Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,080 --> 00:02:28,920
Zi Yan.
2
00:02:29,000 --> 00:02:29,960
Zi Yan!
3
00:02:30,440 --> 00:02:31,400
Zi Yan.
4
00:02:31,680 --> 00:02:32,800
Lady Weiyoung.
5
00:02:38,720 --> 00:02:40,520
You've only been at Minfeng's place
for a few days.
6
00:02:40,760 --> 00:02:42,400
How did you turn out this way?
7
00:02:42,880 --> 00:02:44,280
I only have myself to blame
8
00:02:45,440 --> 00:02:47,360
for all of this.
9
00:02:49,400 --> 00:02:52,880
My maid overheard Minfeng's servants
conversing in private.
10
00:02:53,360 --> 00:02:54,280
They said
11
00:02:54,760 --> 00:02:56,800
Minfeng often beats
and scolds Zi Yan lately.
12
00:02:57,600 --> 00:02:59,480
Zi Yan spoke in your defense.
13
00:02:59,680 --> 00:03:01,680
In a fit of anger, Minfeng...
14
00:03:03,680 --> 00:03:04,960
-It's such a sin.
-Zi Yan.
15
00:03:05,600 --> 00:03:06,920
When I found Zi Yan,
16
00:03:07,160 --> 00:03:08,440
she was injured all over.
17
00:03:09,040 --> 00:03:11,440
She was almost dead
and left in a mass grave.
18
00:03:11,840 --> 00:03:13,440
I noticed that she was still breathing.
19
00:03:13,680 --> 00:03:14,880
Moreover, she was once your maid.
20
00:03:14,960 --> 00:03:16,960
That's why I brought her back secretly.
21
00:03:25,120 --> 00:03:26,400
Zi Yan!
22
00:03:29,040 --> 00:03:30,720
Did you send for a doctor?
23
00:03:31,000 --> 00:03:32,120
I did.
24
00:03:32,560 --> 00:03:33,560
The doctor said...
25
00:03:38,160 --> 00:03:39,200
Zi Yan.
26
00:03:39,680 --> 00:03:42,600
How could you betray
Lady Weiyoung for him?
27
00:03:43,640 --> 00:03:45,960
You're so foolish!
28
00:03:46,440 --> 00:03:47,480
Yes.
29
00:03:49,040 --> 00:03:51,800
This is my retribution.
30
00:03:53,960 --> 00:03:55,000
Young Lady.
31
00:03:55,800 --> 00:03:58,120
I really regret it.
32
00:04:01,000 --> 00:04:03,080
Madam cannot tolerate...
33
00:04:04,240 --> 00:04:06,200
my unborn child.
34
00:04:07,680 --> 00:04:13,080
Young Master's affection for me
was no more than a charade.
35
00:04:15,560 --> 00:04:17,760
I have only realized it now,
36
00:04:18,839 --> 00:04:20,399
in this world,
37
00:04:21,920 --> 00:04:23,520
only Young Lady
38
00:04:24,800 --> 00:04:26,680
and Bai Zhi...
39
00:04:27,120 --> 00:04:30,120
Only the two of you are truly kind to me.
40
00:04:31,160 --> 00:04:33,240
But it's already too late now.
41
00:04:34,160 --> 00:04:35,440
Young Lady.
42
00:04:37,600 --> 00:04:39,240
In my next life,
43
00:04:40,120 --> 00:04:42,480
even if I have to
work my fingers to the bone,
44
00:04:43,480 --> 00:04:45,600
I will repay your kindness.
45
00:04:46,000 --> 00:04:48,360
I wish to be with you again.
46
00:04:50,560 --> 00:04:51,800
Young Lady,
47
00:04:54,200 --> 00:04:57,160
will you forgive me?
48
00:04:58,240 --> 00:04:59,400
I don't blame you.
49
00:05:00,920 --> 00:05:03,080
You should get better first.
50
00:05:06,720 --> 00:05:07,840
Yes.
51
00:05:20,120 --> 00:05:22,320
Zi Yan!
52
00:05:22,480 --> 00:05:23,560
Zi Yan.
53
00:06:03,600 --> 00:06:05,240
Father, you asked to see me?
54
00:06:05,480 --> 00:06:06,480
The two of you, step out.
55
00:06:06,560 --> 00:06:07,400
-Yes.
-Yes.
56
00:06:16,040 --> 00:06:17,360
-Father, what is this about?
-Shut up.
57
00:06:17,880 --> 00:06:19,000
You are no son of mine.
58
00:06:19,320 --> 00:06:20,440
What did I do?
59
00:06:20,600 --> 00:06:21,720
Don't you know?
60
00:06:22,560 --> 00:06:25,360
Everyone is now keeping an eye
on you and our family.
61
00:06:25,640 --> 00:06:28,960
Who knew that you would get
another person killed again?
62
00:06:29,480 --> 00:06:31,480
She is just a lowly servant.
What's the fuss?
63
00:06:31,720 --> 00:06:33,560
Also, she assisted Li Weiyoung
to take me down!
64
00:06:33,720 --> 00:06:35,960
I fell for Li Weiyoung's trick
because of her.
65
00:06:36,240 --> 00:06:37,240
She is a traitor.
66
00:06:37,320 --> 00:06:39,000
Why should I keep her?
She deserves to die.
67
00:06:39,200 --> 00:06:40,400
But she was pregnant
68
00:06:40,720 --> 00:06:41,960
with your child!
69
00:06:42,040 --> 00:06:43,000
Who knows if it's mine?
70
00:06:43,120 --> 00:06:44,320
You vile spawn!
71
00:06:45,320 --> 00:06:46,160
Father.
72
00:06:46,400 --> 00:06:48,360
You really don't have to inquire
after such matters.
73
00:06:48,480 --> 00:06:49,880
Mother has already taken care of it.
74
00:06:50,320 --> 00:06:52,600
Your mother's actions might not
do you any good.
75
00:06:52,680 --> 00:06:54,320
She'll get you in trouble someday.
76
00:06:54,480 --> 00:06:55,320
Listen.
77
00:06:55,440 --> 00:06:57,280
If anything like this happens again,
78
00:06:57,480 --> 00:06:58,720
you have to leave the Li family!
79
00:06:58,800 --> 00:06:59,880
You cannot be my son.
80
00:06:59,960 --> 00:07:00,800
Father!
81
00:07:00,880 --> 00:07:01,720
Get out.
82
00:07:01,800 --> 00:07:02,640
Scram!
83
00:07:08,480 --> 00:07:09,960
Vile spawn...
84
00:07:14,200 --> 00:07:15,600
Look at the fish in the water.
85
00:07:18,840 --> 00:07:20,800
Are you still upset over Zi Yan?
86
00:07:21,360 --> 00:07:24,200
In my opinion, she betrayed her lady
and came to such an end.
87
00:07:24,280 --> 00:07:25,760
She brought it upon herself.
88
00:07:26,280 --> 00:07:28,240
She went through a lot with me.
89
00:07:28,880 --> 00:07:31,120
It makes me sad
90
00:07:32,040 --> 00:07:33,520
that she came to such a tragic end.
91
00:07:36,440 --> 00:07:37,480
Don't be too sad.
92
00:07:37,680 --> 00:07:38,520
Minfeng.
93
00:07:39,760 --> 00:07:40,640
Minfeng.
94
00:07:41,760 --> 00:07:43,680
How can you talk to your father like that?
95
00:07:44,040 --> 00:07:45,840
Apologize to your father immediately.
96
00:07:46,080 --> 00:07:48,120
Apologize? What have I done wrong?
97
00:07:48,560 --> 00:07:51,440
Did you want that lowly maid
to give birth to my child?
98
00:07:51,960 --> 00:07:53,560
She sabotaged my plans.
99
00:07:53,640 --> 00:07:54,960
She deserved to die for it.
100
00:07:55,160 --> 00:07:56,680
There are so many other methods.
101
00:07:56,920 --> 00:07:58,880
You shouldn't have taken it
into your own hands.
102
00:07:59,120 --> 00:08:02,680
Seeing that wench reminded me
of how I lost to that bitch, Li Weiyoung.
103
00:08:02,920 --> 00:08:04,400
I regret not killing her sooner.
104
00:08:05,200 --> 00:08:06,040
Mother.
105
00:08:06,400 --> 00:08:07,600
Did you take care of it already?
106
00:08:08,120 --> 00:08:10,080
I have it all taken care of.
107
00:08:11,040 --> 00:08:13,120
Don't act so recklessly from now on.
108
00:08:13,560 --> 00:08:16,160
Have I not worried enough about you?
109
00:08:16,400 --> 00:08:17,960
Mother, rest assured,
110
00:08:18,120 --> 00:08:19,360
I'm Father's only son.
111
00:08:19,560 --> 00:08:21,240
How could he possibly forsake me?
112
00:08:21,360 --> 00:08:23,240
Just wait and see. It won't take long.
113
00:08:23,360 --> 00:08:24,760
I'll be reinstated to my post soon.
114
00:08:24,880 --> 00:08:27,480
I'm still the impressive
young master of the Li family.
115
00:08:28,720 --> 00:08:30,040
All right, Mother. Don't be angry.
116
00:08:30,240 --> 00:08:31,720
I'll walk you back to get some rest.
117
00:08:36,760 --> 00:08:37,600
Did you hear that?
118
00:08:38,280 --> 00:08:39,720
Even a vicious tiger doesn't eat its cub.
119
00:08:40,000 --> 00:08:43,559
Who knew that Li Minfeng would
actually murder his own flesh and blood?
120
00:08:44,240 --> 00:08:46,240
He is truly worse than scum.
121
00:08:46,960 --> 00:08:48,440
However, what he said is true.
122
00:08:49,240 --> 00:08:50,720
He is Uncle Xiaoran's only son.
123
00:08:50,880 --> 00:08:52,320
The Chiyun family also has his back.
124
00:08:52,600 --> 00:08:55,680
It's only a matter of time
before he makes a comeback.
125
00:08:56,120 --> 00:08:57,640
I'm afraid it won't take long.
126
00:08:57,760 --> 00:09:00,200
He will be the impressive
young master of the Li family again.
127
00:09:00,440 --> 00:09:01,920
"Impressive"?
128
00:09:03,600 --> 00:09:05,680
He will be impressive someday.
129
00:09:06,400 --> 00:09:07,360
However...
130
00:09:07,680 --> 00:09:10,080
he'll be impressively defamed and ruined.
131
00:09:23,080 --> 00:09:24,120
-Madam.
-Madam.
132
00:09:44,880 --> 00:09:45,720
Get up.
133
00:09:47,520 --> 00:09:48,920
Don't be a sore loser.
134
00:09:49,000 --> 00:09:50,440
Don't behave like this.
135
00:09:50,800 --> 00:09:51,800
But now...
136
00:09:52,160 --> 00:09:54,640
everyone in Ping City praises her.
137
00:09:54,800 --> 00:09:55,920
They laugh at me instead.
138
00:09:56,440 --> 00:09:58,440
I'm too ashamed to see anyone.
139
00:09:58,800 --> 00:10:00,080
Is this all you've got?
140
00:10:00,920 --> 00:10:02,720
Why do I have such a useless daughter?
141
00:10:03,240 --> 00:10:04,240
Mother.
142
00:10:04,840 --> 00:10:07,480
Since you took one wrong step,
don't take another one.
143
00:10:08,480 --> 00:10:12,040
Countless officials and nobles
will attend the banquet tonight.
144
00:10:12,600 --> 00:10:15,080
It is to congratulate Li Weiyoung
on becoming Lady Anping.
145
00:10:15,720 --> 00:10:16,880
If you don't attend,
146
00:10:17,120 --> 00:10:20,280
you'll have to watch her gloat
from now on.
147
00:10:20,600 --> 00:10:21,640
Can you live with that?
148
00:10:26,680 --> 00:10:27,680
Changle.
149
00:10:28,240 --> 00:10:29,680
If you accept defeat,
150
00:10:30,640 --> 00:10:34,360
you'll have to swallow
your pride and grief.
151
00:10:35,760 --> 00:10:36,600
Come here.
152
00:10:42,280 --> 00:10:43,200
Changle.
153
00:10:44,040 --> 00:10:45,520
Get dressed quickly.
154
00:10:46,120 --> 00:10:49,520
I want you to show up dazzling
at today's banquet.
155
00:10:50,600 --> 00:10:52,000
It is at times like these
156
00:10:53,440 --> 00:10:55,680
that you should look even more stunning.
157
00:10:57,400 --> 00:10:59,040
Ladies, please make yourselves at home.
158
00:10:59,120 --> 00:11:00,080
Have some tea.
159
00:11:00,240 --> 00:11:01,760
-Sure.
-This is high-quality tea.
160
00:11:01,880 --> 00:11:03,120
You're so blessed.
161
00:11:03,240 --> 00:11:05,360
I've long heard that Lady Changru
is gentle and virtuous.
162
00:11:05,480 --> 00:11:06,400
She is also very elegant.
163
00:11:06,720 --> 00:11:09,000
Seeing her today, it is indeed so.
164
00:11:09,560 --> 00:11:11,320
Lady Changru spoke up boldly
for Lady Weiyoung
165
00:11:11,520 --> 00:11:13,880
in front of the Crown Princess
and the princes.
166
00:11:13,960 --> 00:11:14,840
She stood on her ground.
167
00:11:15,240 --> 00:11:19,080
Such breadth of mind and courage
aren't found in most girls.
168
00:11:19,760 --> 00:11:21,200
Ladies, you're too kind.
169
00:11:21,360 --> 00:11:24,960
-Changru did what she should do.
-Lady Changle, Madam.
170
00:11:25,040 --> 00:11:27,000
So that's Lady Changle of the Li family.
171
00:11:27,280 --> 00:11:29,840
Seeing her today,
she truly is a beauty like no other.
172
00:11:30,240 --> 00:11:32,720
The most beautiful woman
in Ping City indeed.
173
00:11:33,680 --> 00:11:35,040
Look at that small face.
174
00:11:35,120 --> 00:11:36,680
It's so dewy.
175
00:11:36,960 --> 00:11:38,440
What a stunner.
176
00:11:38,600 --> 00:11:40,080
-Hey.
-Let's have a look.
177
00:11:43,040 --> 00:11:46,360
Lady Changle, we haven't seen you for days
and you're even more beautiful.
178
00:11:46,440 --> 00:11:47,320
Exactly.
179
00:11:47,400 --> 00:11:49,040
You're like a beauty from a painting.
180
00:11:49,200 --> 00:11:50,400
We can't believe our eyes.
181
00:11:50,480 --> 00:11:51,320
Indeed.
182
00:11:51,400 --> 00:11:54,480
Yes, who in Ping City
can outshine Lady Changle's beauty?
183
00:11:55,280 --> 00:11:56,240
Exactly.
184
00:11:56,320 --> 00:11:58,400
As expected, Lady Changle
has won everyone with her beauty.
185
00:11:58,640 --> 00:11:59,600
Right now,
186
00:11:59,720 --> 00:12:01,760
who still cares about Lady Anping?
187
00:12:02,800 --> 00:12:05,880
A woman's best weapon is not wit,
188
00:12:06,120 --> 00:12:07,360
but beauty.
189
00:12:08,200 --> 00:12:10,000
As for my daughter, Changle,
190
00:12:10,240 --> 00:12:12,720
she deserves the best of everything
in the world.
191
00:12:16,160 --> 00:12:18,160
Madam, you've raised your daughter well.
192
00:12:18,680 --> 00:12:19,520
Exactly.
193
00:12:19,640 --> 00:12:22,280
We've inherited the fine pedigree
of the Chiyun family.
194
00:12:23,960 --> 00:12:26,440
I heard that Lady Changle is excellent
in playing the guzheng.
195
00:12:26,520 --> 00:12:27,640
-Is that so?
-Indeed.
196
00:12:27,720 --> 00:12:29,200
-Li Changle stole the limelight.
-Surely.
197
00:12:29,280 --> 00:12:31,000
Changle studied music as a child.
198
00:12:33,040 --> 00:12:35,040
Mother, I'll look for Weiyoung.
199
00:12:35,800 --> 00:12:37,280
She is talented and beautiful.
200
00:12:41,400 --> 00:12:42,880
-The most talented lady.
-Indeed.
201
00:12:42,960 --> 00:12:43,800
Indeed.
202
00:13:08,800 --> 00:13:09,640
My ladyship.
203
00:13:24,840 --> 00:13:26,280
I saved Your Highness' life.
204
00:13:26,560 --> 00:13:27,520
We're even.
205
00:13:34,760 --> 00:13:37,280
"The peach tree is budding and tender,
vivid and bright are its flowers."
206
00:13:42,280 --> 00:13:44,040
It's said Your Highness is busy every day.
207
00:13:44,240 --> 00:13:47,000
I didn't expect you
to have the time to tease me.
208
00:13:47,240 --> 00:13:48,800
It's a blessing for ladies to be smart.
209
00:13:49,240 --> 00:13:52,360
However, if a lady
is overly sharp-tongued,
210
00:13:53,680 --> 00:13:55,080
she won't be adorable anymore.
211
00:13:55,480 --> 00:13:57,520
Your Highness, you don't need to worry.
212
00:14:19,080 --> 00:14:21,200
Lady Weiyoung is truly fearless.
213
00:14:22,440 --> 00:14:24,880
It was brusque of me.
214
00:14:25,440 --> 00:14:27,120
Please don't take it to heart.
215
00:14:27,600 --> 00:14:29,840
Your apology is too much for me to bear.
216
00:14:30,560 --> 00:14:31,760
The banquet is about to start.
217
00:14:32,040 --> 00:14:35,520
Why don't I show you to the banquet hall,
Your Highness?
218
00:14:35,800 --> 00:14:37,640
Are you that eager to shake me off?
219
00:14:38,120 --> 00:14:38,960
What is it?
220
00:14:39,280 --> 00:14:41,680
I humbled myself to get close to you.
221
00:14:42,160 --> 00:14:45,560
Shouldn't you be delighted?
222
00:14:46,400 --> 00:14:48,600
Your Highness is too hard to read.
223
00:14:49,120 --> 00:14:52,680
You must find it boring to talk to me.
224
00:14:53,240 --> 00:14:54,960
I'll take my leave now.
225
00:14:55,680 --> 00:14:57,240
I don't find you boring.
226
00:14:58,160 --> 00:14:59,040
On the contrary,
227
00:14:59,840 --> 00:15:01,920
I find you really...
228
00:15:02,680 --> 00:15:04,160
interesting.
229
00:15:06,240 --> 00:15:07,880
Weiyoung, what are you doing here?
230
00:15:08,120 --> 00:15:09,400
Everyone is looking for you.
231
00:15:11,480 --> 00:15:12,520
Greetings, Your Highness.
232
00:15:13,440 --> 00:15:14,800
It's Royal Guard Li.
233
00:15:16,480 --> 00:15:19,840
How are you getting used to your new post?
234
00:15:20,120 --> 00:15:22,480
I just carry out my duties
with dedication as I should.
235
00:15:22,960 --> 00:15:24,680
Right, the guests have arrived.
236
00:15:24,920 --> 00:15:26,720
Your Highness,
if there are no other matters,
237
00:15:26,800 --> 00:15:28,240
I'll take Weiyoung with me.
238
00:15:37,240 --> 00:15:40,200
-Slow down, Minde.
-Are you close with Prince Nan'an?
239
00:15:40,320 --> 00:15:41,920
Why were you chatting so happily?
240
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
When did you see me
chatting happily with him?
241
00:15:45,920 --> 00:15:47,680
When did I--
242
00:15:47,840 --> 00:15:49,800
Fortunately, you showed up in time.
243
00:15:50,000 --> 00:15:52,360
I was worried about how to shake him off.
244
00:15:52,880 --> 00:15:53,880
Weiyoung.
245
00:15:54,320 --> 00:15:57,080
Listen carefully to what I'm about to say.
246
00:15:57,360 --> 00:15:59,240
Those princes are all very cunning.
247
00:15:59,400 --> 00:16:00,680
Human lives mean nothing to them.
248
00:16:01,960 --> 00:16:03,160
You'll have to be more cautious.
249
00:16:06,560 --> 00:16:08,040
Why are you looking at me?
250
00:16:08,680 --> 00:16:10,960
I find it really strange.
251
00:16:11,200 --> 00:16:13,200
You keep calling me "Weiyoung."
252
00:16:13,480 --> 00:16:15,240
It just rolls off your tongue.
253
00:16:16,080 --> 00:16:18,840
Have you forgotten
that I'm your older cousin?
254
00:16:19,760 --> 00:16:22,160
That's right.
Since I returned to the manor,
255
00:16:22,440 --> 00:16:25,240
you really haven't addressed me
as your cousin.
256
00:16:25,680 --> 00:16:26,720
What do you mean by that?
257
00:16:26,880 --> 00:16:28,120
Do you think so little of me?
258
00:16:28,400 --> 00:16:29,680
That's right.
259
00:16:30,000 --> 00:16:31,960
You make others worry all the time.
260
00:16:32,120 --> 00:16:34,200
Is that how an older cousin should be?
261
00:16:34,360 --> 00:16:35,240
Hey!
262
00:16:35,360 --> 00:16:36,480
It's this way to the main hall.
263
00:16:36,680 --> 00:16:38,560
I'm not going. You can go alone.
264
00:16:41,960 --> 00:16:45,280
I heard that Lady Weiyoung
was raised in the countryside.
265
00:16:45,600 --> 00:16:47,200
She has no manners.
266
00:16:47,320 --> 00:16:51,720
A peasant girl isn't trained
in any form of art and music.
267
00:16:51,920 --> 00:16:53,440
She knows nothing about etiquette either.
268
00:16:53,720 --> 00:16:56,800
If I were Prime Minister Li,
I would hide the illegitimate daughter.
269
00:16:57,040 --> 00:16:59,680
Otherwise, she might embarrass me
in front of others.
270
00:16:59,880 --> 00:17:01,200
Be that as it may,
271
00:17:01,440 --> 00:17:04,440
she is now Lady Anping.
272
00:17:04,560 --> 00:17:07,800
It's said that His Majesty
is impressed by her.
273
00:17:07,960 --> 00:17:09,520
Lady Anping?
274
00:17:09,839 --> 00:17:12,839
Without any fief and rite of dedication,
what kind of lady can she be?
275
00:17:13,200 --> 00:17:16,960
His Majesty is just appeasing her
for the sake of Prime Minister Li.
276
00:17:17,200 --> 00:17:18,880
She is just a foolish lass.
277
00:17:19,160 --> 00:17:21,560
She has the right to be absent
from such an event.
278
00:17:21,800 --> 00:17:24,200
She can save herself from embarrassment.
279
00:17:24,480 --> 00:17:26,520
Young Lady, they are too mean.
280
00:17:26,599 --> 00:17:27,760
-Indeed.
-Exactly.
281
00:17:28,200 --> 00:17:30,320
Lady Anping arrives!
282
00:17:31,440 --> 00:17:33,040
Is this Lady Anping?
283
00:17:33,240 --> 00:17:35,600
Why doesn't she look like a peasant girl?
284
00:17:36,800 --> 00:17:38,200
Could we have gotten it wrong?
285
00:17:38,680 --> 00:17:40,640
She looks like a proper noble lady.
286
00:17:43,600 --> 00:17:45,040
Greetings, Father.
287
00:17:45,560 --> 00:17:46,520
Drop the formalities.
288
00:17:47,080 --> 00:17:48,320
This is my daughter, Weiyoung.
289
00:17:48,640 --> 00:17:51,360
Weiyoung, greet the two officials here.
290
00:17:52,240 --> 00:17:53,920
Greetings, gentlemen.
291
00:17:58,600 --> 00:18:00,760
Prince Nan'an arrives!
292
00:18:09,280 --> 00:18:10,120
Drop the formalities.
293
00:18:12,520 --> 00:18:15,880
-Greetings, Prince Nan'an.
-Greetings, Prince Nan'an.
294
00:18:22,080 --> 00:18:25,080
Prince Dongping arrives!
Prince Gaoyang arrives!
295
00:18:32,760 --> 00:18:34,320
Greetings, Your Highnesses.
296
00:18:38,000 --> 00:18:39,040
What brings you both here?
297
00:18:40,480 --> 00:18:42,880
Prime Minister Li is holding
a banquet for Li Weiyoung.
298
00:18:42,960 --> 00:18:45,360
How can I not attend such a huge event?
299
00:18:47,360 --> 00:18:48,200
What about you?
300
00:18:49,160 --> 00:18:52,400
How can we come without bearing gifts
on such a joyous occasion?
301
00:18:56,640 --> 00:18:58,120
Thank you, Prince Gaoyang.
302
00:18:59,200 --> 00:19:00,640
This is a gift from the Crown Princess.
303
00:19:00,720 --> 00:19:01,960
I hope Lady Anping likes it.
304
00:19:07,040 --> 00:19:08,520
I thank the Crown Princess for it.
305
00:19:10,880 --> 00:19:13,720
Why isn't there any performance
for this joyous event?
306
00:19:14,920 --> 00:19:15,840
This...
307
00:19:16,600 --> 00:19:18,320
It's my idea.
308
00:19:18,840 --> 00:19:21,360
Many victims of the flood
are still homeless.
309
00:19:21,440 --> 00:19:24,000
I'm really not in the mood
to arrange any performance.
310
00:19:24,280 --> 00:19:26,160
Your Highnesses, I hope you'll understand.
311
00:19:26,840 --> 00:19:28,840
I've also taken the liberty
to prepare lotus lanterns.
312
00:19:28,960 --> 00:19:32,480
After the banquet,
we'll light them as prayers.
313
00:19:33,040 --> 00:19:36,240
I hope to make use of this opportunity
to pray for the victims.
314
00:19:36,480 --> 00:19:38,880
I wonder if everyone is willing to do so?
315
00:19:39,120 --> 00:19:40,240
-Sure.
-Lady Anping is caring.
316
00:19:40,320 --> 00:19:41,720
-Her idea is so unique.
-How comforting.
317
00:19:41,840 --> 00:19:42,800
That is a great idea.
318
00:19:43,080 --> 00:19:44,880
Instead of the usual boring performances,
319
00:19:45,000 --> 00:19:47,520
this is such a refined
and meaningful idea.
320
00:19:47,600 --> 00:19:48,440
Sure.
321
00:19:49,800 --> 00:19:52,360
Lady Anping is exceptionally thoughtful.
322
00:20:16,760 --> 00:20:17,680
Here.
323
00:20:27,320 --> 00:20:28,200
Your Highness.
324
00:20:33,720 --> 00:20:36,440
Did I disappoint you?
325
00:20:36,920 --> 00:20:37,760
Disappoint me?
326
00:20:37,840 --> 00:20:39,840
Are you referring to the relief plan?
327
00:20:40,480 --> 00:20:42,640
I'm sorry, Your Highness.
328
00:20:43,360 --> 00:20:45,040
I really didn't do it on purpose.
329
00:20:45,480 --> 00:20:47,320
Lady Changle, you don't need to apologize.
330
00:20:48,240 --> 00:20:50,200
Besides, I've never been disappointed.
331
00:20:51,120 --> 00:20:53,560
What's there to be disappointed about
when there were no expectations?
332
00:21:12,240 --> 00:21:17,640
May all the innocent victims of the flood
find peace and joy in another world.
333
00:21:47,480 --> 00:21:48,440
Young Lady, look.
334
00:21:48,680 --> 00:21:51,120
Your and Prince Gaoyang's lanterns
are stuck together.
335
00:21:51,200 --> 00:21:52,680
They are floating far away.
336
00:22:18,960 --> 00:22:19,880
Let's take a look.
337
00:22:20,080 --> 00:22:21,280
-Let's go.
-Look at the riverside.
338
00:22:22,320 --> 00:22:23,680
Prince Nan'an.
339
00:22:24,200 --> 00:22:26,640
Has Your Highness found
a lantern to your liking?
340
00:22:26,720 --> 00:22:30,000
I wonder if you fancy the one
I have in my hands?
341
00:22:30,720 --> 00:22:32,080
Lady Changru.
342
00:22:33,360 --> 00:22:34,760
Your Highness, you remember me.
343
00:22:34,960 --> 00:22:37,840
You spoke boldly in defense of Weiyoung
in front of the Crown Princess.
344
00:22:38,120 --> 00:22:39,400
It left quite an impression.
345
00:22:40,280 --> 00:22:42,480
So he remembers me because of that.
346
00:22:44,520 --> 00:22:45,760
What's wrong, Lady Changru?
347
00:22:47,960 --> 00:22:50,040
Your Highness, this lantern...
348
00:22:51,120 --> 00:22:52,600
I thank you for the kind gesture.
349
00:22:52,880 --> 00:22:54,600
But I don't believe in prayers.
350
00:22:55,000 --> 00:22:56,400
I won't dampen your spirits.
351
00:23:01,840 --> 00:23:02,840
Your Highness,
352
00:23:03,320 --> 00:23:05,680
don't you remember me from the past?
353
00:23:13,640 --> 00:23:14,600
What is that?
354
00:23:14,960 --> 00:23:15,800
That is...
355
00:23:16,200 --> 00:23:17,160
-What is it?
-Exactly.
356
00:23:17,280 --> 00:23:19,120
-What's going on?
-What is that?
357
00:23:19,400 --> 00:23:20,240
This is...
358
00:23:20,680 --> 00:23:21,720
What's wrong?
359
00:23:21,880 --> 00:23:23,760
-How did this happen?
-Who is that?
360
00:23:23,960 --> 00:23:24,960
Young Lady.
361
00:23:29,280 --> 00:23:30,720
-Is it a person?
-You're right.
362
00:23:30,800 --> 00:23:32,280
What is it? What's the matter?
363
00:23:33,680 --> 00:23:35,880
-What is it?
-What's going on?
364
00:23:47,560 --> 00:23:49,320
-This is...
-Zi Yan!
365
00:23:49,840 --> 00:23:51,160
It's Zi Yan!
366
00:23:54,280 --> 00:23:55,480
What is Zi Yan doing here?
367
00:23:55,560 --> 00:23:56,680
Who is Zi Yan?
368
00:23:56,760 --> 00:23:57,600
That's impossible.
369
00:23:58,040 --> 00:23:59,160
How can she be here?
370
00:24:02,080 --> 00:24:06,280
Minfeng, why did Zi Yan take her own life?
371
00:24:07,520 --> 00:24:09,360
It's just a maid who killed herself.
372
00:24:09,520 --> 00:24:11,120
What has it got to do with Minfeng?
373
00:24:12,520 --> 00:24:14,080
Why did this happen?
374
00:24:14,200 --> 00:24:16,280
Servants. Haul her up quickly.
375
00:24:16,440 --> 00:24:17,360
-Yes.
-Yes.
376
00:24:38,920 --> 00:24:40,600
Zi Yan was just fine.
377
00:24:41,120 --> 00:24:42,520
How did she end up dead?
378
00:24:42,960 --> 00:24:45,960
Minfeng, Zi Yan was your concubine.
379
00:24:46,360 --> 00:24:47,360
She killed herself.
380
00:24:47,440 --> 00:24:49,200
Do you really have nothing to do with it?
381
00:24:50,080 --> 00:24:52,160
He has a concubine
before marrying a legal wife?
382
00:24:52,320 --> 00:24:55,520
The son of Prime Minister Li
is really too foolish.
383
00:24:55,600 --> 00:24:56,800
Exactly.
384
00:24:57,280 --> 00:24:59,400
Weiyoung, you must be confused.
385
00:24:59,840 --> 00:25:02,160
Zi Yan was a maid.
How could she be a concubine?
386
00:25:02,480 --> 00:25:04,440
But she was pregnant with Minfeng's child.
387
00:25:05,080 --> 00:25:06,400
He is not even married yet.
388
00:25:06,480 --> 00:25:08,160
He already impregnated a maid?
389
00:25:08,760 --> 00:25:10,160
That's really shameful.
390
00:25:10,880 --> 00:25:13,120
Who knew he behaved so shamelessly?
391
00:25:13,320 --> 00:25:14,760
This was a nice event.
392
00:25:14,960 --> 00:25:16,880
It's now wrecked by an uncivilized lass.
393
00:25:17,360 --> 00:25:18,400
Shouldn't you drag her away?
394
00:25:18,600 --> 00:25:19,440
Yes.
395
00:25:22,040 --> 00:25:25,520
Look. Her arms are covered in scars.
396
00:25:25,680 --> 00:25:27,320
How terrible. She must have been tortured.
397
00:25:27,840 --> 00:25:28,800
-Poor thing.
-Yes.
398
00:25:28,880 --> 00:25:29,800
It really is.
399
00:25:30,640 --> 00:25:33,200
-How pitiful.
-This maid belonged to Young Master.
400
00:25:34,080 --> 00:25:36,440
He should handle this matter.
401
00:25:36,960 --> 00:25:39,680
However, his method seems a bit...
402
00:25:41,120 --> 00:25:45,160
Minfeng, although she was your concubine,
you shouldn't have treated her so.
403
00:25:45,320 --> 00:25:46,400
How dare you--
404
00:25:47,680 --> 00:25:50,200
I won't let you off lightly
if you offend Lady Weiyoung.
405
00:25:56,560 --> 00:25:58,680
It's quite a fuss
in Prime Minister Li's manor.
406
00:26:00,160 --> 00:26:01,600
Shouldn't you carry her away now?
407
00:26:01,960 --> 00:26:03,480
Zi Yan's soul is here with us.
408
00:26:03,960 --> 00:26:06,400
Do you dare to swear
by these lotus lanterns
409
00:26:06,920 --> 00:26:09,520
that you have nothing to do
with Zi Yan's death?
410
00:26:09,720 --> 00:26:10,960
A mere maid died.
411
00:26:11,120 --> 00:26:12,280
How am I responsible for it?
412
00:26:18,560 --> 00:26:19,480
Run!
413
00:26:20,600 --> 00:26:21,720
-What was that?
-What happened?
414
00:26:23,200 --> 00:26:25,720
Goodness, it's more than meets the eye.
415
00:26:25,920 --> 00:26:28,000
He must have something to do
with that maid's death.
416
00:26:28,160 --> 00:26:30,240
He really is a disgrace
to Prime Minister Li.
417
00:26:32,800 --> 00:26:34,520
Young Lady, everything is ready.
418
00:26:34,760 --> 00:26:36,040
Saltpeter is placed in the candles.
419
00:26:36,160 --> 00:26:38,360
When the candles melt,
the lotus lanterns will be lit.
420
00:26:38,480 --> 00:26:41,200
By then, the sparks from the lanterns
will produce steam.
421
00:26:42,240 --> 00:26:43,760
Zi Yan died so tragically.
422
00:26:44,400 --> 00:26:47,040
I must reveal Li Minfeng's
true colors in public.
423
00:26:47,600 --> 00:26:49,240
Zi Yan must be avenged.
424
00:26:52,480 --> 00:26:55,320
Li Minfeng, you have
committed countless crimes.
425
00:26:55,840 --> 00:26:59,160
I'll settle both old and recent scores
all at once.
426
00:27:06,840 --> 00:27:08,360
CROWN PRINCE'S MANOR
427
00:27:15,560 --> 00:27:18,520
Why is it that I'm mad at you,
but when I see someone bullying you,
428
00:27:19,080 --> 00:27:21,760
I can't control myself
from wanting to protect you?
429
00:27:24,160 --> 00:27:26,040
How can one glance from you...
430
00:27:27,800 --> 00:27:30,600
banish my gloominess?
431
00:27:35,560 --> 00:27:36,480
Your Highness.
432
00:27:39,480 --> 00:27:41,560
Your Highness, why are you still up
at such a late hour?
433
00:27:48,360 --> 00:27:51,280
Cheng De, are you in love with anyone?
434
00:27:52,360 --> 00:27:53,800
Why would you ask this, Your Highness?
435
00:27:56,720 --> 00:27:57,560
No, I'm not.
436
00:27:58,360 --> 00:28:00,880
Have you ever liked anyone
or been liked by someone?
437
00:28:01,680 --> 00:28:02,520
No.
438
00:28:03,000 --> 00:28:04,680
In regards to romance--
439
00:28:04,960 --> 00:28:06,080
I have no experience.
440
00:28:06,160 --> 00:28:08,640
How dare you tell me your wild guesses
at a woman's thoughts?
441
00:28:08,720 --> 00:28:09,840
You nearly ruined me!
442
00:28:10,800 --> 00:28:11,640
I...
443
00:28:12,360 --> 00:28:13,840
Who did I ruin?
444
00:28:21,280 --> 00:28:22,520
He is so unreasonable.
445
00:28:26,720 --> 00:28:27,800
OFFICIAL LIU YU'S REPORT
446
00:28:27,880 --> 00:28:29,800
YOUR MAJESTY, PLEASE DECREE
TO INVESTIGATE LI MINFENG
447
00:28:35,880 --> 00:28:38,560
Prime Minister Li, some son you raised!
448
00:28:40,600 --> 00:28:41,440
Your Majesty.
449
00:28:42,440 --> 00:28:45,480
In public, he was over-ambitious,
and he endangered flood victims.
450
00:28:45,920 --> 00:28:47,760
In private, he is ruthless and cruel.
451
00:28:47,840 --> 00:28:49,680
He even abused his pregnant concubine!
452
00:28:50,080 --> 00:28:51,960
Everyone in Ping City knows about this.
453
00:28:52,040 --> 00:28:53,320
I admit to my mistake.
454
00:28:54,080 --> 00:28:55,280
I've failed to mentor my son.
455
00:28:55,640 --> 00:28:57,400
Your Majesty, please punish me.
456
00:28:58,320 --> 00:29:00,920
There's you as well. You recommended him.
457
00:29:01,040 --> 00:29:02,480
How will you explain yourself?
458
00:29:04,000 --> 00:29:05,760
Father, please calm down.
I admit that I was wrong.
459
00:29:06,040 --> 00:29:09,000
As of today, Li Minfeng is to be exiled.
460
00:29:09,120 --> 00:29:10,200
Without my decree,
461
00:29:10,520 --> 00:29:12,480
he is never to step foot
in Ping City again.
462
00:29:19,960 --> 00:29:21,800
I previously recommended
Li Minfeng to Father
463
00:29:21,880 --> 00:29:24,480
so as to do Prime Minister Li a favor.
464
00:29:25,160 --> 00:29:27,040
It was also to recruit a right-hand man.
465
00:29:27,840 --> 00:29:29,600
Who knew this would happen?
466
00:29:29,760 --> 00:29:32,120
It's not a big deal to get a maid killed.
467
00:29:32,360 --> 00:29:34,960
Unfortunately, it was exposed
before so many people.
468
00:29:35,240 --> 00:29:36,760
I don't understand.
469
00:29:36,960 --> 00:29:38,760
Young Master Li isn't that careless.
470
00:29:38,840 --> 00:29:41,040
How did he let this get out of hand?
471
00:29:41,360 --> 00:29:42,800
Someone set him up.
472
00:29:43,560 --> 00:29:44,960
Little did it cross his mind
473
00:29:45,760 --> 00:29:47,960
that a woman could destroy him.
474
00:29:48,760 --> 00:29:50,080
Your Highness, you mean...
475
00:29:50,920 --> 00:29:53,920
Some women are like
pearls coated with dust.
476
00:29:54,040 --> 00:29:55,800
At first glance,
she doesn't catch your eye.
477
00:29:55,880 --> 00:29:57,960
But once you slowly observe and study her,
478
00:29:58,240 --> 00:29:59,800
you'll realize she is actually...
479
00:30:00,560 --> 00:30:02,240
remarkable and unique.
480
00:30:02,440 --> 00:30:04,280
I'm getting more confused now.
481
00:30:04,520 --> 00:30:05,440
What woman?
482
00:30:05,840 --> 00:30:08,760
She was able to think of a solution
that nobody else could.
483
00:30:09,440 --> 00:30:11,080
She has won Father over.
484
00:30:12,160 --> 00:30:14,440
She has struck down those
who stand in her way.
485
00:30:15,840 --> 00:30:17,400
Are you referring to Lady Anping?
486
00:30:17,680 --> 00:30:19,600
Although Lady Anping
is under the limelight recently,
487
00:30:19,680 --> 00:30:21,120
she has no supporters.
488
00:30:21,480 --> 00:30:23,680
Her title is only in name.
489
00:30:23,760 --> 00:30:26,040
Compared to Prime Minister Li's
legitimate daughter, Li Changle,
490
00:30:26,120 --> 00:30:28,280
whom the Chiyun family supports,
she is not worth mentioning.
491
00:30:28,800 --> 00:30:31,480
How would Prime Minister Li
marry Li Changle
492
00:30:31,640 --> 00:30:34,240
to a powerless prince like me?
493
00:30:35,040 --> 00:30:36,440
However, with Li Weiyoung,
494
00:30:37,200 --> 00:30:38,560
things are different.
495
00:30:47,920 --> 00:30:49,760
Young Master!
496
00:30:51,120 --> 00:30:52,560
Young Master!
497
00:30:52,640 --> 00:30:55,240
-Leave quickly, Young Master!
-Get out.
498
00:30:55,560 --> 00:30:57,000
Get lost! All of you!
499
00:30:57,440 --> 00:30:58,280
Young Master...
500
00:30:58,600 --> 00:30:59,760
-Arrest him.
-What are you doing?
501
00:30:59,840 --> 00:31:01,040
-Yes, sir!
-Get lost.
502
00:31:01,120 --> 00:31:02,880
-Get lost!
-Move it!
503
00:31:03,560 --> 00:31:05,160
-Get lost!
-Hurry up!
504
00:31:05,680 --> 00:31:07,480
-Seize him.
-Move it.
505
00:31:08,320 --> 00:31:10,160
-Minfeng!
-Let go of me! Mother!
506
00:31:10,240 --> 00:31:11,120
What are you doing?
507
00:31:11,200 --> 00:31:12,360
By royal decree,
508
00:31:12,520 --> 00:31:14,520
Li Minfeng is to be exiled immediately.
509
00:31:14,840 --> 00:31:15,960
Without the Emperor's decree,
510
00:31:16,120 --> 00:31:17,720
he is never to step foot
in Ping City again.
511
00:31:17,880 --> 00:31:19,920
-Mother, ask Father to beg His Majesty.
-Seize him.
512
00:31:20,000 --> 00:31:21,440
-Mother!
-Minfeng!
513
00:31:21,520 --> 00:31:23,160
-Ask Father to beg His Majesty!
-Minfeng!
514
00:31:23,240 --> 00:31:24,080
Mother!
515
00:31:24,160 --> 00:31:26,200
-Minfeng!
-Mother!
516
00:31:27,360 --> 00:31:28,440
Minfeng.
517
00:31:48,680 --> 00:31:49,520
Young Lady.
518
00:31:51,880 --> 00:31:53,560
Li Minfeng was arrested.
519
00:31:55,920 --> 00:31:57,720
Zi Yan was killed so brutally.
520
00:31:57,920 --> 00:31:59,200
He deserves it.
521
00:32:00,400 --> 00:32:01,560
Even so,
522
00:32:02,640 --> 00:32:04,280
the suffering Zi Yan endured
523
00:32:05,520 --> 00:32:07,480
can never be undone.
524
00:32:21,200 --> 00:32:23,800
Even if I have to
work my fingers to the bone,
525
00:32:24,720 --> 00:32:27,080
I will repay your kindness.
526
00:32:29,600 --> 00:32:32,680
Will you forgive me?
527
00:32:33,560 --> 00:32:34,760
I don't blame you.
528
00:32:36,000 --> 00:32:38,080
You should get better first.
529
00:32:48,200 --> 00:32:49,120
Zi Yan.
530
00:32:50,600 --> 00:32:52,120
The man who killed you
531
00:32:53,040 --> 00:32:54,920
got what he deserved.
532
00:32:56,280 --> 00:32:59,600
Now, you can finally rest in peace.
533
00:33:01,720 --> 00:33:05,040
We shall treat each other as sisters again
in the next life.
534
00:33:44,200 --> 00:33:45,040
Who is it?
535
00:33:45,120 --> 00:33:46,760
How dare you intercept
a government vehicle?
536
00:33:50,840 --> 00:33:52,560
It's Li Minfeng that I want.
537
00:33:53,960 --> 00:33:54,880
Attack!
538
00:34:33,280 --> 00:34:34,560
Spare me, warrior!
539
00:34:35,159 --> 00:34:36,320
I'll give you anything you want.
540
00:34:36,600 --> 00:34:37,719
My father is the Prime Minister.
541
00:34:37,800 --> 00:34:39,080
My mother is from the Chiyun family!
542
00:34:39,159 --> 00:34:40,120
We are very wealthy!
543
00:34:40,360 --> 00:34:42,239
Just name it and I'll give it to you.
544
00:34:42,480 --> 00:34:44,360
Spare me, warrior! Let me off!
545
00:35:27,120 --> 00:35:28,080
Li Minfeng.
546
00:35:28,800 --> 00:35:31,360
You used despicable means
to frame Northern Liang.
547
00:35:31,600 --> 00:35:32,880
Today, I'll offer your blood
548
00:35:32,960 --> 00:35:35,200
as a sacrifice to appease
the souls of those from Northern Liang.
549
00:35:35,280 --> 00:35:37,960
I didn't do it! I really didn't!
550
00:35:38,280 --> 00:35:41,040
Chiyun Nan killed them.
My mother poisoned them.
551
00:35:41,200 --> 00:35:42,600
Kill them if you want.
552
00:35:42,960 --> 00:35:44,160
It has nothing to do with me.
553
00:35:44,880 --> 00:35:45,720
What?
554
00:35:45,920 --> 00:35:48,080
Chiyun Rou is the one
who doused the lanterns with poison?
555
00:35:49,960 --> 00:35:52,520
The princess of Northern Liang?
556
00:35:52,760 --> 00:35:55,000
Aren't you already dead?
557
00:35:55,080 --> 00:35:56,600
Despicable scum.
558
00:35:56,680 --> 00:35:58,280
You would even betray your own mother.
559
00:35:58,600 --> 00:36:01,320
Today, I shall take justice
into my hands and end your life!
560
00:36:20,800 --> 00:36:21,640
Master.
561
00:36:22,520 --> 00:36:24,120
Please plead with His Majesty again.
562
00:36:24,480 --> 00:36:26,640
Minfeng was raised in luxury.
563
00:36:26,920 --> 00:36:28,440
Sending him to exile
564
00:36:29,240 --> 00:36:31,040
is as good as killing him!
565
00:36:31,120 --> 00:36:32,440
He brought it upon himself!
566
00:36:32,960 --> 00:36:36,000
Previously, he was just removed
from his post.
567
00:36:36,080 --> 00:36:37,680
He should have reflected on his mistakes.
568
00:36:37,960 --> 00:36:39,680
Instead, he created such a mess again.
569
00:36:39,880 --> 00:36:40,960
Everyone in the city knew.
570
00:36:41,040 --> 00:36:42,320
Even His Majesty was informed.
571
00:36:43,360 --> 00:36:44,760
That vile spawn.
572
00:36:45,920 --> 00:36:47,600
I'm utterly embarrassed by him.
573
00:36:51,040 --> 00:36:51,920
Father.
574
00:36:52,120 --> 00:36:54,040
-Minfeng was just trying to--
-And you!
575
00:36:54,720 --> 00:36:57,040
Do you think I'm not aware of
what you did behind my back?
576
00:37:02,440 --> 00:37:03,440
Master!
577
00:37:04,160 --> 00:37:06,080
Minfeng is your only son!
578
00:37:06,360 --> 00:37:08,920
Are you just going to let him die?
579
00:37:09,040 --> 00:37:10,280
What can I do?
580
00:37:11,360 --> 00:37:12,920
He is my only son.
581
00:37:13,320 --> 00:37:14,920
Will I want him dead?
582
00:37:15,920 --> 00:37:17,200
But the royal decree was announced.
583
00:37:17,280 --> 00:37:18,840
Am I to defy the decree?
584
00:37:19,280 --> 00:37:20,600
By then, it won't just be Minfeng,
585
00:37:20,720 --> 00:37:22,480
but the entire Li family
will be killed as well!
586
00:37:23,520 --> 00:37:27,680
The Li family fears death,
but not the Chiyun family.
587
00:37:28,920 --> 00:37:30,480
I'm going to bring Minfeng back.
588
00:37:30,560 --> 00:37:31,400
You!
589
00:37:32,440 --> 00:37:33,280
Have you lost your mind?
590
00:37:38,760 --> 00:37:40,840
It's you, Li Weiyoung.
591
00:37:41,000 --> 00:37:42,200
It's you!
592
00:37:42,720 --> 00:37:45,560
You destroyed my son's reputation.
593
00:37:46,080 --> 00:37:48,360
You deliberately made
His Majesty mad at him.
594
00:37:49,200 --> 00:37:50,600
You had him sent into exile.
595
00:37:51,120 --> 00:37:52,400
Give Minfeng back to me!
596
00:37:52,480 --> 00:37:53,720
-Give him back!
-Aunt Rou!
597
00:37:53,800 --> 00:37:55,560
-Give me my son!
-Aunt Rou!
598
00:37:56,120 --> 00:37:57,920
-Aunt Rou!
-Give me back my son!
599
00:37:58,000 --> 00:37:58,840
-Master!
-You--
600
00:37:59,280 --> 00:38:00,120
Master, bad news!
601
00:38:00,200 --> 00:38:01,040
Young Master...
602
00:38:01,120 --> 00:38:02,120
-What about him?
-What is it?
603
00:38:02,200 --> 00:38:03,280
Young Master...
604
00:38:03,680 --> 00:38:04,800
He was killed on the way.
605
00:38:06,880 --> 00:38:07,880
What did you say?
606
00:38:08,600 --> 00:38:10,160
He is dead?
607
00:38:14,000 --> 00:38:15,400
He is dead?
608
00:38:17,760 --> 00:38:21,920
Minfeng...
609
00:38:22,560 --> 00:38:24,360
-Madam.
-Mother.
610
00:38:57,440 --> 00:39:00,120
Grandmother, Father.
611
00:39:01,600 --> 00:39:03,400
Abiding by Northern Liang's customs,
612
00:39:04,120 --> 00:39:05,840
I'm sending you my thoughts.
613
00:39:07,920 --> 00:39:12,120
Li Minfeng, the culprit who killed you,
has been brought to justice.
614
00:39:14,360 --> 00:39:16,080
However, the death of our enemy...
615
00:39:17,040 --> 00:39:18,840
brings me no joy.
616
00:39:21,680 --> 00:39:22,960
It's because...
617
00:39:24,240 --> 00:39:26,120
I really miss you terribly.
618
00:39:33,240 --> 00:39:36,080
Father, I've missed you so much.
619
00:39:36,480 --> 00:39:38,680
I missed you too.
620
00:39:45,520 --> 00:39:47,960
Father, Grandmother.
621
00:39:49,000 --> 00:39:50,600
Are you here to see me?
622
00:40:13,600 --> 00:40:16,160
Li Minfeng was killed on the way
to the location of his exile.
623
00:40:16,920 --> 00:40:18,800
Who could have done it?
624
00:40:24,520 --> 00:40:25,360
Weiyoung.
625
00:40:26,120 --> 00:40:28,560
Was it you who exposed Zi Yan's death?
626
00:40:28,760 --> 00:40:29,600
Yes.
627
00:40:30,240 --> 00:40:32,200
He deserved it.
628
00:40:32,920 --> 00:40:35,240
Zi Yan was tortured to death
by Li Minfeng.
629
00:40:35,920 --> 00:40:38,200
I wanted Zi Yan to avenge herself.
630
00:40:39,760 --> 00:40:42,920
I also hope she can then rest in peace.
631
00:40:43,600 --> 00:40:45,680
Aunt Rou will surely find out about this.
632
00:40:46,080 --> 00:40:48,280
I'm afraid she is already suspecting you.
633
00:40:49,120 --> 00:40:50,960
Aunt Rou is really ruthless. I'm afraid--
634
00:40:51,120 --> 00:40:55,120
Right from the beginning,
they wanted me dead.
635
00:40:55,480 --> 00:40:57,120
When did they ever show me any mercy?
636
00:40:57,400 --> 00:40:59,560
Don't worry, I'm here for you.
637
00:40:59,800 --> 00:41:01,920
If anyone dares to hurt you,
I won't let them off.
638
00:41:03,880 --> 00:41:06,000
It feels great to be protected
by my little cousin.
639
00:41:08,360 --> 00:41:09,480
Oh, right.
640
00:41:15,680 --> 00:41:16,640
This is for you.
641
00:41:18,440 --> 00:41:21,320
It's a gift to congratulate you
for becoming Lady Anping.
642
00:41:24,920 --> 00:41:26,560
Did you make this?
643
00:41:28,560 --> 00:41:29,880
You must think it's ugly.
644
00:41:30,240 --> 00:41:32,400
I carved it according to your face.
645
00:41:34,080 --> 00:41:35,920
Can't you say something nice?
646
00:41:36,240 --> 00:41:37,360
You don't like it?
647
00:41:37,440 --> 00:41:38,640
If you don't, give it back.
648
00:41:39,440 --> 00:41:42,120
Who takes back a gift
that has already been given?
649
00:41:46,840 --> 00:41:47,800
But
650
00:41:48,160 --> 00:41:50,680
I really haven't received any gifts
for a very long time.
651
00:41:52,120 --> 00:41:53,480
Thank you, Minde.
652
00:41:54,360 --> 00:41:55,440
I like it very much.
653
00:41:56,400 --> 00:41:57,480
It's good that you do.
654
00:42:02,520 --> 00:42:06,280
PRIME MINISTER'S MANOR
655
00:44:21,960 --> 00:44:23,960
Subtitle translation by Carole Chen
46279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.