Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,200 --> 00:00:13,500
You who go, you will return.
2
00:00:13,500 --> 00:00:15,800
You who sleep, you will rise.
3
00:00:15,800 --> 00:00:18,100
You who walk, you will be resurrected.
4
00:00:18,100 --> 00:00:20,400
For glory is due to you,
5
00:00:20,400 --> 00:00:22,700
to the heavens and their loftiness,
6
00:00:22,700 --> 00:00:25,000
to the earth and its breadth,
7
00:00:25,000 --> 00:00:27,300
to the seas and their depth.
8
00:00:29,000 --> 00:00:35,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
9
00:00:39,500 --> 00:00:44,300
The Night of Counting the Years
10
00:00:44,300 --> 00:00:48,600
The Mummy
11
00:00:48,600 --> 00:00:53,200
Based on the story of the discovery
of the cache of mummies
in Dayr Al-Bahri in 1881
12
00:03:10,300 --> 00:03:14,300
"May you be obeyed, Lord of Light,
13
00:03:14,300 --> 00:03:20,400
you who live in the heart of the great house.
14
00:03:20,400 --> 00:03:24,500
Prince of night and darkness,
15
00:03:24,500 --> 00:03:28,600
I have come to you as a pure soul.
16
00:03:28,600 --> 00:03:34,000
Grant me a mouth that I may
speak in your presence.
17
00:03:34,000 --> 00:03:37,800
Bring me my heart quickly
18
00:03:37,800 --> 00:03:41,700
on the day when the clouds become heavy
19
00:03:41,700 --> 00:03:44,800
and the darkness thickens."
20
00:03:45,900 --> 00:03:49,400
"Give me my name in the great house,
21
00:03:49,400 --> 00:03:51,800
and return my name
22
00:03:51,800 --> 00:03:55,000
to memory,
on the day when the years are counted."
23
00:03:56,400 --> 00:03:58,300
A distant echo
24
00:03:58,300 --> 00:04:00,400
that comes to us from distant Thebes,
25
00:04:01,500 --> 00:04:03,700
separated from our day by
26
00:04:04,600 --> 00:04:06,800
three thousand years.
27
00:04:08,400 --> 00:04:12,700
You may have recognised it as a chapter
of the Book of the Dead.
28
00:04:13,600 --> 00:04:16,000
The repetition of this papyrus
29
00:04:16,000 --> 00:04:18,800
restores the dead person's ability
30
00:04:18,800 --> 00:04:21,500
to remember his or her name.
31
00:04:22,100 --> 00:04:24,500
Any soul that lacks a name
32
00:04:24,500 --> 00:04:27,900
wanders in endless toil.
33
00:04:27,900 --> 00:04:31,700
For losing one's name means
losing one's identity.
34
00:04:33,900 --> 00:04:38,000
But I haven't called you to this meeting
35
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
so we can discuss the Book of the Dead,
36
00:04:41,000 --> 00:04:43,900
which all of you know very well.
37
00:04:45,700 --> 00:04:48,800
My predecessor, the late Mariette Pasha,
gave it to me:
38
00:04:49,800 --> 00:04:53,300
a funeral papyrus for Pennedjem I
39
00:04:53,900 --> 00:04:56,200
from the 11th Dynasty.
40
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
This is a picture of a funeral papyrus
41
00:05:05,000 --> 00:05:07,100
that was smuggled out of Egypt
42
00:05:07,100 --> 00:05:10,300
about five years ago.
43
00:05:10,300 --> 00:05:14,800
Unfortunately, our Egyptian Museum has only
44
00:05:14,800 --> 00:05:17,300
this picture.
45
00:05:19,600 --> 00:05:25,400
It clearly shows the name of Queen Nedjmet.
46
00:05:25,400 --> 00:05:28,300
This papyrus was sold
47
00:05:28,300 --> 00:05:31,000
by an unknown merchant in Thebes.
48
00:05:33,800 --> 00:05:36,100
From all this,
49
00:05:36,100 --> 00:05:40,900
we can deduce that someone
50
00:05:40,900 --> 00:05:45,600
knows the exact location of these unknown tombs
51
00:05:45,600 --> 00:05:48,500
from the 21st Dynasty,
52
00:05:48,500 --> 00:05:52,000
and that this person has known this secret
53
00:05:52,000 --> 00:05:53,900
for a long time.
54
00:05:53,900 --> 00:05:57,500
But there is no trace of the tombs of that dynasty
55
00:05:57,500 --> 00:05:59,500
in Thebes, Mr. Maspero.
56
00:05:59,500 --> 00:06:03,200
True. And excavations in this case
57
00:06:03,200 --> 00:06:06,200
would be a waste of time and money.
58
00:06:07,000 --> 00:06:09,900
Someone in Thebes
59
00:06:09,900 --> 00:06:13,300
knows where those tombs are.
60
00:06:13,300 --> 00:06:17,800
Otherwise, how did all these
things get out
61
00:06:17,800 --> 00:06:20,400
to the world's antiquities markets?
62
00:06:22,000 --> 00:06:24,800
Our top priority in the next season
63
00:06:24,800 --> 00:06:28,100
will be the matter of these unknown tombs.
64
00:06:31,700 --> 00:06:33,500
Ahmad Kamal,
65
00:06:33,500 --> 00:06:38,000
Do you have any other business
before we end this last meeting of the season?
66
00:06:38,900 --> 00:06:43,000
Yes. I want to be in Thebes this summer
67
00:06:43,000 --> 00:06:45,600
to work on just this matter.
68
00:06:45,600 --> 00:06:48,000
Everyone there knows that
the antiquities authorities
69
00:06:48,000 --> 00:06:50,200
don't work in the summer.
70
00:06:50,200 --> 00:06:54,100
Therefore, it's the season in which
antiquities thieves are safe
71
00:06:54,100 --> 00:06:56,600
and try to smuggle out their goods.
72
00:06:56,600 --> 00:06:58,200
My unexpected arrival
73
00:06:58,200 --> 00:07:00,900
will throw them into confusion,
74
00:07:00,900 --> 00:07:03,400
and their confusion
75
00:07:03,400 --> 00:07:05,500
will surely lead me to some evidence.
76
00:07:06,000 --> 00:07:08,400
I'm pleased with your suggestion.
77
00:07:08,400 --> 00:07:11,400
These documents will be useful to you.
78
00:07:11,400 --> 00:07:13,700
I'm confident that you'll act
79
00:07:13,700 --> 00:07:16,700
patiently and wisely.
80
00:07:18,000 --> 00:07:19,600
I'll leave right away, then.
81
00:07:20,300 --> 00:07:24,400
In Thebes, you'll find a small
force of mountain guards
82
00:07:24,400 --> 00:07:26,400
who guard the Mountain of the Dead.
83
00:07:26,400 --> 00:07:28,900
They'll help you to the best of their ability.
84
00:07:32,400 --> 00:07:34,400
I wish you success.
85
00:10:12,200 --> 00:10:14,000
May God have mercy on his soul.
86
00:10:14,800 --> 00:10:16,800
He prepared you for this day
87
00:10:17,900 --> 00:10:21,500
so you could honour his name
and protect his tribe.
88
00:10:23,400 --> 00:10:27,200
So you could honour his name
and protect his tribe!
89
00:10:28,400 --> 00:10:30,600
The tribe of the Hurabat.
90
00:10:33,000 --> 00:10:34,900
Here, before my brother's grave
91
00:10:36,600 --> 00:10:39,100
I reveal to you the secret of what is ours
92
00:10:40,200 --> 00:10:42,500
and what will remain ours
93
00:10:43,300 --> 00:10:45,800
as long as this mountain lasts.
94
00:10:47,600 --> 00:10:52,200
A secret for you to protect
with your blood, with your lives.
95
00:10:54,200 --> 00:10:56,900
The secret of a hidden treasure
whose protection
96
00:10:58,500 --> 00:11:00,500
has been passed from father to son.
97
00:12:34,400 --> 00:12:36,400
Why are we taking this path?
98
00:12:38,100 --> 00:12:40,000
It's a path for goats.
99
00:12:40,500 --> 00:12:42,400
Because it's safer.
100
00:12:42,400 --> 00:12:43,800
Safer for jackals!
101
00:12:43,800 --> 00:12:46,700
Save your courage for
the city people and the guards.
102
00:12:46,700 --> 00:12:49,400
They're spreading over the mountain like plague.
103
00:12:49,400 --> 00:12:51,500
Climb up. The path is safe.
104
00:12:52,300 --> 00:12:53,800
Follow me.
105
00:12:56,600 --> 00:12:58,600
What's the matter, Wanis?
106
00:12:59,900 --> 00:13:02,700
Nothing. But it's humiliating to hide.
107
00:13:21,600 --> 00:13:23,100
Hurry.
108
00:14:26,300 --> 00:14:27,800
Follow me.
109
00:15:46,700 --> 00:15:48,200
Follow me.
110
00:15:48,700 --> 00:15:50,900
Be careful, and don't ask questions.
111
00:15:52,400 --> 00:15:58,600
Here, you're nothing but grains
of sand in the mountain's belly.
112
00:16:02,500 --> 00:16:05,700
Is Wanis staying here until we return?
113
00:16:06,600 --> 00:16:11,800
I came here to fulfil my father's wish.
114
00:16:12,700 --> 00:16:16,100
He'll come with us,
to know everything I'll know.
115
00:16:17,000 --> 00:16:19,500
That's how men should talk.
116
00:16:19,500 --> 00:16:23,200
Truly, both of you take after your father.
117
00:18:47,800 --> 00:18:51,200
Take this to the merchant Ayyub.
118
00:20:11,900 --> 00:20:13,400
What is this secret?
119
00:20:13,400 --> 00:20:16,200
You've made me afraid to look at you, father.
120
00:20:18,200 --> 00:20:19,900
What is my destiny now?
121
00:20:19,900 --> 00:20:22,000
What is this secret?
122
00:20:22,000 --> 00:20:24,200
It's a sin to know it,
123
00:20:24,200 --> 00:20:26,500
and a graver sin not to know it.
124
00:20:26,500 --> 00:20:29,900
Sin? What sin, cousin?
125
00:20:31,400 --> 00:20:33,100
I don't understand this talk.
126
00:20:33,900 --> 00:20:36,100
I don't understand your calm.
127
00:20:37,800 --> 00:20:42,000
For years I've been bringing things
to the merchant Ayyub.
128
00:20:42,000 --> 00:20:45,200
You told me they had been found
on the mountain.
129
00:20:45,200 --> 00:20:48,500
You taught me not to ask questions,
and I believed you.
130
00:20:48,500 --> 00:20:50,500
Was this our way of life?
131
00:20:50,500 --> 00:20:53,500
It was and will remain our way of life.
132
00:20:54,400 --> 00:20:56,400
Don't you see what you're doing?
133
00:20:58,200 --> 00:21:01,100
Isn't there anyone whose conscience
worries him and makes him speak up?
134
00:21:01,100 --> 00:21:03,400
Now you know the secret of the hidden treasure.
135
00:21:04,500 --> 00:21:07,100
Your father's share now belongs
to you and your brother.
136
00:21:09,600 --> 00:21:13,400
Is sharing it with your brother what bothers you?
137
00:21:13,400 --> 00:21:15,000
Sharing the dead?
138
00:21:15,000 --> 00:21:17,100
Those whom you call the dead
139
00:21:17,100 --> 00:21:20,200
are only dust or wood
from thousands of years ago.
140
00:21:21,200 --> 00:21:23,900
Nobody knows of their parents or children.
141
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Kind mistress of the house,
142
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
our condolences.
143
00:21:39,800 --> 00:21:41,600
We have come to your house,
144
00:21:41,600 --> 00:21:43,900
to the house of my late brother
145
00:21:43,900 --> 00:21:48,400
to console you and to share in your sorrow,
146
00:21:48,400 --> 00:21:50,800
and to offer you whatever you ask.
147
00:21:52,400 --> 00:21:56,800
Your very presence consoles me
and honours the house.
148
00:21:57,500 --> 00:22:00,500
May God give you the strength to
bear your sorrow.
149
00:22:02,300 --> 00:22:05,200
What's boiling inside you, cousin?
150
00:22:05,800 --> 00:22:09,300
What? Why didn't you deliver
this to the merchant Ayyub?
151
00:22:09,300 --> 00:22:11,900
The whole tribe is waiting
for the money from its sale!
152
00:22:11,900 --> 00:22:14,600
— If your father was alive...
— Leave the dead in peace!
153
00:22:14,600 --> 00:22:16,600
You mean leave them to the city people?!
154
00:22:17,700 --> 00:22:19,600
What trade do we have with them?
155
00:22:20,600 --> 00:22:22,800
Those arrogant Cairenes
156
00:22:22,800 --> 00:22:26,300
would lock you up if they found this on you.
157
00:22:27,300 --> 00:22:29,300
They pillage everything.
158
00:22:29,300 --> 00:22:31,400
And unlike Ayyub, they don't pay us.
159
00:22:31,400 --> 00:22:33,400
To you it's a piece of gold,
160
00:22:34,400 --> 00:22:37,000
But I see it as an eye that pursues me.
161
00:22:37,000 --> 00:22:40,100
A dead eye, containing enough gold
to feed a hundred mouths.
162
00:22:40,100 --> 00:22:42,800
A hundred mouths that would eat
your flesh if they were hungry.
163
00:22:42,800 --> 00:22:45,800
What about you?! Where has your food
been coming from all your life?!
164
00:22:49,100 --> 00:22:53,100
I never thought I would hear Salim's son
talk like the city people.
165
00:22:56,500 --> 00:22:58,500
I want you to know
166
00:22:59,100 --> 00:23:01,400
That entering and leaving the cave
167
00:23:02,800 --> 00:23:04,800
has made you into another person,
168
00:23:06,100 --> 00:23:09,400
different to the people of the valley,
169
00:23:10,400 --> 00:23:14,200
and to the city people
who wish they knew the secret.
170
00:23:15,400 --> 00:23:17,400
I also want you to know
171
00:23:18,500 --> 00:23:20,600
that the secret of the hidden treasure
172
00:23:20,600 --> 00:23:25,600
is worth more than the life of
any individual in Salim's tribe.
173
00:23:25,600 --> 00:23:28,400
My brother prepared you for this day,
174
00:23:29,400 --> 00:23:32,200
but I see you standing before me
trembling like a child.
175
00:23:33,500 --> 00:23:35,600
Our life is a hard struggle!
176
00:23:37,000 --> 00:23:40,500
But it seems that you're weak or incapable.
177
00:23:41,500 --> 00:23:43,800
What you call our life
178
00:23:43,800 --> 00:23:46,000
feels like a poison in my body.
179
00:23:46,700 --> 00:23:48,900
This is the life of jackals!
180
00:24:02,000 --> 00:24:04,200
Carry these sins by yourselves.
181
00:24:13,400 --> 00:24:15,600
This was your father's life,
182
00:24:15,600 --> 00:24:17,800
and his father's life before him.
183
00:24:19,000 --> 00:24:22,400
He wanted you to learn
the secret of the hidden treasure.
184
00:24:22,400 --> 00:24:26,800
If he was alive now,
he would want you dead.
185
00:24:32,100 --> 00:24:34,400
I'm not afraid of your talk.
186
00:24:43,100 --> 00:24:46,100
You should fear your children
when they ask you someday,
187
00:24:48,400 --> 00:24:51,000
"Is this our life?"
188
00:24:51,000 --> 00:24:53,900
We will raise them to respect
their parents' traditions.
189
00:24:54,400 --> 00:24:55,900
That's enough.
190
00:24:55,900 --> 00:24:58,000
I'm the one who raised my children.
191
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
I raised them to be
as proud and haughty as the mountain.
192
00:25:01,000 --> 00:25:03,200
We don't accept insults
in my brother's house.
193
00:25:03,800 --> 00:25:05,800
It's still his house.
194
00:25:05,800 --> 00:25:07,100
I hope so.
195
00:25:07,100 --> 00:25:08,600
It's only his walls.
196
00:25:08,600 --> 00:25:11,000
The walls and the people that the walls protect.
197
00:25:16,000 --> 00:25:18,100
Give me that piece.
198
00:25:25,800 --> 00:25:29,200
Not just anyone should touch such things.
199
00:25:33,800 --> 00:25:36,000
We'll go now.
200
00:25:36,700 --> 00:25:38,900
If you'll excuse us, mistress of the house.
201
00:25:39,600 --> 00:25:42,100
May God give you the strength
to bear your fate.
202
00:26:25,600 --> 00:26:27,600
Where is Wanis?
203
00:26:32,000 --> 00:26:35,900
You defended me only when
they talked about my upbringing.
204
00:26:37,000 --> 00:26:39,700
True.
205
00:26:39,700 --> 00:26:43,200
They crossed the boundaries
of respect for this house.
206
00:26:51,400 --> 00:26:54,400
Go and look for your brother.
207
00:26:58,100 --> 00:27:02,100
— Have you seen him since...?
— Yes.
208
00:27:20,900 --> 00:27:22,900
Did you talk to him?
209
00:27:23,000 --> 00:27:24,800
Yes.
210
00:27:24,800 --> 00:27:26,800
You talked to him.
211
00:27:28,300 --> 00:27:30,700
What does the future have in store for us?
212
00:27:31,900 --> 00:27:36,100
My mind is troubled and can't keep silent.
213
00:27:40,600 --> 00:27:43,000
Answer me. Count with me.
214
00:27:43,900 --> 00:27:47,200
How many corpses did my
father's hands defile?
215
00:27:47,200 --> 00:27:50,100
Enough! What do you want?
216
00:27:50,100 --> 00:27:52,300
I want the truth. Now.
217
00:27:53,100 --> 00:27:55,500
You'll know it someday.
218
00:27:55,500 --> 00:27:58,100
Or maybe you'll never know it.
219
00:28:00,800 --> 00:28:03,100
As for the truth that I know,
220
00:28:03,100 --> 00:28:06,300
it's that you have sullied
your father's name in his house.
221
00:28:06,300 --> 00:28:10,600
No. Nobody will harm him in his home.
222
00:28:11,800 --> 00:28:13,800
Not even his son.
223
00:28:23,500 --> 00:28:25,800
He was my companion in life.
224
00:28:31,900 --> 00:28:33,900
The truth?
225
00:28:36,000 --> 00:28:38,300
A curse on your truth.
226
00:28:38,300 --> 00:28:40,500
And a curse on you.
227
00:28:41,300 --> 00:28:44,500
Because you have disturbed
he who rests in his grave.
228
00:28:45,400 --> 00:28:49,700
Now he will never have any peace.
229
00:28:54,500 --> 00:28:56,700
A curse on you.
230
00:28:57,500 --> 00:29:00,200
You keep us from seeing clearly.
231
00:29:09,300 --> 00:29:12,000
Get out of my sight, you wretch!
232
00:29:12,000 --> 00:29:14,500
I don't know your name.
233
00:29:30,000 --> 00:29:32,200
Wanis.
234
00:29:33,400 --> 00:29:37,300
Wanis, why are you always evasive?
235
00:29:40,500 --> 00:29:43,000
Why did you do all that to her?
236
00:29:46,900 --> 00:29:49,400
She only lives in the past.
237
00:29:51,100 --> 00:29:53,100
Wanis.
238
00:29:53,800 --> 00:29:56,100
You showed me a dark destiny.
239
00:29:57,800 --> 00:30:02,300
A desert that I have to cross alone,
240
00:30:04,500 --> 00:30:08,200
afraid of feelings and memories.
241
00:30:08,200 --> 00:30:11,300
What memory? Remembering
weakens the will.
242
00:30:12,100 --> 00:30:17,300
What will? The will to forget
what was truth for me yesterday?
243
00:30:19,200 --> 00:30:22,400
Let's go start over somewhere else.
244
00:30:22,400 --> 00:30:24,900
There's nothing for us here anymore.
245
00:30:26,600 --> 00:30:33,200
Why did you let me in on this?
And why you, my brother?
246
00:30:33,200 --> 00:30:35,200
Listen.
247
00:30:35,800 --> 00:30:37,900
I don't want to listen.
248
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
I've heard enough already.
249
00:32:53,900 --> 00:32:56,300
Why have they come before the appointed time?
250
00:33:23,900 --> 00:33:27,900
We must look for Wanis.
He's the only one who knows the secret.
251
00:33:31,600 --> 00:33:33,600
No.
252
00:33:34,400 --> 00:33:37,400
Let his tears rid him of his childhood.
253
00:33:39,400 --> 00:33:41,600
He'll be back
254
00:33:41,600 --> 00:33:44,100
driven by hunger and loneliness.
255
00:33:47,400 --> 00:33:49,800
Watch Wanis from a distance like a shadow.
256
00:33:49,800 --> 00:33:52,100
And make sure he isn't harmed.
257
00:33:54,100 --> 00:33:58,800
Look for... what's-his-name,
Ayyub's assistant, the pale-faced one.
258
00:33:58,800 --> 00:34:01,900
— Murad.
— Yes.
259
00:34:04,800 --> 00:34:08,200
The mountain guards still don't know his face.
260
00:34:28,100 --> 00:34:30,700
Go and look for Murad.
261
00:34:44,200 --> 00:34:46,500
Murad! Murad!
262
00:35:06,500 --> 00:35:08,900
I've repented. I have nothing to do with that.
263
00:35:08,900 --> 00:35:13,400
Am I stupid enough to keep
working in Ayyub's business now?
264
00:35:13,400 --> 00:35:15,300
Listen to the steamship's whistle.
265
00:35:15,300 --> 00:35:18,000
The city people have come back
sooner than expected.
266
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
And Mr. Badawi and the guards
will block all the roads.
267
00:35:21,000 --> 00:35:23,200
No, sirs, tell your uncle:
268
00:35:23,200 --> 00:35:28,200
Life in this place calls for a different
sort of man now, someone extraordinary.
269
00:35:28,200 --> 00:35:30,700
— You're a coward.
— Yes, sir, I'm a coward.
270
00:35:30,700 --> 00:35:33,000
— So why don't you leave?
— And why should I leave?
271
00:35:33,000 --> 00:35:38,100
Look, Miss Zayna has come to
open a small shop near the port,
272
00:35:38,100 --> 00:35:40,300
to cater to the city people.
273
00:35:41,800 --> 00:35:44,600
My cousin and I will help her.
274
00:35:44,600 --> 00:35:46,800
A loyal young woman.
275
00:35:47,600 --> 00:35:51,300
When did they arrive?
You didn't tell us about them before.
276
00:35:51,300 --> 00:35:53,800
Since when do you ask after poor Murad?
277
00:35:53,800 --> 00:35:57,400
You all ask after Ayyub. Ayyub this,
Ayyub that, where is Ayyub?
278
00:35:57,400 --> 00:36:00,600
In Cairo, in Suez, wherever he wants.
279
00:36:00,600 --> 00:36:03,500
When he returns, we all run to serve him.
280
00:36:04,500 --> 00:36:06,400
Wait, cousins.
281
00:36:06,400 --> 00:36:09,900
They're very keen to see the city people from Cairo.
282
00:36:09,900 --> 00:36:13,500
Excuse me. I shouldn't leave them unattended.
283
00:36:54,600 --> 00:36:57,300
More city people from Cairo.
284
00:36:58,800 --> 00:37:01,300
A whole floating town full of them.
285
00:37:02,800 --> 00:37:05,300
The rich strangers.
286
00:37:08,000 --> 00:37:10,800
They're truly rich.
287
00:37:10,800 --> 00:37:13,300
Difficult days are ahead.
288
00:37:16,600 --> 00:37:20,400
And your father, may God have mercy on his soul,
left you to bear a weighty secret.
289
00:37:23,300 --> 00:37:29,000
— May he rest in peace.
— What do you want now, Murad?
290
00:37:29,000 --> 00:37:31,500
May God protect you.
I want only your health.
291
00:37:40,000 --> 00:37:42,500
They're truly powerful and brilliant.
292
00:37:43,800 --> 00:37:49,300
What about work? How will it be now?
293
00:37:52,900 --> 00:37:58,200
A person has a right to know
how and with whom he will be dealing.
294
00:37:58,200 --> 00:38:00,200
Is that a message from Ayyub?
295
00:38:00,200 --> 00:38:02,600
Ayyub? Who is Ayyub?
296
00:38:02,600 --> 00:38:04,600
Your boss.
297
00:38:06,600 --> 00:38:12,600
My boss is gold and its glitter, boss. Look.
298
00:38:37,100 --> 00:38:39,300
Murad!
299
00:38:41,300 --> 00:38:44,600
My cousin is very keen to see
the city people from Cairo.
300
00:38:44,600 --> 00:38:47,000
Forgive me, sir.
301
00:38:51,300 --> 00:38:53,900
I'll circle around and investigate
to find out why they've come back,
302
00:38:53,900 --> 00:38:56,100
and I'll let you know later.
303
00:38:58,300 --> 00:39:00,500
Do me the honour of a visit, sir.
304
00:39:00,500 --> 00:39:02,500
I'm at your service.
305
00:40:21,300 --> 00:40:26,000
— There's a strange look in his eye.
— Yes.
306
00:40:26,000 --> 00:40:28,500
As if he was a statue that came back to life.
307
00:40:58,800 --> 00:41:01,100
They have no faces.
308
00:41:01,100 --> 00:41:03,100
True.
309
00:41:04,400 --> 00:41:07,900
But there's a face as big as a man.
310
00:41:25,300 --> 00:41:27,900
Are you a stranger to the mountain?
311
00:41:31,100 --> 00:41:33,100
Yes.
312
00:41:39,100 --> 00:41:42,000
Aren't there things like this in your valley?
313
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
No.
314
00:41:48,600 --> 00:41:50,900
Don't they frighten you sometimes?
315
00:41:57,100 --> 00:41:59,600
They were my childhood companions.
316
00:42:00,600 --> 00:42:04,100
My brother and I used to hide among them.
317
00:42:51,800 --> 00:42:56,600
This palm is closed around its destiny,
which will never be read.
318
00:42:58,400 --> 00:43:01,400
What destiny can be read in a palm of stone?
319
00:43:04,200 --> 00:43:13,200
The destiny of those who built
these palaces, these images.
320
00:43:17,100 --> 00:43:20,200
Men who walk towards nothing.
321
00:43:28,700 --> 00:43:31,800
Ships that sail towards nothing.
322
00:43:32,500 --> 00:43:36,200
Pillars that hold up no roof.
323
00:44:30,400 --> 00:44:33,200
Come work for the city people!
324
00:44:37,200 --> 00:44:38,600
Come over here!
325
00:44:43,400 --> 00:44:47,300
Let's go. It's honest work. Come on.
326
00:44:49,600 --> 00:44:51,300
I have other things to keep me busy.
327
00:44:53,100 --> 00:44:54,600
Come over here!
328
00:44:59,600 --> 00:45:01,200
I would have liked us to stay together,
329
00:45:01,200 --> 00:45:05,000
but I'm a stranger here,
and I have to work so I can stay.
330
00:45:07,500 --> 00:45:09,800
We'll meet at the end of the day by the port.
331
00:45:10,600 --> 00:45:11,900
Good-bye, brother.
332
00:45:49,000 --> 00:45:53,600
Everything here seems obscure and silent.
333
00:45:54,700 --> 00:45:57,300
A whole dynasty's lost tombs.
334
00:45:59,700 --> 00:46:01,700
What you're saying is hard to believe.
335
00:46:03,200 --> 00:46:07,200
I've walked all the paths on this mountain,
and they're all abandoned.
336
00:46:09,100 --> 00:46:11,300
Some accursed person
is the link between those tombs
337
00:46:11,900 --> 00:46:13,600
and the itinerant merchants.
338
00:46:20,300 --> 00:46:22,300
I'll evacuate all inhabitants
from the vicinity of the mountain.
339
00:46:23,500 --> 00:46:25,400
I'll arrest anyone who comes near.
340
00:46:26,200 --> 00:46:30,300
And we'll lose the only evidence that
could lead us one day to those lost tombs.
341
00:46:32,100 --> 00:46:34,600
You don't know how defiant
the mountain people are.
342
00:46:34,600 --> 00:46:38,100
They don't care about us,
nor do they respect the law.
343
00:46:38,100 --> 00:46:40,800
In fact they make us feel like intruders.
344
00:46:40,800 --> 00:46:43,200
Therefore, at the moment I don't see
any reason why they would surrender.
345
00:46:44,300 --> 00:46:48,200
They'll surrender, because each of us
knows the other's strength.
346
00:46:49,400 --> 00:46:51,400
I can wait in front of this mountain.
347
00:46:52,200 --> 00:46:53,400
Nothing is disturbing me.
348
00:46:54,000 --> 00:46:56,600
But they can't wait for long.
349
00:46:57,700 --> 00:46:59,300
That's my only strength.
350
00:47:03,100 --> 00:47:04,700
Somewhere on this mountain
351
00:47:05,300 --> 00:47:07,300
lie the pharaohs of the 11th Dynasty.
352
00:47:08,500 --> 00:47:10,500
This whole area is under our surveillance,
353
00:47:11,700 --> 00:47:14,200
along with all the paths
that lead to the Valley of the Kings.
354
00:47:15,400 --> 00:47:17,800
Those tombs might not be
in the Valley of the Kings.
355
00:47:18,600 --> 00:47:22,800
Only the tombs of the 18th, 19th
and 20th Dynasties are there.
356
00:47:23,200 --> 00:47:25,300
And they were all pillaged
three thousand years ago,
357
00:47:26,100 --> 00:47:28,000
when the Pharaonic Empire collapsed.
358
00:47:29,400 --> 00:47:31,100
Those were the greatest pharaohs.
359
00:47:32,400 --> 00:47:34,800
What destiny did they all meet?
360
00:47:35,700 --> 00:47:38,100
Ahmos, the liberator of the Nile valley,
361
00:47:38,600 --> 00:47:43,500
his son Amenhotep, and all
the dynasties that followed them.
362
00:47:47,400 --> 00:47:52,600
I walk among them and I find
their tombs empty and dark,
363
00:47:53,400 --> 00:47:55,700
like caves in the belly of the mountain.
364
00:47:58,700 --> 00:48:01,700
Like deep wounds in the belly of the mountain.
365
00:48:02,800 --> 00:48:07,300
The ruins of their funerary temples
lie all along the valley,
366
00:48:08,100 --> 00:48:09,700
a temple for each pharaoh.
367
00:48:10,900 --> 00:48:15,800
Thutmose III, the conqueror of
the first empire in history.
368
00:48:16,600 --> 00:48:20,000
Seti I and his son Ramses II,
369
00:48:20,800 --> 00:48:25,600
whose legendary name a whole dynasty bore.
370
00:48:28,700 --> 00:48:34,600
His temple is there, along with
the temple of Ramses III.
371
00:48:38,100 --> 00:48:39,800
What's that sound?
372
00:48:45,800 --> 00:48:48,400
It's the sound of the mourners
of that mountain tribe.
373
00:48:51,100 --> 00:48:52,800
Their leader died yesterday,
374
00:48:52,800 --> 00:48:54,900
and was buried at the foot of the mountain,
as is their custom.
375
00:48:58,300 --> 00:48:59,900
Tell me about that tribe.
376
00:49:00,800 --> 00:49:05,300
They're herders whose history
goes back five centuries.
377
00:49:07,300 --> 00:49:09,500
The famous tribe of the Hurabat.
378
00:49:10,600 --> 00:49:12,600
They never leave the mountain.
379
00:49:13,200 --> 00:49:15,500
They have no relations
with the people of the valley.
380
00:49:18,000 --> 00:49:21,500
I've been observing them for some time.
381
00:49:45,000 --> 00:49:46,500
Do you know him?
382
00:49:46,800 --> 00:49:48,500
No.
383
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
You!
384
00:49:50,000 --> 00:49:51,100
Keep quiet.
385
00:51:28,400 --> 00:51:29,500
Sir.
386
00:51:30,900 --> 00:51:34,600
Please come inside,
out of this tiresome wind.
387
00:51:34,600 --> 00:51:36,800
Nobody must see us,
388
00:51:36,800 --> 00:51:40,000
neither the city people nor anyone else.
Come in.
389
00:51:51,000 --> 00:51:53,600
Would you like to know why they've come here?
390
00:52:00,200 --> 00:52:04,600
It seems that a papyrus fell into
the hands of the leader of the city people.
391
00:52:08,100 --> 00:52:11,800
That Ayyub has grown old and negligent.
392
00:52:13,400 --> 00:52:15,200
Did you talk to him?
393
00:52:15,600 --> 00:52:17,100
To whom?
394
00:52:18,500 --> 00:52:20,100
To the leader of the city people.
395
00:52:20,100 --> 00:52:21,600
Yes... no.
396
00:52:22,400 --> 00:52:24,300
So how did you find out?
397
00:52:24,300 --> 00:52:28,200
From their assistants.
They are truly cunning young men.
398
00:52:29,200 --> 00:52:33,900
They say this papyrus came from a tomb,
399
00:52:41,000 --> 00:52:43,600
and of course you know better than anyone.
400
00:52:46,600 --> 00:52:48,900
The whole mountain belongs to you.
401
00:52:50,700 --> 00:52:52,400
Forgive me, sir.
402
00:52:52,400 --> 00:52:54,900
This talk of the city people has distracted me
403
00:52:54,900 --> 00:52:57,100
and made me forget the rules of hospitality.
404
00:52:57,700 --> 00:52:59,600
Please honour me by coming in.
405
00:53:09,000 --> 00:53:15,400
I have guests who are dear to you
and to whom you are dear,
and who will be glad to see you.
406
00:53:32,800 --> 00:53:34,000
Our leader is welcome.
407
00:53:34,000 --> 00:53:36,400
Don't worry about the city people,
as the elders of the tribe do.
408
00:53:42,500 --> 00:53:44,200
I don't care about the city people.
409
00:53:44,300 --> 00:53:46,000
That's a good quality for a leader to have.
410
00:53:47,500 --> 00:53:52,300
But is it wise for the leader to trust strangers?
411
00:54:03,600 --> 00:54:05,600
He's just a passing stranger.
412
00:54:11,900 --> 00:54:14,300
He works for the city people.
413
00:54:15,200 --> 00:54:17,700
And they're passing strangers, too.
414
00:54:22,800 --> 00:54:27,800
How many strangers will come to the mountain
to help themselves to it, son of Salim?
415
00:54:31,400 --> 00:54:34,900
I don't need your words
in order to know who I am.
416
00:54:36,800 --> 00:54:38,700
Forget your sorrows, Wanis.
417
00:54:39,500 --> 00:54:41,100
Yesterday will never return.
418
00:54:51,100 --> 00:54:53,200
Murad... Murad!
419
00:54:59,100 --> 00:55:00,400
What's going on here?
420
00:55:00,400 --> 00:55:03,000
I'll bring it to you, sir. I'll bring it.
421
00:55:03,000 --> 00:55:04,300
Whatever you want.
422
00:55:04,300 --> 00:55:06,500
You're truly an extraordinary merchant, cousin.
423
00:55:07,600 --> 00:55:10,300
He wouldn't give me the beautiful girl.
424
00:55:12,300 --> 00:55:15,500
What's going on here?! And for whom?!
425
00:55:15,500 --> 00:55:21,000
For whom?! Aren't I better than a piece of gold?
426
00:55:21,000 --> 00:55:22,500
Be quiet, woman, and go!
427
00:55:22,500 --> 00:55:25,400
Come here, my treasure.
They're talking about business.
428
00:55:26,400 --> 00:55:27,800
What's happened to you, Wanis?
429
00:55:27,800 --> 00:55:31,100
— We'll do business with Murad,
since he gives us what we want.
— Of course, of course.
430
00:55:31,100 --> 00:55:34,800
Everything in the mountain
must be shared with the whole tribe.
431
00:55:34,800 --> 00:55:36,700
We'll share it with you.
432
00:55:38,400 --> 00:55:42,200
Everything in the mountain
must be shared with the whole tribe.
433
00:55:42,200 --> 00:55:44,200
Are you prepared you say
that to the city people?
434
00:55:45,200 --> 00:55:46,900
You're a leader now.
435
00:55:50,100 --> 00:55:52,800
Why should we share with
the elders of the tribe,
436
00:55:52,800 --> 00:55:55,100
and lose half of what we find?
437
00:55:55,100 --> 00:55:57,700
The mountain no longer belongs to them alone.
438
00:56:03,800 --> 00:56:06,400
By the heavens, what should I call you?
439
00:56:06,400 --> 00:56:09,200
Your cousins and lifelong companions.
440
00:56:09,200 --> 00:56:10,600
This is the companionship of scorpions!
441
00:56:10,600 --> 00:56:13,100
Jackals! You live on the flesh
of those who feed you!
442
00:56:13,100 --> 00:56:14,900
How can you talk to us like that
in front of strangers?!
443
00:56:14,900 --> 00:56:16,800
As if you had any shame!
444
00:56:16,800 --> 00:56:20,700
Enough! We're still cousins.
445
00:56:20,700 --> 00:56:21,700
Not at all!
446
00:56:34,800 --> 00:56:37,000
Be angry at Ayyub.
447
00:56:37,000 --> 00:56:39,500
Don't be angry at your cousins.
448
00:56:39,500 --> 00:56:41,700
He's the one who deceived your tribe.
449
00:56:41,700 --> 00:56:43,800
I know this very well,
450
00:56:43,800 --> 00:56:45,600
because I've worked with him.
451
00:56:49,300 --> 00:56:50,500
Come back, sir.
452
00:56:50,500 --> 00:56:52,600
Don't go out in this windstorm.
453
00:56:59,100 --> 00:57:01,000
Come here, jewel.
454
00:57:06,200 --> 00:57:08,200
Don't be afraid.
455
00:57:29,800 --> 00:57:33,200
I can give more than Ayyub.
456
00:58:09,800 --> 00:58:14,300
Ayyub will come today to take the golden eye.
457
00:58:15,000 --> 00:58:16,700
Why shouldn't I take it?
458
00:58:16,800 --> 00:58:19,000
I'm always here, serving you.
459
00:58:19,900 --> 00:58:24,100
— A vile service.
— Perhaps. But Ayyub is the one who taught me.
460
00:58:24,100 --> 00:58:26,200
That's how Ayyub started here.
461
00:58:30,400 --> 00:58:33,000
Beware if you cross my path someday, Murad.
462
00:58:35,000 --> 00:58:37,600
Or any of you.
463
00:58:37,600 --> 00:58:38,900
We'll meet again.
464
00:58:38,900 --> 00:58:39,900
Never.
465
00:58:40,000 --> 00:58:43,700
The Hurabat know only the path
that goes up the mountain.
466
01:00:01,800 --> 01:00:03,200
Go back, Ayyub!
467
01:00:03,200 --> 01:00:05,300
The guards are everywhere.
468
01:00:07,800 --> 01:00:09,900
Salim, whom you know, is dead.
469
01:00:25,300 --> 01:00:27,900
Let's leave, Ayyub.
470
01:00:27,900 --> 01:00:29,600
There's no life for us here anymore.
471
01:00:31,000 --> 01:00:33,800
Another Salim will come.
472
01:00:40,000 --> 01:00:43,200
This is the monthly appointment.
473
01:01:01,500 --> 01:01:04,300
Another Salim will come.
474
01:02:35,100 --> 01:02:38,200
Pay for this and go, Ayyub.
475
01:02:45,100 --> 01:02:46,900
How is Shaykh Salim?
476
01:02:46,900 --> 01:02:52,200
He died. And it's dangerous for
his brother to go out carrying this.
477
01:02:54,000 --> 01:02:55,500
What else?
478
01:02:56,000 --> 01:02:59,800
He says it would be safest for you
to sell it piece by piece.
479
01:03:01,700 --> 01:03:04,400
All is not well with the tribe.
480
01:03:04,600 --> 01:03:06,400
Ah.
481
01:03:12,200 --> 01:03:14,200
Where are his sons?
482
01:03:14,800 --> 01:03:18,900
Go, Ayyub. Don't ask questions.
I've said enough already.
483
01:03:28,100 --> 01:03:30,400
We won't see Murad again.
484
01:03:39,600 --> 01:03:41,200
Has he left?
485
01:03:41,200 --> 01:03:42,400
No, sir.
486
01:03:46,400 --> 01:03:50,900
Now he can do business with
a hundred different people.
487
01:03:52,000 --> 01:03:54,100
That scoundrel!
488
01:04:11,800 --> 01:04:15,200
Your father's death saddened me
as it saddened you.
489
01:04:15,800 --> 01:04:20,000
I was only kept away by the risks
that you're well aware of.
490
01:04:20,000 --> 01:04:22,300
You're not welcome here anymore.
491
01:04:23,200 --> 01:04:26,700
Since when you do dare to talk
to me that way, young man?
492
01:04:28,200 --> 01:04:33,300
Has your inheritance made you that arrogant?
493
01:04:35,300 --> 01:04:36,600
For whom do you speak?
494
01:04:36,600 --> 01:04:38,000
For myself and my brother.
495
01:04:38,500 --> 01:04:41,200
This trade will not go on any longer.
496
01:04:41,400 --> 01:04:44,700
So what other trade do you know?
497
01:04:44,700 --> 01:04:46,700
You don't even know about this.
498
01:04:49,800 --> 01:04:51,600
Give it back to me, my son.
499
01:04:51,600 --> 01:04:52,900
Don't call me your son.
500
01:04:52,900 --> 01:04:54,500
Yes, my son.
501
01:04:55,200 --> 01:04:58,500
Your father was more than a brother to me.
502
01:04:59,600 --> 01:05:01,000
Give it back.
503
01:05:01,100 --> 01:05:02,700
Stop, you viper!
504
01:05:06,400 --> 01:05:08,200
Give it back to me.
505
01:05:08,200 --> 01:05:10,100
I've already paid for it.
506
01:05:10,100 --> 01:05:14,000
All the wealth of your hungry tribe
came out of my own pocket.
507
01:05:14,000 --> 01:05:16,200
You're the cause of all this misery.
508
01:05:18,900 --> 01:05:21,800
Do you want to do business with Murad?
509
01:05:22,900 --> 01:05:25,200
Take it from him even if it costs him his life.
510
01:05:35,600 --> 01:05:38,300
There will be no business anymore.
511
01:05:38,300 --> 01:05:42,100
Let the men of your tribe writhe in hunger
and your women carry wood!
512
01:05:42,100 --> 01:05:44,100
You've condemned your tribe!
513
01:08:23,600 --> 01:08:25,500
Wait.
514
01:08:44,200 --> 01:08:46,100
Wait.
515
01:08:46,500 --> 01:08:48,200
Have mercy on me, son of Salim.
516
01:08:48,700 --> 01:08:50,400
So you know my name now?
517
01:08:59,500 --> 01:09:01,400
Were there three of them?
518
01:09:01,400 --> 01:09:04,100
Don't think badly of me. I'm leaving.
519
01:09:04,900 --> 01:09:08,100
They threatened to kill me if I
don't leave before this evening.
520
01:09:08,100 --> 01:09:09,400
Wait.
521
01:09:11,600 --> 01:09:14,200
What are those city people doing
at the foot of the mountain?
522
01:09:18,600 --> 01:09:20,200
You worked with them.
523
01:09:21,600 --> 01:09:22,900
I don't know.
524
01:09:25,200 --> 01:09:27,600
I told them I don't know.
525
01:09:28,100 --> 01:09:29,700
Don't be afraid of me.
526
01:09:31,100 --> 01:09:32,700
I'm wounded like you.
527
01:09:36,100 --> 01:09:38,400
I have enough pain, son of Salim.
528
01:09:38,400 --> 01:09:42,700
Stranger, my pain is the whole life I've lived.
529
01:09:44,000 --> 01:09:46,300
A pain I can't understand.
530
01:09:48,400 --> 01:09:53,900
Tell me clearly, for conjectures have drawn me out
of my home and muddled my thoughts.
531
01:09:56,000 --> 01:09:59,600
I stand in front of this mountain, incapable.
532
01:10:00,900 --> 01:10:04,500
Its silence fills me with anger,
though a portion of it belongs to me.
533
01:10:12,900 --> 01:10:17,400
Answer me! What are they looking for in it?
534
01:10:17,600 --> 01:10:19,900
They already have as much wealth
as the mountain contains!
535
01:10:21,100 --> 01:10:28,000
They say they're looking for a people
on top of whose ruins we now live.
536
01:10:29,200 --> 01:10:30,900
They call them the ancestors.
537
01:10:32,600 --> 01:10:36,300
They read their writing
and their names on stone.
538
01:10:38,800 --> 01:10:42,200
They care about them and want to preserve...
539
01:10:42,200 --> 01:10:45,900
Enough! They're dead! Dead!
540
01:10:46,400 --> 01:10:49,000
Nobody knows their parents or children.
541
01:10:51,900 --> 01:10:56,600
You've said enough. You've made
the stones seem alive before my eyes.
542
01:11:55,000 --> 01:11:56,700
Sir.
543
01:11:59,500 --> 01:12:01,100
Sir.
544
01:12:01,100 --> 01:12:02,500
Why have you followed me here?
545
01:12:03,000 --> 01:12:07,300
A curse on the day when
I have to bring you bad news.
546
01:12:08,900 --> 01:12:13,100
A curse on the awful day
when they'll hurt you, too.
547
01:12:13,400 --> 01:12:14,400
Who's going to hurt me?
548
01:12:17,200 --> 01:12:19,600
A curse on the day I was born.
549
01:12:22,500 --> 01:12:24,000
Say what you have to say, and go.
550
01:12:24,900 --> 01:12:27,600
Your tribe... your flesh and blood...
551
01:12:27,800 --> 01:12:31,200
Hit me... kill me... I can't say it.
552
01:12:31,500 --> 01:12:32,900
It's horrible!
553
01:12:33,800 --> 01:12:36,300
Talk, Murad. Don't play with words.
554
01:12:36,600 --> 01:12:40,000
Your brother, may God have mercy
on his soul, has been killed.
555
01:12:42,600 --> 01:12:46,300
Liar! How dare you make up such a thing?!
556
01:12:46,400 --> 01:12:47,300
It's the truth! I swear...
557
01:12:47,300 --> 01:12:48,300
Don't touch it!
558
01:12:49,900 --> 01:12:52,100
I'm a wretch. Everyone hates me.
559
01:12:53,100 --> 01:12:56,700
Prove what you say. Who killed him? Talk!
560
01:12:57,100 --> 01:12:59,500
The boat that your brother left on,
561
01:12:59,800 --> 01:13:03,700
a boat marked with two palms like
a butterfly, moored outside the village:
562
01:13:04,300 --> 01:13:08,300
its owners are waiting to be paid
for their despicable act.
563
01:13:14,900 --> 01:13:16,500
Your uncle disappeared all day.
564
01:13:21,100 --> 01:13:23,200
They say he's looking for you.
565
01:13:26,100 --> 01:13:28,200
He doesn't trust you with the secret.
566
01:13:29,000 --> 01:13:30,800
Unlike your brother, may God
have mercy on his soul.
567
01:13:33,500 --> 01:13:36,300
Wanis... sir...
568
01:13:36,600 --> 01:13:38,500
You and I know what we want.
569
01:13:38,600 --> 01:13:41,800
Ayyub has sent for me,
and he'll take everything.
570
01:13:43,300 --> 01:13:44,800
Everything.
571
01:13:51,000 --> 01:13:54,500
Yes, Ayyub will take everything.
572
01:13:54,700 --> 01:13:58,400
He'll deceive you and your tribe again.
573
01:14:00,600 --> 01:14:02,600
He's always done that.
574
01:14:05,000 --> 01:14:09,200
He brought me here. I was alone,
a stranger, like a dog.
575
01:14:13,400 --> 01:14:15,400
You're young and strong,
576
01:14:15,400 --> 01:14:17,100
and you can climb the mountain
577
01:14:17,600 --> 01:14:19,600
faster than your uncle or Ayyub.
578
01:14:20,200 --> 01:14:21,900
Take me with you.
579
01:14:23,300 --> 01:14:24,800
Sort yourself out now.
580
01:14:25,100 --> 01:14:28,200
If you don't, your uncle will take everything.
581
01:14:28,200 --> 01:14:32,500
And if he doesn't, the city people
will soon get to him.
582
01:14:36,500 --> 01:14:38,400
And what will be left for us?
583
01:14:39,100 --> 01:14:41,200
We aren't like the people of the valley.
584
01:14:42,600 --> 01:14:47,800
Believe me. I know how
and where Ayyub does business.
585
01:14:47,900 --> 01:14:49,700
All the gold will be ours.
586
01:14:49,700 --> 01:14:51,400
We'll sell it in Cairo.
587
01:14:59,200 --> 01:15:01,300
Have you seen the dead, Murad?
588
01:15:01,300 --> 01:15:03,000
What?!
589
01:15:03,600 --> 01:15:05,900
Stop, sir! Stop!
590
01:15:05,900 --> 01:15:08,700
There must be another way
up to the mountain.
591
01:15:08,700 --> 01:15:10,700
Stop, sir! They're scoundrels!
592
01:15:10,700 --> 01:15:13,900
They'll arrest you and torture you
until you tell them the secret.
593
01:15:13,900 --> 01:15:17,000
— Go away!
— They won't pay you anything, sir.
594
01:15:17,500 --> 01:15:19,000
We'll do business however you want.
595
01:15:19,000 --> 01:15:20,500
I'll be a brother to you.
596
01:15:20,500 --> 01:15:21,800
Get away from me, you wretch!
597
01:15:21,800 --> 01:15:23,800
You won't get to them, son of Salim.
598
01:15:23,800 --> 01:15:25,800
You won't take a single step.
599
01:15:26,700 --> 01:15:28,700
You won't take a single step.
600
01:15:30,600 --> 01:15:32,100
You won't get to them.
601
01:15:35,600 --> 01:15:37,200
Who's there?
602
01:16:05,600 --> 01:16:06,800
Hold your fire.
603
01:16:09,700 --> 01:16:11,600
Stop! Hold your fire!
604
01:16:11,600 --> 01:16:13,400
Hold your fire!
605
01:16:21,500 --> 01:16:23,000
Who's there?
606
01:16:23,000 --> 01:16:25,600
A man in tattered clothing, sir!
607
01:16:26,200 --> 01:16:27,600
Let him approach.
608
01:16:35,100 --> 01:16:36,000
Let him approach.
609
01:16:48,800 --> 01:16:50,200
Turn off that spotlight.
610
01:17:24,400 --> 01:17:25,800
What do you want?
611
01:17:30,900 --> 01:17:33,400
Are you the leader of these city people?
612
01:17:34,200 --> 01:17:35,600
Let him approach.
613
01:17:40,700 --> 01:17:42,900
— Do you know him?
— No.
614
01:17:48,700 --> 01:17:50,400
Come closer!
615
01:18:21,300 --> 01:18:24,600
Why did you come to the mountain
with all this equipment?
616
01:18:28,900 --> 01:18:31,200
You own more than all the gold of the dead.
617
01:18:31,600 --> 01:18:33,100
What do you know about
the gold of the dead?
618
01:18:34,500 --> 01:18:35,400
Who are you?
619
01:18:36,400 --> 01:18:38,800
The son of Shaykh Salim,
and his only heir.
620
01:18:57,300 --> 01:18:59,200
Won't you welcome me in your house?
621
01:19:04,800 --> 01:19:06,000
Welcome.
622
01:19:53,600 --> 01:19:56,400
You mustn't be alone with that man.
623
01:19:56,400 --> 01:19:57,800
I won't leave you alone.
624
01:19:57,800 --> 01:19:59,900
I'll listen to what he wants to say.
625
01:19:59,900 --> 01:20:01,200
I'll arrest him.
626
01:20:01,200 --> 01:20:04,100
You don't have any charges
against him or his tribe.
627
01:20:04,800 --> 01:20:07,900
I'll talk to you alone.
628
01:20:09,400 --> 01:20:11,700
And I'll talk to the son of Salim.
629
01:20:21,900 --> 01:20:23,400
Welcome to my house.
630
01:24:59,400 --> 01:25:01,200
We are the high priests of Amon.
631
01:25:02,600 --> 01:25:05,400
In the 10th year of Pennedjem, the high priest,
632
01:25:06,800 --> 01:25:09,900
we found the remains of the god
and pharaoh Seti I.
633
01:25:10,700 --> 01:25:13,000
It had been defiled in its safe resting place
634
01:25:13,000 --> 01:25:14,700
and its gold sarcophagus had been stolen.
635
01:25:15,900 --> 01:25:19,200
There we strove to move
the god's body in secret
636
01:25:20,800 --> 01:25:22,700
to another safe hiding place.
637
01:25:25,200 --> 01:25:27,100
I read the name of the pharaoh Ahmos.
638
01:25:27,100 --> 01:25:29,000
18th Dynasty.
639
01:25:50,200 --> 01:25:51,900
The pharaoh Amenhotep.
640
01:26:32,600 --> 01:26:38,700
I have come to look after you and protect you
from what has harmed you
641
01:26:40,900 --> 01:26:43,400
Here are your bones, joining together,
642
01:26:44,700 --> 01:26:47,200
and your heart, returning to you,
643
01:26:48,700 --> 01:26:52,900
and your enemies crushed under your feet.
644
01:26:54,700 --> 01:26:57,300
Here you are in your beautiful form,
645
01:26:57,800 --> 01:27:03,800
alive, resurrected again
every morning as a youth.
646
01:27:28,400 --> 01:27:31,600
I was hoping to discover a tomb
from the 21st Dynasty,
647
01:27:34,500 --> 01:27:39,700
but I've found what seems to be
a cache of pharaohs from five dynasties,
648
01:27:42,900 --> 01:27:46,900
from the 19th to the 21st.
649
01:27:49,300 --> 01:27:50,900
How were they all moved here?
650
01:27:51,000 --> 01:27:52,900
The writing on some of the sarcophagi
651
01:27:52,900 --> 01:27:56,800
indicates that they were moved here
by the remaining priests of Amon
652
01:27:56,800 --> 01:27:58,600
three thousand years ago,
653
01:27:59,600 --> 01:28:02,100
when the the tombs of the
Valley of the Kings were pillaged.
654
01:28:03,000 --> 01:28:05,400
The priests put the mummies of the pharaohs
655
01:28:05,400 --> 01:28:07,400
in these humble sarcophagi
656
01:28:08,000 --> 01:28:10,200
after their gold sarcophagi were stolen.
657
01:28:11,400 --> 01:28:14,000
How many men do you have
on board the ship?
658
01:28:14,000 --> 01:28:15,600
Only 20,
659
01:28:15,600 --> 01:28:17,600
and four assistants here with me.
660
01:28:23,100 --> 01:28:25,600
What do we do now?
661
01:28:26,300 --> 01:28:28,900
We could be attacked by the tribe
of the Hurabat at any moment.
662
01:28:29,700 --> 01:28:32,100
And they have more men than
all of us together!
663
01:28:41,300 --> 01:28:44,900
— How many sarcophagi are there?
— About 40.
664
01:28:45,900 --> 01:28:48,500
Prepare to move them on board the ship.
665
01:28:49,000 --> 01:28:52,000
Extinguish all the torches
so no sign of our work is visible.
666
01:28:52,100 --> 01:28:54,700
I'll bring back all the trusted men
from the valley immediately.
667
01:28:55,400 --> 01:28:59,100
Don't let anyone suspect
what we're undertaking.
668
01:29:03,800 --> 01:29:05,300
Put out the torches!
669
01:29:05,300 --> 01:29:07,600
Put out the torches! Put out the torches!
670
01:29:16,200 --> 01:29:17,700
Ramses II.
671
01:29:27,800 --> 01:29:29,300
Number seven.
672
01:29:29,800 --> 01:29:31,300
Thutmose III.
673
01:31:09,800 --> 01:31:13,600
Be careful! We're passing through
the area of the Hurabat.
674
01:33:23,400 --> 01:33:24,900
Attack them!
675
01:33:26,000 --> 01:33:27,700
This is our last chance.
676
01:33:31,500 --> 01:33:33,100
Attack them!
677
01:33:33,200 --> 01:33:34,700
The dead?!
678
01:33:35,700 --> 01:33:37,400
Was that our life?
679
01:33:53,300 --> 01:33:56,000
Nobody must see me with you.
680
01:33:57,600 --> 01:34:00,300
Go to the city people, you filth.
681
01:34:03,200 --> 01:34:04,700
Let him go.
682
01:34:26,400 --> 01:34:29,000
They've reached the valley.
683
01:38:25,200 --> 01:38:28,200
Rise, for you will not perish.
684
01:38:28,200 --> 01:38:31,200
You have been called by your name.
685
01:38:31,200 --> 01:38:34,200
You have been resurrected.
686
01:38:35,305 --> 01:38:41,524
Please rate this subtitle at %url%
Help other users to choose the best subtitles
51726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.