All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E12.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,080 --> 00:02:28,920 Zi Yan. 2 00:02:29,000 --> 00:02:29,960 Zi Yan! 3 00:02:30,440 --> 00:02:31,400 Zi Yan. 4 00:02:31,680 --> 00:02:32,800 Lady Weiyoung. 5 00:02:38,720 --> 00:02:40,520 You've only been at Minfeng's place for a few days. 6 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 How did you turn out this way? 7 00:02:42,880 --> 00:02:44,280 I only have myself to blame 8 00:02:45,440 --> 00:02:47,360 for all of this. 9 00:02:49,400 --> 00:02:52,880 My maid overheard Minfeng's servants conversing in private. 10 00:02:53,360 --> 00:02:54,280 They said 11 00:02:54,760 --> 00:02:56,800 Minfeng often beats and scolds Zi Yan lately. 12 00:02:57,600 --> 00:02:59,480 Zi Yan spoke in your defense. 13 00:02:59,680 --> 00:03:01,680 In a fit of anger, Minfeng... 14 00:03:03,680 --> 00:03:04,960 -It's such a sin. -Zi Yan. 15 00:03:05,600 --> 00:03:06,920 When I found Zi Yan, 16 00:03:07,160 --> 00:03:08,440 she was injured all over. 17 00:03:09,040 --> 00:03:11,440 She was almost dead and left in a mass grave. 18 00:03:11,840 --> 00:03:13,440 I noticed that she was still breathing. 19 00:03:13,680 --> 00:03:14,880 Moreover, she was once your maid. 20 00:03:14,960 --> 00:03:16,960 That's why I brought her back secretly. 21 00:03:25,120 --> 00:03:26,400 Zi Yan! 22 00:03:29,040 --> 00:03:30,720 Did you send for a doctor? 23 00:03:31,000 --> 00:03:32,120 I did. 24 00:03:32,560 --> 00:03:33,560 The doctor said... 25 00:03:38,160 --> 00:03:39,200 Zi Yan. 26 00:03:39,680 --> 00:03:42,600 How could you betray Lady Weiyoung for him? 27 00:03:43,640 --> 00:03:45,960 You're so foolish! 28 00:03:46,440 --> 00:03:47,480 Yes. 29 00:03:49,040 --> 00:03:51,800 This is my retribution. 30 00:03:53,960 --> 00:03:55,000 Young Lady. 31 00:03:55,800 --> 00:03:58,120 I really regret it. 32 00:04:01,000 --> 00:04:03,080 Madam cannot tolerate... 33 00:04:04,240 --> 00:04:06,200 my unborn child. 34 00:04:07,680 --> 00:04:13,080 Young Master's affection for me was no more than a charade. 35 00:04:15,560 --> 00:04:17,760 I have only realized it now, 36 00:04:18,839 --> 00:04:20,399 in this world, 37 00:04:21,920 --> 00:04:23,520 only Young Lady 38 00:04:24,800 --> 00:04:26,680 and Bai Zhi... 39 00:04:27,120 --> 00:04:30,120 Only the two of you are truly kind to me. 40 00:04:31,160 --> 00:04:33,240 But it's already too late now. 41 00:04:34,160 --> 00:04:35,440 Young Lady. 42 00:04:37,600 --> 00:04:39,240 In my next life, 43 00:04:40,120 --> 00:04:42,480 even if I have to work my fingers to the bone, 44 00:04:43,480 --> 00:04:45,600 I will repay your kindness. 45 00:04:46,000 --> 00:04:48,360 I wish to be with you again. 46 00:04:50,560 --> 00:04:51,800 Young Lady, 47 00:04:54,200 --> 00:04:57,160 will you forgive me? 48 00:04:58,240 --> 00:04:59,400 I don't blame you. 49 00:05:00,920 --> 00:05:03,080 You should get better first. 50 00:05:06,720 --> 00:05:07,840 Yes. 51 00:05:20,120 --> 00:05:22,320 Zi Yan! 52 00:05:22,480 --> 00:05:23,560 Zi Yan. 53 00:06:03,600 --> 00:06:05,240 Father, you asked to see me? 54 00:06:05,480 --> 00:06:06,480 The two of you, step out. 55 00:06:06,560 --> 00:06:07,400 -Yes. -Yes. 56 00:06:16,040 --> 00:06:17,360 -Father, what is this about? -Shut up. 57 00:06:17,880 --> 00:06:19,000 You are no son of mine. 58 00:06:19,320 --> 00:06:20,440 What did I do? 59 00:06:20,600 --> 00:06:21,720 Don't you know? 60 00:06:22,560 --> 00:06:25,360 Everyone is now keeping an eye on you and our family. 61 00:06:25,640 --> 00:06:28,960 Who knew that you would get another person killed again? 62 00:06:29,480 --> 00:06:31,480 She is just a lowly servant. What's the fuss? 63 00:06:31,720 --> 00:06:33,560 Also, she assisted Li Weiyoung to take me down! 64 00:06:33,720 --> 00:06:35,960 I fell for Li Weiyoung's trick because of her. 65 00:06:36,240 --> 00:06:37,240 She is a traitor. 66 00:06:37,320 --> 00:06:39,000 Why should I keep her? She deserves to die. 67 00:06:39,200 --> 00:06:40,400 But she was pregnant 68 00:06:40,720 --> 00:06:41,960 with your child! 69 00:06:42,040 --> 00:06:43,000 Who knows if it's mine? 70 00:06:43,120 --> 00:06:44,320 You vile spawn! 71 00:06:45,320 --> 00:06:46,160 Father. 72 00:06:46,400 --> 00:06:48,360 You really don't have to inquire after such matters. 73 00:06:48,480 --> 00:06:49,880 Mother has already taken care of it. 74 00:06:50,320 --> 00:06:52,600 Your mother's actions might not do you any good. 75 00:06:52,680 --> 00:06:54,320 She'll get you in trouble someday. 76 00:06:54,480 --> 00:06:55,320 Listen. 77 00:06:55,440 --> 00:06:57,280 If anything like this happens again, 78 00:06:57,480 --> 00:06:58,720 you have to leave the Li family! 79 00:06:58,800 --> 00:06:59,880 You cannot be my son. 80 00:06:59,960 --> 00:07:00,800 Father! 81 00:07:00,880 --> 00:07:01,720 Get out. 82 00:07:01,800 --> 00:07:02,640 Scram! 83 00:07:08,480 --> 00:07:09,960 Vile spawn... 84 00:07:14,200 --> 00:07:15,600 Look at the fish in the water. 85 00:07:18,840 --> 00:07:20,800 Are you still upset over Zi Yan? 86 00:07:21,360 --> 00:07:24,200 In my opinion, she betrayed her lady and came to such an end. 87 00:07:24,280 --> 00:07:25,760 She brought it upon herself. 88 00:07:26,280 --> 00:07:28,240 She went through a lot with me. 89 00:07:28,880 --> 00:07:31,120 It makes me sad 90 00:07:32,040 --> 00:07:33,520 that she came to such a tragic end. 91 00:07:36,440 --> 00:07:37,480 Don't be too sad. 92 00:07:37,680 --> 00:07:38,520 Minfeng. 93 00:07:39,760 --> 00:07:40,640 Minfeng. 94 00:07:41,760 --> 00:07:43,680 How can you talk to your father like that? 95 00:07:44,040 --> 00:07:45,840 Apologize to your father immediately. 96 00:07:46,080 --> 00:07:48,120 Apologize? What have I done wrong? 97 00:07:48,560 --> 00:07:51,440 Did you want that lowly maid to give birth to my child? 98 00:07:51,960 --> 00:07:53,560 She sabotaged my plans. 99 00:07:53,640 --> 00:07:54,960 She deserved to die for it. 100 00:07:55,160 --> 00:07:56,680 There are so many other methods. 101 00:07:56,920 --> 00:07:58,880 You shouldn't have taken it into your own hands. 102 00:07:59,120 --> 00:08:02,680 Seeing that wench reminded me of how I lost to that bitch, Li Weiyoung. 103 00:08:02,920 --> 00:08:04,400 I regret not killing her sooner. 104 00:08:05,200 --> 00:08:06,040 Mother. 105 00:08:06,400 --> 00:08:07,600 Did you take care of it already? 106 00:08:08,120 --> 00:08:10,080 I have it all taken care of. 107 00:08:11,040 --> 00:08:13,120 Don't act so recklessly from now on. 108 00:08:13,560 --> 00:08:16,160 Have I not worried enough about you? 109 00:08:16,400 --> 00:08:17,960 Mother, rest assured, 110 00:08:18,120 --> 00:08:19,360 I'm Father's only son. 111 00:08:19,560 --> 00:08:21,240 How could he possibly forsake me? 112 00:08:21,360 --> 00:08:23,240 Just wait and see. It won't take long. 113 00:08:23,360 --> 00:08:24,760 I'll be reinstated to my post soon. 114 00:08:24,880 --> 00:08:27,480 I'm still the impressive young master of the Li family. 115 00:08:28,720 --> 00:08:30,040 All right, Mother. Don't be angry. 116 00:08:30,240 --> 00:08:31,720 I'll walk you back to get some rest. 117 00:08:36,760 --> 00:08:37,600 Did you hear that? 118 00:08:38,280 --> 00:08:39,720 Even a vicious tiger doesn't eat its cub. 119 00:08:40,000 --> 00:08:43,559 Who knew that Li Minfeng would actually murder his own flesh and blood? 120 00:08:44,240 --> 00:08:46,240 He is truly worse than scum. 121 00:08:46,960 --> 00:08:48,440 However, what he said is true. 122 00:08:49,240 --> 00:08:50,720 He is Uncle Xiaoran's only son. 123 00:08:50,880 --> 00:08:52,320 The Chiyun family also has his back. 124 00:08:52,600 --> 00:08:55,680 It's only a matter of time before he makes a comeback. 125 00:08:56,120 --> 00:08:57,640 I'm afraid it won't take long. 126 00:08:57,760 --> 00:09:00,200 He will be the impressive young master of the Li family again. 127 00:09:00,440 --> 00:09:01,920 "Impressive"? 128 00:09:03,600 --> 00:09:05,680 He will be impressive someday. 129 00:09:06,400 --> 00:09:07,360 However... 130 00:09:07,680 --> 00:09:10,080 he'll be impressively defamed and ruined. 131 00:09:23,080 --> 00:09:24,120 -Madam. -Madam. 132 00:09:44,880 --> 00:09:45,720 Get up. 133 00:09:47,520 --> 00:09:48,920 Don't be a sore loser. 134 00:09:49,000 --> 00:09:50,440 Don't behave like this. 135 00:09:50,800 --> 00:09:51,800 But now... 136 00:09:52,160 --> 00:09:54,640 everyone in Ping City praises her. 137 00:09:54,800 --> 00:09:55,920 They laugh at me instead. 138 00:09:56,440 --> 00:09:58,440 I'm too ashamed to see anyone. 139 00:09:58,800 --> 00:10:00,080 Is this all you've got? 140 00:10:00,920 --> 00:10:02,720 Why do I have such a useless daughter? 141 00:10:03,240 --> 00:10:04,240 Mother. 142 00:10:04,840 --> 00:10:07,480 Since you took one wrong step, don't take another one. 143 00:10:08,480 --> 00:10:12,040 Countless officials and nobles will attend the banquet tonight. 144 00:10:12,600 --> 00:10:15,080 It is to congratulate Li Weiyoung on becoming Lady Anping. 145 00:10:15,720 --> 00:10:16,880 If you don't attend, 146 00:10:17,120 --> 00:10:20,280 you'll have to watch her gloat from now on. 147 00:10:20,600 --> 00:10:21,640 Can you live with that? 148 00:10:26,680 --> 00:10:27,680 Changle. 149 00:10:28,240 --> 00:10:29,680 If you accept defeat, 150 00:10:30,640 --> 00:10:34,360 you'll have to swallow your pride and grief. 151 00:10:35,760 --> 00:10:36,600 Come here. 152 00:10:42,280 --> 00:10:43,200 Changle. 153 00:10:44,040 --> 00:10:45,520 Get dressed quickly. 154 00:10:46,120 --> 00:10:49,520 I want you to show up dazzling at today's banquet. 155 00:10:50,600 --> 00:10:52,000 It is at times like these 156 00:10:53,440 --> 00:10:55,680 that you should look even more stunning. 157 00:10:57,400 --> 00:10:59,040 Ladies, please make yourselves at home. 158 00:10:59,120 --> 00:11:00,080 Have some tea. 159 00:11:00,240 --> 00:11:01,760 -Sure. -This is high-quality tea. 160 00:11:01,880 --> 00:11:03,120 You're so blessed. 161 00:11:03,240 --> 00:11:05,360 I've long heard that Lady Changru is gentle and virtuous. 162 00:11:05,480 --> 00:11:06,400 She is also very elegant. 163 00:11:06,720 --> 00:11:09,000 Seeing her today, it is indeed so. 164 00:11:09,560 --> 00:11:11,320 Lady Changru spoke up boldly for Lady Weiyoung 165 00:11:11,520 --> 00:11:13,880 in front of the Crown Princess and the princes. 166 00:11:13,960 --> 00:11:14,840 She stood on her ground. 167 00:11:15,240 --> 00:11:19,080 Such breadth of mind and courage aren't found in most girls. 168 00:11:19,760 --> 00:11:21,200 Ladies, you're too kind. 169 00:11:21,360 --> 00:11:24,960 -Changru did what she should do. -Lady Changle, Madam. 170 00:11:25,040 --> 00:11:27,000 So that's Lady Changle of the Li family. 171 00:11:27,280 --> 00:11:29,840 Seeing her today, she truly is a beauty like no other. 172 00:11:30,240 --> 00:11:32,720 The most beautiful woman in Ping City indeed. 173 00:11:33,680 --> 00:11:35,040 Look at that small face. 174 00:11:35,120 --> 00:11:36,680 It's so dewy. 175 00:11:36,960 --> 00:11:38,440 What a stunner. 176 00:11:38,600 --> 00:11:40,080 -Hey. -Let's have a look. 177 00:11:43,040 --> 00:11:46,360 Lady Changle, we haven't seen you for days and you're even more beautiful. 178 00:11:46,440 --> 00:11:47,320 Exactly. 179 00:11:47,400 --> 00:11:49,040 You're like a beauty from a painting. 180 00:11:49,200 --> 00:11:50,400 We can't believe our eyes. 181 00:11:50,480 --> 00:11:51,320 Indeed. 182 00:11:51,400 --> 00:11:54,480 Yes, who in Ping City can outshine Lady Changle's beauty? 183 00:11:55,280 --> 00:11:56,240 Exactly. 184 00:11:56,320 --> 00:11:58,400 As expected, Lady Changle has won everyone with her beauty. 185 00:11:58,640 --> 00:11:59,600 Right now, 186 00:11:59,720 --> 00:12:01,760 who still cares about Lady Anping? 187 00:12:02,800 --> 00:12:05,880 A woman's best weapon is not wit, 188 00:12:06,120 --> 00:12:07,360 but beauty. 189 00:12:08,200 --> 00:12:10,000 As for my daughter, Changle, 190 00:12:10,240 --> 00:12:12,720 she deserves the best of everything in the world. 191 00:12:16,160 --> 00:12:18,160 Madam, you've raised your daughter well. 192 00:12:18,680 --> 00:12:19,520 Exactly. 193 00:12:19,640 --> 00:12:22,280 We've inherited the fine pedigree of the Chiyun family. 194 00:12:23,960 --> 00:12:26,440 I heard that Lady Changle is excellent in playing the guzheng. 195 00:12:26,520 --> 00:12:27,640 -Is that so? -Indeed. 196 00:12:27,720 --> 00:12:29,200 -Li Changle stole the limelight. -Surely. 197 00:12:29,280 --> 00:12:31,000 Changle studied music as a child. 198 00:12:33,040 --> 00:12:35,040 Mother, I'll look for Weiyoung. 199 00:12:35,800 --> 00:12:37,280 She is talented and beautiful. 200 00:12:41,400 --> 00:12:42,880 -The most talented lady. -Indeed. 201 00:12:42,960 --> 00:12:43,800 Indeed. 202 00:13:08,800 --> 00:13:09,640 My ladyship. 203 00:13:24,840 --> 00:13:26,280 I saved Your Highness' life. 204 00:13:26,560 --> 00:13:27,520 We're even. 205 00:13:34,760 --> 00:13:37,280 "The peach tree is budding and tender, vivid and bright are its flowers." 206 00:13:42,280 --> 00:13:44,040 It's said Your Highness is busy every day. 207 00:13:44,240 --> 00:13:47,000 I didn't expect you to have the time to tease me. 208 00:13:47,240 --> 00:13:48,800 It's a blessing for ladies to be smart. 209 00:13:49,240 --> 00:13:52,360 However, if a lady is overly sharp-tongued, 210 00:13:53,680 --> 00:13:55,080 she won't be adorable anymore. 211 00:13:55,480 --> 00:13:57,520 Your Highness, you don't need to worry. 212 00:14:19,080 --> 00:14:21,200 Lady Weiyoung is truly fearless. 213 00:14:22,440 --> 00:14:24,880 It was brusque of me. 214 00:14:25,440 --> 00:14:27,120 Please don't take it to heart. 215 00:14:27,600 --> 00:14:29,840 Your apology is too much for me to bear. 216 00:14:30,560 --> 00:14:31,760 The banquet is about to start. 217 00:14:32,040 --> 00:14:35,520 Why don't I show you to the banquet hall, Your Highness? 218 00:14:35,800 --> 00:14:37,640 Are you that eager to shake me off? 219 00:14:38,120 --> 00:14:38,960 What is it? 220 00:14:39,280 --> 00:14:41,680 I humbled myself to get close to you. 221 00:14:42,160 --> 00:14:45,560 Shouldn't you be delighted? 222 00:14:46,400 --> 00:14:48,600 Your Highness is too hard to read. 223 00:14:49,120 --> 00:14:52,680 You must find it boring to talk to me. 224 00:14:53,240 --> 00:14:54,960 I'll take my leave now. 225 00:14:55,680 --> 00:14:57,240 I don't find you boring. 226 00:14:58,160 --> 00:14:59,040 On the contrary, 227 00:14:59,840 --> 00:15:01,920 I find you really... 228 00:15:02,680 --> 00:15:04,160 interesting. 229 00:15:06,240 --> 00:15:07,880 Weiyoung, what are you doing here? 230 00:15:08,120 --> 00:15:09,400 Everyone is looking for you. 231 00:15:11,480 --> 00:15:12,520 Greetings, Your Highness. 232 00:15:13,440 --> 00:15:14,800 It's Royal Guard Li. 233 00:15:16,480 --> 00:15:19,840 How are you getting used to your new post? 234 00:15:20,120 --> 00:15:22,480 I just carry out my duties with dedication as I should. 235 00:15:22,960 --> 00:15:24,680 Right, the guests have arrived. 236 00:15:24,920 --> 00:15:26,720 Your Highness, if there are no other matters, 237 00:15:26,800 --> 00:15:28,240 I'll take Weiyoung with me. 238 00:15:37,240 --> 00:15:40,200 -Slow down, Minde. -Are you close with Prince Nan'an? 239 00:15:40,320 --> 00:15:41,920 Why were you chatting so happily? 240 00:15:43,240 --> 00:15:45,840 When did you see me chatting happily with him? 241 00:15:45,920 --> 00:15:47,680 When did I-- 242 00:15:47,840 --> 00:15:49,800 Fortunately, you showed up in time. 243 00:15:50,000 --> 00:15:52,360 I was worried about how to shake him off. 244 00:15:52,880 --> 00:15:53,880 Weiyoung. 245 00:15:54,320 --> 00:15:57,080 Listen carefully to what I'm about to say. 246 00:15:57,360 --> 00:15:59,240 Those princes are all very cunning. 247 00:15:59,400 --> 00:16:00,680 Human lives mean nothing to them. 248 00:16:01,960 --> 00:16:03,160 You'll have to be more cautious. 249 00:16:06,560 --> 00:16:08,040 Why are you looking at me? 250 00:16:08,680 --> 00:16:10,960 I find it really strange. 251 00:16:11,200 --> 00:16:13,200 You keep calling me "Weiyoung." 252 00:16:13,480 --> 00:16:15,240 It just rolls off your tongue. 253 00:16:16,080 --> 00:16:18,840 Have you forgotten that I'm your older cousin? 254 00:16:19,760 --> 00:16:22,160 That's right. Since I returned to the manor, 255 00:16:22,440 --> 00:16:25,240 you really haven't addressed me as your cousin. 256 00:16:25,680 --> 00:16:26,720 What do you mean by that? 257 00:16:26,880 --> 00:16:28,120 Do you think so little of me? 258 00:16:28,400 --> 00:16:29,680 That's right. 259 00:16:30,000 --> 00:16:31,960 You make others worry all the time. 260 00:16:32,120 --> 00:16:34,200 Is that how an older cousin should be? 261 00:16:34,360 --> 00:16:35,240 Hey! 262 00:16:35,360 --> 00:16:36,480 It's this way to the main hall. 263 00:16:36,680 --> 00:16:38,560 I'm not going. You can go alone. 264 00:16:41,960 --> 00:16:45,280 I heard that Lady Weiyoung was raised in the countryside. 265 00:16:45,600 --> 00:16:47,200 She has no manners. 266 00:16:47,320 --> 00:16:51,720 A peasant girl isn't trained in any form of art and music. 267 00:16:51,920 --> 00:16:53,440 She knows nothing about etiquette either. 268 00:16:53,720 --> 00:16:56,800 If I were Prime Minister Li, I would hide the illegitimate daughter. 269 00:16:57,040 --> 00:16:59,680 Otherwise, she might embarrass me in front of others. 270 00:16:59,880 --> 00:17:01,200 Be that as it may, 271 00:17:01,440 --> 00:17:04,440 she is now Lady Anping. 272 00:17:04,560 --> 00:17:07,800 It's said that His Majesty is impressed by her. 273 00:17:07,960 --> 00:17:09,520 Lady Anping? 274 00:17:09,839 --> 00:17:12,839 Without any fief and rite of dedication, what kind of lady can she be? 275 00:17:13,200 --> 00:17:16,960 His Majesty is just appeasing her for the sake of Prime Minister Li. 276 00:17:17,200 --> 00:17:18,880 She is just a foolish lass. 277 00:17:19,160 --> 00:17:21,560 She has the right to be absent from such an event. 278 00:17:21,800 --> 00:17:24,200 She can save herself from embarrassment. 279 00:17:24,480 --> 00:17:26,520 Young Lady, they are too mean. 280 00:17:26,599 --> 00:17:27,760 -Indeed. -Exactly. 281 00:17:28,200 --> 00:17:30,320 Lady Anping arrives! 282 00:17:31,440 --> 00:17:33,040 Is this Lady Anping? 283 00:17:33,240 --> 00:17:35,600 Why doesn't she look like a peasant girl? 284 00:17:36,800 --> 00:17:38,200 Could we have gotten it wrong? 285 00:17:38,680 --> 00:17:40,640 She looks like a proper noble lady. 286 00:17:43,600 --> 00:17:45,040 Greetings, Father. 287 00:17:45,560 --> 00:17:46,520 Drop the formalities. 288 00:17:47,080 --> 00:17:48,320 This is my daughter, Weiyoung. 289 00:17:48,640 --> 00:17:51,360 Weiyoung, greet the two officials here. 290 00:17:52,240 --> 00:17:53,920 Greetings, gentlemen. 291 00:17:58,600 --> 00:18:00,760 Prince Nan'an arrives! 292 00:18:09,280 --> 00:18:10,120 Drop the formalities. 293 00:18:12,520 --> 00:18:15,880 -Greetings, Prince Nan'an. -Greetings, Prince Nan'an. 294 00:18:22,080 --> 00:18:25,080 Prince Dongping arrives! Prince Gaoyang arrives! 295 00:18:32,760 --> 00:18:34,320 Greetings, Your Highnesses. 296 00:18:38,000 --> 00:18:39,040 What brings you both here? 297 00:18:40,480 --> 00:18:42,880 Prime Minister Li is holding a banquet for Li Weiyoung. 298 00:18:42,960 --> 00:18:45,360 How can I not attend such a huge event? 299 00:18:47,360 --> 00:18:48,200 What about you? 300 00:18:49,160 --> 00:18:52,400 How can we come without bearing gifts on such a joyous occasion? 301 00:18:56,640 --> 00:18:58,120 Thank you, Prince Gaoyang. 302 00:18:59,200 --> 00:19:00,640 This is a gift from the Crown Princess. 303 00:19:00,720 --> 00:19:01,960 I hope Lady Anping likes it. 304 00:19:07,040 --> 00:19:08,520 I thank the Crown Princess for it. 305 00:19:10,880 --> 00:19:13,720 Why isn't there any performance for this joyous event? 306 00:19:14,920 --> 00:19:15,840 This... 307 00:19:16,600 --> 00:19:18,320 It's my idea. 308 00:19:18,840 --> 00:19:21,360 Many victims of the flood are still homeless. 309 00:19:21,440 --> 00:19:24,000 I'm really not in the mood to arrange any performance. 310 00:19:24,280 --> 00:19:26,160 Your Highnesses, I hope you'll understand. 311 00:19:26,840 --> 00:19:28,840 I've also taken the liberty to prepare lotus lanterns. 312 00:19:28,960 --> 00:19:32,480 After the banquet, we'll light them as prayers. 313 00:19:33,040 --> 00:19:36,240 I hope to make use of this opportunity to pray for the victims. 314 00:19:36,480 --> 00:19:38,880 I wonder if everyone is willing to do so? 315 00:19:39,120 --> 00:19:40,240 -Sure. -Lady Anping is caring. 316 00:19:40,320 --> 00:19:41,720 -Her idea is so unique. -How comforting. 317 00:19:41,840 --> 00:19:42,800 That is a great idea. 318 00:19:43,080 --> 00:19:44,880 Instead of the usual boring performances, 319 00:19:45,000 --> 00:19:47,520 this is such a refined and meaningful idea. 320 00:19:47,600 --> 00:19:48,440 Sure. 321 00:19:49,800 --> 00:19:52,360 Lady Anping is exceptionally thoughtful. 322 00:20:16,760 --> 00:20:17,680 Here. 323 00:20:27,320 --> 00:20:28,200 Your Highness. 324 00:20:33,720 --> 00:20:36,440 Did I disappoint you? 325 00:20:36,920 --> 00:20:37,760 Disappoint me? 326 00:20:37,840 --> 00:20:39,840 Are you referring to the relief plan? 327 00:20:40,480 --> 00:20:42,640 I'm sorry, Your Highness. 328 00:20:43,360 --> 00:20:45,040 I really didn't do it on purpose. 329 00:20:45,480 --> 00:20:47,320 Lady Changle, you don't need to apologize. 330 00:20:48,240 --> 00:20:50,200 Besides, I've never been disappointed. 331 00:20:51,120 --> 00:20:53,560 What's there to be disappointed about when there were no expectations? 332 00:21:12,240 --> 00:21:17,640 May all the innocent victims of the flood find peace and joy in another world. 333 00:21:47,480 --> 00:21:48,440 Young Lady, look. 334 00:21:48,680 --> 00:21:51,120 Your and Prince Gaoyang's lanterns are stuck together. 335 00:21:51,200 --> 00:21:52,680 They are floating far away. 336 00:22:18,960 --> 00:22:19,880 Let's take a look. 337 00:22:20,080 --> 00:22:21,280 -Let's go. -Look at the riverside. 338 00:22:22,320 --> 00:22:23,680 Prince Nan'an. 339 00:22:24,200 --> 00:22:26,640 Has Your Highness found a lantern to your liking? 340 00:22:26,720 --> 00:22:30,000 I wonder if you fancy the one I have in my hands? 341 00:22:30,720 --> 00:22:32,080 Lady Changru. 342 00:22:33,360 --> 00:22:34,760 Your Highness, you remember me. 343 00:22:34,960 --> 00:22:37,840 You spoke boldly in defense of Weiyoung in front of the Crown Princess. 344 00:22:38,120 --> 00:22:39,400 It left quite an impression. 345 00:22:40,280 --> 00:22:42,480 So he remembers me because of that. 346 00:22:44,520 --> 00:22:45,760 What's wrong, Lady Changru? 347 00:22:47,960 --> 00:22:50,040 Your Highness, this lantern... 348 00:22:51,120 --> 00:22:52,600 I thank you for the kind gesture. 349 00:22:52,880 --> 00:22:54,600 But I don't believe in prayers. 350 00:22:55,000 --> 00:22:56,400 I won't dampen your spirits. 351 00:23:01,840 --> 00:23:02,840 Your Highness, 352 00:23:03,320 --> 00:23:05,680 don't you remember me from the past? 353 00:23:13,640 --> 00:23:14,600 What is that? 354 00:23:14,960 --> 00:23:15,800 That is... 355 00:23:16,200 --> 00:23:17,160 -What is it? -Exactly. 356 00:23:17,280 --> 00:23:19,120 -What's going on? -What is that? 357 00:23:19,400 --> 00:23:20,240 This is... 358 00:23:20,680 --> 00:23:21,720 What's wrong? 359 00:23:21,880 --> 00:23:23,760 -How did this happen? -Who is that? 360 00:23:23,960 --> 00:23:24,960 Young Lady. 361 00:23:29,280 --> 00:23:30,720 -Is it a person? -You're right. 362 00:23:30,800 --> 00:23:32,280 What is it? What's the matter? 363 00:23:33,680 --> 00:23:35,880 -What is it? -What's going on? 364 00:23:47,560 --> 00:23:49,320 -This is... -Zi Yan! 365 00:23:49,840 --> 00:23:51,160 It's Zi Yan! 366 00:23:54,280 --> 00:23:55,480 What is Zi Yan doing here? 367 00:23:55,560 --> 00:23:56,680 Who is Zi Yan? 368 00:23:56,760 --> 00:23:57,600 That's impossible. 369 00:23:58,040 --> 00:23:59,160 How can she be here? 370 00:24:02,080 --> 00:24:06,280 Minfeng, why did Zi Yan take her own life? 371 00:24:07,520 --> 00:24:09,360 It's just a maid who killed herself. 372 00:24:09,520 --> 00:24:11,120 What has it got to do with Minfeng? 373 00:24:12,520 --> 00:24:14,080 Why did this happen? 374 00:24:14,200 --> 00:24:16,280 Servants. Haul her up quickly. 375 00:24:16,440 --> 00:24:17,360 -Yes. -Yes. 376 00:24:38,920 --> 00:24:40,600 Zi Yan was just fine. 377 00:24:41,120 --> 00:24:42,520 How did she end up dead? 378 00:24:42,960 --> 00:24:45,960 Minfeng, Zi Yan was your concubine. 379 00:24:46,360 --> 00:24:47,360 She killed herself. 380 00:24:47,440 --> 00:24:49,200 Do you really have nothing to do with it? 381 00:24:50,080 --> 00:24:52,160 He has a concubine before marrying a legal wife? 382 00:24:52,320 --> 00:24:55,520 The son of Prime Minister Li is really too foolish. 383 00:24:55,600 --> 00:24:56,800 Exactly. 384 00:24:57,280 --> 00:24:59,400 Weiyoung, you must be confused. 385 00:24:59,840 --> 00:25:02,160 Zi Yan was a maid. How could she be a concubine? 386 00:25:02,480 --> 00:25:04,440 But she was pregnant with Minfeng's child. 387 00:25:05,080 --> 00:25:06,400 He is not even married yet. 388 00:25:06,480 --> 00:25:08,160 He already impregnated a maid? 389 00:25:08,760 --> 00:25:10,160 That's really shameful. 390 00:25:10,880 --> 00:25:13,120 Who knew he behaved so shamelessly? 391 00:25:13,320 --> 00:25:14,760 This was a nice event. 392 00:25:14,960 --> 00:25:16,880 It's now wrecked by an uncivilized lass. 393 00:25:17,360 --> 00:25:18,400 Shouldn't you drag her away? 394 00:25:18,600 --> 00:25:19,440 Yes. 395 00:25:22,040 --> 00:25:25,520 Look. Her arms are covered in scars. 396 00:25:25,680 --> 00:25:27,320 How terrible. She must have been tortured. 397 00:25:27,840 --> 00:25:28,800 -Poor thing. -Yes. 398 00:25:28,880 --> 00:25:29,800 It really is. 399 00:25:30,640 --> 00:25:33,200 -How pitiful. -This maid belonged to Young Master. 400 00:25:34,080 --> 00:25:36,440 He should handle this matter. 401 00:25:36,960 --> 00:25:39,680 However, his method seems a bit... 402 00:25:41,120 --> 00:25:45,160 Minfeng, although she was your concubine, you shouldn't have treated her so. 403 00:25:45,320 --> 00:25:46,400 How dare you-- 404 00:25:47,680 --> 00:25:50,200 I won't let you off lightly if you offend Lady Weiyoung. 405 00:25:56,560 --> 00:25:58,680 It's quite a fuss in Prime Minister Li's manor. 406 00:26:00,160 --> 00:26:01,600 Shouldn't you carry her away now? 407 00:26:01,960 --> 00:26:03,480 Zi Yan's soul is here with us. 408 00:26:03,960 --> 00:26:06,400 Do you dare to swear by these lotus lanterns 409 00:26:06,920 --> 00:26:09,520 that you have nothing to do with Zi Yan's death? 410 00:26:09,720 --> 00:26:10,960 A mere maid died. 411 00:26:11,120 --> 00:26:12,280 How am I responsible for it? 412 00:26:18,560 --> 00:26:19,480 Run! 413 00:26:20,600 --> 00:26:21,720 -What was that? -What happened? 414 00:26:23,200 --> 00:26:25,720 Goodness, it's more than meets the eye. 415 00:26:25,920 --> 00:26:28,000 He must have something to do with that maid's death. 416 00:26:28,160 --> 00:26:30,240 He really is a disgrace to Prime Minister Li. 417 00:26:32,800 --> 00:26:34,520 Young Lady, everything is ready. 418 00:26:34,760 --> 00:26:36,040 Saltpeter is placed in the candles. 419 00:26:36,160 --> 00:26:38,360 When the candles melt, the lotus lanterns will be lit. 420 00:26:38,480 --> 00:26:41,200 By then, the sparks from the lanterns will produce steam. 421 00:26:42,240 --> 00:26:43,760 Zi Yan died so tragically. 422 00:26:44,400 --> 00:26:47,040 I must reveal Li Minfeng's true colors in public. 423 00:26:47,600 --> 00:26:49,240 Zi Yan must be avenged. 424 00:26:52,480 --> 00:26:55,320 Li Minfeng, you have committed countless crimes. 425 00:26:55,840 --> 00:26:59,160 I'll settle both old and recent scores all at once. 426 00:27:06,840 --> 00:27:08,360 CROWN PRINCE'S MANOR 427 00:27:15,560 --> 00:27:18,520 Why is it that I'm mad at you, but when I see someone bullying you, 428 00:27:19,080 --> 00:27:21,760 I can't control myself from wanting to protect you? 429 00:27:24,160 --> 00:27:26,040 How can one glance from you... 430 00:27:27,800 --> 00:27:30,600 banish my gloominess? 431 00:27:35,560 --> 00:27:36,480 Your Highness. 432 00:27:39,480 --> 00:27:41,560 Your Highness, why are you still up at such a late hour? 433 00:27:48,360 --> 00:27:51,280 Cheng De, are you in love with anyone? 434 00:27:52,360 --> 00:27:53,800 Why would you ask this, Your Highness? 435 00:27:56,720 --> 00:27:57,560 No, I'm not. 436 00:27:58,360 --> 00:28:00,880 Have you ever liked anyone or been liked by someone? 437 00:28:01,680 --> 00:28:02,520 No. 438 00:28:03,000 --> 00:28:04,680 In regards to romance-- 439 00:28:04,960 --> 00:28:06,080 I have no experience. 440 00:28:06,160 --> 00:28:08,640 How dare you tell me your wild guesses at a woman's thoughts? 441 00:28:08,720 --> 00:28:09,840 You nearly ruined me! 442 00:28:10,800 --> 00:28:11,640 I... 443 00:28:12,360 --> 00:28:13,840 Who did I ruin? 444 00:28:21,280 --> 00:28:22,520 He is so unreasonable. 445 00:28:26,720 --> 00:28:27,800 OFFICIAL LIU YU'S REPORT 446 00:28:27,880 --> 00:28:29,800 YOUR MAJESTY, PLEASE DECREE TO INVESTIGATE LI MINFENG 447 00:28:35,880 --> 00:28:38,560 Prime Minister Li, some son you raised! 448 00:28:40,600 --> 00:28:41,440 Your Majesty. 449 00:28:42,440 --> 00:28:45,480 In public, he was over-ambitious, and he endangered flood victims. 450 00:28:45,920 --> 00:28:47,760 In private, he is ruthless and cruel. 451 00:28:47,840 --> 00:28:49,680 He even abused his pregnant concubine! 452 00:28:50,080 --> 00:28:51,960 Everyone in Ping City knows about this. 453 00:28:52,040 --> 00:28:53,320 I admit to my mistake. 454 00:28:54,080 --> 00:28:55,280 I've failed to mentor my son. 455 00:28:55,640 --> 00:28:57,400 Your Majesty, please punish me. 456 00:28:58,320 --> 00:29:00,920 There's you as well. You recommended him. 457 00:29:01,040 --> 00:29:02,480 How will you explain yourself? 458 00:29:04,000 --> 00:29:05,760 Father, please calm down. I admit that I was wrong. 459 00:29:06,040 --> 00:29:09,000 As of today, Li Minfeng is to be exiled. 460 00:29:09,120 --> 00:29:10,200 Without my decree, 461 00:29:10,520 --> 00:29:12,480 he is never to step foot in Ping City again. 462 00:29:19,960 --> 00:29:21,800 I previously recommended Li Minfeng to Father 463 00:29:21,880 --> 00:29:24,480 so as to do Prime Minister Li a favor. 464 00:29:25,160 --> 00:29:27,040 It was also to recruit a right-hand man. 465 00:29:27,840 --> 00:29:29,600 Who knew this would happen? 466 00:29:29,760 --> 00:29:32,120 It's not a big deal to get a maid killed. 467 00:29:32,360 --> 00:29:34,960 Unfortunately, it was exposed before so many people. 468 00:29:35,240 --> 00:29:36,760 I don't understand. 469 00:29:36,960 --> 00:29:38,760 Young Master Li isn't that careless. 470 00:29:38,840 --> 00:29:41,040 How did he let this get out of hand? 471 00:29:41,360 --> 00:29:42,800 Someone set him up. 472 00:29:43,560 --> 00:29:44,960 Little did it cross his mind 473 00:29:45,760 --> 00:29:47,960 that a woman could destroy him. 474 00:29:48,760 --> 00:29:50,080 Your Highness, you mean... 475 00:29:50,920 --> 00:29:53,920 Some women are like pearls coated with dust. 476 00:29:54,040 --> 00:29:55,800 At first glance, she doesn't catch your eye. 477 00:29:55,880 --> 00:29:57,960 But once you slowly observe and study her, 478 00:29:58,240 --> 00:29:59,800 you'll realize she is actually... 479 00:30:00,560 --> 00:30:02,240 remarkable and unique. 480 00:30:02,440 --> 00:30:04,280 I'm getting more confused now. 481 00:30:04,520 --> 00:30:05,440 What woman? 482 00:30:05,840 --> 00:30:08,760 She was able to think of a solution that nobody else could. 483 00:30:09,440 --> 00:30:11,080 She has won Father over. 484 00:30:12,160 --> 00:30:14,440 She has struck down those who stand in her way. 485 00:30:15,840 --> 00:30:17,400 Are you referring to Lady Anping? 486 00:30:17,680 --> 00:30:19,600 Although Lady Anping is under the limelight recently, 487 00:30:19,680 --> 00:30:21,120 she has no supporters. 488 00:30:21,480 --> 00:30:23,680 Her title is only in name. 489 00:30:23,760 --> 00:30:26,040 Compared to Prime Minister Li's legitimate daughter, Li Changle, 490 00:30:26,120 --> 00:30:28,280 whom the Chiyun family supports, she is not worth mentioning. 491 00:30:28,800 --> 00:30:31,480 How would Prime Minister Li marry Li Changle 492 00:30:31,640 --> 00:30:34,240 to a powerless prince like me? 493 00:30:35,040 --> 00:30:36,440 However, with Li Weiyoung, 494 00:30:37,200 --> 00:30:38,560 things are different. 495 00:30:47,920 --> 00:30:49,760 Young Master! 496 00:30:51,120 --> 00:30:52,560 Young Master! 497 00:30:52,640 --> 00:30:55,240 -Leave quickly, Young Master! -Get out. 498 00:30:55,560 --> 00:30:57,000 Get lost! All of you! 499 00:30:57,440 --> 00:30:58,280 Young Master... 500 00:30:58,600 --> 00:30:59,760 -Arrest him. -What are you doing? 501 00:30:59,840 --> 00:31:01,040 -Yes, sir! -Get lost. 502 00:31:01,120 --> 00:31:02,880 -Get lost! -Move it! 503 00:31:03,560 --> 00:31:05,160 -Get lost! -Hurry up! 504 00:31:05,680 --> 00:31:07,480 -Seize him. -Move it. 505 00:31:08,320 --> 00:31:10,160 -Minfeng! -Let go of me! Mother! 506 00:31:10,240 --> 00:31:11,120 What are you doing? 507 00:31:11,200 --> 00:31:12,360 By royal decree, 508 00:31:12,520 --> 00:31:14,520 Li Minfeng is to be exiled immediately. 509 00:31:14,840 --> 00:31:15,960 Without the Emperor's decree, 510 00:31:16,120 --> 00:31:17,720 he is never to step foot in Ping City again. 511 00:31:17,880 --> 00:31:19,920 -Mother, ask Father to beg His Majesty. -Seize him. 512 00:31:20,000 --> 00:31:21,440 -Mother! -Minfeng! 513 00:31:21,520 --> 00:31:23,160 -Ask Father to beg His Majesty! -Minfeng! 514 00:31:23,240 --> 00:31:24,080 Mother! 515 00:31:24,160 --> 00:31:26,200 -Minfeng! -Mother! 516 00:31:27,360 --> 00:31:28,440 Minfeng. 517 00:31:48,680 --> 00:31:49,520 Young Lady. 518 00:31:51,880 --> 00:31:53,560 Li Minfeng was arrested. 519 00:31:55,920 --> 00:31:57,720 Zi Yan was killed so brutally. 520 00:31:57,920 --> 00:31:59,200 He deserves it. 521 00:32:00,400 --> 00:32:01,560 Even so, 522 00:32:02,640 --> 00:32:04,280 the suffering Zi Yan endured 523 00:32:05,520 --> 00:32:07,480 can never be undone. 524 00:32:21,200 --> 00:32:23,800 Even if I have to work my fingers to the bone, 525 00:32:24,720 --> 00:32:27,080 I will repay your kindness. 526 00:32:29,600 --> 00:32:32,680 Will you forgive me? 527 00:32:33,560 --> 00:32:34,760 I don't blame you. 528 00:32:36,000 --> 00:32:38,080 You should get better first. 529 00:32:48,200 --> 00:32:49,120 Zi Yan. 530 00:32:50,600 --> 00:32:52,120 The man who killed you 531 00:32:53,040 --> 00:32:54,920 got what he deserved. 532 00:32:56,280 --> 00:32:59,600 Now, you can finally rest in peace. 533 00:33:01,720 --> 00:33:05,040 We shall treat each other as sisters again in the next life. 534 00:33:44,200 --> 00:33:45,040 Who is it? 535 00:33:45,120 --> 00:33:46,760 How dare you intercept a government vehicle? 536 00:33:50,840 --> 00:33:52,560 It's Li Minfeng that I want. 537 00:33:53,960 --> 00:33:54,880 Attack! 538 00:34:33,280 --> 00:34:34,560 Spare me, warrior! 539 00:34:35,159 --> 00:34:36,320 I'll give you anything you want. 540 00:34:36,600 --> 00:34:37,719 My father is the Prime Minister. 541 00:34:37,800 --> 00:34:39,080 My mother is from the Chiyun family! 542 00:34:39,159 --> 00:34:40,120 We are very wealthy! 543 00:34:40,360 --> 00:34:42,239 Just name it and I'll give it to you. 544 00:34:42,480 --> 00:34:44,360 Spare me, warrior! Let me off! 545 00:35:27,120 --> 00:35:28,080 Li Minfeng. 546 00:35:28,800 --> 00:35:31,360 You used despicable means to frame Northern Liang. 547 00:35:31,600 --> 00:35:32,880 Today, I'll offer your blood 548 00:35:32,960 --> 00:35:35,200 as a sacrifice to appease the souls of those from Northern Liang. 549 00:35:35,280 --> 00:35:37,960 I didn't do it! I really didn't! 550 00:35:38,280 --> 00:35:41,040 Chiyun Nan killed them. My mother poisoned them. 551 00:35:41,200 --> 00:35:42,600 Kill them if you want. 552 00:35:42,960 --> 00:35:44,160 It has nothing to do with me. 553 00:35:44,880 --> 00:35:45,720 What? 554 00:35:45,920 --> 00:35:48,080 Chiyun Rou is the one who doused the lanterns with poison? 555 00:35:49,960 --> 00:35:52,520 The princess of Northern Liang? 556 00:35:52,760 --> 00:35:55,000 Aren't you already dead? 557 00:35:55,080 --> 00:35:56,600 Despicable scum. 558 00:35:56,680 --> 00:35:58,280 You would even betray your own mother. 559 00:35:58,600 --> 00:36:01,320 Today, I shall take justice into my hands and end your life! 560 00:36:20,800 --> 00:36:21,640 Master. 561 00:36:22,520 --> 00:36:24,120 Please plead with His Majesty again. 562 00:36:24,480 --> 00:36:26,640 Minfeng was raised in luxury. 563 00:36:26,920 --> 00:36:28,440 Sending him to exile 564 00:36:29,240 --> 00:36:31,040 is as good as killing him! 565 00:36:31,120 --> 00:36:32,440 He brought it upon himself! 566 00:36:32,960 --> 00:36:36,000 Previously, he was just removed from his post. 567 00:36:36,080 --> 00:36:37,680 He should have reflected on his mistakes. 568 00:36:37,960 --> 00:36:39,680 Instead, he created such a mess again. 569 00:36:39,880 --> 00:36:40,960 Everyone in the city knew. 570 00:36:41,040 --> 00:36:42,320 Even His Majesty was informed. 571 00:36:43,360 --> 00:36:44,760 That vile spawn. 572 00:36:45,920 --> 00:36:47,600 I'm utterly embarrassed by him. 573 00:36:51,040 --> 00:36:51,920 Father. 574 00:36:52,120 --> 00:36:54,040 -Minfeng was just trying to-- -And you! 575 00:36:54,720 --> 00:36:57,040 Do you think I'm not aware of what you did behind my back? 576 00:37:02,440 --> 00:37:03,440 Master! 577 00:37:04,160 --> 00:37:06,080 Minfeng is your only son! 578 00:37:06,360 --> 00:37:08,920 Are you just going to let him die? 579 00:37:09,040 --> 00:37:10,280 What can I do? 580 00:37:11,360 --> 00:37:12,920 He is my only son. 581 00:37:13,320 --> 00:37:14,920 Will I want him dead? 582 00:37:15,920 --> 00:37:17,200 But the royal decree was announced. 583 00:37:17,280 --> 00:37:18,840 Am I to defy the decree? 584 00:37:19,280 --> 00:37:20,600 By then, it won't just be Minfeng, 585 00:37:20,720 --> 00:37:22,480 but the entire Li family will be killed as well! 586 00:37:23,520 --> 00:37:27,680 The Li family fears death, but not the Chiyun family. 587 00:37:28,920 --> 00:37:30,480 I'm going to bring Minfeng back. 588 00:37:30,560 --> 00:37:31,400 You! 589 00:37:32,440 --> 00:37:33,280 Have you lost your mind? 590 00:37:38,760 --> 00:37:40,840 It's you, Li Weiyoung. 591 00:37:41,000 --> 00:37:42,200 It's you! 592 00:37:42,720 --> 00:37:45,560 You destroyed my son's reputation. 593 00:37:46,080 --> 00:37:48,360 You deliberately made His Majesty mad at him. 594 00:37:49,200 --> 00:37:50,600 You had him sent into exile. 595 00:37:51,120 --> 00:37:52,400 Give Minfeng back to me! 596 00:37:52,480 --> 00:37:53,720 -Give him back! -Aunt Rou! 597 00:37:53,800 --> 00:37:55,560 -Give me my son! -Aunt Rou! 598 00:37:56,120 --> 00:37:57,920 -Aunt Rou! -Give me back my son! 599 00:37:58,000 --> 00:37:58,840 -Master! -You-- 600 00:37:59,280 --> 00:38:00,120 Master, bad news! 601 00:38:00,200 --> 00:38:01,040 Young Master... 602 00:38:01,120 --> 00:38:02,120 -What about him? -What is it? 603 00:38:02,200 --> 00:38:03,280 Young Master... 604 00:38:03,680 --> 00:38:04,800 He was killed on the way. 605 00:38:06,880 --> 00:38:07,880 What did you say? 606 00:38:08,600 --> 00:38:10,160 He is dead? 607 00:38:14,000 --> 00:38:15,400 He is dead? 608 00:38:17,760 --> 00:38:21,920 Minfeng... 609 00:38:22,560 --> 00:38:24,360 -Madam. -Mother. 610 00:38:57,440 --> 00:39:00,120 Grandmother, Father. 611 00:39:01,600 --> 00:39:03,400 Abiding by Northern Liang's customs, 612 00:39:04,120 --> 00:39:05,840 I'm sending you my thoughts. 613 00:39:07,920 --> 00:39:12,120 Li Minfeng, the culprit who killed you, has been brought to justice. 614 00:39:14,360 --> 00:39:16,080 However, the death of our enemy... 615 00:39:17,040 --> 00:39:18,840 brings me no joy. 616 00:39:21,680 --> 00:39:22,960 It's because... 617 00:39:24,240 --> 00:39:26,120 I really miss you terribly. 618 00:39:33,240 --> 00:39:36,080 Father, I've missed you so much. 619 00:39:36,480 --> 00:39:38,680 I missed you too. 620 00:39:45,520 --> 00:39:47,960 Father, Grandmother. 621 00:39:49,000 --> 00:39:50,600 Are you here to see me? 622 00:40:13,600 --> 00:40:16,160 Li Minfeng was killed on the way to the location of his exile. 623 00:40:16,920 --> 00:40:18,800 Who could have done it? 624 00:40:24,520 --> 00:40:25,360 Weiyoung. 625 00:40:26,120 --> 00:40:28,560 Was it you who exposed Zi Yan's death? 626 00:40:28,760 --> 00:40:29,600 Yes. 627 00:40:30,240 --> 00:40:32,200 He deserved it. 628 00:40:32,920 --> 00:40:35,240 Zi Yan was tortured to death by Li Minfeng. 629 00:40:35,920 --> 00:40:38,200 I wanted Zi Yan to avenge herself. 630 00:40:39,760 --> 00:40:42,920 I also hope she can then rest in peace. 631 00:40:43,600 --> 00:40:45,680 Aunt Rou will surely find out about this. 632 00:40:46,080 --> 00:40:48,280 I'm afraid she is already suspecting you. 633 00:40:49,120 --> 00:40:50,960 Aunt Rou is really ruthless. I'm afraid-- 634 00:40:51,120 --> 00:40:55,120 Right from the beginning, they wanted me dead. 635 00:40:55,480 --> 00:40:57,120 When did they ever show me any mercy? 636 00:40:57,400 --> 00:40:59,560 Don't worry, I'm here for you. 637 00:40:59,800 --> 00:41:01,920 If anyone dares to hurt you, I won't let them off. 638 00:41:03,880 --> 00:41:06,000 It feels great to be protected by my little cousin. 639 00:41:08,360 --> 00:41:09,480 Oh, right. 640 00:41:15,680 --> 00:41:16,640 This is for you. 641 00:41:18,440 --> 00:41:21,320 It's a gift to congratulate you for becoming Lady Anping. 642 00:41:24,920 --> 00:41:26,560 Did you make this? 643 00:41:28,560 --> 00:41:29,880 You must think it's ugly. 644 00:41:30,240 --> 00:41:32,400 I carved it according to your face. 645 00:41:34,080 --> 00:41:35,920 Can't you say something nice? 646 00:41:36,240 --> 00:41:37,360 You don't like it? 647 00:41:37,440 --> 00:41:38,640 If you don't, give it back. 648 00:41:39,440 --> 00:41:42,120 Who takes back a gift that has already been given? 649 00:41:46,840 --> 00:41:47,800 But 650 00:41:48,160 --> 00:41:50,680 I really haven't received any gifts for a very long time. 651 00:41:52,120 --> 00:41:53,480 Thank you, Minde. 652 00:41:54,360 --> 00:41:55,440 I like it very much. 653 00:41:56,400 --> 00:41:57,480 It's good that you do. 654 00:42:02,520 --> 00:42:06,280 PRIME MINISTER'S MANOR 655 00:44:21,960 --> 00:44:23,960 Subtitle translation by Carole Chen 46279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.