All language subtitles for Summer.Storm.1944

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,292 --> 00:00:11,000 "O QUE MATOU POR AMOR" 2 00:01:29,500 --> 00:01:33,792 Com licen�a, bom homem... Camarada. N�o conhe�o a vizinhan�a. 3 00:01:33,917 --> 00:01:36,792 Voc� poderia me dizer qual � o pr�dio do Karkoff Times? 4 00:02:11,250 --> 00:02:15,167 O sr. Kalenin. O editor, � meu bom amigo. 5 00:02:15,250 --> 00:02:17,958 Podia ser seu bom amigo, mas est� morto. 6 00:02:17,958 --> 00:02:20,250 -Que chocante! -Tenha um bom dia. 7 00:02:20,250 --> 00:02:23,667 E quem � o editor-chefe? 8 00:02:23,667 --> 00:02:26,042 -A filha dele. -Que filha? 9 00:02:26,042 --> 00:02:28,333 Se o conhecesse, saberia que ele s� tinha uma filha. 10 00:02:28,458 --> 00:02:30,833 Nadena? Nadena Kalenin? 11 00:02:30,958 --> 00:02:33,250 Chefe de uma editora? 12 00:02:33,458 --> 00:02:35,458 Minha nossa. 13 00:02:35,958 --> 00:02:38,458 Voc� poderia... 14 00:02:38,458 --> 00:02:41,042 Poderia levar isto para a srta. Kalenin, por favor? 15 00:02:42,542 --> 00:02:43,833 Por favor. 16 00:02:43,917 --> 00:02:47,750 Sou um velho amigo da fam�lia. � assunto de extrema import�ncia. 17 00:02:47,750 --> 00:02:49,417 Tudo bem. 18 00:02:51,708 --> 00:02:53,542 Ele disse que a conhece. 19 00:02:55,917 --> 00:02:58,208 Eu n�o quero ver este homem. 20 00:02:58,542 --> 00:03:00,208 Diga a ele... 21 00:03:01,500 --> 00:03:04,708 Mil perd�es pela intrus�o, srta. Nadena. 22 00:03:05,125 --> 00:03:07,625 -Voc� lembra de mim? -� claro. 23 00:03:11,417 --> 00:03:13,500 Conde Volsky. 24 00:03:13,500 --> 00:03:15,292 Tudo bem. 25 00:03:15,292 --> 00:03:18,000 Gentil de sua parte. N�o sou mais conde. 26 00:03:18,000 --> 00:03:21,417 N�o tenho rancor dos sovi�ticos por tomar minha propriedade 27 00:03:21,500 --> 00:03:23,917 mas � outra coisa com meus credores. 28 00:03:24,000 --> 00:03:27,375 As coisas est�o mesmo diferentes agora, em 1919. 29 00:03:27,500 --> 00:03:30,083 H� 7 anos atras, voc� era uma garotinha ca�ando borboletas 30 00:03:30,083 --> 00:03:33,583 em minha propriedade e agora � uma importante editora. 31 00:03:35,083 --> 00:03:37,583 Nadena, eu estava pensando... 32 00:03:37,792 --> 00:03:39,875 tive pensamentos... 33 00:03:39,875 --> 00:03:41,875 apenas um pensamento, entenda, 34 00:03:41,875 --> 00:03:44,875 que voc� poderia se interessar em publicar isto. 35 00:03:45,167 --> 00:03:48,083 N�s temos uma quantia enorme de manuscritos. 36 00:03:48,167 --> 00:03:50,167 Mas isto � diferente. 37 00:03:50,458 --> 00:03:52,750 Todos os autores dizem isso. 38 00:03:52,750 --> 00:03:55,958 Voc� n�o entendeu, Nadena. Eu nem mesmo li. 39 00:03:55,958 --> 00:03:58,875 Meus �culos foram levados junto com as propriedades e... 40 00:03:58,875 --> 00:04:01,958 comprar um par novo agora, seria... 41 00:04:02,167 --> 00:04:05,750 Eu n�o sou o autor. Fedor escreveu. 42 00:04:07,333 --> 00:04:10,042 -O juiz Petroff? -Sim. 43 00:04:10,042 --> 00:04:13,667 �, imagino, algo como uma autobiografia. 44 00:04:13,667 --> 00:04:16,125 Sobre antigamente. Estamos todos nele. 45 00:04:16,125 --> 00:04:18,333 lmagino que voc� e eu e... 46 00:04:18,333 --> 00:04:20,542 aquela garota, Olga. 47 00:04:24,250 --> 00:04:25,750 Muito bem. 48 00:04:27,417 --> 00:04:29,125 Deixe aqui e... 49 00:04:29,750 --> 00:04:31,417 iremos considerar. 50 00:04:31,417 --> 00:04:34,208 Muito obrigado, srta. Nadena. 51 00:04:34,542 --> 00:04:37,625 Voc� ir� entender, apenas entre n�s, 52 00:04:37,625 --> 00:04:40,833 que n�o disse nada ao Fedor sobre trazer o manuscrito aqui. 53 00:04:40,833 --> 00:04:43,000 Eu entendo. Comunicarei a voc�. 54 00:04:43,000 --> 00:04:44,708 Apenas comigo. 55 00:04:44,708 --> 00:04:47,208 H� mais uma coisa... 56 00:04:47,208 --> 00:04:49,208 fico revoltado em mencionar dinheiro. 57 00:04:49,292 --> 00:04:51,625 Voc� sabe que nunca me importei, mas... 58 00:04:51,708 --> 00:04:55,208 descobri agora que, viver sem dinheiro 59 00:04:55,208 --> 00:04:57,917 est� se tornando surpreendentemente dificil. 60 00:04:58,583 --> 00:05:00,000 Eu entendo. 61 00:05:01,792 --> 00:05:05,083 -Sim, srta. Kalenin. -Pague 20 rublos para o conde... 62 00:05:05,083 --> 00:05:07,208 digo, companheiro Volsky. 63 00:05:07,292 --> 00:05:09,708 Sim, � adiantamento. 64 00:05:09,708 --> 00:05:12,292 � um adiantamento por uma hist�ria nova? 65 00:05:12,875 --> 00:05:14,167 Sim. 66 00:05:17,875 --> 00:05:19,875 Um charuto antes de ir? 67 00:05:20,500 --> 00:05:22,792 Bem, acho que sim, sim. 68 00:05:22,958 --> 00:05:24,167 Obrigado. 69 00:05:24,167 --> 00:05:26,792 N�o ocuparei mais seu tempo precioso. 70 00:05:26,792 --> 00:05:28,458 Au revoir. 71 00:05:53,042 --> 00:05:57,333 A hist�ria que vou contar come�ou h� 7 anos 72 00:05:57,458 --> 00:06:01,458 no ver�o do ano de 1912. 73 00:06:09,333 --> 00:06:13,333 Naquela �poca, eu, Fedor Mikhailovich Petroff, 74 00:06:13,417 --> 00:06:16,208 ocupava a posi��o de Juiz lnquisidor 75 00:06:16,208 --> 00:06:18,417 no ref�gio militar de ver�o de Chienova 76 00:06:18,417 --> 00:06:21,500 no distrito de Haircker, na R�ssia lmperial. 77 00:06:22,708 --> 00:06:25,500 Eu posso lembrar como se fosse ontem, 78 00:06:25,500 --> 00:06:28,708 o tribunal pegajoso cujo tra�o predominante... 79 00:06:28,708 --> 00:06:31,708 era a inevit�vel est�tua da justi�a. 80 00:06:31,708 --> 00:06:35,708 Como essa mo�a � cega e tola, minha hist�ria vai mostrar. 81 00:06:35,917 --> 00:06:39,792 De repente, ou�o o barulho de um chicote. 82 00:06:40,208 --> 00:06:44,292 Olhando, vi Nadena Kalenin. 83 00:06:44,792 --> 00:06:48,875 Nadena, que passava os ver�es com seus pais em Chienova, 84 00:06:48,875 --> 00:06:51,208 havia ganhado meu cora��o completamente. 85 00:06:52,292 --> 00:06:54,583 Ao fechar os olhos, 86 00:06:55,083 --> 00:06:57,292 eu via um arco-�ris 87 00:06:57,292 --> 00:06:59,875 formado pelo espectro do sol. 88 00:07:00,083 --> 00:07:03,167 Nadena e eu cavalg�vamos em dire��o a ele. 89 00:07:03,458 --> 00:07:07,583 Se apenas uma pequena por��o do passado pudesse ser recuperada... 90 00:07:07,875 --> 00:07:12,167 Se pudesse olhar mais uma vez � tarde a quietude do lago 91 00:07:12,250 --> 00:07:16,375 ou cavalgar de novo para o mercado de Chienova... 92 00:07:17,458 --> 00:07:21,042 Para a velha padaria com seus a��cares 93 00:07:21,042 --> 00:07:24,958 e sua ostenta��o de doces suculentos na janela... 94 00:07:25,167 --> 00:07:28,167 Olhe, Fedor. Beijos. 95 00:07:28,167 --> 00:07:30,167 O sonho de minha inf�ncia. 96 00:07:30,167 --> 00:07:32,542 Nadena, al�m de ser a garota mais ador�vel do mundo, 97 00:07:32,542 --> 00:07:34,958 -tamb�m � a mais estranha. -Por que, querido? 98 00:07:34,958 --> 00:07:38,125 A maioria das mulheres me leva para olhar vitrines de j�ias. 99 00:07:38,250 --> 00:07:41,833 -Existem muitas outras? -Milh�es. 100 00:07:43,542 --> 00:07:45,125 Que tolice a minha. 101 00:07:45,125 --> 00:07:48,750 Toda mulher que o conhece deve se apaixonar perdidamente. 102 00:07:53,417 --> 00:07:54,917 Fedor! 103 00:07:54,917 --> 00:07:57,333 Seremos o assunto de toda a vila! 104 00:07:57,333 --> 00:07:59,625 � muito tarde para se preocupar com isso agora. 105 00:08:01,417 --> 00:08:04,417 E eu me vejo, um homem noivo, 106 00:08:04,625 --> 00:08:07,208 cavalgando pelo campo 107 00:08:07,208 --> 00:08:10,708 em uma tarde esbaforida at� a mans�o do conde Volsky. 108 00:08:14,792 --> 00:08:17,417 juiz Petroff, � uma honra. 109 00:08:17,583 --> 00:08:20,417 -O conde Volsky est�? -Sim, na livraria. 110 00:08:22,000 --> 00:08:25,292 Mas h� algu�m com ele... a neg�cios. 111 00:08:26,208 --> 00:08:27,708 Neg�cios? 112 00:08:27,708 --> 00:08:29,208 O conde? 113 00:08:29,208 --> 00:08:33,083 Gregory, voc� � mais leal do que seu mestre acredita. 114 00:08:33,167 --> 00:08:37,000 Mas � verdade, o sr. Urbenin, o fiscal, veio v�-lo. 115 00:08:39,375 --> 00:08:42,875 Urbenin ficou bem mais jovem desde a �ltima vez que o vi. 116 00:08:42,875 --> 00:08:45,292 At� a voz mudou. 117 00:08:46,375 --> 00:08:49,083 Vossa Excel�ncia, sinto muito. 118 00:08:49,167 --> 00:08:50,750 Nenhum mal causado. 119 00:08:51,875 --> 00:08:53,583 Pelo menos espero que n�o, Piggy. 120 00:08:53,583 --> 00:08:55,875 Fedor, voc� � um homem do mundo... 121 00:08:55,875 --> 00:08:57,750 eu pergunto: � razo�vel... 122 00:08:57,750 --> 00:09:00,167 Um homem dormir com a criada? Por qu�? 123 00:09:00,167 --> 00:09:04,042 Piggy, garanto que � muito feito nos c�rculos mais elevados. 124 00:09:09,167 --> 00:09:11,542 -Tenha vergonha, Piggy. -Eu posso explicar. 125 00:09:11,542 --> 00:09:14,333 Eu a enviei at� Moscou para aqueles cursos 126 00:09:14,458 --> 00:09:16,250 e aquela garotinha... 127 00:09:16,250 --> 00:09:17,833 Qual o nome? 128 00:09:17,833 --> 00:09:20,333 Clara. Ela nem me deixou nem toc�-la. 129 00:09:20,333 --> 00:09:23,625 Voc� tem raz�o, Piggy. A vida da aristocracia � dura. 130 00:09:23,625 --> 00:09:26,917 � um absurdo ela me negar um prazer inocente desses. 131 00:09:26,917 --> 00:09:29,250 A vida � um t�dio mesmo. 132 00:09:29,542 --> 00:09:32,042 O que est� havendo com a classe baixa, Fedor? 133 00:09:33,625 --> 00:09:35,917 Eu digo, qualquer dia desses... 134 00:09:35,917 --> 00:09:38,917 Olhe, champanhe. Beba um pouco, Fedor. 135 00:09:38,917 --> 00:09:40,000 Obrigado. 136 00:09:40,000 --> 00:09:42,917 Sabe, eu decidi parar de beber completamente. 137 00:09:42,917 --> 00:09:45,917 Muito bem, Piggy. Voc� que decidiu? 138 00:09:45,917 --> 00:09:47,625 N�o, meu m�dico. 139 00:09:47,625 --> 00:09:51,208 Eu n�o acho saud�vel parar com um h�bito de repente. 140 00:09:51,208 --> 00:09:53,500 Coisas assim devem ser feitas gradualmente. 141 00:09:53,625 --> 00:09:54,792 Eu concordo. 142 00:09:54,917 --> 00:09:57,208 Gradualmente � a forma correta. 143 00:09:57,417 --> 00:09:59,583 Estou pensando nisso tamb�m. 144 00:09:59,792 --> 00:10:02,000 Um brinde � sobriedade. 145 00:10:10,375 --> 00:10:11,875 Tr�s? 146 00:10:14,375 --> 00:10:15,667 Quatro. 147 00:10:22,083 --> 00:10:23,458 Cinco. 148 00:10:25,458 --> 00:10:27,458 Fedor! 149 00:10:28,083 --> 00:10:30,667 Voc� � um g�nio. Agora me observe. 150 00:10:30,667 --> 00:10:32,583 Fedor, olhe para mim. 151 00:10:32,583 --> 00:10:35,667 Um, dois, tr�s... 152 00:10:35,667 --> 00:10:38,667 -Macaco v�, macaco faz. -Quatro, cinco. 153 00:10:38,958 --> 00:10:41,042 E... seis. 154 00:10:41,250 --> 00:10:43,250 Agora, Fedor, olhe para mim. 155 00:10:43,250 --> 00:10:44,875 Meu primeiro. 156 00:10:44,958 --> 00:10:46,458 Eu brindo �... 157 00:10:47,333 --> 00:10:51,333 As coisas est�o ruins quando n�o se sabe ao que brindar. 158 00:10:51,458 --> 00:10:53,750 Por que n�o brinda ao meu casamento? 159 00:10:53,958 --> 00:10:56,125 Casamento? Voc�? 160 00:10:56,333 --> 00:10:57,833 Fedor... 161 00:10:57,833 --> 00:11:00,250 -lsso � imposs�vel! -Por qu�? 162 00:11:00,250 --> 00:11:01,542 Por qu�? 163 00:11:01,542 --> 00:11:03,333 Oras... porque... 164 00:11:04,042 --> 00:11:05,833 Seria o fim de uma era. 165 00:11:05,917 --> 00:11:07,417 De um regime. 166 00:11:07,417 --> 00:11:09,833 Seria como a queda do imp�rio romano. 167 00:11:09,917 --> 00:11:12,833 -Diga-me, quem � ela? -Nadena Kalenin. 168 00:11:12,833 --> 00:11:15,042 Kalenin? Nunca ouvi falar. 169 00:11:15,042 --> 00:11:17,208 Eles tem uma editora. Sem muito dinheiro. 170 00:11:17,208 --> 00:11:18,333 Naturalmente. 171 00:11:18,333 --> 00:11:20,000 A m�e � deprimente. 172 00:11:20,000 --> 00:11:22,500 O pai � um liberal. 173 00:11:22,500 --> 00:11:24,000 -lmpertinente! -A filha... 174 00:11:24,000 --> 00:11:25,625 Sim? 175 00:11:25,833 --> 00:11:28,708 A filha � a garota ador�vel com quem vou casar. 176 00:11:28,792 --> 00:11:30,000 Por qu�? 177 00:11:31,000 --> 00:11:34,625 Por mais que n�o goste dessas coisas inclu�das 178 00:11:34,625 --> 00:11:36,083 acho que � amor. 179 00:11:36,083 --> 00:11:40,083 E pensar nas mulheres brilhantes e chiques que voc� conheceu em S�o Petersburgo... 180 00:11:40,083 --> 00:11:43,083 E as mulheres brilhantes e chiques que causaram meu ex�lio 181 00:11:43,208 --> 00:11:45,375 na brilhante e chique vila de Chienova. 182 00:11:45,375 --> 00:11:48,708 N�o v� que excessos podem se tornar terrivelmente tediosos? 183 00:11:48,708 --> 00:11:50,708 Especialmente em Chienova. 184 00:11:51,292 --> 00:11:54,875 Claro. Se vai se casar por t�dio, eu posso entender. 185 00:11:54,875 --> 00:11:57,000 Voc� n�o entende nada. 186 00:11:59,000 --> 00:12:02,292 Voc� � o t�pico produto de endocruzamento. 187 00:12:04,875 --> 00:12:07,292 Sinto muito, rapaz, realmente... 188 00:12:07,292 --> 00:12:11,750 N�o tenho nada contra os Kalenin, apenas irei sentir sua falta. 189 00:12:13,875 --> 00:12:18,250 N�o chore, Piggy, eu vou casar, n�o ser enterrado. 190 00:12:18,875 --> 00:12:22,042 Vamos at� o jardim, est� muito quente aqui. 191 00:12:23,458 --> 00:12:24,875 Entre. 192 00:12:27,458 --> 00:12:29,042 � voc�, Urbenin. 193 00:12:29,167 --> 00:12:32,667 Com licen�a, Vossa Excel�ncia, mas... as contas. 194 00:12:32,667 --> 00:12:34,750 Amanh�, Urbenin. Amanh�. 195 00:12:34,750 --> 00:12:38,042 Todo dia eu chamo para checar as finan�as, excel�ncia.. 196 00:12:38,125 --> 00:12:41,333 e sua resposta � sempre a mesma: Amanh�, Urbenin. 197 00:12:41,333 --> 00:12:43,417 Amanh�. Eu prometo. 198 00:12:43,417 --> 00:12:45,625 Boa tarde, Vossa Excel�ncia. 199 00:12:45,625 --> 00:12:47,042 Fedor! 200 00:12:47,250 --> 00:12:48,417 Fedor? 201 00:12:48,750 --> 00:12:52,833 O Urbenin � confiante como fiscal, mas � apenas um campon�s. 202 00:12:52,833 --> 00:12:56,542 Um verdadeiro pobre. S� se preocupa com dinheiro. 203 00:12:56,542 --> 00:12:59,625 E dinheiro � t�o sem import�ncia. N�o concorda? Nossa! 204 00:13:00,417 --> 00:13:01,917 Chuva. 205 00:13:01,917 --> 00:13:06,000 � uma chuva de ver�o. Vamos esperar aqui at� acabar. 206 00:13:09,792 --> 00:13:12,417 R�pido, Fedor, ou vai ficar encharcado. 207 00:13:17,083 --> 00:13:18,292 Olhe. 208 00:13:21,500 --> 00:13:24,000 � apenas uma garota. Tem bastante por a�. 209 00:13:24,083 --> 00:13:26,000 Mas nunca � bastante para mim. 210 00:13:31,000 --> 00:13:32,375 Trov�o. 211 00:13:53,083 --> 00:13:54,750 Ei! 212 00:13:55,458 --> 00:13:57,458 Por que est� fugindo, querida? 213 00:13:57,458 --> 00:14:00,542 Vai se molhar! Melhor esperar aqui. 214 00:14:05,542 --> 00:14:07,542 Vai ficar encharcada. 215 00:14:09,333 --> 00:14:12,250 Entre, querida, entre, entre, entre. 216 00:14:12,458 --> 00:14:14,042 N�o tenha medo. 217 00:14:14,458 --> 00:14:17,333 Vossa Excel�ncia, eu sinto muito. 218 00:14:17,333 --> 00:14:20,625 Eu dormi. � que tenho que acordar t�o cedo de manh�. 219 00:14:20,625 --> 00:14:23,833 Querida, � algo natural em um dia como esses. 220 00:14:23,833 --> 00:14:27,750 Eu lembro de voc�. � a filha do Kuzma, o cortador de lenha. 221 00:14:27,750 --> 00:14:29,417 E seu nome �... 222 00:14:29,625 --> 00:14:31,125 Olga. 223 00:14:31,125 --> 00:14:32,333 N�o me interrompa. 224 00:14:32,417 --> 00:14:34,042 O nome dela � Olga. 225 00:14:34,042 --> 00:14:37,917 Pense. H� alguns anos, era apenas uma crian�a, e agora ela �... 226 00:14:38,042 --> 00:14:40,000 Vire-se, querida. Deixe-me v�-la. 227 00:14:43,500 --> 00:14:45,333 Vire-se, vire. 228 00:14:50,208 --> 00:14:51,708 Assustada? 229 00:14:53,917 --> 00:14:56,708 Minha m�e foi morta pela eletricidade do c�u. 230 00:14:56,708 --> 00:14:58,500 N�o! 231 00:14:58,500 --> 00:15:00,708 Saiu nos jornais, senhor. 232 00:15:02,292 --> 00:15:04,292 Ent�o n�o devo ter visto. 233 00:15:04,583 --> 00:15:06,708 Ela est� no c�u agora. 234 00:15:06,792 --> 00:15:10,292 Todos v�o para l� quando morrem pela eletricidade do c�u. 235 00:15:10,292 --> 00:15:12,167 Ador�vel. 236 00:15:12,500 --> 00:15:14,792 Voc� leu isso no jornal tamb�m? 237 00:15:14,875 --> 00:15:16,792 N�o, Vossa Excel�ncia. 238 00:15:16,875 --> 00:15:18,500 Eu n�o sei ler, mas... 239 00:15:18,500 --> 00:15:21,083 meu pai nos explicou no funeral. 240 00:15:21,083 --> 00:15:23,458 -Ent�o deve ser verdade. -Oh, sim. 241 00:15:24,083 --> 00:15:26,083 Eu vou para o c�u tamb�m. 242 00:15:26,167 --> 00:15:28,375 Ent�o, algum dia, um raio vai te matar tamb�m? 243 00:15:28,458 --> 00:15:30,458 Sim, � assim que vou morrer. 244 00:15:30,875 --> 00:15:33,458 Vou usar uma coroa como uma princesa da Babil�nia. 245 00:15:33,583 --> 00:15:34,958 Babil�nia? 246 00:15:35,083 --> 00:15:38,250 Voc� nunca ouviu falar dessa cidade antiga? 247 00:15:38,458 --> 00:15:40,542 Meu pai me falava muito disso. 248 00:15:40,667 --> 00:15:41,750 Entendo. 249 00:15:41,750 --> 00:15:44,375 Meu vestido tamb�m ser� caro. 250 00:15:44,375 --> 00:15:47,167 O que est� vestindo � mais bonito do que qualquer vestido de seda. 251 00:15:47,750 --> 00:15:49,833 N�o pode ser bonito se � barato. 252 00:15:50,750 --> 00:15:53,542 Eu vou usar um vestido de seda lindo 253 00:15:53,625 --> 00:15:56,125 e irei andar at� o alto da colina 254 00:15:56,125 --> 00:15:58,250 e esperar o raio. 255 00:16:01,833 --> 00:16:03,750 Trouxe guarda-chuvas, senhores. 256 00:16:04,042 --> 00:16:06,250 O que est� fazendo aqui? V� para casa! 257 00:16:06,333 --> 00:16:07,917 N�o � lugar para voc�. 258 00:16:10,708 --> 00:16:12,542 Com licen�a, senhores. 259 00:16:27,708 --> 00:16:29,500 Ei, Olga! 260 00:16:29,500 --> 00:16:30,917 O que �? 261 00:16:30,917 --> 00:16:33,500 Voc� n�o vai nem beijar seu velho pai? 262 00:16:33,625 --> 00:16:35,000 Beijar voc�? 263 00:16:35,292 --> 00:16:37,917 Minha pr�pria filha! 264 00:16:37,917 --> 00:16:40,583 N�o quer nem beijar o pobre pai. 265 00:17:02,583 --> 00:17:04,375 Sim, Vossa Excel�ncia. 266 00:17:04,375 --> 00:17:07,167 Meu nome? Olga, Excel�ncia. 267 00:17:19,958 --> 00:17:21,667 Olga. 268 00:17:21,750 --> 00:17:24,375 Olga, minha filha, venha aqui. 269 00:17:24,375 --> 00:17:27,458 -Por qu�? -Voc� tem visita. 270 00:17:29,042 --> 00:17:31,958 -Quem �? -O sr. Urbenin. 271 00:17:50,125 --> 00:17:53,917 Sim, � uma garota maravilhosa, sr. Urbenin. Minha Olga. 272 00:17:54,417 --> 00:17:57,542 Vai ser uma �tima esposa para quem puder banc�-la. 273 00:17:57,625 --> 00:18:00,125 Claro, eu odiaria perd�-la, mas... 274 00:18:01,125 --> 00:18:04,208 mas o custo de vida � t�o alto ultimamente. 275 00:18:04,208 --> 00:18:08,125 Eu n�o sou dos homens mais ricos, Kuzma, 276 00:18:08,125 --> 00:18:11,917 ficaria feliz em ajud�-lo de toda forma. Quando puder. 277 00:18:11,917 --> 00:18:14,000 Voc� precisa poder todo dia. 278 00:18:17,208 --> 00:18:19,917 Certamente. S� tenho dois rublos aqui. 279 00:18:19,917 --> 00:18:21,917 lsso d�... pra come�ar. 280 00:18:21,917 --> 00:18:24,375 Eu vim aqui... porque... 281 00:18:25,292 --> 00:18:28,208 quero pedir desculpas, Olga Kuzminichna. 282 00:18:28,292 --> 00:18:32,500 Fui grosso com voc� na frente de Sua Excel�ncia e do juiz Petroff. 283 00:18:32,500 --> 00:18:33,792 Do juiz? 284 00:18:33,792 --> 00:18:38,792 Olga! Quantas vezes j� disse para ficar longe da lei. 285 00:18:39,167 --> 00:18:44,083 Toda vez que me encontrei com a lei, o resultado foi doloroso para mim. 286 00:18:44,875 --> 00:18:47,083 Vou alimentar as cabras. 287 00:18:47,167 --> 00:18:48,375 O que � isso? 288 00:18:49,875 --> 00:18:51,583 Desculpe, eu esqueci. 289 00:18:51,667 --> 00:18:54,375 Espero que sirva, comprei esta manh�. 290 00:18:58,458 --> 00:19:00,750 S�o lindas. 291 00:19:01,458 --> 00:19:03,042 S�o lindas! 292 00:19:03,042 --> 00:19:05,167 Vou us�-las na igreja. 293 00:19:09,042 --> 00:19:10,958 Fico muito feliz, eu... 294 00:19:11,958 --> 00:19:13,625 O que tenho que lhe dar? 295 00:19:14,125 --> 00:19:17,625 Nada, eu... s� estou feliz que gostou. 296 00:19:17,750 --> 00:19:20,250 Meu pai diz que n�o se consegue nada de gra�a. 297 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 Voc� quer me beijar? 298 00:19:22,250 --> 00:19:23,625 Adoraria. 299 00:19:26,417 --> 00:19:29,125 Oras, eu... n�o esperava isso. 300 00:19:29,625 --> 00:19:31,833 Olga Kuzminichna. 301 00:19:31,917 --> 00:19:33,333 Tchau. 302 00:19:33,917 --> 00:19:35,208 Tchau! 303 00:19:37,708 --> 00:19:40,625 Voc� v�, pai? N�o s�o lindas? 304 00:19:41,625 --> 00:19:43,917 Elas at� tem o salto alto. 305 00:20:19,375 --> 00:20:22,583 -Voc� rezou por mim, Nadena? -Sempre rezarei por voc�. 306 00:20:22,792 --> 00:20:25,292 Creio que o c�u n�o seja meu destino. 307 00:20:26,958 --> 00:20:29,958 -Quem � ela? -Garota que trabalha pro Volsky. 308 00:20:30,083 --> 00:20:31,958 Ela � bonita, n�o? 309 00:20:32,167 --> 00:20:34,167 Voc� vai almo�ar conosco? 310 00:20:34,375 --> 00:20:37,875 Gostaria, mas prometi almo�ar com o conde Volsky. 311 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 Voc� n�o gosta dele, n�o �? 312 00:20:40,958 --> 00:20:43,167 N�o tenho nada contra pessoalmente, mas... 313 00:20:43,542 --> 00:20:45,667 Ele � tudo que h� de errado com a R�ssia. 314 00:20:45,750 --> 00:20:47,667 Muito mimado e... 315 00:20:47,667 --> 00:20:50,333 n�o entendo como voc�s dois s�o t�o bons amigos. 316 00:20:50,333 --> 00:20:52,833 Eu o tolero assim como me tolero. 317 00:20:52,833 --> 00:20:54,958 Sua descri��o dele encaixa perfeitamente em mim. 318 00:20:54,958 --> 00:20:57,042 -Oh, Fedor! -Com uma pequena diferen�a. 319 00:20:57,042 --> 00:20:59,333 Eu encontrei algu�m que consegue me mudar. 320 00:20:59,750 --> 00:21:01,625 Quanto tempo voc� acha que leva? 321 00:21:01,750 --> 00:21:03,917 Para sempre. Eu espero. 322 00:21:35,792 --> 00:21:37,208 Boa tarde. 323 00:21:37,417 --> 00:21:40,708 -Boa tarde, juiz Petroff. -lndo para casa depois da igreja? 324 00:21:41,417 --> 00:21:42,500 Sim. 325 00:21:44,083 --> 00:21:45,875 Est� t�o quente hoje, que eu... 326 00:21:45,875 --> 00:21:47,708 tive que tirar as botas. 327 00:21:47,792 --> 00:21:50,000 � mais fresco sem elas. 328 00:21:50,375 --> 00:21:53,500 Certamente. Quer uma carona? 329 00:21:53,500 --> 00:21:54,667 Oh, sim. 330 00:21:55,083 --> 00:21:58,375 Claro, se... Vossa Excel�ncia n�o se importar. 331 00:21:59,000 --> 00:22:00,583 Vamos, suba. 332 00:22:04,292 --> 00:22:05,792 Pronto. 333 00:22:22,250 --> 00:22:25,542 -Voc� gostou da missa? -Sim, gosto de ir � igreja. 334 00:22:25,667 --> 00:22:28,458 Ver as mo�as bonitas e suas roupas caras. 335 00:22:28,542 --> 00:22:32,250 As j�ias, a fuma�a dos charutos, 336 00:22:32,750 --> 00:22:34,125 o canto. 337 00:22:34,250 --> 00:22:37,542 Quando eu for rica, sempre terei m�sica tocando. 338 00:22:37,542 --> 00:22:39,625 Sim, eu lembro. Voc� vai ser rica. 339 00:22:39,833 --> 00:22:42,750 -Pricesa da Babil�nia. -Sim, senhor. 340 00:22:43,042 --> 00:22:44,625 Ol�, Fiodor! 341 00:22:50,333 --> 00:22:52,125 Eles pertencem ao conde. 342 00:22:52,208 --> 00:22:54,417 Toda a terra pertence a ele. 343 00:22:54,417 --> 00:22:56,417 Ele � um homem muito rico. 344 00:22:56,708 --> 00:22:59,833 Outro dia, estavam passando alguns vestidos da condessa. 345 00:22:59,833 --> 00:23:01,833 O que ela vestiu antes de morrer e... 346 00:23:01,917 --> 00:23:04,000 muitos deles tinham caudas e 347 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 ela tinha 40 pares de sapatos. 348 00:23:07,125 --> 00:23:09,292 Alguns tinham at� diamantes. 349 00:23:11,417 --> 00:23:13,417 Eu queria que estas tivessem diamantes. 350 00:23:13,500 --> 00:23:17,500 Claro, sapatos com diamantes devem ser mais confort�veis. 351 00:23:17,708 --> 00:23:19,208 Eu n�o sei. 352 00:23:19,292 --> 00:23:21,292 Este � o primeiro par que j� tive. 353 00:23:22,083 --> 00:23:23,583 Seu pai os deu para voc�? 354 00:23:23,708 --> 00:23:25,375 Meu pai! 355 00:23:25,375 --> 00:23:28,375 Quando ele tem dinheiro, ele gasta com vodca. 356 00:23:28,500 --> 00:23:30,708 Que afronta! 357 00:23:30,708 --> 00:23:32,667 Gastei meu dinheiro com champanhe. 358 00:23:32,667 --> 00:23:34,000 Champa... 359 00:23:34,083 --> 00:23:36,667 Qual � o gosto? Eu nunca provei. 360 00:23:38,500 --> 00:23:39,958 Nada comparado a isto. 361 00:23:45,458 --> 00:23:46,792 Minhas botas. 362 00:23:50,167 --> 00:23:51,750 Obrigada, juiz Petroff. 363 00:23:51,875 --> 00:23:53,375 Pela carona, eu... 364 00:23:53,750 --> 00:23:56,750 eu moro aqui perto. Obrigada. 365 00:24:21,417 --> 00:24:22,750 Gregory? 366 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 -Sim, Vossa Excel�ncia? -Que vinho � esse? 367 00:24:25,625 --> 00:24:29,250 -O de 1898, Excel�ncia. -O ano que minha esposa morreu. 368 00:24:31,208 --> 00:24:32,542 Entre. 369 00:24:33,417 --> 00:24:35,125 Ah, � voc�. 370 00:24:35,125 --> 00:24:38,500 -Vossa Excel�ncia. -Amanh�, Urbenin, amanh�. 371 00:24:38,833 --> 00:24:40,708 Por que me interrompe em uma hora destas? 372 00:24:40,833 --> 00:24:43,000 N�o v� que estou concentrado em minhas borboletas? 373 00:24:43,000 --> 00:24:44,417 � uma afronta. 374 00:24:44,500 --> 00:24:46,792 Urbenin, olhe. Olhe isto. 375 00:24:46,792 --> 00:24:49,125 � lindo, n�o �? 376 00:24:49,208 --> 00:24:50,917 Eu a chamo de Sara. 377 00:24:50,917 --> 00:24:54,292 Por causa da Sara Bernhardt A atriz. 378 00:24:54,292 --> 00:24:56,792 Eu a peguei com uma rede. A borboleta. 379 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Eu peguei um resfriado a pegando. 380 00:24:59,792 --> 00:25:01,208 Urbenin... 381 00:25:01,417 --> 00:25:03,292 Quando eu digo algo engra�ado... 382 00:25:03,375 --> 00:25:06,000 ou voc� ri ou v� embora. 383 00:25:06,083 --> 00:25:09,875 Sinto muito, Excel�ncia, mas tenho algo importante para dizer. 384 00:25:10,000 --> 00:25:12,292 -Acabou o champanhe. -N�o. 385 00:25:12,375 --> 00:25:14,667 -Dinheiro? -N�o, ainda n�o. 386 00:25:14,792 --> 00:25:16,875 Mas como as coisas andam, n�o demora. 387 00:25:16,875 --> 00:25:19,292 Eu olho os livros amanh�, Urbenin. 388 00:25:19,583 --> 00:25:21,875 -Vossa Excel�ncia. -Sim? 389 00:25:24,292 --> 00:25:26,167 Eu vou me casar. 390 00:25:28,083 --> 00:25:30,667 Casar? Voc�? 391 00:25:30,667 --> 00:25:32,083 Urbenin! 392 00:25:32,875 --> 00:25:35,750 -Excel�ncia, o juiz Petroff. -Fedor! 393 00:25:35,750 --> 00:25:37,667 Oi, Clara. Oi, Piggy. 394 00:25:38,542 --> 00:25:41,167 N�o diga que est� brincando com as borboletas tolas de novo. 395 00:25:41,167 --> 00:25:43,167 O que voc� faz aos domingos de manh�? 396 00:25:43,167 --> 00:25:44,667 -Vou � igreja. -lgreja? 397 00:25:45,833 --> 00:25:47,167 Ouviu isso, Urbenin? 398 00:25:47,250 --> 00:25:50,042 Viu aonde o amor leva uma pessoa? lgreja. 399 00:25:50,042 --> 00:25:51,958 -Voc� n�o � o �nico. -Mesmo? 400 00:25:52,042 --> 00:25:53,750 N�o. Meu fiscal aqui. 401 00:25:53,750 --> 00:25:57,958 O velho Urbenin encontrou uma noiva e sem me consultar. 402 00:25:57,958 --> 00:25:59,958 O que h� com nossos camponeses? 403 00:26:00,250 --> 00:26:01,917 Por favor, Piggy. 404 00:26:02,542 --> 00:26:04,625 Os camponeses tem todo direito de casar. 405 00:26:04,833 --> 00:26:07,417 Todos eles tem. 406 00:26:07,542 --> 00:26:08,833 Parab�ns. 407 00:26:08,917 --> 00:26:11,708 Mesmo assim, eu deveria saber de antem�o. 408 00:26:11,708 --> 00:26:15,417 Fedor, desde sempre, n�s, os Volsky, nos consideramos 409 00:26:15,417 --> 00:26:17,833 como pais para nossos criados. 410 00:26:18,000 --> 00:26:20,125 Quando acontece o casamento? 411 00:26:20,208 --> 00:26:24,000 Breve. Antes que Olga Kuzminichna mude de id�ia. 412 00:26:25,000 --> 00:26:27,500 -Quem voc� disse? -Olga. 413 00:26:27,500 --> 00:26:29,417 Voc� lembra, Fedor. Olga. 414 00:26:29,417 --> 00:26:30,917 Sim, lembro perfeitamente. 415 00:26:30,917 --> 00:26:33,708 Ele n�o � um danado? 416 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Eu e voc� perseguimos borboletas a vida toda... 417 00:26:37,083 --> 00:26:40,500 e ele pega o melhor esp�cime bem debaixo de nossos narizes. 418 00:26:41,000 --> 00:26:42,792 Sinto que devia ter me consultado... 419 00:26:42,792 --> 00:26:44,292 -Mas... -Contudo... 420 00:26:44,292 --> 00:26:46,083 -tem nossa permiss�o. -Obrigado. 421 00:26:46,083 --> 00:26:47,375 E, Fedor... Urbenin... 422 00:26:47,375 --> 00:26:50,875 Acho que permitirei que o casal case em minha capela particular. 423 00:26:50,875 --> 00:26:55,083 N�o fui l� desde o funeral de minha pobre esposa. 424 00:26:55,083 --> 00:26:58,083 E isso vai ser mais divertido... digo, menos doloroso. 425 00:26:58,167 --> 00:26:59,958 E, agora, o almo�o. 426 00:27:00,583 --> 00:27:02,458 -Fedor. -Vossa Excel�ncia... 427 00:27:02,875 --> 00:27:05,958 espero que permita que eu o recompense pela gentileza. 428 00:27:05,958 --> 00:27:08,375 -Algum dia. -Mas voc� pode. 429 00:27:08,667 --> 00:27:11,750 Na revolu��o que est� por vir, Urbenin pode nos proteger. 430 00:27:12,083 --> 00:27:16,458 Pode usar a influ�ncia para impedir que sejamos enforcados e decapitados. 431 00:27:16,542 --> 00:27:18,542 N�o me sinto nada bem. 432 00:27:19,667 --> 00:27:23,750 -Urbenin, pode ir. -Excel�ncia, obrigado. 433 00:27:23,958 --> 00:27:25,542 Revolu��o? 434 00:27:25,542 --> 00:27:27,958 Fedor, n�o brinque sobre coisas assim. 435 00:27:28,042 --> 00:27:30,167 Agora n�o consigo almo�ar. 436 00:27:30,833 --> 00:27:33,833 Espero n�o ter sido muito liberal ao oferecer a capela particular. 437 00:27:33,958 --> 00:27:37,625 � �poca democr�tica. Por que n�o dar uma recep��o grandiosa? 438 00:27:37,625 --> 00:27:40,125 Eu me ofere�o como padrinho. 439 00:27:40,125 --> 00:27:42,833 Convidar nossos amigos? De nosso c�rculo? 440 00:27:43,042 --> 00:27:44,333 Fedor... 441 00:27:44,333 --> 00:27:47,625 Voc� sempre fala de inova��o. � sua oportunidade. 442 00:27:47,750 --> 00:27:52,208 O lorde da mans�o entretendo a elite para seus criados. 443 00:27:52,333 --> 00:27:56,333 Ouvi dizer que est� ficando chique ser liberal. 444 00:27:56,833 --> 00:27:59,000 � verdade, Piggy. 445 00:28:39,792 --> 00:28:45,292 � Senhor, nosso Deus, cubra-os 446 00:28:45,375 --> 00:28:50,458 com gl�ria e honra. 447 00:29:44,333 --> 00:29:48,000 Eu vos declaro marido e mulher. 448 00:29:48,125 --> 00:29:50,000 Deus os aben�oe. 449 00:30:32,375 --> 00:30:35,458 Agora, senhoras e senhores, se me pertimirem. 450 00:30:36,250 --> 00:30:39,042 Um brinde. N�o ao bolo, isso vem depois. 451 00:30:42,875 --> 00:30:47,542 Um brinde � noiva mais linda que sentou � mesa Volsky. 452 00:30:47,833 --> 00:30:49,042 Olga! 453 00:30:51,458 --> 00:30:53,042 Minha filha! 454 00:30:54,042 --> 00:30:56,833 � a terceira vez que voc� me informa disso. 455 00:30:59,250 --> 00:31:02,625 E me fa�a o favor de parar de derramar champanhe em mim. 456 00:31:02,833 --> 00:31:04,250 Sinto muito. 457 00:31:04,833 --> 00:31:08,750 E agora, chamo meus amigos a deixar a alegria fluir. 458 00:31:08,833 --> 00:31:11,333 Sabia que � a festa mais alegre que tive neste c�modo desde... 459 00:31:11,333 --> 00:31:14,042 -Certamente a mais incomum. -N�o �? 460 00:31:14,333 --> 00:31:17,917 Mas a vida � t�o tediosa, que deve-se fazer algo em defesa pr�pria. 461 00:31:17,917 --> 00:31:20,417 Eu adoro o incomum, o bizarro. 462 00:31:20,417 --> 00:31:22,208 -Ah, o bolo. -O bolo! 463 00:31:23,625 --> 00:31:24,917 300 ovos. 464 00:31:24,917 --> 00:31:29,125 Feito de uma antiga receita de fam�lia, feita nos melhores momentos. 465 00:31:29,125 --> 00:31:31,708 V�, minha querida? Nada � bom demais para voc�. 466 00:31:31,792 --> 00:31:33,917 � uma honra, excel�ncia. 467 00:31:34,083 --> 00:31:35,500 -Olga. -O que �? 468 00:31:35,583 --> 00:31:38,500 -Voc� tem que cortar. -Eu sei o que fazer. 469 00:31:38,583 --> 00:31:41,083 E, agora, querida, deixe-me guiar sua m�o. 470 00:31:42,208 --> 00:31:44,292 Sua m�o ador�vel. 471 00:31:44,708 --> 00:31:47,708 Urbenin, sua esposa tem m�o de princesa... 472 00:31:47,708 --> 00:31:50,500 da Babil�nia. E, agora, Olga... 473 00:31:51,583 --> 00:31:53,000 Vamos l�. 474 00:31:58,167 --> 00:32:00,083 Pobre garota. Sinto muito por ela. 475 00:32:00,083 --> 00:32:02,083 Ainda mais pelo marido. 476 00:32:02,083 --> 00:32:04,458 Por qu�? O que mais eles podem querer? 477 00:32:04,458 --> 00:32:06,458 Ficar sozinhos em um dia como esses. 478 00:32:06,583 --> 00:32:09,250 � o casamento deles, n�o uma pe�a para os esnobes. 479 00:32:09,250 --> 00:32:11,750 Eu achei uma id�ia muito interessante. 480 00:32:12,167 --> 00:32:13,583 Fedor! 481 00:32:13,583 --> 00:32:16,875 V�, Clara, fa�a com que todos sejam servidos rapidamente. 482 00:32:16,875 --> 00:32:19,750 Agora, tenho uma surpresa para as damas. 483 00:32:19,750 --> 00:32:22,042 Se olharem com cuidado debaixo do prato da sobremesa 484 00:32:22,042 --> 00:32:24,458 encontrar�o um cart�o de dan�a. 485 00:32:26,458 --> 00:32:28,250 Que id�ia inteligente. 486 00:32:36,250 --> 00:32:39,250 Pelo menos h� algo que tem que admitir, eu tenho bom gosto. 487 00:32:39,250 --> 00:32:40,833 EU TE AMO -Estou perdoado? 488 00:32:41,333 --> 00:32:43,625 Receio que sempre perdoarei voc�. 489 00:32:44,042 --> 00:32:46,417 Eu n�o quero bolo. 490 00:32:46,542 --> 00:32:48,417 Eu quero vodca! 491 00:32:48,417 --> 00:32:50,917 N�o aguento essas coisas doces. 492 00:32:50,917 --> 00:32:54,833 Sempre que bebo champanhe, tenho solu�os, voc� n�o? 493 00:32:54,833 --> 00:32:56,417 N�o tenho! 494 00:32:57,042 --> 00:32:59,000 Eu gosto de voc�. 495 00:32:59,500 --> 00:33:01,417 Voc� � casada? 496 00:33:04,125 --> 00:33:05,792 Creio que todos estejam felizes. 497 00:33:05,792 --> 00:33:07,917 -Nicolai. -Sim, querida? 498 00:33:07,917 --> 00:33:09,792 Leve-me embora daqui. 499 00:33:09,792 --> 00:33:11,125 Claro, querida. O que houve? 500 00:33:11,208 --> 00:33:12,792 Espero que n�o esteja indo, querida. 501 00:33:12,792 --> 00:33:16,083 Da pr�xima vez que entreter a ral�, conde Volsky, 502 00:33:16,083 --> 00:33:19,583 fa�a o favor, a mim e meu marido, n�o nos convidando. 503 00:33:20,708 --> 00:33:22,000 Ora... 504 00:33:22,083 --> 00:33:26,500 � a �ltima vez que convido pessoas sem senso de humor para minha casa. 505 00:33:26,500 --> 00:33:29,292 P�ssima educa��o! 506 00:33:31,375 --> 00:33:33,000 Voc� � casada? 507 00:33:33,167 --> 00:33:34,875 -Vossa Excel�ncia. -Sim, Gregory? 508 00:33:34,875 --> 00:33:37,292 Os m�sicos chegaram. 509 00:33:37,375 --> 00:33:39,875 N�o t�o perto, Gregory. Faz c�cegas. 510 00:33:39,958 --> 00:33:42,875 Obrigado. E diga aos m�sicos para tocarem quando estiverem prontos. 511 00:33:42,875 --> 00:33:45,083 -Certo, Vossa Excel�ncia. -Algo animado. 512 00:33:45,875 --> 00:33:47,250 Senhoras e senhores... 513 00:33:47,458 --> 00:33:51,375 Antes da dan�a, quero pedir ao noivo e � noiva... 514 00:33:51,375 --> 00:33:52,958 por um discurso. 515 00:33:55,542 --> 00:33:58,250 Ei, voc�! Veja a roupa do noivo! 516 00:33:58,250 --> 00:34:00,542 Vamos, Urbenin. N�o seja t�mido 517 00:34:01,042 --> 00:34:04,750 Vossa Excel�ncia, juiz Petroff e... 518 00:34:05,542 --> 00:34:08,042 e todos meus amigos. 519 00:34:08,667 --> 00:34:12,125 Acreditem... n�o sei o que dizer. 520 00:34:12,750 --> 00:34:15,958 O que quero dizer �... ainda acho que seja como... 521 00:34:15,958 --> 00:34:18,042 -como um sonho. -Nem me diga. 522 00:34:18,125 --> 00:34:21,250 Como poderia, em minha idade e com minha apar�ncia, 523 00:34:21,333 --> 00:34:25,542 esperar que essa linda mo�a n�o iria me recusar. 524 00:34:25,542 --> 00:34:28,250 Eu vi que ela n�o recusou! 525 00:34:28,750 --> 00:34:34,333 Acreditem que nunca esquecerei o melhor dia de minha vida. 526 00:34:34,333 --> 00:34:36,833 E � tudo. Obrigado. 527 00:34:38,333 --> 00:34:41,333 -Agora beije a noiva. -Mas, Excel�ncia... 528 00:34:41,333 --> 00:34:45,125 Beije a noiva. Garanto que n�o h� um homem aqui que n�o o inveje. 529 00:34:49,625 --> 00:34:50,792 Bem... 530 00:34:51,292 --> 00:34:53,125 Eu n�o sei... 531 00:34:58,208 --> 00:34:59,583 Minha nossa. 532 00:34:59,583 --> 00:35:01,583 Temia que algo assim acontecesse. 533 00:35:01,708 --> 00:35:05,000 Algo a aborreceu. Fedor, acho que vou ver o que foi. 534 00:35:05,000 --> 00:35:06,292 Eu vou. 535 00:35:07,792 --> 00:35:09,375 Mas, Fedor... 536 00:35:09,792 --> 00:35:12,292 -Voc� a envergonhou o suficiente. -Eu sou o anfitri�o. 537 00:35:12,375 --> 00:35:14,083 E eu sou o padrinho. 538 00:35:37,875 --> 00:35:39,167 Olga. 539 00:35:40,250 --> 00:35:43,833 -N�o fa�a isso. -Deixe-me em paz. 540 00:35:48,958 --> 00:35:51,333 Mas voc� n�o quer ficar com o Urbenin, n�o �? 541 00:35:51,958 --> 00:35:53,250 N�o. 542 00:35:53,250 --> 00:35:55,250 � sua festa. 543 00:35:55,542 --> 00:35:59,042 N�o est� ouvindo a m�sica? A dan�a? 544 00:35:59,958 --> 00:36:02,042 N�o dev�amos nos juntar aos outros? 545 00:36:02,042 --> 00:36:03,125 N�o. 546 00:36:03,750 --> 00:36:05,750 Voc� quer que eu v�? 547 00:36:09,208 --> 00:36:10,708 N�o. 548 00:36:11,042 --> 00:36:12,333 Ent�o... 549 00:36:13,708 --> 00:36:15,625 o que voc� quer fazer? 550 00:36:21,500 --> 00:36:24,833 Senhoras e senhores, a dan�a ser� no sal�o de baile. 551 00:36:24,833 --> 00:36:26,500 Por aqui. 552 00:36:28,208 --> 00:36:31,000 Nadena? Venha. 553 00:36:34,292 --> 00:36:36,708 Se me derem licen�a, preciso achar meu parceiro 554 00:36:36,792 --> 00:36:39,583 como anfitri�o, devo a primeira dan�a � noiva. 555 00:36:39,583 --> 00:36:42,875 Onde est� Olga? Ela ainda n�o voltou. 556 00:36:43,000 --> 00:36:46,708 E Fedor foi atr�s dela. Fomos abandonados, n�o? 557 00:36:46,708 --> 00:36:50,667 -Vamos dan�ar? -Obrigada, mas j� prometi esta dan�a. 558 00:36:50,792 --> 00:36:52,792 Sinto muito. Se me perdoarem... 559 00:36:52,792 --> 00:36:55,792 farei com que o baile comece. A n�o ser que eu supervise... 560 00:36:55,792 --> 00:36:57,875 as coisas nunca s�o feitas por aqui. 561 00:36:57,875 --> 00:37:00,875 N�o acha que devia dan�ar com o anfitri�o, Nadena? 562 00:37:00,875 --> 00:37:03,083 Mas papai, eu realmente prometi esta dan�a. 563 00:37:03,083 --> 00:37:07,375 N�o ou�a seu pai. V� e ache seu rapaz antes que a dan�a acabe. 564 00:37:28,250 --> 00:37:30,667 Voc� vai casar com a srta. Kalenin? 565 00:37:31,250 --> 00:37:32,458 Sim. 566 00:37:32,458 --> 00:37:35,458 -Voc� a ama? -Sim. 567 00:37:35,458 --> 00:37:37,125 -Fedor, n�o me ama? -Claro que sim. 568 00:37:37,250 --> 00:37:39,125 N�o pode me amar se a ama. 569 00:37:39,250 --> 00:37:42,542 Pensei em voc� de manh� � noite da primeira vez que a vi. 570 00:37:42,542 --> 00:37:45,333 Mas n�o podemos. � melhor para n�s dois. 571 00:37:45,333 --> 00:37:48,417 -Nunca desistirei. -Est� casada com outro homem. 572 00:37:48,417 --> 00:37:50,542 Nunca nem beijei meu marido. 573 00:37:50,542 --> 00:37:52,208 Mas querida... 574 00:37:52,417 --> 00:37:54,625 -Fedor, querido. -Sim? 575 00:37:55,833 --> 00:37:57,500 Beije-me de novo. 576 00:38:02,333 --> 00:38:05,000 Fedor, vai ser tudo t�o maravilhoso. 577 00:38:05,000 --> 00:38:08,625 Apenas n�s dois juntos. Sempre. 578 00:38:22,708 --> 00:38:25,708 A m�sica, Fedor. Vamos dan�ar. 579 00:38:34,292 --> 00:38:37,000 EU TE AMO EU TE AMO 580 00:38:55,750 --> 00:38:57,750 Nadena, por favor. 581 00:39:02,750 --> 00:39:04,958 N�o tente explicar, Fedor. 582 00:39:04,958 --> 00:39:07,250 As explica��es apenas machucam. 583 00:39:07,333 --> 00:39:09,167 Mas deve me escutar. 584 00:39:09,250 --> 00:39:12,542 At� os b�bados e ladr�es que v�o � minha corte merecem julgamento justo. 585 00:39:12,625 --> 00:39:16,250 N�o o estou julgando, Fedor. Voc� � livre para fazer o que quiser. 586 00:39:16,333 --> 00:39:19,125 Um incidente? Um momento de insanidade e... 587 00:39:19,250 --> 00:39:21,250 voc� joga fora todo nosso futuro? 588 00:39:21,333 --> 00:39:23,625 N�o foi um simples incidente, Fedor. 589 00:39:24,542 --> 00:39:27,917 Foi algo em voc� que � mais forte do que n�s dois. 590 00:39:28,250 --> 00:39:30,333 Nunca ser�amos felizes juntos. 591 00:39:31,833 --> 00:39:33,542 N�o vai me perdoar? 592 00:39:34,208 --> 00:39:36,333 Mas eu o perdoo, Fedor. 593 00:39:38,333 --> 00:39:39,708 Adeus. 594 00:39:58,792 --> 00:40:00,208 Fedor? 595 00:40:05,583 --> 00:40:08,375 Eu o espero h� dias. 596 00:40:08,375 --> 00:40:09,583 Est� sozinha? 597 00:40:09,583 --> 00:40:13,792 V�o trazer o feno esta tarde. Ele queria que eu fosse. N�o quis. 598 00:40:14,375 --> 00:40:17,667 -Eu sabia que viria. -Como sabia? 599 00:40:17,667 --> 00:40:19,958 Voc� tinha que vir. Voc� me ama. 600 00:40:20,083 --> 00:40:21,667 Amo? 601 00:40:21,667 --> 00:40:24,083 Por que outra raz�o estaria aqui, Fedor? 602 00:40:33,167 --> 00:40:35,750 O que a sua srta. Kalenin diria disso? 603 00:40:36,250 --> 00:40:37,375 Nada. 604 00:40:37,375 --> 00:40:40,542 Fedor, eu o farei mais feliz do que ela seria capaz. 605 00:40:40,667 --> 00:40:43,750 lremos � Kiev. Ou at� mesmo Moscou. 606 00:40:43,750 --> 00:40:45,667 lremos ver as luzes da cidade. 607 00:40:47,333 --> 00:40:49,333 Por que n�o vamos para a Am�rica? 608 00:40:49,333 --> 00:40:51,542 Onde ningu�m se importe de onde somos. 609 00:40:52,458 --> 00:40:54,458 � um sonho lindo, querida. 610 00:40:54,542 --> 00:40:57,125 E sonhos assim s�o caros. 611 00:40:57,125 --> 00:40:59,750 E juizes locais s�o muito mal remunerados. 612 00:40:59,833 --> 00:41:02,833 Do que est� falando? Eu s� sei que te amo. 613 00:41:03,917 --> 00:41:05,917 Eu roubaria por voc�, Fedor. 614 00:41:06,125 --> 00:41:09,208 Fa�o tudo por voc�. Qualquer coisa. 615 00:41:11,125 --> 00:41:15,042 Nas pr�ximas semanas, ficou em minha mente como um fantasma... 616 00:41:15,042 --> 00:41:17,417 de emo��es conflitantes. 617 00:41:17,417 --> 00:41:20,833 Por horas, ficava deitado inerte no sof� 618 00:41:20,833 --> 00:41:23,917 pensando na m�goa que causei � Nadena. 619 00:41:24,000 --> 00:41:27,292 Eu sabia que essa parceria com uma garota camponesa 620 00:41:27,292 --> 00:41:29,500 era desonrosa e perigosa. 621 00:41:29,500 --> 00:41:34,708 Mas o pr�prio perigo aumentava o poder que ela tinha sobre mim. 622 00:41:34,708 --> 00:41:38,792 Algumas vezes, considerei fugir com ela. 623 00:41:38,917 --> 00:41:41,292 Como ela sugeria com tanta frequ�ncia. 624 00:41:41,417 --> 00:41:46,500 Mas a possibilidade desse retiro de todas as vaidades, 625 00:41:46,500 --> 00:41:49,708 me fazia rir, com raiva. 626 00:41:52,000 --> 00:41:56,083 E eu tentava acalmar meus nervos aflitos 627 00:41:56,500 --> 00:41:59,792 ouvindo algumas m�sicas sentimentais 628 00:42:00,292 --> 00:42:03,167 das notas do piano. 629 00:42:10,750 --> 00:42:12,875 -Fedor! -Olga! 630 00:42:13,667 --> 00:42:15,167 N�o devia vir aqui. 631 00:42:15,167 --> 00:42:18,375 N�o se preocupe, Fedor. Ningu�m me viu entrar. 632 00:42:18,375 --> 00:42:22,458 Esperei at� aquela sua servente boba ir � padaria. 633 00:42:22,750 --> 00:42:24,667 N�o est� feliz em me ver? 634 00:42:28,542 --> 00:42:31,958 Fedor, n�o seja t�o bruto. Vai amassar meu novo chap�u. 635 00:42:35,458 --> 00:42:37,333 N�o � lindo, Fedor? Olhe. 636 00:42:37,625 --> 00:42:40,417 -Muito elaborado. -Para uma camponesa? 637 00:42:40,417 --> 00:42:43,333 N�o fale bobagens. Diga porque veio aqui. 638 00:42:43,625 --> 00:42:45,125 Bem, eu... 639 00:42:45,417 --> 00:42:47,750 -Estou assustada, Fedor. -Assustada? 640 00:42:48,125 --> 00:42:49,542 Sim. 641 00:42:51,042 --> 00:42:52,833 Ontem � noite, eu... 642 00:42:53,042 --> 00:42:56,833 Eu sa� devagarzinho da cama e fui at� a janela. 643 00:42:57,333 --> 00:42:59,125 Estava ao luar. 644 00:42:59,500 --> 00:43:03,417 E o luar fazendo algo como n�voa na cerejeira. 645 00:43:03,917 --> 00:43:08,125 Eu... desenhei dois cora��es no vidro da janela emba�ado. 646 00:43:08,125 --> 00:43:10,000 O seu e o meu, Fedor. 647 00:43:11,000 --> 00:43:13,583 Ent�o, de repente, ele estava atr�s de mim. 648 00:43:13,708 --> 00:43:15,292 -Urbenin? -Sim. 649 00:43:15,417 --> 00:43:17,917 Eu apaguei rapidamente, mas... 650 00:43:18,000 --> 00:43:19,917 Tenho certeza que ele os viu. 651 00:43:19,917 --> 00:43:23,083 Fedor, se ele descobrir sobre n�s, ele ir� me matar. 652 00:43:23,083 --> 00:43:24,875 Eu sei que vai. 653 00:43:25,000 --> 00:43:26,708 Pobre diabo. 654 00:43:27,583 --> 00:43:29,083 Tenho pena dele. 655 00:43:29,292 --> 00:43:32,083 Voc� tem pena dele? Por qu�? 656 00:43:33,500 --> 00:43:37,667 Quando um homem tem pena do rival, est� se preparando para ter pena de si. 657 00:43:38,292 --> 00:43:40,583 N�o sei do que est� falando. 658 00:43:40,667 --> 00:43:43,167 Eu nunca disse ao Urbenin que o amava. 659 00:43:43,375 --> 00:43:45,875 N�o � minha culpa se sou jovem e ele � velho! 660 00:43:45,958 --> 00:43:47,750 E por que casou com ele? 661 00:43:48,250 --> 00:43:50,250 Eu odiava o sujo. 662 00:43:50,250 --> 00:43:52,083 Odiava ser pobre. 663 00:43:52,375 --> 00:43:54,875 Pelo menos ele era melhor do que eu tinha. 664 00:43:55,167 --> 00:43:58,167 Ent�o voc� saiu do sujo para o feitor. 665 00:43:58,875 --> 00:44:00,750 e, agora, para isso. 666 00:44:00,750 --> 00:44:03,458 Qual a pr�xima parte do plano at� o alto da montanha? 667 00:44:04,833 --> 00:44:06,167 Urbenin! 668 00:44:06,250 --> 00:44:07,542 Ali dentro. 669 00:44:09,750 --> 00:44:11,042 Quem �? 670 00:44:11,250 --> 00:44:13,833 Sou eu, Fedor. Piggy. 671 00:44:15,250 --> 00:44:18,625 Fedor, exigo hospitaliza��o. Sou um homem muito doente. 672 00:44:18,750 --> 00:44:21,542 Tive um dia terr�vel. Perdi muito nas corridas. 673 00:44:21,542 --> 00:44:25,042 Meu encontro de hoje com mo�as ador�veis foi cancelado. 674 00:44:25,042 --> 00:44:27,542 Peguei um resfriado, estou sem guarda-chuva e vai chover. 675 00:44:27,542 --> 00:44:29,625 E, al�m do mais, n�o o vejo h� s�culos, 676 00:44:29,625 --> 00:44:31,417 n�o desde que acabou com o noivado. 677 00:44:31,417 --> 00:44:34,125 Como sempre, est� mal informado. Nadena terminou. 678 00:44:34,208 --> 00:44:36,500 Ela? Foi ela mesmo? Que insol�ncia. 679 00:44:36,625 --> 00:44:40,125 N�o posso dizer que sinto. Sempre a achei muito intelectual. 680 00:44:40,208 --> 00:44:43,125 Sempre suspeito de mulheres que tenham c�rebro. 681 00:44:43,208 --> 00:44:46,500 Sim, por mais que queira discutir os detalhes... 682 00:44:46,500 --> 00:44:48,500 Ent�o, por que n�o? Comece a discutir. 683 00:44:48,500 --> 00:44:51,417 N�o estive aquecido e confort�vel o dia todo. 684 00:44:51,500 --> 00:44:54,208 Sinto muito, Piggy. Mas n�o posso convid�-lo para ficar. 685 00:44:54,208 --> 00:44:56,792 Tenho que ir ao tribunal sentenciar um ladr�o. 686 00:44:56,917 --> 00:44:59,792 Ele que espere. N�o vai fazer nada por 6 semanas mesmo. 687 00:45:01,417 --> 00:45:05,083 Acho que pensei nessa bem r�pido. Eu tenho o pensamento r�pido. 688 00:45:05,792 --> 00:45:07,583 Talvez tenha raz�o. 689 00:45:07,708 --> 00:45:10,292 Fedor, tenho que pedir seu conselho sobre algo. 690 00:45:10,292 --> 00:45:11,875 Tudo bem, mas seja breve. 691 00:45:12,000 --> 00:45:13,292 Fedor! 692 00:45:13,292 --> 00:45:17,875 Desde a morte de minha esposa, sou um homem muito solit�rio. 693 00:45:18,667 --> 00:45:20,792 Quer casar de novo? 694 00:45:20,792 --> 00:45:24,583 N�s, os Volsky, somos contra casamento at� o �ltimo minuto. 695 00:45:24,583 --> 00:45:26,750 Enfim, ela j� � casada. 696 00:45:26,750 --> 00:45:30,250 A um senhor muito desagrad�vel e muito insensato. 697 00:45:30,250 --> 00:45:33,167 Se voc� for discreto, posso dizer quem �. 698 00:45:33,167 --> 00:45:34,458 O nome dela... 699 00:45:34,458 --> 00:45:36,542 N�o, n�o posso dizer isso. Mas isto eu digo. 700 00:45:36,667 --> 00:45:40,042 De todas as mulheres que j� conheci, 701 00:45:40,042 --> 00:45:41,958 incluindo minha querida esposa, 702 00:45:41,958 --> 00:45:45,167 ningu�m me afetou tanto. Est� ouvindo? 703 00:45:45,167 --> 00:45:46,667 Sim, sim, � claro. 704 00:45:47,042 --> 00:45:49,042 -Onde eu estava? -Sendo afetado. 705 00:45:49,667 --> 00:45:53,125 N�o que a veja com frequ�ncia. Durante um passeio, �s vezes. 706 00:45:53,125 --> 00:45:56,042 Em um momento delicado no bosque, sob o luar. 707 00:45:56,125 --> 00:45:58,958 O marido longe, claro! Assim que peguei o resfriado. 708 00:45:58,958 --> 00:46:01,417 Mas valeu a pena. Falando s�rio... 709 00:46:01,417 --> 00:46:04,417 h� algo nela que � divino. 710 00:46:04,417 --> 00:46:07,750 -N�o sei porque n�o conto quem... -Outra hora, Piggy, por favor. 711 00:46:07,833 --> 00:46:11,208 N�o entendo, Fedor. N�s somos como irm�os h� anos. 712 00:46:11,208 --> 00:46:15,333 N�o escondo nada de voc� e sei que n�o esconde nada... 713 00:46:15,333 --> 00:46:16,833 Ora, Fedor... 714 00:46:17,125 --> 00:46:18,833 Ora. 715 00:46:19,417 --> 00:46:22,125 Ora, seu danado. 716 00:46:22,708 --> 00:46:25,125 Faz-me lembrar antigamente, em S�o Petersburgo. 717 00:46:25,208 --> 00:46:27,625 Agora que sua curiosidade foi satisfeita, 718 00:46:27,625 --> 00:46:29,125 talvez possa sair. 719 00:46:29,208 --> 00:46:32,208 N�o me entenda mal. Eu fico feliz, muito feliz. 720 00:46:32,292 --> 00:46:35,583 E sob as circunst�ncias, o que julgo que esteja fazendo, 721 00:46:35,583 --> 00:46:37,208 eu fa�o o mesmo. 722 00:46:37,292 --> 00:46:41,375 E, conhecendo seu gosto, tenho certeza que ela � linda. 723 00:46:41,375 --> 00:46:43,792 Mas vou embora, Fedor. Vou agora. 724 00:46:43,792 --> 00:46:45,208 Falando em esporte... 725 00:46:45,208 --> 00:46:48,792 Farei uma festa de tiro, dia 16, em minha casa, e voc� deve ir. 726 00:46:48,792 --> 00:46:51,667 -Sim, eu vou. -Pode contar comigo. 727 00:46:51,792 --> 00:46:55,792 Eu sou discreto, n�o direi nada sobre nada. 728 00:46:56,000 --> 00:46:58,083 Onde est� meu guarda-chuva? Aquele que te emprestei? 729 00:46:58,083 --> 00:46:59,958 -No corredor. -No corredor. 730 00:47:02,958 --> 00:47:05,292 Minha nossa. 731 00:47:15,875 --> 00:47:17,667 Achei que ele nunca iria embora. 732 00:47:18,458 --> 00:47:20,667 lmagino por quem Piggy est� se apaixonando. 733 00:47:21,750 --> 00:47:23,458 Por que eu saberia? 734 00:47:23,458 --> 00:47:25,042 Ou me importaria? 735 00:47:31,542 --> 00:47:34,042 O sr. Urbenin quer v�-lo. 736 00:47:35,458 --> 00:47:38,042 -Quem? -Urbenin. 737 00:47:42,250 --> 00:47:45,125 -O que ele quer? -Ele n�o me disse. 738 00:47:45,917 --> 00:47:48,333 -Deixe-o entrar. -Sim. 739 00:47:53,708 --> 00:47:57,917 -Por aqui, sr. Urbenin. -Ol�, Urbenin. 740 00:47:59,708 --> 00:48:02,417 -Sente-se. -Obrigado, Excel�ncia. 741 00:48:02,417 --> 00:48:04,625 -Prefiro ficar de p�. -Como quiser. 742 00:48:04,792 --> 00:48:06,792 O que posso fazer por voc�? 743 00:48:08,625 --> 00:48:10,708 � sobre minha esposa, Vossa Excel�ncia. 744 00:48:11,125 --> 00:48:12,708 Sua esposa? 745 00:48:12,708 --> 00:48:15,500 Voc� sempre foi gentil comigo, juiz Petroff. 746 00:48:15,583 --> 00:48:18,292 E n�o tenho ningu�m para pedir conselhos, ent�o... 747 00:48:18,417 --> 00:48:19,792 Entendo. 748 00:48:20,708 --> 00:48:23,792 Voc� quer que eu o aconselhe sobre Olga Kuzminichna? 749 00:48:24,208 --> 00:48:27,208 Desculpe desperdi�ar seu valioso tempo, mas entenda... 750 00:48:27,875 --> 00:48:31,083 Eu sei que sou muito velho para ela... 751 00:48:31,083 --> 00:48:33,000 n�o sou bonito, bem aparentado, 752 00:48:33,083 --> 00:48:34,667 mas eu a amo. 753 00:48:34,667 --> 00:48:38,583 E eu poderia faz�-la... feliz, talvez, mas... 754 00:48:38,583 --> 00:48:40,083 Entende? 755 00:48:40,875 --> 00:48:42,667 Mas que chances eu tinha 756 00:48:42,667 --> 00:48:45,458 quando ele chegou com suas belas palavras? 757 00:48:45,583 --> 00:48:48,667 Presentes e passeios de carruagem? 758 00:48:48,750 --> 00:48:52,167 -De quem voc� est� falando? -Conde Volsky, Excel�ncia. 759 00:48:52,375 --> 00:48:54,375 -Do conde? -Sim. 760 00:48:55,167 --> 00:48:57,042 Ent�o, � isso. 761 00:49:00,250 --> 00:49:02,375 O que espera que eu fa�a? 762 00:49:02,542 --> 00:49:06,042 Voc� � o mais pr�ximo do conde, ent�o, pensei... 763 00:49:06,042 --> 00:49:08,042 Talvez poderia falar com ele. 764 00:49:08,750 --> 00:49:11,750 A vida � cheia de ironias estranhas, Urbenin. 765 00:49:11,833 --> 00:49:14,125 Perd�o. Eu n�o entendi. 766 00:49:14,125 --> 00:49:16,958 Desculpe, mas n�o sou eu que devo falar a seu favor. 767 00:49:20,417 --> 00:49:22,417 Ent�o eu vou. 768 00:49:31,208 --> 00:49:34,417 Tem algu�m com ele. N�o pode ser incomodado. 769 00:49:35,333 --> 00:49:37,500 Tudo bem, eu digo a ele. 770 00:49:42,000 --> 00:49:43,625 O que ele queria? 771 00:49:44,000 --> 00:49:48,000 O conde Volsky ligou. Ele quer que voc� v� l�. 772 00:49:48,000 --> 00:49:50,417 -Ele parecia perturbado. -Qual o problema? 773 00:49:50,500 --> 00:49:53,208 Ele acha que h� ladr�es na casa. 774 00:49:53,292 --> 00:49:56,000 -Ele estava s�brio? -Parecia estar. 775 00:49:56,000 --> 00:49:58,083 Mas eu n�o tenho certeza. 776 00:50:00,417 --> 00:50:02,792 Muito bem. Eu vou. 777 00:50:10,000 --> 00:50:12,167 Estranho, n�o consigo ver nada que possa... 778 00:50:12,292 --> 00:50:15,000 Fedor, fui roubado! Todas as j�ias da fam�lia. 779 00:50:15,000 --> 00:50:19,167 Tudo, an�is, broches, o colar de p�rolas de minha esposa, 780 00:50:19,167 --> 00:50:21,875 e, ainda, aquela cole��o fabulosa de alfinetes. 781 00:50:21,875 --> 00:50:25,375 Nada sobrou, olhe! Nada al�m desta chave. 782 00:50:32,667 --> 00:50:35,458 -Fedor, voc� me ouviu? -Vossa Excel�ncia! 783 00:50:35,458 --> 00:50:38,750 Procuramos em todo lugar, mas n�o achamos nada. 784 00:50:38,875 --> 00:50:42,375 Mas, se voc� me permite, eu tenho um suspeito. 785 00:50:42,375 --> 00:50:43,542 Sim? 786 00:50:43,667 --> 00:50:46,333 N�o tenho certeza, mas como disse ao Gregory e... 787 00:50:46,333 --> 00:50:48,250 N�o importa o que disse ao Gregory. 788 00:50:48,250 --> 00:50:50,958 O juiz Petroff vai cuidar de todo o caso. 789 00:50:50,958 --> 00:50:53,250 juiz Petroff! 790 00:50:53,958 --> 00:50:56,542 N�o quer me revistar ou olhar meu quarto? 791 00:50:56,542 --> 00:50:58,625 � perto do est�bulo. Eu ficaria feliz em mostrar... 792 00:50:58,625 --> 00:51:01,042 N�o aja assim. Pare. lsso � s�rio. 793 00:51:01,125 --> 00:51:04,042 Fedor, como sabe, eu estudei muito o crime. 794 00:51:04,042 --> 00:51:06,833 Aqui, a rapidez � fundamental. 795 00:51:06,833 --> 00:51:10,125 Devemos impedir a comunica��o do ladr�o com os c�mplices. 796 00:51:10,625 --> 00:51:12,208 O que voc� acha? 797 00:51:18,208 --> 00:51:21,125 -Aonde ele est� indo? -Talvez para meu quarto. 798 00:51:21,625 --> 00:51:23,333 Vossa Excel�ncia. 799 00:51:24,125 --> 00:51:25,917 Onde est�o as j�ias? 800 00:51:26,292 --> 00:51:28,000 Que j�ias? 801 00:51:28,000 --> 00:51:32,292 Vai negar que roubou de seu admirador, conde Volsky? 802 00:51:32,792 --> 00:51:34,708 Por que eu negaria? 803 00:51:35,083 --> 00:51:37,000 N�o tenho vergonha. 804 00:51:38,500 --> 00:51:41,708 Eu roubei por voc�, Fedor. Por n�s. 805 00:51:41,708 --> 00:51:43,583 Voc� espera que eu acredite nisso? 806 00:51:43,583 --> 00:51:45,083 Por que n�o? 807 00:51:45,375 --> 00:51:49,292 Depois dos passeios de carruagem, depois das roupas que ele te deu. 808 00:51:49,375 --> 00:51:51,583 Voc� esquece que eu conhe�o o Volsky. 809 00:51:51,583 --> 00:51:53,583 E n�o sou completamente idiota. 810 00:51:53,583 --> 00:51:56,500 Fedor! Eu nunca o deixaria nem mesmo me beijar. 811 00:51:56,500 --> 00:52:00,292 -Mas ele j� tentou muito. -Nunca o deixaria beij�-la? 812 00:52:00,375 --> 00:52:02,583 Foi o que voc� me disse sobre o Urbenin. 813 00:52:02,667 --> 00:52:04,292 Fedor! 814 00:52:04,875 --> 00:52:07,750 Voc� est� sendo tolo e est� com ci�mes. 815 00:52:07,750 --> 00:52:11,250 Quando vendermos as j�ias, vamos para a Am�rica. 816 00:52:11,458 --> 00:52:14,750 Eu gostaria de ficar com as p�rolas, se n�o se importar. 817 00:52:14,750 --> 00:52:19,458 Coloquei no pesco�o e... Fedor, parecem l�grimas de anjos! 818 00:52:21,042 --> 00:52:22,958 Qual o problema, Fedor? 819 00:52:23,542 --> 00:52:26,750 -Por que me olha assim? -Voc� � t�o linda. 820 00:52:27,667 --> 00:52:30,542 Por que voc� degrada tudo que toca? 821 00:52:30,542 --> 00:52:32,042 Como assim? 822 00:52:33,042 --> 00:52:34,833 Havia uma �poca... 823 00:52:35,125 --> 00:52:38,042 que toda a id�ia teria sido rid�cula. 824 00:52:38,333 --> 00:52:42,042 Mas agora, poderia fugir com voc� e viver de dinheiro roubado. 825 00:52:42,333 --> 00:52:45,250 -E por que isso? -� amor, Fedor. 826 00:52:47,125 --> 00:52:48,833 Eu n�o acredito. 827 00:52:49,125 --> 00:52:52,917 Eu j� conheci o amor. lsso � algo diferente. 828 00:52:52,917 --> 00:52:56,333 Ent�o, por que n�o volta... para sua Nadena? 829 00:52:57,208 --> 00:52:58,917 N�o posso. 830 00:52:59,625 --> 00:53:01,417 � tarde demais. 831 00:53:02,417 --> 00:53:05,208 N�o posso voltar enquanto voc� estiver aqui. 832 00:53:05,625 --> 00:53:08,417 Nem ao menos posso tentar enquanto estiver aqui. 833 00:53:12,625 --> 00:53:14,583 Aonde escondeu as j�ias? 834 00:53:15,500 --> 00:53:17,583 E se eu n�o disser? 835 00:53:17,792 --> 00:53:20,083 Terei que revistar a casa. 836 00:54:00,250 --> 00:54:02,042 N�o no santu�rio. 837 00:54:08,750 --> 00:54:11,333 Ent�o? O que vai fazer agora? 838 00:54:12,833 --> 00:54:15,125 -Relatar ao conde. -Por que n�o vai logo? 839 00:54:15,125 --> 00:54:17,833 Acha que ele vai acreditar em voc� ao inv�s de mim? 840 00:54:17,833 --> 00:54:20,833 Vou lembr�-lo, Vossa Excel�ncia, que esta � minha casa. 841 00:54:20,917 --> 00:54:22,917 Nunca teve t�o enganado em toda sua vida. 842 00:54:23,042 --> 00:54:25,417 Esta � propriedade de Volsky desde sempre. 843 00:54:25,417 --> 00:54:27,542 Fedor, este homem me amea�ou! 844 00:54:28,208 --> 00:54:32,625 Olga... querida, n�o fique t�o chateada, por favor. 845 00:54:32,708 --> 00:54:34,833 Eu o digo, n�s temos que ir procurar. 846 00:54:34,833 --> 00:54:38,333 Fedor, n�o entendo porque voc� veio logo aqui. 847 00:54:43,917 --> 00:54:46,292 Estas s�o as j�ias. Mas s�o minhas. 848 00:54:46,292 --> 00:54:47,625 Todas elas. 849 00:54:47,625 --> 00:54:51,625 Olhe, Fedor. Presente de casamento do grand-duque. 850 00:54:51,708 --> 00:54:54,208 Usei na lua-de-mel em Paris, lembra da �poca? 851 00:54:54,292 --> 00:54:56,083 Eu... esquece isso. 852 00:54:56,083 --> 00:55:00,000 juiz Petroff, fa�a seu trabalho. Prenda o ladr�o. 853 00:55:00,000 --> 00:55:01,375 Eu? 854 00:55:02,208 --> 00:55:06,208 Esperava algo assim... desta Excel�ncia. 855 00:55:06,208 --> 00:55:09,500 Sinto desapont�-lo, Piggy, mas ele n�o pegou as j�ias. 856 00:55:09,583 --> 00:55:12,375 N�o me chame de Piggy em circunst�ncias assim. 857 00:55:12,375 --> 00:55:14,083 E quem poderia ter pego? 858 00:55:16,292 --> 00:55:19,583 N�o, voc� n�o est� sugerindo que Olga... 859 00:55:20,792 --> 00:55:24,583 Olga, por favor. N�o leve t�o a s�rio. 860 00:55:24,667 --> 00:55:26,750 � apenas mais uma brincadeira do Fedor. 861 00:55:26,875 --> 00:55:28,583 N�o, Fedor, aquele � o homem. 862 00:55:28,667 --> 00:55:31,083 Ele est� me dando trabalho durante todo o ver�o. 863 00:55:31,083 --> 00:55:34,958 Voc� quer dizer ficar no meio de voc� e algo que quer? 864 00:55:35,042 --> 00:55:37,750 Vossa Excel�ncia, ele mesmo. 865 00:55:37,875 --> 00:55:40,375 Ou um dos ajudantes colocou as j�ias na minha casa. 866 00:55:40,458 --> 00:55:44,167 Saia daqui. Arrume suas coisas e saia de minha propriedade. 867 00:55:44,167 --> 00:55:46,333 Nem preciso dizer, querida. lsso n�o se aplica a voc�. 868 00:55:46,333 --> 00:55:48,333 Olga, eu quero que... 869 00:55:48,333 --> 00:55:50,250 Voc� fique longe dele. 870 00:55:51,042 --> 00:55:53,333 Eu o pro�bo de falar com minha esposa. 871 00:55:59,750 --> 00:56:02,625 -Cuidado com ele, Fedor. -Canalha. 872 00:56:03,042 --> 00:56:06,333 Fingindo que roubei as j�ias, s� porque ele... 873 00:56:06,417 --> 00:56:08,833 ele quer roubar minha esposa. 874 00:56:10,542 --> 00:56:12,333 Obrigado, Vossa Excel�ncia. 875 00:56:12,333 --> 00:56:14,625 N�o se deixou enganar pelo truque dele. 876 00:56:14,708 --> 00:56:17,708 Fedor Mikhailovich, voc� � um homem correto. 877 00:56:17,833 --> 00:56:19,500 Voc� me deu justi�a. 878 00:56:20,208 --> 00:56:22,917 Algo muito estranho para um campon�s russo. 879 00:56:25,125 --> 00:56:26,792 Vou fazer as malas. 880 00:56:32,417 --> 00:56:34,917 Voc� deve me odiar muito, Fedor. 881 00:56:35,000 --> 00:56:38,500 Se n�o me mandou para a pris�o, apenas para se livrar de mim. 882 00:56:46,583 --> 00:56:50,083 Voc� ouviu o choro da Olga, Fedor, ouviu mesmo. 883 00:56:50,167 --> 00:56:53,667 Eu adoro uma piada, mas acho que foi longe demais. 884 00:56:53,667 --> 00:56:57,167 -O que vamos ca�ar amanh�? -Patos, se tivermos sorte. 885 00:56:57,667 --> 00:57:02,375 Urbenin, Fedor. Pessoa terr�vel. Fico feliz de ter me livrado dele. 886 00:57:02,375 --> 00:57:05,667 � melhor usar a 20. Vai explodir as aves com a 12. 887 00:57:05,750 --> 00:57:09,667 N�o se preocupe. Nunca acerto nada, a n�o ser um encarregado da ca�a. 888 00:57:10,583 --> 00:57:14,042 E aquela garota... garota estranha. 889 00:57:14,167 --> 00:57:16,042 -Quem? -Olga. 890 00:57:16,958 --> 00:57:19,667 Eu sei que ela vem de origens humildes, mas... 891 00:57:19,667 --> 00:57:22,542 h� uma diferen�a curiosa nela. 892 00:57:22,750 --> 00:57:24,750 Ela � muito infeliz. 893 00:57:25,333 --> 00:57:28,458 Por que n�o guarda sua compaix�o para as v�timas dela? 894 00:57:28,458 --> 00:57:30,333 Eu sei que voc� � preconceituoso, Fedor. 895 00:57:30,333 --> 00:57:33,250 Sei que n�o gosta dela e entendo o porqu�. 896 00:57:33,250 --> 00:57:36,042 Acredite, aquele marido dela � um bruto. 897 00:57:36,625 --> 00:57:38,458 Entretanto, nas �ltimas semanas 898 00:57:38,458 --> 00:57:41,125 acredito que tenho conseguido, da minha forma, 899 00:57:41,250 --> 00:57:44,042 restaurar a f� da pobre garota nos homens. 900 00:57:44,125 --> 00:57:45,542 Como? 901 00:57:45,625 --> 00:57:48,417 Com um presente aqui e outro ali. 902 00:57:48,417 --> 00:57:50,708 Tive que convenc�-la a aceitar. 903 00:57:50,708 --> 00:57:53,542 Palavras de encorajamento, algumas sugest�es. 904 00:57:53,625 --> 00:57:56,708 Veja o que vou dar para ela em nossa ca�ada amanh�. 905 00:57:56,708 --> 00:57:59,833 Uma faca de ca�a, da minha cole��o. 906 00:57:59,833 --> 00:58:01,833 Cale-se. 907 00:58:01,917 --> 00:58:05,500 Sua sentimentalidade pegajosa me deixa enjoado. 908 00:58:05,500 --> 00:58:06,708 Bem... 909 00:58:07,000 --> 00:58:09,500 afinal, voc� tem esse direito. 910 00:58:09,500 --> 00:58:12,292 N�o h� um tolo como um velho tolo. 911 00:58:12,917 --> 00:58:17,292 Por experi�ncia pr�pria, garanto que o ditado est� errado. 912 00:58:17,417 --> 00:58:20,417 Est�? Foi assim que sempre ouvi. 913 00:58:20,792 --> 00:58:23,500 Ele me bateu! Olhe! 914 00:58:24,208 --> 00:58:27,583 Terr�vel! Eu o digo, Fedor, o homem � um animal. 915 00:58:28,875 --> 00:58:32,292 Ele quer que eu v� com ele, que vai embora amanh�, mas... 916 00:58:32,583 --> 00:58:34,792 eu disse que n�o o amava e... 917 00:58:34,792 --> 00:58:36,875 ele come�ou a me bater. 918 00:58:37,000 --> 00:58:38,958 Pobre, garota. Agora, por favor... 919 00:58:38,958 --> 00:58:41,792 fique calma e eu pego um antiss�ptico. 920 00:59:07,167 --> 00:59:09,833 Voc� acha que estou mentindo, n�o �? 921 00:59:11,458 --> 00:59:13,333 Eu a levo para casa. 922 00:59:13,333 --> 00:59:15,125 -Para o Urbenin? -� seu lugar. 923 00:59:15,250 --> 00:59:17,750 -A mulher pertence ao marido? -Exatamente. 924 00:59:17,833 --> 00:59:21,333 Voc� n�o era t�o espec�fico sobre isso antes, n�o �? 925 00:59:23,750 --> 00:59:25,917 Onde vai ficar esta noite? 926 00:59:25,917 --> 00:59:27,708 Ainda n�o pensei nisso. 927 00:59:28,417 --> 00:59:32,208 Venha comigo. Polycarp encontra um lugar para voc�. 928 00:59:32,333 --> 00:59:35,417 Sua prisioneira? Obrigada, mas n�o. 929 00:59:36,625 --> 00:59:39,417 Acho que vai ser melhor eu ficar aqui. 930 00:59:40,000 --> 00:59:43,208 Tenho certeza que o conde tem muitos quartos vagos. 931 00:59:44,292 --> 00:59:46,625 Ent�o voc� veio aqui por isso? 932 00:59:48,708 --> 00:59:50,792 Olga, voc� n�o pode... 933 00:59:50,917 --> 00:59:55,000 Vossa Excel�ncia, juiz Fedor Mikhailovich Petroff 934 00:59:55,292 --> 00:59:57,000 com ci�mes. 935 00:59:58,500 --> 01:00:01,875 Procurei no arm�rio de rem�dios da minha pobre esposa, 936 01:00:01,875 --> 01:00:05,500 mas n�o sei que garrafa � veneno e qual � antiss�ptico. 937 01:00:05,583 --> 01:00:07,208 Voc� sabe distinguir, Fedor? 938 01:00:07,208 --> 01:00:09,375 Pobre, garota. Veja, Olga. 939 01:00:09,375 --> 01:00:13,292 Eu comprei chocolates. Os escuros s�o luxuosos. 940 01:00:13,375 --> 01:00:16,792 Acho que deve ficar nesta casa esta noite. N�o acha, Fedor? 941 01:00:16,792 --> 01:00:20,375 Olga Kuzminichna pode tomar as pr�prias decis�es. 942 01:00:21,292 --> 01:00:24,083 Eu acho que este � o antiss�ptico. 943 01:00:25,292 --> 01:00:27,250 Claro que �, sim. 944 01:00:27,375 --> 01:00:29,667 Esta � a hora? Est� ficando tarde. 945 01:00:29,750 --> 01:00:32,875 Venha, deixe-me mostrar seu quarto. � o quarto de minha pobre esposa. 946 01:00:32,958 --> 01:00:35,375 Que sua alma descanse em paz. 947 01:00:39,542 --> 01:00:41,667 Tchau, juiz Petroff. 948 01:00:51,458 --> 01:00:54,333 Eu sei o caminho. Obrigada. 949 01:01:11,708 --> 01:01:13,917 Eu acho que ela vai ficar bem. 950 01:01:14,333 --> 01:01:16,125 Eu n�o duvido. 951 01:01:29,500 --> 01:01:31,292 Eu o vejo amanh�, Fedor? 952 01:01:38,583 --> 01:01:39,917 Adeus. 953 01:01:46,000 --> 01:01:49,667 Voc� gostaria de ir comigo visitar o Caf�? 954 01:01:49,792 --> 01:01:52,083 -Eles tem uma nova banda. -Hoje n�o, Fedor. 955 01:01:52,167 --> 01:01:54,500 S�o apenas 10 horas. Podemos ficar acordados a noite toda. 956 01:01:54,583 --> 01:01:56,583 Poupar o trabalho de levantar pela manh�. 957 01:01:56,583 --> 01:02:00,667 -O que far�amos a noite toda? -O de sempre. Beber, ouvir m�sica. 958 01:02:00,792 --> 01:02:03,167 Chorar um pouco por aquilo que perdemos. 959 01:02:03,292 --> 01:02:05,083 Nos glorificar sobre o que vamos ter. 960 01:02:05,167 --> 01:02:08,083 N�o, Fedor, hoje n�o. Eu preciso dormir. 961 01:02:08,083 --> 01:02:10,958 Ou eu estaria terr�vel na ca�ada de amanh�. 962 01:02:11,375 --> 01:02:13,250 Bem, te vejo pela manh�. 963 01:02:29,167 --> 01:02:30,458 Entre. 964 01:02:39,333 --> 01:02:41,542 Estava pendurado no guarda-roupa. 965 01:02:41,625 --> 01:02:43,917 Devo vestir o mesmo tamanho que ela. 966 01:02:43,917 --> 01:02:46,542 Eu tive que vesti-lo. Voc� se importa? 967 01:02:46,625 --> 01:02:49,125 Como posso me importar com qualquer coisa que voc� faz? 968 01:02:49,125 --> 01:02:52,917 -N�o � lindo? -Lindo? � de tirar o f�lego. 969 01:02:53,542 --> 01:02:55,833 Eu posso usar algum dia? 970 01:02:56,125 --> 01:02:59,708 -Digo, realmente us�-lo. -Mas era o vestido de noiva dela. 971 01:02:59,917 --> 01:03:02,208 Bem, posso? 972 01:03:02,333 --> 01:03:06,917 Voc� quer dizer... ora, claro que pode. 973 01:03:07,125 --> 01:03:09,292 Assim que conseguirmos o seu div�rcio. 974 01:03:09,292 --> 01:03:11,417 Voc� me ama, Olga, n�o �? 975 01:03:12,000 --> 01:03:14,500 E ao pensar que eu nunca imaginei! 976 01:03:14,500 --> 01:03:18,083 N�o, n�o, n�o. N�o at� o casamento, Piggy. 977 01:03:18,417 --> 01:03:21,875 Eu amo que voc� tenha me chamado de Piggy. 978 01:03:23,792 --> 01:03:25,500 Boa noite. 979 01:05:19,958 --> 01:05:21,875 Qual o problema com voc� esta noite? 980 01:05:25,958 --> 01:05:28,167 Voc� n�o me ama mais? 981 01:05:34,167 --> 01:05:35,750 Pare! 982 01:05:35,958 --> 01:05:37,667 D�-me isso. 983 01:05:38,250 --> 01:05:40,458 Toquem algo animado. 984 01:06:47,583 --> 01:06:51,292 E � isso que Sua Excel�ncia chama de cart�es. 985 01:06:52,375 --> 01:06:54,583 Sra. Urbenin. 986 01:07:00,792 --> 01:07:04,958 N�o, n�o. Sua Excel�ncia quer a sra. Urbenin sentada � sua direita. 987 01:07:05,083 --> 01:07:07,667 Ficar ao lado por gostar da... 988 01:07:07,667 --> 01:07:09,958 Sra. Urbenin. 989 01:07:10,083 --> 01:07:13,875 Ele faz parecer que ela � uma condessa. 990 01:07:14,250 --> 01:07:17,958 Ci�mes da aten��o que Sua Excel�ncia d� � Olga? 991 01:07:18,042 --> 01:07:21,958 N�o, apenas cansada de Sua Excel�ncia e todo o grupo aqui. 992 01:07:22,250 --> 01:07:25,167 N�o � disso que estou atr�s. 993 01:07:25,167 --> 01:07:27,333 -Exceto, � claro... -juiz Petroff. 994 01:07:27,333 --> 01:07:28,958 -Sim. -Sim. 995 01:07:29,167 --> 01:07:30,750 Eu vou nadar. 996 01:07:30,750 --> 01:07:33,333 Ei, e vai me deixar fazer todo o trabalho? 997 01:07:33,458 --> 01:07:37,125 Eu n�o sei servir almo�o � nobre madame Urbenin. 998 01:07:43,542 --> 01:07:44,833 Errei. 999 01:07:44,917 --> 01:07:47,833 Eu acho que tem algo errado com esta arma. 1000 01:07:48,708 --> 01:07:51,917 Minha querida? Parece muito feliz por eu errar. 1001 01:07:52,333 --> 01:07:56,000 Piggy, como pode gostar de atirar em aves? 1002 01:07:56,000 --> 01:07:57,708 Um cavalheiro tem que fazer algo. 1003 01:07:57,708 --> 01:07:59,417 -Voc� tem o que comer. -Mas claro. 1004 01:07:59,417 --> 01:08:01,333 -Se tivesse fome... -Fome? 1005 01:08:01,500 --> 01:08:04,417 lsso me lembra de ir olhar se o almo�o est� pronto. 1006 01:08:04,417 --> 01:08:05,500 Voc� vem? 1007 01:08:06,125 --> 01:08:07,500 N�o, Piggy. 1008 01:08:07,792 --> 01:08:09,000 N�o? 1009 01:08:09,000 --> 01:08:11,500 N�o, eu espero aqui, olhando para o c�u. 1010 01:08:11,625 --> 01:08:13,708 -Para o c�u? -V� as nuvens? 1011 01:08:13,792 --> 01:08:15,500 Chuva, n�o acha? 1012 01:08:15,500 --> 01:08:18,417 Cada manh�, uma crian�a as liberta... 1013 01:08:18,417 --> 01:08:20,500 para vagar pelo c�u. 1014 01:08:20,583 --> 01:08:22,500 E quem as leva de volta? 1015 01:08:22,708 --> 01:08:25,875 S�o levadas para casa ao p�r do sol por... 1016 01:08:26,500 --> 01:08:28,583 velhinhos com barbas vermelhas. 1017 01:08:28,583 --> 01:08:31,000 Barbas vermelhas? Nada atraente. 1018 01:08:31,167 --> 01:08:33,667 Bem, tchau, crian�a. 1019 01:08:33,792 --> 01:08:36,792 E n�o esque�a de vir quando ouvir o sino do jantar, minha futura... 1020 01:08:36,792 --> 01:08:38,458 condessa. 1021 01:08:38,583 --> 01:08:40,167 Tchau, Piggy. 1022 01:08:48,250 --> 01:08:50,167 Bang. Bang. 1023 01:08:50,167 --> 01:08:51,875 Voc� ouviu isso? 1024 01:08:51,875 --> 01:08:54,875 Os p�ssaros n�o v�o valer a p�lvora que gastaram. 1025 01:08:54,875 --> 01:08:56,667 O ver�o est� seco. 1026 01:08:56,667 --> 01:08:59,750 Essas aves n�o v�o ter nada al�m de ossos e penas. 1027 01:09:00,667 --> 01:09:02,833 Minha santa... 1028 01:09:03,042 --> 01:09:05,250 fa�a com que ela volte para mim. 1029 01:09:05,250 --> 01:09:07,167 lsso n�o vai te adiantar de nada. 1030 01:09:07,458 --> 01:09:09,958 Se quer manter a esposa, n�o devia bater nela. 1031 01:09:10,250 --> 01:09:13,458 � mentira. Eu a peguei pelo bra�o, mas nunca bati nela. 1032 01:09:13,542 --> 01:09:15,625 Ent�o devia ter batido. 1033 01:09:15,625 --> 01:09:18,250 Mulheres n�o gostam de homens que n�o tomam decis�es. 1034 01:09:18,333 --> 01:09:21,625 Eu j� me decidi. Sei o que vou fazer. 1035 01:09:22,625 --> 01:09:24,625 Bang. Bang. 1036 01:09:24,750 --> 01:09:29,542 Ano passado, comi um peda�o do resto da ca�a de Sua Excel�ncia. 1037 01:09:29,917 --> 01:09:32,708 Este ano, estou fumando seus charutos. 1038 01:09:32,833 --> 01:09:35,625 Olga seria uma tola se voltasse para voc�. 1039 01:09:35,625 --> 01:09:38,917 N�o posso partir sem ela. Ela tem que vir comigo. 1040 01:09:39,125 --> 01:09:42,000 Se quer perder seu tempo, v� at� o bosque. 1041 01:09:42,000 --> 01:09:43,708 V�, pergunte a ela. 1042 01:10:00,792 --> 01:10:03,583 -Voc� pegou algo. -Nada de mais. 1043 01:10:03,583 --> 01:10:06,208 Tadinho deve ter morrido de m� nutri��o. 1044 01:10:07,500 --> 01:10:09,583 Vamos para o almo�o. 1045 01:10:10,500 --> 01:10:13,583 Sinto, Piggy, mas tenho que ir. Esperam-me no tribunal. 1046 01:10:13,667 --> 01:10:17,292 Mas, Fedor, a festa � para voc�. 1047 01:10:17,583 --> 01:10:18,958 Poxa! 1048 01:10:18,958 --> 01:10:22,458 Fique para se despedir de nossa Olga. Eu a deixei ali. 1049 01:10:22,458 --> 01:10:25,083 Certamente nossa Olga ficar� com o cora��o partido. 1050 01:10:25,083 --> 01:10:26,250 Tchau. 1051 01:10:26,958 --> 01:10:28,250 Tchau. 1052 01:10:31,250 --> 01:10:32,750 Pobre Fedor. 1053 01:10:32,875 --> 01:10:36,458 Nunca foi o mesmo depois do fim do romance com a garota Kalenin. 1054 01:10:36,542 --> 01:10:38,667 Diga-me. O que aconteceu? 1055 01:10:38,667 --> 01:10:42,542 Ora... eu n�o sei. Fedor nunca disse nenhuma palavra. 1056 01:10:42,542 --> 01:10:45,042 Mas, entre n�s, fico feliz que tenha teminado. 1057 01:10:45,958 --> 01:10:47,250 Onde est�vamos? 1058 01:10:47,250 --> 01:10:49,542 Ah, almo�o! Todos, almo�o. 1059 01:11:14,417 --> 01:11:16,833 Fedor, que ador�vel. 1060 01:11:17,125 --> 01:11:18,917 Estava pensando em voc�. 1061 01:11:20,500 --> 01:11:22,125 Por que t�o mal-humorado? 1062 01:11:24,792 --> 01:11:26,417 N�o adianta, Olga. 1063 01:11:26,417 --> 01:11:28,417 N�o consigo viver sem voc�. 1064 01:11:29,125 --> 01:11:31,708 Vamos fugir. Vamos fugir agora. 1065 01:11:31,792 --> 01:11:34,000 -Para onde vamos, Fedor? -Am�rica. 1066 01:11:35,083 --> 01:11:37,000 Onde todos s�o iguais. 1067 01:11:37,083 --> 01:11:38,792 Achei que era o que queria. 1068 01:11:38,792 --> 01:11:40,375 Querer igualdade. 1069 01:11:40,375 --> 01:11:44,292 � bom para fracassados, mas eu sou um sucesso. 1070 01:11:44,583 --> 01:11:49,583 Uma condessa se importa com �ndios, b�falos ou panteras? 1071 01:11:49,583 --> 01:11:52,375 Condessa? Que condessa? 1072 01:11:54,000 --> 01:11:56,292 Eu sou linda, Fedor. 1073 01:11:56,500 --> 01:11:58,167 Os homens me querem. 1074 01:11:58,292 --> 01:12:00,083 Querem casar comigo. 1075 01:12:00,292 --> 01:12:02,292 Um homem, em particular. 1076 01:12:03,083 --> 01:12:06,083 Ele n�o � bonito, nem muito inteligente, mas... 1077 01:12:06,167 --> 01:12:08,250 � o homem mais rico da cidade. 1078 01:12:08,583 --> 01:12:12,250 E ele nunca me p�s abaixo da filha de um editor. 1079 01:12:12,375 --> 01:12:14,542 E ele nunca tentou me prender. 1080 01:12:15,667 --> 01:12:17,750 Voc� vai casar com o Piggy? 1081 01:12:17,875 --> 01:12:19,042 Sim. 1082 01:12:20,667 --> 01:12:21,958 Por que n�o? 1083 01:12:24,333 --> 01:12:25,833 � isso que quer? 1084 01:12:25,833 --> 01:12:29,042 Por que eu n�o posso ser a condessa Volsky? 1085 01:12:30,958 --> 01:12:34,458 Claro, Fedor, que isso n�o faria nenhuma diferen�a para n�s. 1086 01:12:35,458 --> 01:12:37,333 Como assim, nenhuma diferen�a? 1087 01:12:37,333 --> 01:12:39,750 -Voc� acha que eu... -Sim, Fedor. 1088 01:12:40,917 --> 01:12:43,833 -O que acha que sou? -Eu sei o que voc� �. 1089 01:12:44,917 --> 01:12:47,417 Orgulhoso, esnobe. 1090 01:12:48,042 --> 01:12:50,833 Mas n�o consegue ficar longe de mim, Fedor. 1091 01:12:51,708 --> 01:12:53,417 Voc� � muito fraco. 1092 01:12:57,625 --> 01:12:59,917 Gregory! O almo�o est� pronto. 1093 01:12:59,917 --> 01:13:03,500 -Sim, Vossa Excel�ncia. -Achem seus lugares e sentem-se. 1094 01:13:03,500 --> 01:13:05,625 -Bom esporte, Excel�ncia? -N�o seja metido. 1095 01:13:05,625 --> 01:13:09,708 Champanhe, Gregory, por favor. Minha garganta est� seca como osso. 1096 01:13:09,708 --> 01:13:12,000 Eu disse que minha garganta est� seca como um osso. 1097 01:13:12,083 --> 01:13:13,792 Pronto, Vossa Excel�ncia. 1098 01:13:13,917 --> 01:13:17,083 E Gregory, coloque um bom vinho no copo da sra. Urbenin, por favor. 1099 01:13:17,083 --> 01:13:18,583 Sim, Vossa Excel�ncia. 1100 01:13:18,583 --> 01:13:20,875 -A comida parece deliciosa. -Parece sim. 1101 01:13:21,000 --> 01:13:23,292 E o gosto � ainda melhor. E, Gregory... 1102 01:13:23,292 --> 01:13:26,875 -toque o sino para a sra. Urbenin. -Certamente, Vossa Excel�ncia. 1103 01:14:06,833 --> 01:14:08,750 Nossa. 1104 01:14:45,792 --> 01:14:47,625 Nosso anfitri�o cuida de n�s. 1105 01:14:47,708 --> 01:14:49,708 -Muito bem. -Obrigado, obrigado. 1106 01:14:50,292 --> 01:14:53,208 lmagino onde Olga est�, ela deve ter ouvido o segundo sino. 1107 01:14:53,583 --> 01:14:55,208 -Gregory. -Sim, Vossa Excel�ncia? 1108 01:14:55,292 --> 01:14:57,792 -Ache a sra. Olga, por favor. -Sim, Vossa Excel�ncia. 1109 01:14:57,792 --> 01:15:00,500 A deixei no meu posto, perto da ponte. 1110 01:15:00,500 --> 01:15:01,792 Sim, Vossa Excel�ncia. 1111 01:15:01,792 --> 01:15:04,000 Com os senhores das barbas vermelhas. 1112 01:15:14,375 --> 01:15:15,500 Olhem. 1113 01:15:25,667 --> 01:15:27,375 Quem � aquele? Consegue ver? 1114 01:15:27,458 --> 01:15:28,750 Eu n�o sei. 1115 01:15:33,375 --> 01:15:34,542 Urbenin. 1116 01:15:50,042 --> 01:15:51,458 Olga. 1117 01:15:51,958 --> 01:15:54,750 -Olga. -Voc� ouviu? 1118 01:15:55,542 --> 01:15:57,833 Tem sangue nas mangas. 1119 01:15:58,833 --> 01:16:01,750 -Ela est� morta. -Morta? 1120 01:16:06,250 --> 01:16:09,042 Olga. Olga. 1121 01:16:09,125 --> 01:16:12,208 Vossa Excel�ncia. Vossa Excel�ncia! 1122 01:16:13,625 --> 01:16:14,917 Gregory. 1123 01:16:16,000 --> 01:16:17,917 lvanovich! 1124 01:16:21,500 --> 01:16:23,292 Vossa Excel�ncia! 1125 01:16:23,792 --> 01:16:26,125 Olga Kuzminichna foi esfaqueada. 1126 01:16:29,625 --> 01:16:31,292 Meu Deus! 1127 01:16:34,792 --> 01:16:36,917 Talvez haja esperan�a. Ela ainda est� viva. 1128 01:16:36,917 --> 01:16:39,000 Se ainda est� vida, pegue a carruagem. R�pido! 1129 01:16:39,000 --> 01:16:41,000 Carruagem! Carruagem! 1130 01:16:42,708 --> 01:16:43,875 Olga. 1131 01:16:44,500 --> 01:16:45,708 Olga. 1132 01:17:27,750 --> 01:17:30,250 Voc� ainda reza por mim, Nadena? 1133 01:17:30,333 --> 01:17:32,042 Sim, Fedor. 1134 01:17:32,125 --> 01:17:34,042 Eu preciso muito. 1135 01:17:34,833 --> 01:17:37,042 N�s vamos embora para Karkoff esta noite. 1136 01:17:37,458 --> 01:17:39,250 O ver�o acabou. 1137 01:17:40,833 --> 01:17:44,125 Voc� lembra do arco-�ris? No lago? 1138 01:17:45,250 --> 01:17:48,208 �s vezes, desejo voltar �quele dia de ver�o. 1139 01:17:51,042 --> 01:17:52,833 � tarde demais. 1140 01:17:55,208 --> 01:17:57,208 Eu a magoei muito? 1141 01:17:58,708 --> 01:18:00,333 Claro que sim. 1142 01:18:02,208 --> 01:18:04,000 Eu n�o queria. 1143 01:18:04,917 --> 01:18:06,792 N�o sou eu mesmo. 1144 01:18:07,417 --> 01:18:11,792 � algo em mim, estranho, que me faz continuar at�... 1145 01:18:11,792 --> 01:18:13,208 Fedor. 1146 01:18:15,708 --> 01:18:17,583 Reze por mim, Nadena. 1147 01:18:19,875 --> 01:18:22,292 � um caso perdido. 1148 01:18:24,875 --> 01:18:26,500 Reze por mim. 1149 01:18:30,083 --> 01:18:31,792 Adeus. 1150 01:18:34,167 --> 01:18:35,875 Meu amor. 1151 01:18:45,083 --> 01:18:48,083 -Fedor Mikhailovich. -O que foi? 1152 01:18:48,083 --> 01:18:50,167 O conde quer que voc� v� imediatamente. 1153 01:18:50,167 --> 01:18:52,958 Olga Kuzminichna foi esfaqueada. 1154 01:18:53,042 --> 01:18:55,458 -O que voc� disse? -Olga... 1155 01:18:55,458 --> 01:18:58,458 -Est� morta? -Est� morrendo. 1156 01:19:05,333 --> 01:19:06,958 Quem �? 1157 01:19:10,833 --> 01:19:13,458 Fedor, fico feliz que esteja aqui. 1158 01:19:13,458 --> 01:19:16,250 Minha cabe�a est� explodindo e meus nervos destru�dos. 1159 01:19:16,250 --> 01:19:18,750 -Estou com febre. -Como ela est�? 1160 01:19:18,917 --> 01:19:22,125 Ela est� inconsciente, eu acho. 1161 01:19:22,125 --> 01:19:23,542 Est� no quarto de cima. 1162 01:19:23,542 --> 01:19:25,833 No quarto de minha pobre esposa. O m�dico est� com ela. 1163 01:19:25,833 --> 01:19:27,625 Fedor, nem posso acreditar. 1164 01:19:27,625 --> 01:19:30,208 Coisas assim n�o acontecem com pessoas como n�s. 1165 01:19:30,708 --> 01:19:32,333 Pobre Olga. 1166 01:19:32,417 --> 01:19:35,417 T�o alegre e cheia de vida. Esfaqueada com o pr�prio punhal. 1167 01:19:35,500 --> 01:19:37,625 Como sabe que foi com o punhal dela? 1168 01:19:37,625 --> 01:19:40,125 Est� sumido, n�o �? Claro que foi o dela. 1169 01:19:40,917 --> 01:19:42,417 Minha nossa. 1170 01:19:42,417 --> 01:19:46,208 E ao pensar que eu dei a ela ontem, da minha cole��o de armas antigas. 1171 01:19:46,208 --> 01:19:49,500 Sabe o que vai acontecer? Vou me livrar de todas elas. 1172 01:19:49,500 --> 01:19:51,500 Vou vend�-las. Dar para algu�m. 1173 01:19:51,583 --> 01:19:53,917 Fico feliz que voc� entenda, Fedor. 1174 01:19:53,917 --> 01:19:55,417 Que dia! 1175 01:19:55,500 --> 01:19:57,417 Eu chamei o Promotor P�blico. 1176 01:19:57,500 --> 01:20:00,500 -Lunin? -Deve chegar a qualquer momento. 1177 01:20:00,792 --> 01:20:02,708 Mas, Fedor... 1178 01:20:02,792 --> 01:20:05,792 suponha que Urbenin me esfaqueie antes que o Lunin chegue aqui. 1179 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 -Urbenin? -Sim. 1180 01:20:09,000 --> 01:20:12,292 Ele me odeia, tem ci�mes. Por isso esfaqueou Olga. 1181 01:20:14,500 --> 01:20:17,667 Por que tem tanta certeza que Urbenin esfaqueou Olga? 1182 01:20:17,792 --> 01:20:21,167 Quem mais poderia ser? Ele tinha sangue nas mangas. 1183 01:20:22,583 --> 01:20:26,083 Eu nunca confiei nele. Claro que ele � culpado. 1184 01:20:28,250 --> 01:20:30,167 Voc� j� ouviu o ditado... 1185 01:20:30,250 --> 01:20:33,250 "N�o � o criminoso, mas o crime � culpado." 1186 01:20:40,167 --> 01:20:45,042 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo. 1187 01:20:45,833 --> 01:20:47,333 Am�m. 1188 01:20:52,125 --> 01:20:53,833 Ela vai viver? 1189 01:21:05,333 --> 01:21:07,208 Como ela est�, padre? 1190 01:21:07,208 --> 01:21:10,917 Vamos confiar no Senhor, Fedor Mikhailovich. 1191 01:21:22,500 --> 01:21:24,417 Vou poder interrong�-la? 1192 01:21:24,500 --> 01:21:27,792 � dificil dizer. lnjetei um estimulante. 1193 01:21:27,792 --> 01:21:30,208 Mas ela perdeu muito sangue. 1194 01:21:30,208 --> 01:21:32,792 Mas fico feliz que esteja aqui, juiz Petroff. 1195 01:21:32,792 --> 01:21:35,583 Todo as pessoas da casa, incluindo o conde Volsky, 1196 01:21:35,708 --> 01:21:38,583 est� aos peda�os. Estou precisando de gelo, 1197 01:21:38,583 --> 01:21:41,792 mas os serventes ou est�o surdos ou b�bados. 1198 01:21:42,792 --> 01:21:44,875 N�o tem gelo na casa. 1199 01:21:46,208 --> 01:21:48,875 Ent�o v� at� a vila e compre, seu b�bado. 1200 01:21:49,875 --> 01:21:51,875 juiz Petroff, ela est� recobrando a consci�ncia. 1201 01:21:51,875 --> 01:21:54,083 Se quer que ela responda algo, r�pido. 1202 01:22:00,083 --> 01:22:02,583 N�o! N�o! 1203 01:22:04,167 --> 01:22:07,167 Olga Kuzminichna, voc� me reconhece? 1204 01:22:07,250 --> 01:22:08,583 N�o! 1205 01:22:13,542 --> 01:22:15,250 Voc� est� com dor? 1206 01:22:19,458 --> 01:22:22,333 Por favor, apenas as perguntas essenciais. 1207 01:22:22,333 --> 01:22:24,750 Eu sei como fazer meu trabalho. 1208 01:22:37,250 --> 01:22:39,042 Eu sou Petroff. 1209 01:22:39,125 --> 01:22:41,750 Juiz lnquisidor do distrito de Chienova. 1210 01:22:41,833 --> 01:22:44,042 Eu tive a honra de conhec�-la. 1211 01:22:44,042 --> 01:22:46,708 Pode lembrar que fui padrinho de seu casamento? 1212 01:22:47,042 --> 01:22:48,417 Sim. 1213 01:22:50,125 --> 01:22:51,708 Meu casamento. 1214 01:22:51,708 --> 01:22:54,333 Voc� se sente forte para depor? 1215 01:22:56,708 --> 01:22:58,333 Depor? 1216 01:22:58,708 --> 01:23:02,500 Tenho que dizer que fizeram graves den�ncias contra seu marido. 1217 01:23:02,500 --> 01:23:06,000 -Contra mim? -Ainda deseja depor? 1218 01:23:06,500 --> 01:23:08,208 Sim. 1219 01:23:08,292 --> 01:23:09,792 Ent�o... 1220 01:23:10,708 --> 01:23:13,208 O sr. Lunin, promotor p�blico. 1221 01:23:17,292 --> 01:23:19,500 O juiz Petroff come�ou a interrogar a paciente. 1222 01:23:19,500 --> 01:23:21,583 -H� pouco tempo. -Eu entendo. 1223 01:23:21,583 --> 01:23:24,875 Ouvi l� embaixo que � um caso certo contra o marido. 1224 01:23:25,208 --> 01:23:29,083 Mas como ele � marido, a lei n�o a obriga a falar. 1225 01:23:29,083 --> 01:23:31,083 Perd�o, colega, mas v� direto ao ponto. 1226 01:23:31,167 --> 01:23:32,500 Ponto? 1227 01:23:33,792 --> 01:23:35,667 Muito bem, colega. 1228 01:23:37,583 --> 01:23:39,458 Olga Kuzminichna... 1229 01:23:39,583 --> 01:23:42,292 voc� sabe como foi esfaqueada? 1230 01:23:42,292 --> 01:23:44,875 Teste lembrar dos eventos do �ltimo dia. 1231 01:23:45,083 --> 01:23:46,583 Eu irei ajud�-la. 1232 01:23:46,583 --> 01:23:49,083 uma linda festa no bosque de Chienova. 1233 01:23:49,250 --> 01:23:51,250 Durou 5 horas... 1234 01:23:51,375 --> 01:23:53,667 Me desculpe, mas tudo isso � irrelevante. 1235 01:23:53,667 --> 01:23:56,167 Posso pedi-lo, com todo o respeito, 1236 01:23:56,167 --> 01:23:58,542 para n�o interferir em meu m�todo de interroga��o? 1237 01:23:59,167 --> 01:24:00,833 Olga Kuzminichna... 1238 01:24:01,167 --> 01:24:04,167 voc� lembra o que houve durante essas horas? 1239 01:24:04,250 --> 01:24:05,750 Sim. 1240 01:24:07,750 --> 01:24:09,250 Um homem... 1241 01:24:09,250 --> 01:24:11,042 veio pelo bosque. 1242 01:24:12,833 --> 01:24:14,542 Ele queria que eu... 1243 01:24:15,958 --> 01:24:18,333 -fugisse com ele. -Sim. 1244 01:24:18,833 --> 01:24:20,417 Mas... 1245 01:24:20,917 --> 01:24:24,250 eu queria ir at� o topo. 1246 01:24:24,625 --> 01:24:26,125 E... 1247 01:24:26,833 --> 01:24:29,208 ele me implorou. 1248 01:24:30,208 --> 01:24:32,542 Eu ri dele. 1249 01:24:34,208 --> 01:24:37,417 -E ele a esfaqueou. -Nome. 1250 01:24:38,000 --> 01:24:39,833 Pegue o nome. 1251 01:24:44,500 --> 01:24:46,500 Olga Kuzminichna... 1252 01:24:46,500 --> 01:24:48,708 voc� est� preparada para dizer o nome? 1253 01:24:50,000 --> 01:24:52,083 O crime n�o ficar� impune. 1254 01:24:54,208 --> 01:24:57,083 H� 2 pessoas neste quarto, al�m de mim, que ir�o testemunhar. 1255 01:24:57,208 --> 01:24:59,708 N�o precisa ter medo. 1256 01:25:01,083 --> 01:25:02,875 Eu perdoo. 1257 01:25:08,583 --> 01:25:10,667 Amor. 1258 01:25:11,583 --> 01:25:14,167 -A mente est� divagando. -Quem foi? 1259 01:25:19,958 --> 01:25:22,292 Divina... 1260 01:25:22,458 --> 01:25:25,167 eletricidade. 1261 01:25:27,958 --> 01:25:29,167 Olga. 1262 01:25:29,958 --> 01:25:31,458 Olga Kuzmin... 1263 01:25:35,458 --> 01:25:38,250 N�o adianta. Ela n�o pode mais nos ouvir. 1264 01:25:53,833 --> 01:25:56,625 Ela nunca foi minha, juiz Petroff, mas... 1265 01:25:57,333 --> 01:25:59,125 eu a amava. 1266 01:26:02,542 --> 01:26:05,417 Anton Urbenin, voc� est� preso, 1267 01:26:05,417 --> 01:26:07,625 acusado do assassinato brutal de sua esposa. 1268 01:26:08,417 --> 01:26:10,208 Certeza, colega? 1269 01:26:10,208 --> 01:26:13,208 N�o h� evid�ncias para um mandado de pris�o. 1270 01:26:13,333 --> 01:26:15,333 N�o � necess�rio, colega. 1271 01:26:15,333 --> 01:26:18,000 Melhor deixar o juri em Karkoff decidir isso. 1272 01:26:18,500 --> 01:26:20,125 Levante-se e me siga. 1273 01:26:21,500 --> 01:26:24,292 -Mas, Vossa Excel�n... -Receio que tenha que ir, Urbenin. 1274 01:26:59,083 --> 01:27:03,083 � o trem noturno para Karkoff. Os Kalenin est�o nele. 1275 01:27:03,167 --> 01:27:04,958 Deixe-me em paz, sim? 1276 01:27:04,958 --> 01:27:07,875 N�o fique t�o chateado, sr. Mikhailovich. 1277 01:27:07,875 --> 01:27:11,083 Pessoas s�o mortas todo dia. Olhe para os jornais. 1278 01:27:11,583 --> 01:27:15,958 Por que n�o pega o trem e volta com a srta. Kalenin? 1279 01:27:17,458 --> 01:27:20,167 Ela ir� perdo�-lo. O que quer que tenha sido. 1280 01:27:20,250 --> 01:27:22,458 Voc� � como o seu pai, o coronel. 1281 01:27:22,542 --> 01:27:24,958 Voc� sempre � perdoado. 1282 01:27:24,958 --> 01:27:27,042 Fa�a com que minha carta de demiss�o seja postada. 1283 01:27:27,167 --> 01:27:29,125 Sim. Demiss�o? 1284 01:27:29,542 --> 01:27:32,458 Como vamos viver sem voc�? 1285 01:27:33,125 --> 01:27:35,542 -J� chega, fique quieto. -N�o, n�o fico. 1286 01:27:35,542 --> 01:27:38,750 N�o vou ficar e assistir voc� fazer papel de tolo. 1287 01:27:38,833 --> 01:27:41,917 Se voc� pedir demiss�o, eu pe�o tamb�m. 1288 01:27:42,042 --> 01:27:45,542 -Voc� pede demiss�o h� 10 anos. -Mas dessa vez � s�rio. 1289 01:27:45,542 --> 01:27:49,708 Sr. Mikhailovich, n�o vou ficar e assistir... 1290 01:27:49,708 --> 01:27:50,917 Entre! 1291 01:27:51,208 --> 01:27:53,417 Fiz uma descoberta importante, Vossa Excel�ncia. 1292 01:27:53,542 --> 01:27:54,708 O que foi? 1293 01:27:55,833 --> 01:27:58,000 Sabe o que �, Vossa Excel�ncia? 1294 01:28:02,792 --> 01:28:05,708 -A arma do crime. -Onde encontrou? 1295 01:28:05,792 --> 01:28:07,917 Estava em posse de Clara Heller, 1296 01:28:07,917 --> 01:28:10,292 aquela garota austr�aca que trabalha para o conde. 1297 01:28:11,208 --> 01:28:14,208 -Clara? -Ela contou uma hist�ria! 1298 01:28:14,292 --> 01:28:17,583 Um homem jogou no lago enquanto ela nadava. 1299 01:28:19,208 --> 01:28:23,292 -Onde ela est� agora? -Na pris�o. N�o me arrisco. 1300 01:28:23,292 --> 01:28:25,708 Ela deu uma descri��o do homem que ela viu? 1301 01:28:25,708 --> 01:28:27,667 Falou algumas besteiras. Mas vamos descobrir. 1302 01:28:27,667 --> 01:28:29,792 -Vamos falar com ela. -Amanh�. J� est� tarde. 1303 01:28:29,792 --> 01:28:33,000 Mas � assunto importante. N�o devemos perder tempo. 1304 01:28:33,000 --> 01:28:34,792 Voc� ouviu o que eu disse. Amanh�. 1305 01:28:34,792 --> 01:28:37,667 Sr. Mikhailovich, eu acho que ele est� certo. 1306 01:28:37,792 --> 01:28:41,583 Devem interrog�-la antes que ela tenha tempo de inventar algo. 1307 01:28:41,583 --> 01:28:44,750 Quem � o juiz? Querem mostrar como fazer meu trabalho? 1308 01:28:44,875 --> 01:28:47,458 -S� falei o que acho certo. -Eu sei o que � certo. 1309 01:28:47,458 --> 01:28:50,250 Queria se demitir? � sua chance. Pe�a demiss�o logo. 1310 01:28:50,375 --> 01:28:52,750 -O qu�? -N�o quero mais v�-lo. Saia. 1311 01:28:52,750 --> 01:28:53,875 Voc� tamb�m. 1312 01:28:53,875 --> 01:28:56,667 -Acho que devemos interrog�-la. -Saia. 1313 01:28:58,958 --> 01:29:02,958 Mas voc� n�o quer que eu v� de verdade, Sr. Mikhailovich. 1314 01:29:03,042 --> 01:29:04,542 Saia. 1315 01:29:53,500 --> 01:29:55,500 -Quer fazer uma declara��o? -N�o. 1316 01:29:55,583 --> 01:29:58,417 -Voc� viu o assassino. -Sim. N�o. Digo... 1317 01:29:58,417 --> 01:30:00,708 eu vi de certa forma, n�o vi o rosto. 1318 01:30:00,792 --> 01:30:02,500 -Ent�o voc� mentiu. -N�o, Vossa Excel�ncia. 1319 01:30:02,500 --> 01:30:04,708 Eu juro que posso reconhec�-lo. 1320 01:30:04,708 --> 01:30:06,292 Tenho certeza disso. 1321 01:30:06,875 --> 01:30:08,667 Como poderia reconhec�-lo? 1322 01:30:08,667 --> 01:30:11,167 Eu n�o quero me meter em nada, Vossa Excel�ncia. 1323 01:30:11,375 --> 01:30:14,167 Eu s� contei ao Gregory o que eu vi e... 1324 01:30:14,167 --> 01:30:15,875 O que voc� viu? 1325 01:30:16,292 --> 01:30:18,958 Eu vi muita coisa nas �ltimas semanas, Vossa Excel�ncia. 1326 01:30:19,375 --> 01:30:22,458 Desde que o Sr. Urbenin casou com aquela garota, Olga. 1327 01:30:22,458 --> 01:30:24,667 E tamb�m ouvi bastante. 1328 01:30:24,667 --> 01:30:27,667 -Apenas quero saber o que viu. -Sim, Vossa Excel�ncia. 1329 01:30:27,667 --> 01:30:30,958 Sabe, eu estava me vestindo ap�s nadar. 1330 01:30:31,583 --> 01:30:35,042 Eu gosto de nadar. Sempre vou ao lago em tempo livre. 1331 01:30:35,042 --> 01:30:37,458 -Mantenha-se no que viu. -Sim, Vossa Excel�ncia. 1332 01:30:37,667 --> 01:30:41,667 E, de repente, eu ouvi passos. 1333 01:30:42,667 --> 01:30:46,750 Eu n�o podia sair. Eu n�o estava vestida. 1334 01:30:47,333 --> 01:30:50,958 Ent�o eu vi um homem vindo pelo bosque. 1335 01:30:51,333 --> 01:30:53,958 Ele lavou as m�os na �gua... 1336 01:30:53,958 --> 01:30:56,750 e ent�o jogou um punhal no lago. 1337 01:30:56,750 --> 01:30:58,417 E saiu. 1338 01:30:58,833 --> 01:31:02,625 Mas n�o viu o rosto. Por que acha que pode reconhec�-lo? 1339 01:31:04,750 --> 01:31:07,625 Eu vi as botas. E as m�os. 1340 01:31:09,208 --> 01:31:12,917 Tinha apenas uma fenda e eu olhei... 1341 01:31:12,917 --> 01:31:17,500 Voc� notou algo em particular nas botas ou nas m�os? 1342 01:31:18,333 --> 01:31:22,625 Eram botas boas. E as m�os... 1343 01:31:23,000 --> 01:31:26,000 N�o eram m�os de trabalhador, como... 1344 01:31:26,125 --> 01:31:29,417 Urbenin. Eram m�os de cavalheiro. 1345 01:31:30,500 --> 01:31:32,792 Ah, sim! 1346 01:31:33,500 --> 01:31:36,292 Na m�o esquerda... 1347 01:31:38,583 --> 01:31:40,792 Ou era na direita? 1348 01:31:41,583 --> 01:31:46,292 Na m�o esquerda, ele tinha um anel lindo. 1349 01:31:46,375 --> 01:31:48,000 E eu... 1350 01:31:49,875 --> 01:31:51,792 Sim, um anel. 1351 01:31:52,167 --> 01:31:53,667 Continue. 1352 01:31:54,375 --> 01:31:56,458 Descreva o anel. 1353 01:32:00,583 --> 01:32:02,458 Eu n�o sei, Vossa Excel�ncia. 1354 01:32:02,667 --> 01:32:06,250 Eu... eu n�o consigo lembrar de nada. 1355 01:32:07,750 --> 01:32:10,458 Vossa Excel�ncia, eu... 1356 01:32:16,750 --> 01:32:18,750 Este era o punhal? 1357 01:32:20,042 --> 01:32:21,833 Eu n�o lembro. 1358 01:32:22,042 --> 01:32:24,167 N�o me fa�a dizer que �. 1359 01:32:24,458 --> 01:32:27,958 Deixe-me sair. Juro que n�o conto nada. 1360 01:32:28,625 --> 01:32:31,125 Eu n�o vou tra�-lo, n�o vou! 1361 01:32:31,542 --> 01:32:33,333 Trair-me? 1362 01:32:35,250 --> 01:32:37,542 N�o sei do que est� falando. 1363 01:32:37,625 --> 01:32:39,333 Acredite em mim. 1364 01:32:39,542 --> 01:32:41,833 Eu nunca poderia entreg�-lo. 1365 01:32:41,833 --> 01:32:44,125 Qualquer outro, menos voc�. 1366 01:32:49,625 --> 01:32:51,708 Por que est� assustada? 1367 01:32:52,125 --> 01:32:54,333 Fedor Mikhailovich... 1368 01:32:54,500 --> 01:32:56,625 eu gosto muito de voc�. 1369 01:32:57,208 --> 01:32:58,917 Sempre. 1370 01:33:01,417 --> 01:33:03,625 Eu n�o vou dizer nada. 1371 01:33:04,000 --> 01:33:05,625 Pode confiar em mim. 1372 01:33:05,625 --> 01:33:09,708 Anton Urbenin, levante as m�os e mostre �s testemunhas. 1373 01:33:12,583 --> 01:33:15,000 Voc� reconhece essas m�os? 1374 01:33:18,208 --> 01:33:20,000 Eu... 1375 01:33:21,375 --> 01:33:23,292 Eu n�o sei. 1376 01:33:25,083 --> 01:33:28,000 -N�o consigo lembrar. -Clara Heller... 1377 01:33:28,000 --> 01:33:31,083 as m�os que voc� viu eram m�os de um campon�s como aquelas? 1378 01:33:31,083 --> 01:33:33,667 N�o, n�o eram m�os de campon�s. 1379 01:33:33,792 --> 01:33:36,875 Ent�o s�o m�os de cavalheiro. � isso que voc� quer dizer? 1380 01:33:37,375 --> 01:33:38,875 Sim. 1381 01:33:38,875 --> 01:33:42,583 N�o. N�o, n�o eram m�os de cavalheiro. 1382 01:33:42,583 --> 01:33:45,750 Ent�o s� podem ser m�os de campon�s, n�o? 1383 01:33:46,583 --> 01:33:49,083 Eu... Eu... 1384 01:33:49,167 --> 01:33:52,375 Responda! Eram m�os de cavalheiro ou de campon�s? 1385 01:33:54,542 --> 01:33:57,458 Responda a pergunta do promotor p�blico. 1386 01:33:58,458 --> 01:34:02,167 N�o... n�o eram m�os de cavalheiro. 1387 01:34:02,167 --> 01:34:04,833 Ent�o eram m�os de campon�s. Obrigado. 1388 01:34:04,958 --> 01:34:07,833 -� s� isso, Vossa Excel�ncia. -Testemunha dispensada. 1389 01:34:07,833 --> 01:34:10,625 -Pode voltar ao seu lugar. -Mas... 1390 01:34:10,958 --> 01:34:12,542 Mas eu... 1391 01:34:14,458 --> 01:34:17,833 Eu havia pedido � Clara para n�o incriminar Urbenin. 1392 01:34:17,917 --> 01:34:20,625 Mas sua mente lenta de uma camponesa divagou. 1393 01:34:20,625 --> 01:34:24,542 E o que disse, confirmou a culpa de Urbenin, ao inv�s de inocent�-lo. 1394 01:34:24,917 --> 01:34:27,625 S� havia uma coisa que eu poderia fazer. 1395 01:34:27,708 --> 01:34:31,208 Com o �nico impulso de honestidade que j� tive na vida... 1396 01:34:31,208 --> 01:34:32,833 levantei para falar com a corte. 1397 01:34:32,833 --> 01:34:34,917 Abaixe-se, por favor. 1398 01:34:35,417 --> 01:34:37,500 Ordem no tribunal. 1399 01:34:37,708 --> 01:34:40,500 Centenas de vezes, eu poderia ter interrompido os procedimentos 1400 01:34:40,625 --> 01:34:42,625 e feito minha confiss�o. 1401 01:34:42,625 --> 01:34:47,000 Mas, em minha mente confusa, tudo parecia perdido para sempre. 1402 01:34:47,125 --> 01:34:49,500 Na verdade, no mundo que vivemos, 1403 01:34:49,625 --> 01:34:51,708 o que h� em todo ser humano, 1404 01:34:51,708 --> 01:34:53,917 me levou a cometer meu segundo... 1405 01:34:53,917 --> 01:34:56,292 e mais detest�vel crime. 1406 01:34:56,583 --> 01:34:58,583 Anton Urbenin... 1407 01:34:58,583 --> 01:35:01,208 testemunhas falaram que em diversas ocasi�es, 1408 01:35:01,292 --> 01:35:04,000 com ci�mes, amea�ou matar sua esposa. 1409 01:35:04,875 --> 01:35:06,792 N�o � verdade. 1410 01:35:06,792 --> 01:35:09,792 Mas voc� � um homem muito ciumento. Verdade? 1411 01:35:09,875 --> 01:35:13,500 -Sim, eu era. -Ent�o h� motivo para o crime. 1412 01:35:13,500 --> 01:35:15,792 Tendo considerado todas as evid�ncias cuidadosamente, 1413 01:35:15,792 --> 01:35:19,875 tenho certeza que o j�ri vai dizer que este homem � culpado. 1414 01:35:19,958 --> 01:35:24,167 Um dos crimes mais brutos que tive o desprazer de investigar. 1415 01:35:25,167 --> 01:35:27,750 Eu n�o poderia ter matado Olga. 1416 01:35:28,167 --> 01:35:30,083 Eu a amava. 1417 01:35:30,667 --> 01:35:33,375 Voc� n�o entende? Eu a amava! 1418 01:35:35,875 --> 01:35:38,375 lrei ouvir aquele "Eu a amava" 1419 01:35:38,375 --> 01:35:40,667 at� o fim de minha vida. 1420 01:35:40,833 --> 01:35:45,167 Nunca esquecerei o momento que o j�ri chegou ao veredito 1421 01:35:45,167 --> 01:35:47,667 voltou ao tribunal, e o informante, 1422 01:35:47,667 --> 01:35:51,750 um mercador ou comerciante com uma cara cheia de barba, 1423 01:35:51,833 --> 01:35:54,125 falou da decis�o. 1424 01:35:54,333 --> 01:35:59,417 E nunca esquecerei o rosto sem esperan�as do Urbenin, 1425 01:35:59,625 --> 01:36:03,542 enquanto ouvia o presidente do tribunal sentenciando-o. 1426 01:36:03,625 --> 01:36:08,542 Uma vida de trabalhos for�ados na Sib�ria. 1427 01:36:12,208 --> 01:36:14,333 Sete anos se passaram. 1428 01:36:14,833 --> 01:36:17,917 A R�ssia morreu e renasceu. 1429 01:36:18,500 --> 01:36:21,500 Mas o meu mundo est� inevitavelmente morto. 1430 01:36:21,500 --> 01:36:24,000 Eu o matei com minhas pr�prias m�os. 1431 01:36:24,917 --> 01:36:28,417 Enquanto escrevo isso, sento na cabana 1432 01:36:28,417 --> 01:36:32,708 com fome, a barba a fazer e tremendo de frio. 1433 01:36:32,917 --> 01:36:35,792 A raz�o me diz que � imposs�vel 1434 01:36:35,917 --> 01:36:38,500 recuperar as coisas que perdi. 1435 01:36:38,708 --> 01:36:42,292 Mas a esperan�a ainda brilha um pouco em mim. 1436 01:36:42,583 --> 01:36:44,792 E j� que vivemos pela esperan�a, 1437 01:36:44,792 --> 01:36:48,083 este sonho imposs�vel me mant�m vivo. 1438 01:37:06,958 --> 01:37:10,458 Est� tarde, Nadena. Tenho que levar os rejeitados. 1439 01:37:11,583 --> 01:37:13,458 Esse � interessante? 1440 01:37:13,958 --> 01:37:16,667 -Para mim, sim. -Sobre o que �? 1441 01:37:18,250 --> 01:37:21,667 Pode-se dizer que �... uma hist�ria de amor. 1442 01:37:21,667 --> 01:37:23,750 Ent�o vamos publicar. 1443 01:37:23,750 --> 01:37:25,333 N�o, n�o seria... 1444 01:37:25,833 --> 01:37:29,458 -Est� fora de quest�o. -Ent�o � melhor devolver. 1445 01:37:29,542 --> 01:37:30,750 N�o. 1446 01:37:31,042 --> 01:37:32,542 N�o, pode deixar. 1447 01:37:32,958 --> 01:37:35,542 Eu levo para voc� depois de colocar o endere�o. 1448 01:37:35,750 --> 01:37:37,250 Tudo bem. 1449 01:37:56,917 --> 01:37:59,417 PROMOTOR P�BLlCO 1450 01:38:02,500 --> 01:38:05,792 -Olhe, Fedor. -Vodca. 1451 01:38:06,292 --> 01:38:09,208 Vodca linda e divina. 1452 01:38:09,417 --> 01:38:11,417 Gostaria que fosse champanhe. 1453 01:38:11,500 --> 01:38:13,792 Entretanto, n�o � s� isso. 1454 01:38:13,917 --> 01:38:16,500 Salsicha. Deliciosa salsicha de porco. 1455 01:38:16,500 --> 01:38:18,000 Onde conseguiu isso? 1456 01:38:18,083 --> 01:38:20,500 Posso oferecer um charuto, companheiro Fedor? 1457 01:38:20,500 --> 01:38:22,708 Ora, obrigado, companheiro Piggy. 1458 01:38:22,792 --> 01:38:25,000 N�o me diga que a pol�tica mudou 1459 01:38:25,083 --> 01:38:27,292 e os aristocratas est�o roubando dos revolucion�rios? 1460 01:38:27,292 --> 01:38:28,583 N�o, n�o, n�o. 1461 01:38:28,583 --> 01:38:30,875 Quando um cavalheiro n�o consegue mais cr�dito, 1462 01:38:30,875 --> 01:38:33,000 ele paga em dinheiro. 1463 01:38:33,000 --> 01:38:34,583 N�o me importa como pagou. 1464 01:38:34,583 --> 01:38:37,583 N�o tenho consci�ncia, quando o assunto � vodca. 1465 01:38:37,792 --> 01:38:39,792 Aos velhos tempos. 1466 01:38:49,875 --> 01:38:51,875 -Companheira Celina. -O que �? 1467 01:38:51,875 --> 01:38:55,167 Ficar�amos gratos se acalmasse esse seu beb� ador�vel, 1468 01:38:55,250 --> 01:38:56,667 estamos tentando trabalhar. 1469 01:38:56,667 --> 01:38:59,375 Se n�o gosta, por que n�o volta para sua nobre casa? 1470 01:38:59,458 --> 01:39:03,667 N�o posso, foi transformada em uma casa para maltrapilhos, como a sua. 1471 01:39:03,750 --> 01:39:05,458 lsso vai cal�-lo. 1472 01:39:07,667 --> 01:39:09,833 N�o argumente com eles, Fedor, n�o argumente. 1473 01:39:09,833 --> 01:39:12,333 -Onde est�vamos? -Piggy, a vodca � terr�vel. 1474 01:39:12,333 --> 01:39:16,042 -Ora, a revolu��o � terr�vel. -E onde conseguiu o dinheiro? 1475 01:39:16,042 --> 01:39:18,250 Sabe aquilo que voc� tem sido t�o misterioso, 1476 01:39:18,250 --> 01:39:20,917 que escondeu at� de mim e nunca tentou vender? 1477 01:39:21,417 --> 01:39:24,125 -Meu manuscrito? -Ganhei dinheiro por ele, Fedor. 1478 01:39:24,125 --> 01:39:26,917 Dinheiro. Ela pareceu interessada, talvez ela compre. 1479 01:39:26,917 --> 01:39:29,625 -De quem est� falando? -Nadena Kalenin. 1480 01:39:29,625 --> 01:39:32,333 -Nadena? -Ela � a editora do Times. 1481 01:39:32,917 --> 01:39:34,833 Seu tolo! 1482 01:39:34,917 --> 01:39:36,833 Seu tolo. 1483 01:39:41,333 --> 01:39:43,125 Mas, Fedor... 1484 01:40:04,875 --> 01:40:06,292 Nadena? 1485 01:40:09,292 --> 01:40:10,667 Fedor! 1486 01:40:16,167 --> 01:40:19,667 -Sim, eu sei que mudei. -Mudou. 1487 01:40:21,583 --> 01:40:23,667 Eu estava esperando-o. 1488 01:40:24,750 --> 01:40:28,083 -Ent�o voc� leu? -Sim, Fedor. 1489 01:40:29,375 --> 01:40:32,875 Voc� n�o imagina o que � viver com um segredo desses. 1490 01:40:32,958 --> 01:40:35,458 Todos os dias, todas as noites. 1491 01:40:35,542 --> 01:40:38,042 Quantas vezes tentei confessar! 1492 01:40:38,167 --> 01:40:40,167 No julgamento do Urbenin. 1493 01:40:40,167 --> 01:40:42,833 Naquele dia na igreja, pensei em contar para voc�. 1494 01:40:43,167 --> 01:40:45,542 Mas o mundo em que vivemos � mais forte que consci�ncia, 1495 01:40:45,542 --> 01:40:48,833 mais forte que a pena que senti por Urbenin quando Olga morreu. 1496 01:40:49,042 --> 01:40:52,458 Agora, pelo menos voc�, para quem escrevi a confiss�o, 1497 01:40:52,458 --> 01:40:53,833 sabe a verdade. 1498 01:40:53,833 --> 01:40:56,250 Ficamos afastados 7 anos pela mem�ria da Olga. 1499 01:40:56,250 --> 01:40:58,125 lsso n�o � puni��o suficiente? 1500 01:40:59,333 --> 01:41:01,042 Mas agora... 1501 01:41:02,042 --> 01:41:05,042 podemos come�ar uma vida de novo... 1502 01:41:05,542 --> 01:41:06,917 juntos. 1503 01:41:06,917 --> 01:41:09,708 Um homem inocente... na Sib�ria. 1504 01:41:09,708 --> 01:41:12,208 Urbenin? Como sabe que ele ainda est� vivo? 1505 01:41:12,208 --> 01:41:14,500 Na verdade, ele morreu quando a Olga morreu. 1506 01:41:14,625 --> 01:41:17,000 Mas n�s ainda somos jovens, Nadena. 1507 01:41:17,500 --> 01:41:19,500 N�o adianta, Fedor. 1508 01:41:19,625 --> 01:41:23,125 Quando terminei de ler, sabia que s� havia uma coisa a fazer. 1509 01:41:23,125 --> 01:41:26,125 -O que quer dizer? -Enviar para a pol�cia. 1510 01:41:27,292 --> 01:41:29,208 N�o precisa se preocupar, Fedor. 1511 01:41:29,292 --> 01:41:32,000 Eu tentei enviar, mas n�o tive coragem. 1512 01:41:32,292 --> 01:41:35,208 Fa�a o que quiser com isso, mas se serve de consolo... 1513 01:41:35,208 --> 01:41:37,792 eu fui muito fraca para entreg�-lo. 1514 01:41:38,875 --> 01:41:40,375 Nadena. 1515 01:41:41,000 --> 01:41:44,583 Fraqueza foi a �nica raz�o para n�o enviar? 1516 01:41:45,375 --> 01:41:47,083 N�o, Fedor. 1517 01:41:47,583 --> 01:41:51,583 Eu queria te dar... uma �ltima chance para... 1518 01:41:52,583 --> 01:41:54,875 para me deixar am�-lo de novo. 1519 01:43:04,917 --> 01:43:07,125 Decida-se, companheiro. 1520 01:43:07,292 --> 01:43:09,708 Tamb�m tenho cartas para enviar. 1521 01:44:12,625 --> 01:44:14,750 Espere! Companheiro! 1522 01:44:14,750 --> 01:44:16,042 Companheiro. 1523 01:44:16,417 --> 01:44:18,542 Algo meu foi postado por engano. 1524 01:44:18,625 --> 01:44:21,042 -N�o posso, companheiro. -Eu mesmo postei. 1525 01:44:21,125 --> 01:44:23,417 -N�o, companheiro. � ilegal. -N�o importa, eu preciso! 1526 01:44:23,417 --> 01:44:25,917 Solte! J� disse que � contra o regulamento. 1527 01:44:25,917 --> 01:44:30,042 Socorro! Pol�cia! Parem ele! Socorro. 1528 01:44:33,125 --> 01:44:35,125 Parem ele! Pare. 1529 01:44:35,125 --> 01:44:37,708 Pare! Pare ou eu atiro! 1530 01:44:42,208 --> 01:44:43,500 Pare! 1531 01:44:49,792 --> 01:44:53,708 Todos quietos. Calma. Calma, por favor. 1532 01:44:58,792 --> 01:45:00,708 Ele devia estar louco. 1533 01:45:00,875 --> 01:45:03,208 O que o levou a fazer algo assim? 1534 01:45:04,708 --> 01:45:06,500 A divina... 1535 01:45:06,792 --> 01:45:08,792 eletricidade. 1536 01:45:15,667 --> 01:45:18,958 -Ele est� morto. -Procure uma identifica��o. 1537 01:45:24,375 --> 01:45:25,958 Encontrou? 1538 01:45:26,667 --> 01:45:28,250 Apenas isto. 1539 01:45:30,750 --> 01:45:33,958 lsso n�o adianta nada. � apenas um cart�o de dan�a. 1540 01:45:34,042 --> 01:45:36,042 -Vamos lev�-lo para cima. -Liberem. 1541 01:45:36,042 --> 01:45:39,375 N�o fiquem parados, limpem. E voc�s, toquem. 1542 01:45:39,458 --> 01:45:41,042 Vamos, toquem! 1543 01:46:00,542 --> 01:46:03,833 EU TE AMO EU TE AMO 1544 01:46:07,667 --> 01:46:11,583 legendas e autora��o: Heraldo Medeiros - STUDIO MILLE 1545 01:46:11,583 --> 01:46:14,625 ripagem e revis�o: Pedro Miranda - MKO 116528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.