All language subtitles for Spartacus S04E10_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,215 --> 00:00:11,386 SPARTACUS GUERRA DOS MALDITOS 2 00:00:12,179 --> 00:00:16,891 VITÓRIA 3 00:00:51,593 --> 00:00:54,054 Avise ao seu povo que tire as algemas de seus escravos. 4 00:00:54,887 --> 00:00:58,475 Ou então suas casas terão sangue e morte como a sua. 5 00:00:58,558 --> 00:01:00,268 Quem é você? 6 00:01:01,228 --> 00:01:04,356 Eu sou Spartacus. 7 00:01:07,817 --> 00:01:09,736 Outra aldeia atacada. 8 00:01:10,612 --> 00:01:11,779 Qual é o total? 9 00:01:11,863 --> 00:01:14,324 Seis em três dias. 10 00:01:17,244 --> 00:01:19,204 Eu sou Spartacus! 11 00:01:20,788 --> 00:01:23,125 Eu sou Spartacus! 12 00:01:23,916 --> 00:01:25,918 Eu sou Spartacus! 13 00:01:30,923 --> 00:01:33,760 Eu sou Spartacus! 14 00:01:35,595 --> 00:01:38,390 Suas invasões são tão rápidas quanto as de Marte. 15 00:01:38,515 --> 00:01:40,683 Spartacus não passa de um homem mortal. 16 00:01:41,184 --> 00:01:44,896 Não tive o privilégio de ver um que ocupe terras distantes com apenas um suspiro. 17 00:01:45,147 --> 00:01:46,731 Acredita que as informações sejam falsas? 18 00:01:46,814 --> 00:01:50,985 Acredito que a estratégia dele é confundir Pompeu. 19 00:01:51,778 --> 00:01:54,030 Perseguindo um fantasma oculto do homem. 20 00:01:54,114 --> 00:01:57,492 Ficamos encarregados da queda de Spartacus, não de Pompeu. 21 00:01:57,575 --> 00:01:59,286 Se o trácio passar para além da montanha, 22 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 o fardo da derrota pesará em suas costas. 23 00:02:02,372 --> 00:02:04,791 E daqueles que deram suas vidas pela batalha. 24 00:02:11,298 --> 00:02:16,303 Não havia nada além de brasas esfriando no acampamento rebelde onde Tiberius morreu. 25 00:02:17,637 --> 00:02:21,141 Outros espiões ainda vigiarão Spartacus e seu exército. 26 00:02:21,224 --> 00:02:22,517 Aumente os reforços. 27 00:02:22,600 --> 00:02:26,563 Enfrentarei o trácio no campo de batalha assim que tiver a oportunidade. 28 00:02:26,646 --> 00:02:30,358 Olharei nos olhos dele enquanto suas vidas e esperanças desaparecem para sempre. 29 00:02:41,453 --> 00:02:43,496 Lugo. Faça isto. 30 00:02:44,622 --> 00:02:48,626 Muitas vezes me espantei com planos loucos surgindo de mentes febris. 31 00:02:48,710 --> 00:02:51,588 Mas alguém que você conhece fica acima de todos. 32 00:02:51,671 --> 00:02:53,256 Confundimos Pompeu a ir para o Norte, 33 00:02:53,340 --> 00:02:57,093 mas Crassus ainda está vindo do Sul com mais homens do que nós. 34 00:02:57,176 --> 00:02:59,887 A esperança está em apenas decidir o campo da batalha final. 35 00:02:59,971 --> 00:03:02,682 Você conta muito com essa promessa. 36 00:03:03,099 --> 00:03:04,517 Ela durará tempo suficiente 37 00:03:05,310 --> 00:03:07,395 para que os outros escapem. 38 00:03:07,479 --> 00:03:09,188 Rezo para que seja verdade. 39 00:03:10,773 --> 00:03:13,568 E seria de muita ajuda se isso atrasasse Crassus. 40 00:03:17,947 --> 00:03:20,450 Pegue a espada. E providencie. 41 00:03:34,130 --> 00:03:36,383 Eles tiraram tudo de mim. 42 00:03:37,342 --> 00:03:41,388 Mesmo assim terá um propósito na batalha que está por vir. 43 00:03:41,471 --> 00:03:44,224 Ao ver aqueles que não são páreo para as montanhas. 44 00:03:45,475 --> 00:03:49,437 Volte à sua tarefa com Nasir e se prepare para a jornada. 45 00:03:54,234 --> 00:03:56,611 O homem está mais morto do que vivo. 46 00:03:56,694 --> 00:04:00,407 -Ainda quer dar a vida pela sua causa. -Minha causa? 47 00:04:00,907 --> 00:04:02,492 A causa ainda não é sua? 48 00:04:04,076 --> 00:04:06,413 Não sou um mártir na cruz. 49 00:04:06,913 --> 00:04:10,708 Mas daria satisfeito a minha vida para que vivam aqueles que merecem. 50 00:04:10,792 --> 00:04:15,922 Então pare e faça as coisas de coração antes da despedida. 51 00:04:25,473 --> 00:04:27,183 Parece que foi em outra vida 52 00:04:27,600 --> 00:04:29,977 que abraçava Crixus dessa forma. 53 00:04:30,478 --> 00:04:32,314 Muitas coisas foram tiradas de nós. 54 00:04:33,440 --> 00:04:36,776 Em breve vamos encarar legiões de Roma. 55 00:04:38,570 --> 00:04:41,781 E vamos retribuir o favor amargo. 56 00:04:42,990 --> 00:04:44,992 Você fez isso? 57 00:04:45,076 --> 00:04:46,536 Deve amarrar bem a mão 58 00:04:47,119 --> 00:04:50,665 para que não seja arrancada se tiver que cortar a carne romana. 59 00:05:01,593 --> 00:05:05,472 Não posso fugir para as montanhas com os outros. 60 00:05:05,555 --> 00:05:09,309 Apesar das ordens, meu lugar é no campo de batalha. 61 00:05:13,313 --> 00:05:15,523 Assim como o meu lugar é para sempre ao seu lado. 62 00:06:14,791 --> 00:06:16,042 A hora chegou. 63 00:06:17,376 --> 00:06:18,711 Eu não quero sair dos seus braços. 64 00:06:19,546 --> 00:06:21,756 Nem eu quero vê-la longe deles. 65 00:06:23,425 --> 00:06:24,926 Mas você deve ir com os outros. 66 00:06:25,718 --> 00:06:27,470 Venha comigo. 67 00:06:27,554 --> 00:06:29,013 Você sabe que tenho que ficar. 68 00:06:29,847 --> 00:06:34,894 Você precisa chegar às montanhas e viver livre da República atrás delas. 69 00:06:37,897 --> 00:06:40,232 Não há vida sem o seu toque. 70 00:06:41,275 --> 00:06:45,738 Uma vez você me disse que os deuses me mandaram para salvá-la. 71 00:06:46,531 --> 00:06:48,533 Estava enganada. 72 00:06:50,409 --> 00:06:52,620 Você é que veio para me salvar. 73 00:06:54,080 --> 00:06:55,915 E eu preciso ser salvo. 74 00:07:13,265 --> 00:07:14,809 Suas habilidades continuam afiadas. 75 00:07:14,892 --> 00:07:19,146 Eu as deixarei mais afiadas ainda antes de enfrentar o Fazedor de Chuva. 76 00:07:49,051 --> 00:07:52,472 Ele parece estar em paz. Não parece? 77 00:07:53,515 --> 00:07:55,224 Sim, Senhor. 78 00:07:59,145 --> 00:08:01,856 É uma imagem falsa do garoto que eu conheci. 79 00:08:03,149 --> 00:08:04,567 Para sempre com a testa franzida 80 00:08:05,860 --> 00:08:07,319 e preocupações. 81 00:08:07,945 --> 00:08:09,405 Um reflexo de seu pai, 82 00:08:11,198 --> 00:08:13,660 rosto e caráter sério. 83 00:08:16,453 --> 00:08:17,955 Ele nem sempre foi assim. Foi? 84 00:08:19,165 --> 00:08:23,127 Não, Senhor. Nem sempre. 85 00:08:23,210 --> 00:08:27,048 O passar dos anos endurece um homem às simples alegrias da vida. 86 00:08:28,508 --> 00:08:30,342 Até sobrar apenas uma coisa de pedra, 87 00:08:32,344 --> 00:08:33,513 fria e impiedosa. 88 00:08:35,347 --> 00:08:38,643 Gostaria que essa viagem tivesse tomado um rumo diferente. 89 00:08:42,772 --> 00:08:45,274 Diga quem foi o escravo que lhe roubou a vida. 90 00:08:50,196 --> 00:08:53,866 Um homem velho. 91 00:08:56,160 --> 00:08:58,580 Com cicatrizes de seu dono gravadas na pele. 92 00:09:01,999 --> 00:09:05,044 Ele devia ter sido tirado deste mundo 93 00:09:06,378 --> 00:09:10,675 para que Tiberius ainda estivesse aqui. 94 00:09:13,553 --> 00:09:14,554 Perdão pela intrusão. 95 00:09:14,804 --> 00:09:16,222 Recebemos notícias dos espiões. 96 00:09:16,556 --> 00:09:19,266 -Spartacus? -Alguns homens dele foram vistos no Norte. 97 00:09:19,391 --> 00:09:21,894 Ordene que levantem acampamento e comecem a marchar. 98 00:09:22,228 --> 00:09:23,563 Imperador. 99 00:09:25,982 --> 00:09:27,441 Finalmente a guerra se aproxima do fim. 100 00:09:27,567 --> 00:09:31,320 Assim como tudo que nasce do homem e cujo desejo é perdido. 101 00:09:31,403 --> 00:09:33,781 Os guardas a devolverão para onde pertence. 102 00:09:34,616 --> 00:09:37,702 Ainda não perguntou por que me desviei de você. 103 00:09:37,785 --> 00:09:41,205 A resposta poderia reverter o curso do que aconteceu? 104 00:09:41,288 --> 00:09:44,416 -Ou apagar a lembrança da ferida profunda? -Não. 105 00:09:44,792 --> 00:09:49,088 Mas eu daria minha vida para ver o perdão em seus olhos de novo. 106 00:09:50,006 --> 00:09:51,799 Por tudo que eu fiz. 107 00:09:51,924 --> 00:09:54,260 Se ao menos eu me comovesse. 108 00:10:02,935 --> 00:10:05,479 Ao passar do acampamento, dividam-se e tomem rumos diferentes. 109 00:10:05,605 --> 00:10:08,315 É melhor chegar nas montanhas sem que Pompeu descubra. 110 00:10:08,440 --> 00:10:11,110 Teríamos mais sorte se você nos guiasse. 111 00:10:11,277 --> 00:10:13,655 Crassus precisa ser detido 112 00:10:13,780 --> 00:10:16,658 para que você e os outros possam escapar. 113 00:10:16,783 --> 00:10:19,076 Então vamos esperar por você no pé das montanhas. 114 00:10:19,160 --> 00:10:20,369 Mas eu não irei para lá. 115 00:10:22,288 --> 00:10:24,456 Não sou livre para tomar minhas próprias decisões? 116 00:10:26,125 --> 00:10:28,460 Sim, como sempre diz. 117 00:10:29,629 --> 00:10:30,838 Mas não prejudique sua vida 118 00:10:32,006 --> 00:10:34,466 na esperança de que eu ainda tenha a minha. 119 00:10:35,384 --> 00:10:38,470 Você não será derrotado na batalha contra Crassus. 120 00:10:38,805 --> 00:10:42,725 Agora tem o poder de penetrar o véu incerto do futuro? 121 00:10:42,809 --> 00:10:44,310 Eu apenas tenho fé 122 00:10:45,311 --> 00:10:47,814 em um homem como nenhum outro. 123 00:10:52,234 --> 00:10:53,861 Grato. 124 00:10:55,154 --> 00:10:56,572 Por suas palavras 125 00:10:57,323 --> 00:11:00,492 e pelo conforto que sua presença traz. 126 00:11:03,495 --> 00:11:04,496 Vá. 127 00:11:11,671 --> 00:11:12,755 Está sem tarefas? 128 00:11:13,339 --> 00:11:15,341 Nunca tive tantas. 129 00:11:15,424 --> 00:11:18,177 Mas Nasir e eu não iremos com quem vai para as montanhas. 130 00:11:19,678 --> 00:11:22,014 Já falamos sobre esse assunto. 131 00:11:22,681 --> 00:11:25,226 -Não podem lutar... -Mesmo assim ele achou uma forma 132 00:11:25,351 --> 00:11:26,352 através de mãos amorosas. 133 00:11:26,435 --> 00:11:29,480 Não peça que eu fique ocioso na batalha que está por vir. 134 00:11:36,195 --> 00:11:40,324 Testemunhei a queda de muitos que eu considerava irmãos. 135 00:11:41,033 --> 00:11:43,535 Você é o último homem vivo 136 00:11:44,495 --> 00:11:47,581 que estava comigo quando o ludus de Batiatus foi derrotado. 137 00:11:49,375 --> 00:11:54,338 Você me honrou ficando de novo ao meu lado na batalha final. 138 00:12:03,055 --> 00:12:04,181 Estão preparados para a viagem. 139 00:12:11,230 --> 00:12:13,190 Meus amigos. 140 00:12:14,066 --> 00:12:15,276 Chegou a hora de nossa despedida. 141 00:12:17,444 --> 00:12:21,240 Saibam que pensaremos em vocês quando enfrentarmos Crassus e suas legiões. 142 00:12:23,409 --> 00:12:24,618 Muitos de nós morrerão. 143 00:12:26,245 --> 00:12:31,083 Nenhuma estratégia ou engano mudará o curso do destino inevitável. 144 00:12:33,752 --> 00:12:35,087 Mas saibam que o nosso sangue 145 00:12:36,588 --> 00:12:40,217 vai proporcionar a oportunidade para que ganhem caminhos nas montanhas 146 00:12:40,384 --> 00:12:42,719 além das garras de Roma 147 00:12:42,887 --> 00:12:46,557 que nos assolaram com morte e miséria. 148 00:12:49,601 --> 00:12:51,395 Tomem caminhos diferentes. 149 00:12:53,314 --> 00:12:54,773 E vivam livres. 150 00:12:58,110 --> 00:13:01,238 Grata. Por tudo o que fez. 151 00:13:07,328 --> 00:13:08,955 -Grato, Spartacus. -Grato. 152 00:13:11,457 --> 00:13:13,292 -Grato. -Grato, Spartacus. 153 00:13:13,417 --> 00:13:14,751 Que os deuses os abençoem. 154 00:13:14,836 --> 00:13:16,795 Que os deuses os abençoem. 155 00:13:22,634 --> 00:13:23,802 Grata. 156 00:13:23,886 --> 00:13:24,971 Grata. 157 00:13:27,849 --> 00:13:29,308 Spartacus! 158 00:13:31,143 --> 00:13:33,312 Espiões romanos nos viram ao sul do vale. 159 00:13:33,479 --> 00:13:34,813 Que marcas eles tinham? 160 00:13:35,189 --> 00:13:37,274 Um touro assustador no peito. 161 00:13:37,358 --> 00:13:38,400 Crassus. 162 00:13:38,484 --> 00:13:39,818 Nós mordemos a isca. 163 00:13:41,153 --> 00:13:45,491 Tomem seu rumo e não voltem mais! Andem! 164 00:13:48,827 --> 00:13:50,329 Vou rezar 165 00:13:50,746 --> 00:13:55,167 para o fim de Crassus e o triunfo de Spartacus. 166 00:14:09,556 --> 00:14:12,101 Já tive minha cota de palavras e lágrimas de despedida. 167 00:14:13,269 --> 00:14:16,522 Eu desejo sangue e lágrimas dos nossos inimigos. 168 00:14:18,857 --> 00:14:20,692 Vamos fazer com que isso aconteça. 169 00:14:51,557 --> 00:14:52,599 Alto! 170 00:14:59,899 --> 00:15:02,068 Balistas prontas! 171 00:15:08,740 --> 00:15:10,659 Não acionem enquanto não der ordens! 172 00:15:10,742 --> 00:15:11,785 Preparem-se! 173 00:15:15,414 --> 00:15:16,623 Lança. 174 00:15:26,675 --> 00:15:28,677 Não quero desavenças. 175 00:15:28,760 --> 00:15:31,430 Só quero entregar uma mensagem do imperador Crassus! 176 00:15:31,513 --> 00:15:32,932 Lança. 177 00:15:35,642 --> 00:15:40,272 Fale e reze aos deuses para que eu ache suas palavras válidas. 178 00:16:00,459 --> 00:16:03,129 Já testemunhou algo assim? 179 00:16:04,463 --> 00:16:07,758 Tantos corações batendo em direção ao fim inevitável? 180 00:16:07,841 --> 00:16:09,969 Por que me chamou até aqui, Crassus? 181 00:16:10,052 --> 00:16:11,971 Pelo mesmo motivo por que veio. 182 00:16:14,723 --> 00:16:15,891 Curiosidade. 183 00:16:16,475 --> 00:16:18,227 Bem, está satisfeito? 184 00:16:19,395 --> 00:16:24,650 Estamos nos aborrecendo há muitos meses. Sofremos graves feridas nesse empenho. 185 00:16:25,817 --> 00:16:27,319 Ainda assim não proferi uma palavra. 186 00:16:28,654 --> 00:16:30,239 Nenhuma palavra faria diferença. 187 00:16:30,322 --> 00:16:31,657 Talvez. 188 00:16:34,743 --> 00:16:37,663 Ainda assim as falarei. 189 00:16:57,683 --> 00:16:58,725 Deixem-nos. 190 00:17:01,020 --> 00:17:03,605 -Imperador. -Obedeça as minhas ordens. 191 00:17:29,423 --> 00:17:33,385 Não é um fato que você não é capaz de vencer este conflito? 192 00:17:34,803 --> 00:17:40,392 Um sentimento compartilhado por todos os romanos que matei. 193 00:17:41,393 --> 00:17:42,561 Meu filho foi um deles. 194 00:17:42,728 --> 00:17:45,481 Perdoe-me, imperador, não posso dizer que sinto pela morte 195 00:17:45,564 --> 00:17:47,608 do soldado que tirou a vida de Crixus. 196 00:17:47,983 --> 00:17:52,071 O gaulês morreu no campo de batalha, uma honra negada a Tiberius. 197 00:17:52,154 --> 00:17:54,406 Não foi como eu comandei. 198 00:17:55,282 --> 00:17:59,411 Mas a mulher foi tratada rudemente por suas mãos 199 00:17:59,495 --> 00:18:01,747 e ela mesma reclamou por vingança. 200 00:18:05,584 --> 00:18:09,630 Os meus estão comovidos pela morte do meu filho 201 00:18:09,755 --> 00:18:11,423 como os seus pela mulher que não mais... 202 00:18:11,507 --> 00:18:15,677 Não se atreva a igualar essas perdas. 203 00:18:15,761 --> 00:18:18,722 Seu filho tinha armas da República. 204 00:18:18,805 --> 00:18:22,101 As mesmas pelas quais minha mulher inocente foi massacrada 205 00:18:23,102 --> 00:18:25,854 e condenada à escravidão e à morte. 206 00:18:25,937 --> 00:18:28,982 E agora conduzirá milhares ao destino dela nesta tentativa inútil. 207 00:18:29,108 --> 00:18:33,529 Seja lá o que aconteça com o meu povo, acontece porque assim escolhemos. 208 00:18:34,446 --> 00:18:38,617 Nós decidimos nossos destinos. Não você. Não os romanos. 209 00:18:40,119 --> 00:18:41,495 Nem mesmo os deuses. 210 00:18:42,496 --> 00:18:45,457 É só escolher a hora e local do fim de sua jornada. 211 00:18:45,791 --> 00:18:49,795 É melhor cair perante uma espada do que perante o chicote de um senhor. 212 00:18:49,878 --> 00:18:53,132 Isso aliviará a ferida purulenta? 213 00:18:53,215 --> 00:18:58,887 Se o Fazedor de Chuva fizer um milagre e derrotar Crassus e suas legiões, 214 00:18:58,970 --> 00:19:00,639 ele se afastará da República? 215 00:19:01,390 --> 00:19:05,811 Satisfeito por ter levado à justiça aqueles que tanto o prejudicaram? 216 00:19:06,978 --> 00:19:08,855 Não há justiça. 217 00:19:11,525 --> 00:19:12,984 Não neste mundo. 218 00:19:14,320 --> 00:19:19,325 Finalmente algo com que concordamos. 219 00:19:28,917 --> 00:19:33,339 Quando nos encontrarmos de novo, matarei você. 220 00:19:33,672 --> 00:19:36,842 Não. Você tentará. 221 00:19:42,723 --> 00:19:45,226 É tudo o que homens livres podem fazer. 222 00:19:54,693 --> 00:19:57,363 Não pode confiar nas palavras de Spartacus. 223 00:19:57,446 --> 00:20:00,073 Que motivo ele teria para falar desse assunto? 224 00:20:00,199 --> 00:20:03,202 Eu não pretendo saber como funcionam os pensamentos de um selvagem. 225 00:20:03,577 --> 00:20:07,956 Diga-me de novo. Que mão arrancou a vida de Tiberius? 226 00:20:09,040 --> 00:20:12,628 Uma pertencente a um homem velho, como eu disse... 227 00:20:13,587 --> 00:20:15,922 Spartacus falou de uma mulher. 228 00:20:17,758 --> 00:20:20,969 Motivada por vingança. 229 00:20:21,052 --> 00:20:24,097 Ele só está tentando nos pôr uns contra os outros com mentiras. 230 00:20:24,223 --> 00:20:28,435 A ameaça da ruína é carregada por este engano, se for o caso. 231 00:20:29,978 --> 00:20:33,732 Mas apenas na revelação da verdade 232 00:20:34,400 --> 00:20:36,902 há esperança para o perdão. 233 00:20:42,949 --> 00:20:47,621 Foi a minha mão que se moveu contra Tiberius e o tirou deste mundo. 234 00:20:56,255 --> 00:20:57,673 O meu toque foi tão cruel 235 00:20:58,757 --> 00:21:02,093 ao ponto de você atacar o coração através do nobre filho? 236 00:21:02,177 --> 00:21:05,264 Fale enquanto ainda tem garganta! 237 00:21:05,347 --> 00:21:07,098 Você está culpando uma vítima! 238 00:21:08,309 --> 00:21:12,604 O seu maldito nobre filho a violentou. 239 00:21:13,522 --> 00:21:16,024 Um dos vários atos que o levaram ao seu destino merecido. 240 00:21:16,107 --> 00:21:18,777 -Mais mentiras! -É a verdade! 241 00:21:19,445 --> 00:21:22,197 Seu amor por você se transformou em ódio após a dizimação 242 00:21:22,281 --> 00:21:24,700 e ele atacou você da única forma que pôde. 243 00:21:24,783 --> 00:21:27,453 Da forma que sabia que lhe infligiria a ferida mais profunda. 244 00:21:34,293 --> 00:21:35,961 Por que ele não me disse? 245 00:21:36,462 --> 00:21:39,465 Eu o ataquei na cordilheira Melia. 246 00:21:41,132 --> 00:21:46,305 Não é errado um pai perdoar um filho amado. 247 00:21:54,813 --> 00:21:58,149 Não queríamos lhe causar mais dor sem motivos, Marcus. 248 00:21:59,985 --> 00:22:02,821 -O motivo de ocultar a verdade... -Deixe-nos. 249 00:22:18,712 --> 00:22:22,924 Um filho é apenas o reflexo de seu pai. 250 00:22:24,718 --> 00:22:26,720 É assim que eu sou? 251 00:22:28,346 --> 00:22:30,348 Insano e grotesco? 252 00:22:34,019 --> 00:22:38,774 Você é como sempre foi. Um bom homem que faz o que deve fazer. 253 00:22:45,531 --> 00:22:46,698 Perdão. 254 00:22:52,037 --> 00:22:53,747 Perdão. 255 00:22:54,205 --> 00:22:56,542 Perdão por todo o seu sofrimento. 256 00:23:00,712 --> 00:23:03,549 Saiba que ele acabará quando Spartacus morrer. 257 00:23:04,215 --> 00:23:06,927 E acontecimentos tristes da guerra 258 00:23:08,136 --> 00:23:10,889 desaparecerão da memória. 259 00:23:34,412 --> 00:23:37,916 TRÁCIA 260 00:23:44,798 --> 00:23:47,801 É um fardo pesado. 261 00:23:47,926 --> 00:23:51,429 Vislumbrar o fim da guerra e pesar o seu custo amargo. 262 00:23:55,851 --> 00:23:59,104 Não acredita que possamos derrotar Crassus? 263 00:24:01,106 --> 00:24:03,609 Você está sempre conjurando o impossível. 264 00:24:04,776 --> 00:24:07,112 E eu não apostaria contra você no final de uma jogada. 265 00:24:07,195 --> 00:24:10,782 Mas as probabilidades não estão ao nosso favor. 266 00:24:11,449 --> 00:24:15,120 Não. Não estão. 267 00:24:15,537 --> 00:24:20,416 Eu ofereceria uma bebida para elevar os espíritos, mas parei de beber. 268 00:24:20,501 --> 00:24:22,711 Eu reparei. 269 00:24:23,795 --> 00:24:28,341 Também me afastei de atividades selvagens quando um coração mais puro me possuía. 270 00:24:29,635 --> 00:24:31,302 Fala de sua mulher? 271 00:24:35,181 --> 00:24:38,560 Quando dormimos juntos pela primeira vez, 272 00:24:38,644 --> 00:24:42,147 ela me contou que os deuses entregaram um oráculo em seus sonhos 273 00:24:43,982 --> 00:24:47,986 e previram que eu nunca mais amaria outra mulher. 274 00:24:49,821 --> 00:24:51,657 A profecia era verdadeira? 275 00:24:52,490 --> 00:24:53,825 Encontrei conforto em outras. 276 00:24:55,160 --> 00:24:58,539 Mas há um vazio que nunca poderá ser preenchido. 277 00:24:59,039 --> 00:25:03,334 Um vazio onde seu coração batia 278 00:25:05,170 --> 00:25:07,172 quando Sura foi tirada de mim. 279 00:25:09,340 --> 00:25:12,761 Uma vez perguntou como a vitória pode ser definida. 280 00:25:12,844 --> 00:25:14,846 Achei que a resposta estivesse nas mortes dos romanos. 281 00:25:15,847 --> 00:25:17,849 Os romanos não assumem mais essa posição? 282 00:25:18,684 --> 00:25:22,103 A vida é o que a define. 283 00:25:22,187 --> 00:25:25,440 Não a morte dos romanos. Nem a nossa e de quem nos segue em batalha, 284 00:25:25,523 --> 00:25:27,358 mas a vida de Sibyl, 285 00:25:28,068 --> 00:25:31,196 de Laeta, da mãe e seu filho, tantas outras. 286 00:25:33,865 --> 00:25:38,369 Todas elas são Sura e eu farei com que vivam. 287 00:25:40,413 --> 00:25:42,874 Uma causa que até eu abraço. 288 00:25:45,711 --> 00:25:48,589 Se vamos dar aos outros alguma chance contra Crassus, 289 00:25:48,714 --> 00:25:51,091 deve fazer mais do que abraçá-la. 290 00:25:51,216 --> 00:25:52,217 Você deve liderar. 291 00:25:53,551 --> 00:25:57,639 -Um velho argumento, Spartacus. -Um que agora deve ser definitivo. 292 00:25:57,889 --> 00:26:00,767 Não posso fazer isso sem você assumir sua posição de direito. 293 00:26:03,561 --> 00:26:05,731 Uma que ninguém merece tanto quanto você. 294 00:26:11,569 --> 00:26:13,238 O que quer que eu faça? 295 00:26:14,322 --> 00:26:16,241 O impossível. 296 00:26:32,090 --> 00:26:35,301 -Os homens estão prontos? -Estão, imperador. 297 00:26:36,011 --> 00:26:37,095 Grato. 298 00:26:39,305 --> 00:26:40,515 Pelo serviço leal. 299 00:26:41,933 --> 00:26:45,603 Spartacus é um tolo em enfrentar nossas legiões com tão poucos homens. 300 00:26:47,939 --> 00:26:50,525 Ele provou ser muitas coisas. 301 00:26:50,608 --> 00:26:52,778 Ser tolo não é uma delas. 302 00:27:20,346 --> 00:27:22,098 Eles são como um mar. 303 00:27:22,182 --> 00:27:24,810 Assim como quando Crixus foi levado da costa dos vivos. 304 00:27:25,101 --> 00:27:26,853 Eles só oferecem a oportunidade 305 00:27:27,145 --> 00:27:29,230 de nadarmos em um mar de sangue romano. 306 00:27:37,197 --> 00:27:39,532 Coisas infelizes e grandiosas. 307 00:27:43,119 --> 00:27:44,537 O que essas palavras significam? 308 00:27:46,414 --> 00:27:50,543 Um alerta de uma mulher que ama 309 00:27:52,713 --> 00:27:54,965 um homem que não existe mais. 310 00:28:04,640 --> 00:28:07,560 Em breve Crassus dará a ordem! 311 00:28:08,061 --> 00:28:10,563 E enfrentaremos suas legiões em batalha aberta! 312 00:28:13,399 --> 00:28:16,737 Estamos na sombra de um poder maior 313 00:28:16,862 --> 00:28:20,448 enquanto a República deles tira as vidas de cada homem, 314 00:28:22,033 --> 00:28:27,122 mulher e criança condenada à escuridão da escravidão! 315 00:28:30,583 --> 00:28:36,506 Forçados a trabalhar e sofrer para que os ricos e poderosos 316 00:28:36,589 --> 00:28:39,926 vejam suas fortunas crescer sem necessidade e sem propósito! 317 00:28:42,721 --> 00:28:47,768 Vamos ensinar a eles que todos aqueles que respiram têm o mesmo valor! 318 00:28:50,729 --> 00:28:55,859 E que aqueles que tentam reprimir a liberdade 319 00:28:55,942 --> 00:28:59,320 cairão perante o grito de liberdade! 320 00:29:11,374 --> 00:29:15,420 Nenhum inimigo ferido será abençoado com a morte misericordiosa. 321 00:29:15,503 --> 00:29:21,467 Darei o exemplo a todos que levantarem a mão contra a glória de Roma. 322 00:29:21,551 --> 00:29:23,303 Levantar balista e catapultas. 323 00:29:23,719 --> 00:29:25,305 Agora! 324 00:29:25,638 --> 00:29:26,722 Acender! 325 00:29:28,099 --> 00:29:29,475 -Prontos! -Lançar! 326 00:29:29,559 --> 00:29:31,394 Lançar! 327 00:29:34,981 --> 00:29:36,024 Avante! 328 00:29:45,784 --> 00:29:47,702 Avancem! 329 00:29:47,786 --> 00:29:50,163 E tornem a rebelião uma memória distante! 330 00:29:52,165 --> 00:29:53,333 Avançar! 331 00:29:54,960 --> 00:29:56,419 Avançar! 332 00:30:07,013 --> 00:30:08,098 Tomem suas posições! 333 00:30:21,777 --> 00:30:22,821 Esperem. 334 00:30:28,201 --> 00:30:29,285 Esperem. 335 00:30:34,665 --> 00:30:35,708 Esperem. 336 00:30:36,417 --> 00:30:38,128 Carregar! 337 00:30:52,183 --> 00:30:54,144 Arqueiros! 338 00:30:55,353 --> 00:30:56,396 Agora! 339 00:31:02,485 --> 00:31:04,237 O selvagem tem recursos. 340 00:31:04,362 --> 00:31:07,908 Ele só está atrasando a maré com areia. 341 00:31:07,991 --> 00:31:09,534 Dê sinal para a formação testudo! 342 00:31:14,873 --> 00:31:16,082 Fizeram uma manobra previsível. 343 00:31:16,457 --> 00:31:18,126 Mostremos a eles uma inesperada. 344 00:31:18,334 --> 00:31:20,253 Agora! 345 00:32:02,087 --> 00:32:04,297 Ordene que acionem as balistas e catapultas. 346 00:32:05,090 --> 00:32:06,549 Derramará morte sobre nossos homens? 347 00:32:06,632 --> 00:32:08,426 Eu darei um fim a esta maldita guerra! 348 00:32:27,946 --> 00:32:29,280 Não recuem! 349 00:32:29,572 --> 00:32:30,740 Continuem seguindo em frente! 350 00:32:49,009 --> 00:32:52,720 Filhos da puta! 351 00:32:57,308 --> 00:33:00,228 Os escravos têm táticas e estratégias superiores. 352 00:33:00,311 --> 00:33:02,438 Assim como os romanos sob nosso comando. 353 00:33:02,522 --> 00:33:04,274 Uma triste perda. 354 00:33:04,357 --> 00:33:07,652 Mas bem aceita para derrotar Spartacus. 355 00:33:08,319 --> 00:33:09,945 Cavaleiros se aproximando! 356 00:33:10,446 --> 00:33:11,990 Meia-volta! 357 00:33:39,017 --> 00:33:40,518 Virem as balistas! Rápido! 358 00:33:42,687 --> 00:33:44,730 Você aí! Defenda o flanco esquerdo! 359 00:33:59,537 --> 00:34:01,206 Caesar! Assuma comando da retaguarda! 360 00:34:01,664 --> 00:34:04,125 Não deixe que eles se confundam! 361 00:34:04,209 --> 00:34:07,420 -Devemos recuar! -Não! É isso o que ele quer! 362 00:34:07,753 --> 00:34:09,547 Toquem as cornetas e avancem! 363 00:34:24,270 --> 00:34:25,730 Castus! 364 00:34:37,408 --> 00:34:39,744 Gostaria de ter sido você 365 00:34:41,954 --> 00:34:44,749 por apenas um dia. 366 00:34:58,721 --> 00:35:01,307 Agron! Fortaleça seu flanco! 367 00:35:01,432 --> 00:35:02,892 Não deixe que nos cerquem! 368 00:35:03,768 --> 00:35:04,935 Nasir! 369 00:35:10,608 --> 00:35:12,735 Naevia! Ajude Gannicus! 370 00:35:14,945 --> 00:35:17,157 -Mexam-se! -Venha! 371 00:35:25,123 --> 00:35:26,624 Spartacus! 372 00:35:52,817 --> 00:35:54,152 Imperador! 373 00:35:54,985 --> 00:35:56,154 Protejam o imperador! 374 00:35:58,948 --> 00:36:00,491 Crassus! 375 00:36:09,542 --> 00:36:12,712 É um dia glorioso ter tantos romanos para matar! 376 00:36:12,837 --> 00:36:14,630 Há apenas uma vida que importa tirar. 377 00:36:14,714 --> 00:36:17,467 Chame atenção para o campo. Eu a reclamarei. 378 00:36:22,222 --> 00:36:23,348 Mantenham a fileira! 379 00:36:23,514 --> 00:36:27,017 Peguem as ânforas e deem a elas um propósito! 380 00:36:46,537 --> 00:36:47,705 Caesar! 381 00:36:54,003 --> 00:36:56,381 -Mande-o para Medicus! -Não preciso de bálsamo. 382 00:36:56,714 --> 00:36:59,425 Preciso voltar ao campo com sangue de rebeldes no meu rosto. 383 00:36:59,550 --> 00:37:01,135 Não arrisque-se mais. 384 00:37:01,219 --> 00:37:03,763 Se morrer, Spartacus ganhará vantagem. 385 00:37:33,083 --> 00:37:34,835 Há muito tempo espero para lutar com você. 386 00:37:34,919 --> 00:37:38,589 Assim como há muito tempo espero ver sua cabeça separada do pescoço. 387 00:38:29,765 --> 00:38:30,808 Saxa! 388 00:38:42,445 --> 00:38:45,656 Outra vez me encontro… 389 00:38:45,740 --> 00:38:48,743 …nos seus braços. 390 00:39:12,517 --> 00:39:14,309 Eu prometi 391 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 que da próxima vez que nos víssemos, eu tomaria a sua vida. 392 00:39:22,693 --> 00:39:23,819 Então venha 393 00:39:27,365 --> 00:39:29,199 e tente levá-la. 394 00:39:32,537 --> 00:39:34,038 Formação! 395 00:40:05,570 --> 00:40:08,072 Isso não pertence a você, escravo. 396 00:40:13,077 --> 00:40:14,119 Não! 397 00:40:50,490 --> 00:40:51,616 Alternar! 398 00:41:25,941 --> 00:41:27,151 Esperem! 399 00:43:48,583 --> 00:43:49,627 Alto! 400 00:44:13,275 --> 00:44:15,569 Se tivesse nascido romano 401 00:44:19,990 --> 00:44:22,242 e ficado ao meu lado... 402 00:44:24,995 --> 00:44:27,331 Abençoo a sorte 403 00:44:28,833 --> 00:44:30,668 por isso não ter acontecido. 404 00:45:56,420 --> 00:45:57,504 Agron! 405 00:46:02,259 --> 00:46:03,844 Dê-me uma espada. 406 00:46:28,452 --> 00:46:30,037 Imperador. 407 00:46:30,120 --> 00:46:33,790 Fiquem ao meu lado e retomem a colina! 408 00:46:39,964 --> 00:46:42,216 -Ocupem as colinas ao redor! -Imperador! 409 00:46:42,299 --> 00:46:46,803 Os deuses mais uma vez ajudaram Spartacus a escapar dos meus dedos. 410 00:46:46,929 --> 00:46:48,889 Ele está muito machucado. 411 00:46:48,973 --> 00:46:52,726 Se seu coração ainda bate, em breve cessará. 412 00:46:52,809 --> 00:46:55,229 Há muitos que seguiram uma causa insana 413 00:46:55,312 --> 00:46:57,772 e ainda se apegam a uma vida frágil. 414 00:46:59,316 --> 00:47:02,486 Dê a eles o exemplo prometido na Via Ápia 415 00:47:02,611 --> 00:47:04,238 e que todos os escravos 416 00:47:04,321 --> 00:47:08,993 a caminho da mãe Roma vejam a recompensa por se rebelar contra seus senhores. 417 00:48:04,464 --> 00:48:10,304 É um fim infame para uma lenda que já foi o deus da arena. 418 00:48:11,555 --> 00:48:17,727 Lendas são só sonhos de carne e osso apodrecendo sob o duro sol da realidade. 419 00:48:20,397 --> 00:48:24,693 É duro ver alguém tão amada entre os malditos. 420 00:48:28,155 --> 00:48:30,740 Ela fazia parte da rebelião. 421 00:48:32,201 --> 00:48:34,244 Perdoei o motivo. 422 00:48:35,829 --> 00:48:36,913 Mas faço o que devo. 423 00:48:46,340 --> 00:48:47,507 Pompeu. 424 00:48:51,261 --> 00:48:53,097 Graças aos deuses está bem, velho amigo. 425 00:48:55,599 --> 00:48:58,268 Temia que Spartacus e seus rebeldes o tivessem ultrapassado 426 00:48:58,352 --> 00:48:59,769 antes que eu pudesse desviá-los no Norte. 427 00:49:00,937 --> 00:49:02,064 O Norte? 428 00:49:02,356 --> 00:49:04,899 Ele atacou o exército rebelde tentando chegar às montanhas. 429 00:49:05,942 --> 00:49:08,528 Já foi enviada uma expedição para Roma 430 00:49:08,612 --> 00:49:12,282 nomeando Pompeu vencedor contra o inimigo que você não conseguiu dominar. 431 00:49:12,407 --> 00:49:14,618 Reivindica falsos louros. 432 00:49:14,743 --> 00:49:17,787 -Spartacus foi derrotado... -No Norte, 433 00:49:17,912 --> 00:49:21,458 pelo valente Pompeu, herói de Hispânia. 434 00:49:22,209 --> 00:49:23,293 Você me honra. 435 00:49:23,460 --> 00:49:25,795 Eu honro apenas Roma 436 00:49:25,920 --> 00:49:28,965 e aqueles iguais a mim que querem vê-la florescer. 437 00:49:31,385 --> 00:49:33,303 Então pensamos igual. 438 00:49:33,803 --> 00:49:37,099 Vamos compartilhar uma refeição em seu retorno. 439 00:49:42,146 --> 00:49:44,314 Depois de tudo que sofremos, 440 00:49:44,439 --> 00:49:47,276 deixa Pompeu tomar o triunfo das mãos que o merecem? 441 00:49:47,609 --> 00:49:49,819 Ao apoiar a reivindicação, ele se tornará aliado. 442 00:49:50,820 --> 00:49:55,742 Seremos triunviratos temidos com meios para mudar o curso da história. 443 00:49:55,825 --> 00:49:57,661 Você sempre fala do futuro. 444 00:49:58,953 --> 00:50:01,081 O passado não pode ser alterado. 445 00:50:01,165 --> 00:50:03,417 O presente só tem arrependimentos e perdas. 446 00:50:05,335 --> 00:50:08,838 O homem apenas encontra consolo em dias futuros. 447 00:50:10,590 --> 00:50:12,342 Quando a lembrança se apagar. 448 00:51:05,229 --> 00:51:09,524 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 449 00:51:31,588 --> 00:51:32,672 Ele está vivo. 450 00:51:39,095 --> 00:51:40,389 Conquistamos as montanhas. 451 00:51:43,933 --> 00:51:47,437 Esperamos por você conforme prometemos. 452 00:51:50,732 --> 00:51:51,858 Estão todos seguros? 453 00:51:55,069 --> 00:51:57,447 Pompeu atacou a outra metade. 454 00:51:58,782 --> 00:51:59,908 Muitos foram perdidos. 455 00:52:04,704 --> 00:52:08,124 Devemos levá-lo em direção à montanha antes que também sejamos descobertos. 456 00:52:13,297 --> 00:52:14,464 Esperem. 457 00:52:18,385 --> 00:52:19,719 Vou descansar um pouco. 458 00:52:20,470 --> 00:52:21,930 Não podemos ficar aqui. 459 00:52:22,722 --> 00:52:24,474 Não, não podem. 460 00:52:27,227 --> 00:52:28,978 Nem eu posso segui-los. 461 00:52:37,779 --> 00:52:40,824 Spartacus. 462 00:52:40,990 --> 00:52:43,618 Spartacus. 463 00:52:48,915 --> 00:52:50,667 Spartacus. 464 00:52:54,170 --> 00:52:56,172 Esse não é o meu nome. 465 00:53:00,344 --> 00:53:02,471 Eu finalmente o ouvirei de novo. 466 00:53:05,599 --> 00:53:07,642 Proferido pela amorosa mulher 467 00:53:09,018 --> 00:53:11,020 que há tanto tempo me espera. 468 00:53:21,823 --> 00:53:23,867 Não chorem. 469 00:53:25,702 --> 00:53:29,456 Não há vitória maior 470 00:53:29,539 --> 00:53:33,543 do que partir deste mundo 471 00:53:33,627 --> 00:53:35,211 como um homem livre. 472 00:54:53,122 --> 00:54:57,126 Um dia, Roma desvanecerá e ruirá, 473 00:54:59,463 --> 00:55:03,842 mas vocês serão para sempre lembrados 474 00:55:05,969 --> 00:55:08,930 nos corações de todos que desejam a liberdade. 475 00:58:06,149 --> 00:58:09,778 Eu sou Spartacus! 35980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.