All language subtitles for MASSACRO.AL.GRANDE.CANYON.(eng)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.SubtitleDB.org σήμερα 2 00:00:27,040 --> 00:00:34,540 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:01:05,941 --> 00:01:07,453 Τι θέλεις; 4 00:01:08,286 --> 00:01:11,374 Θα ήθελα κάτι να πιω και να φάω, αν δεν έχεις αντίρρηση! 5 00:01:34,343 --> 00:01:37,496 Ευχαριστώ, είναι ότι χρειαζόμουν. 6 00:01:37,707 --> 00:01:40,342 Τι κάνεις εδώ, κυνηγάς; 7 00:01:40,343 --> 00:01:43,428 Ναι, ψάχνω κάποιους, από τα παλιά. 8 00:01:44,529 --> 00:01:46,526 Νομίζω, ότι τους βρήκα. 9 00:01:46,621 --> 00:01:49,570 Ο Ματ Σλέιντ είσαι, έτσι δεν είναι; 10 00:01:50,911 --> 00:01:52,153 Και τι έγινε; 11 00:01:52,154 --> 00:01:55,375 Και εκεί έξω, είναι ο αδελφός σου, ο Τομ; 12 00:01:56,056 --> 00:01:57,372 Δεν σε ξέρω. 13 00:01:58,115 --> 00:02:01,812 Ήξερες τον πατέρας μου. Τον Νταν Έβανς... 14 00:02:02,712 --> 00:02:04,232 ...από το Αρίμπα Μέσα. 15 00:02:06,281 --> 00:02:08,031 Νταν Έβανς; 16 00:02:08,032 --> 00:02:10,165 Τον πυροβολήσατε πισώπλατα. 17 00:03:56,050 --> 00:03:58,251 Έλα, γυρνάμε στη πατρίδα, τώρα. 18 00:04:27,689 --> 00:04:32,322 ΣΦΑΓΗ ΣΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΦΑΡΑΓΓΙ 19 00:06:28,819 --> 00:06:29,863 Σταμάτα! 20 00:06:32,511 --> 00:06:34,086 Από πού έρχεσαι; 21 00:06:34,087 --> 00:06:37,275 Ό, τι πει, μπορεί να είναι ψέματα, Μπιρ, καλύτερα να είμαστε σε επαγρύπνηση. 22 00:06:37,276 --> 00:06:40,043 - Τι θέλεις στο φαράγγι; - Απλώς, είμαι περαστικός. 23 00:06:40,044 --> 00:06:42,925 Πώς ξέρουμε ότι λες αλήθεια; 24 00:06:43,228 --> 00:06:46,925 - Γιατί δεν φεύγετε από το δρόμο μου; - Σκάσε. 25 00:06:47,962 --> 00:06:51,170 Μην πυροβολήσεις. Ο Φλέικ, δεν θέλει προβλήματα. 26 00:06:51,171 --> 00:06:52,896 Σήκωσε ψηλά τα χέρια σου. 27 00:06:52,897 --> 00:06:53,897 Κατέβα. 28 00:07:13,419 --> 00:07:17,657 - Είστε οι γιοι του Φρεντ Γουάιτ, έτσι δεν είναι; - Ναι, ξέρεις τον μπαμπά μου; 29 00:07:17,658 --> 00:07:20,743 - Εργαζόταν, κάποτε, στον Χάρλεϊ Γουίτμορ. - Όχι, πια. 30 00:07:20,763 --> 00:07:23,324 - Είσαι από το Αρίμπα Μέσα; - Σωστά. 31 00:07:23,325 --> 00:07:27,975 Επιτέλους, γυρίσατε παιδιά. Πηγαίνετε να βοηθήσετε τη μητέρα σας. 32 00:07:33,344 --> 00:07:36,157 - Γεια σου, Φρεντ. - Ο Έβανς Γουές! 33 00:07:36,522 --> 00:07:39,879 Ναι, εγώ είμαι, Φρεντ. Τι είναι όλα αυτά; 34 00:07:41,183 --> 00:07:44,744 Έσκαψα τους τάφους και έθαψα τους ανθρώπους. 35 00:07:45,265 --> 00:07:47,580 Έξι Ντάνσερς και τρεις Γουίτμορς. 36 00:07:47,581 --> 00:07:50,846 Και εκείνος... είναι ο δικός μου. 37 00:07:50,847 --> 00:07:54,757 Το πόδι μου είναι θαμμένο, εκεί. Το έφερα και το έβαλα, εκεί. 38 00:07:57,337 --> 00:08:01,525 Αν ο Τούλι Ντάνσερ ήταν καλός σκοπευτής, δεν θα ήμουν τόσο τυχερός. 39 00:08:01,526 --> 00:08:03,543 Στην κοιλάδα Ρεντ Γκρας, ζεις τώρα; 40 00:08:03,544 --> 00:08:07,274 Ναι, Γουές. Ο Χάρλεϊ, μου πούλησε τη γη. 41 00:08:07,275 --> 00:08:09,334 Αφότου, έχασα το πόδι μου. 42 00:08:09,335 --> 00:08:11,722 Και νοίκιασα, εκείνη την καλύβα. 43 00:08:11,723 --> 00:08:15,314 Θα ήταν όλα πολύ καλά εδώ, αλλά ο Έρικ Ντάνσερ θέλει όλη την κοιλάδα. 44 00:08:15,315 --> 00:08:17,343 Αυτό το αγρόκτημα είναι το σπίτι μου, τώρα. 45 00:08:17,344 --> 00:08:19,672 Καλύτερα να μην σε δω, εδώ γύρω, δεν θέλω προβλήματα. 46 00:08:19,673 --> 00:08:22,418 Δεν το έχουν σε τίποτα να με σκοτώσουν. 47 00:08:22,532 --> 00:08:26,075 Δεν περίμενα να σε ξαναδώ. Έχει καιρό που έφυγες. 48 00:08:26,076 --> 00:08:30,522 Σωστά, αλλά επέστρεψα και είμαι χαρούμενος που είμαι εδώ. 49 00:08:30,695 --> 00:08:35,088 - Αντίο, Γουές. - Πρόσεχε τον εαυτό σου, Φρεντ. 50 00:09:49,760 --> 00:09:51,757 Δεν μπορεί να είναι... 51 00:09:53,439 --> 00:09:55,723 Γουές; Γουές! 52 00:10:00,713 --> 00:10:04,074 - Δεν είδες ποιος γύρισε; - Όχι. 53 00:10:05,440 --> 00:10:10,702 Αν δεν ήξερα ότι ήταν νεκρός, θα ορκιζόμουν ότι είδα τον Γουές Έβανς. 54 00:10:43,397 --> 00:10:45,097 Γουές! 55 00:10:46,937 --> 00:10:48,593 Γεια σου, Κούλεϊ. 56 00:10:48,907 --> 00:10:53,421 - Λοιπόν, μετά από δύο χρόνια... - Δύο χρόνια, ένα μήνα και πέντε ημέρες. 57 00:10:53,705 --> 00:10:55,021 Πέρασε μέσα. 58 00:10:59,927 --> 00:11:03,488 - Τίποτα δεν έχει αλλάξει. - Φυσικά και όχι. 59 00:11:08,434 --> 00:11:10,975 Ακόμα, δεν μπορώ να το πιστέψω. 60 00:11:14,244 --> 00:11:18,594 - Σίγουρα δεν είσαι φάντασμα; - Νιώθω ζωντανός, για να είμαι φάντασμα. 61 00:11:18,595 --> 00:11:20,178 Και μου αρέσει το ουίσκι. 62 00:11:20,179 --> 00:11:21,486 Εντάξει, είσαι ζωντανός. 63 00:11:21,487 --> 00:11:24,232 Ξέρεις, νομίζαμε ότι είσαι νεκρός. 64 00:11:25,122 --> 00:11:27,341 Έστειλα κάνα δυο γράμματα, σε σένα και στη Νάνσυ. 65 00:11:27,342 --> 00:11:32,115 Έχω ένα από τα γράμματα σου, εδώ. Το παρέλαβα πριν, από περίπου, 8 μήνες. 66 00:11:34,112 --> 00:11:35,973 Αυτό είναι το πρώτο. 67 00:11:39,951 --> 00:11:43,120 Το δεύτερο ίσως φτάσει φέτος, ή του χρόνου. 68 00:11:43,121 --> 00:11:47,163 Ώστε, εσύ και όλοι οι άλλοι με θεωρούσατε νεκρό. 69 00:11:47,164 --> 00:11:48,788 Ακόμη και η Νάνσυ; 70 00:11:49,100 --> 00:11:50,756 Σίγουρα, Γουές...! 71 00:11:51,280 --> 00:11:54,569 Νομίζαμε ότι σκοτώθηκες στο Γουαϊόμινγκ. 72 00:11:54,892 --> 00:11:58,453 Ανυπομονώ να δω το πρόσωπό της, όταν με δει. 73 00:12:04,657 --> 00:12:07,096 Τι συνέβη με την συμμορία του Σλικ; 74 00:12:07,097 --> 00:12:10,462 Καθάρισα τους δύο τελευταίους, πριν από μερικές εβδομάδες, στο Όρεγκον. 75 00:12:10,463 --> 00:12:12,490 Ώστε, τους κανόνισες όλους! 76 00:12:12,491 --> 00:12:15,780 Λοιπόν, τα $ 5.000 ως αμοιβή, θα σου έρθουν γάντι. 77 00:12:15,910 --> 00:12:20,174 Ξόδεψα, ήδη, τα διπλάσια. Δυστυχώς, ξόδεψα όλα τα χρήματα του πατέρα μου. 78 00:12:20,175 --> 00:12:22,580 Αλλά, δεν με νοιάζουν τα χρήματα. 79 00:12:22,733 --> 00:12:26,266 Έχω σπίτι, μερικά γελάδια... 80 00:12:26,707 --> 00:12:28,929 ...και θα χτίσω νέα φάρμα, για τη Νάνσυ κι εμένα. 81 00:12:28,930 --> 00:12:33,445 Δεν θέλω, πλέον, να είμαι άνθρωπος του νόμου. Θέλω να αποσυρθώ. 82 00:12:33,446 --> 00:12:35,715 Άκουσε, Γουές, ανήκεις εδώ. 83 00:12:36,678 --> 00:12:39,667 Αυτό το σήμα είναι δικό σου, εγώ απλά το δανείστηκα. 84 00:12:39,668 --> 00:12:42,101 Ώστε η γυναίκα μου, πραγματικά, σε είδε. 85 00:12:42,102 --> 00:12:44,432 Για πρώτη φορά, είχε δίκιο. 86 00:12:44,433 --> 00:12:47,304 Καλώς ήρθες πίσω Γουές. Δεν έχεις αλλάξει, καθόλου. 87 00:12:47,305 --> 00:12:49,218 Έχει δίκιο, φαίνεσαι ίδιος. 88 00:12:49,219 --> 00:12:52,673 Καλύτερα να ετοιμάσεις την αμοιβή, των 5.000 δολαρίων για τον Γουές. 89 00:12:52,674 --> 00:12:56,515 - Εννοείς για την συμμορία του Σλικ; - Για τον κάθε ένα. 90 00:12:56,516 --> 00:12:58,513 Το ήξερα από την αρχή. 91 00:12:58,741 --> 00:13:01,100 Ο Γουές Έβανς θα τους πιάσει. Το έλεγα όλη την ώρα. 92 00:13:01,101 --> 00:13:05,547 Μην τον πιστεύεις, Γουές. Ήταν σίγουρος ότι ήσουν νεκρός. 93 00:13:06,186 --> 00:13:08,756 Κάποιος, λέει ψέματα. 94 00:13:08,757 --> 00:13:12,221 Δεν έχει σημασία. Η ουσία είναι πως γύρισες. 95 00:13:12,222 --> 00:13:15,910 - Και ελπίζω να μείνεις. - Δεν σκοπεύω να ταλαιπωρηθώ κι άλλο. 96 00:13:15,911 --> 00:13:18,996 Μου αρέσει που μιλάει έτσι ο Γουές! 97 00:13:19,686 --> 00:13:22,839 Θα αναλάβεις, ξανά, το γραφείο. 98 00:13:23,008 --> 00:13:24,664 Το θέλουμε Γουές. 99 00:13:24,873 --> 00:13:27,494 Οι καιροί είναι δύσκολοι στο Αρίμπα Μέσα. 100 00:13:27,495 --> 00:13:30,873 Υπάρχει μεγάλη διαμάχη ανάμεσα στον Γουίτμορ και τους Ντάνσερς. 101 00:13:30,874 --> 00:13:33,751 Είδα τους σταυρούς στο Ρεντ Γκρας. Τι θέλουν οι Ντάνσερς να αποδείξουν; 102 00:13:33,752 --> 00:13:35,769 Ο καθένας ξέρει πως η γη ανήκει στον Γουίτμορ... 103 00:13:35,770 --> 00:13:38,163 ...και οι Ντάνσερς θέλουν να την πάρουν με τα όπλα. 104 00:13:38,164 --> 00:13:39,576 Ο Τούλι Ντάνσερ νομίζει ότι μπορεί. 105 00:13:39,577 --> 00:13:42,839 Πιστεύει ότι εξαπατήθηκε ο πατέρας του από τον Γουίτμορ. 106 00:13:42,840 --> 00:13:46,160 Αυτή είναι μια παλιά ιστορία. Τράβηξε χρόνια, έφθασε μέχρι και στα δικαστήρια. 107 00:13:46,161 --> 00:13:48,294 Ποιο ήταν το αποτέλεσμα; 108 00:13:48,310 --> 00:13:51,120 Το δικαστήριο δικαίωσε τον Γουίτμορ, πριν από λίγες εβδομάδες. 109 00:13:51,121 --> 00:13:54,504 Αυτό είναι το πρόβλημα. Δεν είναι πρόθυμοι να δεχτούν την ετυμηγορία. 110 00:13:54,505 --> 00:13:55,891 Ο Έρικ έκανε σαν αφιονισμένος. 111 00:13:55,892 --> 00:13:58,204 Όταν βγήκε η απόφαση, άρχισε να ουρλιάζει: 112 00:13:58,205 --> 00:14:00,706 "Το Ρεντ Γκρας δεν μπορεί να ανήκει σε κανέναν." 113 00:14:00,707 --> 00:14:03,774 Ο Έρικ είναι παλαβιάρης, στο τέλος κατέφυγε στα όπλα. 114 00:14:03,775 --> 00:14:06,928 Ο πιο εύκολος τρόπος ήταν να σκοτώσει. 115 00:14:07,747 --> 00:14:09,649 Λυπάμαι, αλλά δεν ανακατεύομαι σε αυτό. 116 00:14:09,650 --> 00:14:11,804 Ο Μπαρτ κάνει καλά τη δουλειά του, Γουές. 117 00:14:11,805 --> 00:14:13,753 Αλλά δεν είναι τόσο έμπειρος, όσο εσύ. 118 00:14:13,754 --> 00:14:16,435 Θα μπορούσε να είναι βοηθός σου, όπως ήταν και για τον πατέρα σου. 119 00:14:16,436 --> 00:14:17,480 Σίγουρα. 120 00:14:17,661 --> 00:14:19,692 Λυπάμαι, δεν ασχολούμαι. 121 00:14:19,693 --> 00:14:23,531 Είμαι μαζί σου, Γουές. Ας το αφήσουμε, για αργότερα. 122 00:14:23,532 --> 00:14:25,523 Ελάτε, πάμε ν' απολαύσουμε ένα ποτό. 123 00:14:25,524 --> 00:14:27,144 Έχω ένα ραντεβού με κάποιον. 124 00:14:27,145 --> 00:14:28,948 Ω, έλα, Γουές, έλα μαζί μας. 125 00:14:28,949 --> 00:14:32,306 Θα δεις, το σαλούν δεν έχει αλλάξει καθόλου. 126 00:14:38,112 --> 00:14:39,632 Άκουσε Γουές... 127 00:14:39,765 --> 00:14:42,518 ...μόνο εσύ μπορείς να εξομαλύνεις την υπόθεση Ντάνσερ - Γουίτμορ. 128 00:14:42,519 --> 00:14:44,384 Αν θέλουν, ας καταστρέψουν ο ένας τον άλλο. 129 00:14:44,385 --> 00:14:46,333 Εγώ, θέλω μόνο την ηρεμία μου. 130 00:14:46,334 --> 00:14:48,137 Εδώ γύρω, δεν υπάρχει ειρήνη, Γουές. 131 00:14:48,138 --> 00:14:51,983 Ο Τούλι Ντάνσερ κάνει σαν τρελός και για το Ρεντ Γκρας θα κάνει τα πάντα. 132 00:14:51,984 --> 00:14:53,269 Λοιπόν, πάντα ήταν θερμοκέφαλος. 133 00:14:53,270 --> 00:14:57,239 Δεν άλλαξε, ακόμα και όταν παντρεύτηκε την Νάνσυ. 134 00:14:59,035 --> 00:15:02,052 Λυπάμαι, Γουές. Δεν στο είπε, ο Μπαρτ; 135 00:15:25,822 --> 00:15:28,341 - Να κάτσω εδώ, Γουές; - Σίγουρα, πάρε ένα ποτό. 136 00:15:28,342 --> 00:15:29,862 Όχι, ευχαριστώ. 137 00:15:30,512 --> 00:15:35,230 Χαίρομαι που σε βλέπω, Γουές. Πάντα, πίστευα πως θα γυρίσεις. 138 00:15:36,039 --> 00:15:38,829 Κρίμα που οι άλλοι δεν ήταν τόσο αισιόδοξοι, όσο εσύ. 139 00:15:38,830 --> 00:15:42,465 Συγνώμη που η Νάνσυ παντρεύτηκε τον αδελφό μου. 140 00:15:42,466 --> 00:15:44,868 Είναι μια υπέροχη γυναίκα, ευγενική και... 141 00:15:44,869 --> 00:15:47,886 Ο Τούλι στάθηκε τυχερός. 142 00:15:50,031 --> 00:15:52,844 Μπορείς να περάσεις από το ράντζο. 143 00:15:53,897 --> 00:15:56,778 Αύριο το πρωί θα φύγω, από την πόλη. 144 00:15:57,127 --> 00:15:58,359 Χωρίς να δεις τη Νάνσυ; 145 00:15:58,360 --> 00:16:00,957 Δεν υπάρχει τίποτα να πούμε ο ένας στον άλλο. 146 00:16:00,958 --> 00:16:02,478 Λοιπόν, τότε... 147 00:16:02,726 --> 00:16:04,382 ...καλή τύχη, Γουές. 148 00:16:05,374 --> 00:16:06,645 Επίσης, Κλέι. 149 00:16:06,646 --> 00:16:07,646 Αντίο. 150 00:16:11,080 --> 00:16:12,453 Ξέρεις... 151 00:16:12,454 --> 00:16:15,594 ...αυτό το αγόρι είναι ο μόνος φυσιολογικός από τους Ντάνσερς. 152 00:16:15,595 --> 00:16:17,319 Μπορεί να αλλάξει, μετά. 153 00:16:18,819 --> 00:16:19,863 Λοιπόν.. 154 00:16:20,216 --> 00:16:22,826 - ...το σκέφτηκες; - Άλλαξες γνώμη; 155 00:16:22,827 --> 00:16:26,590 Η απόφαση μου, παραμένει ίδια, δεν θα μείνω στο Αρίμπα Μέσα. 156 00:16:26,591 --> 00:16:27,591 Τι; 157 00:16:29,564 --> 00:16:31,730 Αύριο, θα πάω στο ράντζο του Γουίτμορ. 158 00:16:31,731 --> 00:16:34,737 Θα του προσφέρω το σπίτι, τη γη και τα ζώα μου. 159 00:16:34,738 --> 00:16:38,503 Και αν δεχτεί την προσφορά μου, θα τα αφήσω όλα πίσω. 160 00:16:46,307 --> 00:16:48,508 Ήταν νεκρός, πριν πέσει κάτω. 161 00:16:48,740 --> 00:16:50,586 Στοίχημα ότι μπορώ να το αποδείξω. 162 00:16:50,587 --> 00:16:55,627 Έπεσε κάτω, με την πρώτη. Δεν πρόλαβε καν, να τραβήξει την σκανδάλη. 163 00:16:55,628 --> 00:16:57,208 Μόνο ένας τρόπος υπάρχει, να μάθουμε... 164 00:16:57,209 --> 00:16:59,527 ...και είναι δική σου δουλειά να το φροντίσεις. 165 00:16:59,528 --> 00:17:01,808 Λοιπόν, τι τρέχει; 166 00:17:01,931 --> 00:17:04,064 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα; 167 00:17:04,625 --> 00:17:06,935 Εσείς εκεί, παίξτε τα χαρτιά σας. 168 00:17:06,936 --> 00:17:10,633 Κι εσύ, παίξε μουσική. Ελάτε, ας ξεσηκώσουμε το μέρος. 169 00:17:14,439 --> 00:17:16,430 Έϊ, εσύ, πιες ένα ποτό. 170 00:17:16,431 --> 00:17:17,815 Έλα στην παρέα μας. 171 00:17:18,352 --> 00:17:20,229 Κερνάω, εγώ. 172 00:17:20,230 --> 00:17:23,587 Δεν θέλεις να με προσβάλεις, έτσι δεν είναι; Έλα, πίνε. 173 00:17:24,672 --> 00:17:26,805 Αυτό είναι, πιες το όλο. 174 00:17:29,471 --> 00:17:33,234 Το είδες αυτό; Ήταν πολύ φιλικός, έτσι δεν είναι; 175 00:17:33,235 --> 00:17:36,320 Ποιοι είναι αυτοί; Οι αδερφοί Μάνσονς. 176 00:17:37,055 --> 00:17:41,637 Ο ένας που λείπει, ο Φλέικ, είναι ο αρχηγός τους. 177 00:17:42,750 --> 00:17:45,670 Αναρωτιέμαι τι δουλειά έχουν στο Αρίμπα Μέσα. 178 00:17:45,671 --> 00:17:49,229 Ίσως, καλύτερα να ρωτήσεις τον Τούλι Ντάνσερ. 179 00:17:49,230 --> 00:17:52,634 Φοβάμαι ότι έχεις δίκιο. Η πόλη βρίσκεται σε μεγάλο μπελά. 180 00:17:52,635 --> 00:17:55,511 Μου λες ότι ο Τούλι προσέλαβε αυτούς τους τέσσερις πιστολάδες; 181 00:17:55,512 --> 00:17:57,305 Πέντε, με τον Φλέικ. 182 00:17:58,875 --> 00:18:01,098 Όμως, νομίζω, ότι περισσότεροι από 100 έχουν... 183 00:18:01,099 --> 00:18:03,040 ...στρατοπεδεύσει στο φαράγγι. 184 00:18:03,041 --> 00:18:05,990 - Είσαι σίγουρος, Γουές; - Τους είδα. 185 00:18:06,272 --> 00:18:08,056 Ο μεγαλόσωμος είναι ένας από αυτούς. 186 00:18:08,057 --> 00:18:10,516 Καλύτερα να πούμε στον Γουίτμορ γι 'αυτό. 187 00:18:10,517 --> 00:18:11,833 Ηρέμησε. 188 00:18:14,779 --> 00:18:16,640 Το άκουσες αυτό, Έις; 189 00:18:21,900 --> 00:18:23,080 'Εϊ, εσύ! 190 00:18:23,872 --> 00:18:25,869 Σε έχω δει κάπου αλλού, πιο πριν; 191 00:18:27,790 --> 00:18:29,038 Παράξενο! 192 00:18:30,785 --> 00:18:33,901 Δεν πίστευα ότι θα σου είχε απομείνει μνήμη, μετά από τέτοιο χτύπημα. 193 00:18:33,902 --> 00:18:35,014 Τι είπες; 194 00:18:45,433 --> 00:18:48,763 Ήσυχα, Μπιρ, ο Φλέικ είπε όχι πυροβολισμοί. 195 00:18:48,764 --> 00:18:51,341 Δεν με νοιάζει τι είπε ο Φλέικ. 196 00:18:51,342 --> 00:18:54,049 Να του το πεις ο ίδιος όταν θα έρθει, αργότερα, εδώ. 197 00:18:54,050 --> 00:18:56,350 Εσύ το ξεκίνησες, ξένε. Ξέχασε το. 198 00:18:56,351 --> 00:18:57,867 Μην παρεμβαίνεις, σερίφη. 199 00:18:57,868 --> 00:19:00,409 Μην ανησυχείς, Μπαρτ. Τον έχω. 200 00:19:00,976 --> 00:19:04,665 Ο Φλέικ δεν ανέφερε τίποτα για καυγά, έτσι δεν είναι; 201 00:19:04,666 --> 00:19:05,778 Λοιπόν...! 202 00:19:51,032 --> 00:19:52,144 Χτύπα με! 203 00:19:52,734 --> 00:19:54,254 Έλα, εδώ είμαι. 204 00:20:14,535 --> 00:20:15,535 Σήκω. 205 00:20:16,444 --> 00:20:18,849 Στάσου στα πόδια σου, ηλίθιε. 206 00:20:20,025 --> 00:20:22,838 Θα τα ξαναπούμε. Με τα όπλα όμως. 207 00:20:23,539 --> 00:20:26,556 Εντάξει, αν πάρεις άδεια από τον Φλέικ. 208 00:20:35,255 --> 00:20:37,048 Θα τον σκοτώσω, Έις. 209 00:20:37,159 --> 00:20:39,677 Κέρδισε δίκαια, έτσι δεν είναι; 210 00:20:39,678 --> 00:20:41,947 Ναι, αλλά με είδε στο φαράγγι. 211 00:20:42,513 --> 00:20:44,101 Και τους άλλους. 212 00:20:44,504 --> 00:20:46,841 Θέλεις, ακόμα, να το ξεχάσω; 213 00:20:49,129 --> 00:20:53,507 Νομίζω ότι έχεις δίκιο. Καλύτερα να το πούμε στον Φλέικ. 214 00:21:50,447 --> 00:21:51,695 Έλα, Νάνσυ. 215 00:21:59,873 --> 00:22:01,053 Καληνύχτα. 216 00:22:15,089 --> 00:22:17,099 Άκουσα ότι γύρισες! 217 00:22:17,100 --> 00:22:21,818 Μια καλή σύζυγος πρέπει να είναι με τον άνδρα της, τέτοια ώρα. 218 00:22:21,909 --> 00:22:23,764 Εάν θέλεις, μπορείς να με κατηγορήσεις, Γουές, 219 00:22:23,765 --> 00:22:25,418 Αλλά να κατηγορήσεις και τον εαυτό σου. 220 00:22:25,419 --> 00:22:27,416 Φταίω εγώ, όσο κι εσύ. 221 00:22:27,933 --> 00:22:30,140 Γιατί, επειδή δεν είμαι νεκρός; 222 00:22:30,141 --> 00:22:32,733 Χαίρομαι που είσαι ζωντανός και γύρισες πίσω. 223 00:22:32,734 --> 00:22:35,003 Θα πρέπει να με πιστέψεις. 224 00:22:35,093 --> 00:22:37,418 Τότε, γιατί δεν μπορούσες να με περιμένεις; Σου έγραψα. 225 00:22:37,419 --> 00:22:40,912 Ποτέ δεν άκουσα νέα, από σένα. Ήμουν μόνη... 226 00:22:41,677 --> 00:22:44,595 ...και πολύ αναστατωμένη, γιατί νόμιζα πως ήσουν νεκρός. 227 00:22:44,596 --> 00:22:47,545 Έτσι ήταν, Γουές. Τη νύχτα, έκλαιγα. 228 00:22:47,828 --> 00:22:50,728 Και σκεφτόμουν, αν έκανες το σωστό, που έπρεπε να τα... 229 00:22:50,729 --> 00:22:55,991 ...παρατήσεις όλα, το σπίτι σου, εμένα... μόνο για να εκδικηθείς για τον πατέρα σου. 230 00:22:56,663 --> 00:22:59,340 Σε περίμενα να γυρίσεις, δύο χρόνια. 231 00:22:59,925 --> 00:23:03,214 Τι περίμενες; Ότι δεν θα άλλαζε τίποτα; 232 00:23:04,558 --> 00:23:05,738 Λυπάμαι... 233 00:23:13,512 --> 00:23:15,713 Πριν αποφασίσω να φύγω... 234 00:23:17,946 --> 00:23:20,767 ...σκεφτόμουν, αν κάνω το σωστό ή όχι. 235 00:23:20,768 --> 00:23:25,570 Ήμουν υπεύθυνος και έπρεπε να πληρώσουν. Έτσι, το αποφάσισα. 236 00:23:25,571 --> 00:23:29,137 Αλλά, ενώ ήμουν μακριά, πάντα σε σκεφτόμουν, Νάνσυ. 237 00:23:29,838 --> 00:23:32,208 Σε σκεφτόμουν... σε αυτό το σπίτι. 238 00:23:33,152 --> 00:23:35,625 Και τώρα, σε έχω μπροστά μου. 239 00:23:36,402 --> 00:23:38,467 Λοιπόν, έτσι έχουν τα πράγματα. 240 00:23:41,616 --> 00:23:44,021 Και τέλος πάντων, εσύ πώς είσαι; 241 00:23:44,472 --> 00:23:47,285 Είσαι ευχαριστημένη με τον Τούλι; 242 00:23:49,146 --> 00:23:51,959 Ίσως και οι δύο μας κάναμε λάθος. 243 00:23:52,804 --> 00:23:54,052 Τον αγαπάς; 244 00:23:55,064 --> 00:23:58,366 Όχι, Γουές. Δεν τον αγαπώ. 245 00:23:58,367 --> 00:24:02,834 - Αλλά είναι ο σύζυγός μου. - Τότε, γιατί τον παντρεύτηκες; 246 00:24:02,835 --> 00:24:05,512 Με βοήθησε. Ήταν καλός μαζί μου! 247 00:24:06,562 --> 00:24:10,057 Το μόνο πράγμα που έχω, σε 'κείνο το σπίτι, είναι η φιλία με τον Κλέι. 248 00:24:10,058 --> 00:24:12,276 Αλλά παραμένω, ακόμη, γυναίκα του Τούλι. 249 00:24:12,277 --> 00:24:14,173 Σωστά, εγώ είμαι ο σύζυγός της. 250 00:24:14,174 --> 00:24:17,107 Χαίρομαι που σε βλέπω, Γουές. Είμαι πολύ χαρούμενος. 251 00:24:17,108 --> 00:24:21,213 Δεν σε βρήκα στο σπίτι, οπότε σκέφτηκα θα είσαι εδώ. 252 00:24:21,454 --> 00:24:24,251 Και καλά το σκέφτηκα. Ο αδελφός μου, ο Κλέι, είναι τόσο ρομαντικός. 253 00:24:24,252 --> 00:24:27,071 - Εγώ, του το ζήτησα... - Φυσικά, Νάνσυ. 254 00:24:27,072 --> 00:24:30,225 Υποθέτω, ήρθες για να πεις αντίο. 255 00:24:30,766 --> 00:24:33,919 Ο Κλέι, μου είπε ότι θα φύγει. Αμέσως. 256 00:24:34,095 --> 00:24:36,570 Και δεν πρόκειται να ξαναγυρίσει. 257 00:24:36,571 --> 00:24:39,122 Τα πράγματα έχουν αλλάξει, τα τελευταία 2 χρόνια. 258 00:24:39,123 --> 00:24:44,015 Σωστά, Γουές. Ενώ ήσουν μακριά, κάποιος έπρεπε να φροντίσει τη Νάνσυ. 259 00:24:44,016 --> 00:24:46,081 Το λες "φροντίδα" αυτό; 260 00:24:48,641 --> 00:24:51,998 Την παντρεύτηκα. Είναι μια πολύ καλή σύζυγος. 261 00:24:52,384 --> 00:24:55,411 Είπε ότι δεν μ 'αγαπά, αλλά είπε ψέματα. 262 00:24:55,412 --> 00:24:57,885 Ώρα, να σε αφήσουμε μόνο, Γουές. 263 00:24:58,628 --> 00:25:02,929 Λοιπόν, ας πούμε αντίο και να φύγουμε μαζί, Νάνσυ. 264 00:25:05,785 --> 00:25:10,405 Προφανώς, δεν υπάρχει, πλέον, τίποτα να πείτε ο ένας στον άλλο. 265 00:25:10,406 --> 00:25:13,695 - Αν δεν σε πειράζει, Γουές! - Αντίο Τούλι. 266 00:25:14,073 --> 00:25:16,002 Τώρα, που θα φύγεις... 267 00:25:16,685 --> 00:25:19,974 ...σου προτείνω να μείνεις μακριά από το φαράγγι. 268 00:25:20,317 --> 00:25:22,574 Έχω την αίσθηση, ότι μπορεί να περάσω. 269 00:25:22,575 --> 00:25:24,095 Δικαίωμα σου. 270 00:25:24,180 --> 00:25:27,741 Αλλά να είσαι προσεκτικός. Μπορεί να πέσεις μέσα. 271 00:25:27,821 --> 00:25:29,069 Πάμε σπίτι. 272 00:25:29,374 --> 00:25:30,690 Αντίο Γουές. 273 00:26:48,252 --> 00:26:49,296 Έϊ, εσύ! 274 00:26:49,680 --> 00:26:53,105 - Που νομίζεις ότι πας; - Δεν με γνώρισες, Μολ; 275 00:26:54,144 --> 00:26:55,144 Γουές; 276 00:26:56,774 --> 00:26:58,990 Ο Γουές Έβανς, ακόμα, αναπνέει! 277 00:26:58,991 --> 00:27:00,171 Πώς είσαι; 278 00:27:00,616 --> 00:27:04,089 Απαίσια. Και ακόμα χειρότερα. 279 00:27:04,286 --> 00:27:06,827 Κοίταξε γύρω σου, έφυγαν όλοι. 280 00:27:07,003 --> 00:27:10,835 Ένας, ένας. Ο καθένας που μπορούσε να πιάσει όπλο. 281 00:27:10,836 --> 00:27:11,836 Που πήγαν; 282 00:27:12,127 --> 00:27:16,096 Δεν τ' άκουσες; Να πιάσουν τους Ντάνσερς, σκοπεύουν να τους ξεφορτωθούν. 283 00:27:16,589 --> 00:27:20,016 Γιατί; Μου είπαν πως οι Μάνσονς έσπασαν τη συμφωνία με τον Έρικ. 284 00:27:20,017 --> 00:27:24,054 Δεν το πίστεψαν, γι' αυτό θα κάνουν την κίνηση τους σήμερα. Από το βράδυ... 285 00:27:25,232 --> 00:27:28,543 ...ξεκίνησε η στρατολόγηση κι έφυγαν την αυγή. Θα πρέπει να τους σταματήσεις, 286 00:27:28,544 --> 00:27:29,828 Γουές, πριν να είναι πολύ αργά. 287 00:27:29,829 --> 00:27:33,117 Δεν ξέρω. Ίσως, είναι καιρός να σταματήσει κάποιος τους Ντάνσερς. 288 00:27:33,118 --> 00:27:37,129 Θα τους σκοτώσουν όλους στο ράντζο, ακόμη και τη Νάνσυ. 289 00:27:37,130 --> 00:27:42,209 Κατά τη διάρκεια της μάχης κανείς δεν δίνει προσοχή στο ποιος σκοτώνεται και ποιος όχι. 290 00:27:42,210 --> 00:27:44,706 Μολ, το ράντζο είναι, τώρα, το σπίτι της Νάνσυ. 291 00:27:44,707 --> 00:27:48,163 Εάν θέλει να αγωνιστεί γι' αυτό, είναι δική της δουλειά, όχι δική μου. 292 00:27:48,164 --> 00:27:50,716 Είσαι πεισματάρης σαν μουλάρι, σερίφη. 293 00:27:50,717 --> 00:27:52,962 Ω, όχι, εγώ, δεν είμαι ο σερίφης. 294 00:27:52,963 --> 00:27:56,493 Όχι; Όμως πατέρας σου ήταν και καλός σερίφης, μάλιστα. 295 00:27:56,494 --> 00:27:59,085 Τι θα κάνεις τότε; Την κότα; 296 00:27:59,086 --> 00:28:02,307 Αυτό θέλεις; Ίσως έχεις δίκιο, γιε μου. 297 00:28:04,255 --> 00:28:07,066 Γιατί να ασχοληθείς με ό, τι συμβαίνει στους άλλους. 298 00:28:07,067 --> 00:28:09,248 Απλά, να βγάλεις την ουρά σου απ' έξω. 299 00:28:09,249 --> 00:28:14,285 Θέλεις εκδίκηση για ό, τι ο Τούλι και η Νάνσυ έκαναν, ενώ ήσουν μακριά. 300 00:28:14,286 --> 00:28:15,942 Έχω δίκιο; 301 00:28:16,389 --> 00:28:20,129 Δεν απάντησες, αλλά δεν χρειάζεται. Ξέρω πώς αισθάνεσαι. 302 00:28:20,130 --> 00:28:21,446 Και λυπάμαι. 303 00:28:35,439 --> 00:28:37,025 Τούλι! Τούλι! 304 00:28:37,026 --> 00:28:38,410 Τι συμβαίνει; 305 00:28:38,761 --> 00:28:41,625 O Γουίτμορ, έρχεται προς τα εδώ, με πάνω από 100 άνδρες. 306 00:28:41,626 --> 00:28:43,144 Ο Χάρλεϊ Γουίτμορ; Έρχεται εδώ; 307 00:28:43,145 --> 00:28:45,037 Ναι, με ολόκληρο στρατό. 308 00:28:45,038 --> 00:28:47,471 Όποιος μπορεί να κρατήσει όπλο, να έρθει από εδώ! 309 00:28:47,472 --> 00:28:48,924 Εντάξει, Τούλι. 310 00:28:48,982 --> 00:28:52,679 Ο καθένας να έχει άλογο και αρκετά πυρομαχικά! 311 00:28:57,115 --> 00:29:01,108 - Ο Χάρλεϊ Γουίτμορ έρχεται, εδώ! - Τι κάνουμε, τώρα; 312 00:29:01,109 --> 00:29:03,378 Πρέπει να είναι παρεξήγηση. 313 00:29:04,422 --> 00:29:09,888 - Ο Χάρλεϊ έρχεται εδώ, έτσι δεν είναι; - Ναι, με περισσότερα από 100 άτομα. 314 00:29:11,578 --> 00:29:16,228 Ο ίδιος δεν έχασε το χρόνο του. Μόλις έμαθε τα νέα, έρχεται. 315 00:29:17,415 --> 00:29:20,769 Ο Γουές είναι από πίσω. Αν δεν είχε δει τους άνδρες στο φαράγγι... 316 00:29:20,770 --> 00:29:25,656 Μην ανησυχείς για το φαράγγι. Τους είδε και δεν μπορούμε να το αλλάξουμε. 317 00:29:27,061 --> 00:29:30,224 - Όμως, μπορούμε να το διορθώσουμε. - Να το διορθώσουμε, τι εννοείς; 318 00:29:30,225 --> 00:29:34,543 Είμαστε, λίγοι, εναντίον των ανδρών του Γουίτμορ. 319 00:29:34,635 --> 00:29:37,833 Αν ο κίνδυνος είναι μεγάλος, τότε διπλασίασε την αμοιβή. 320 00:29:37,834 --> 00:29:39,627 Δεκαπέντε χιλιάδες. 321 00:29:40,211 --> 00:29:42,413 Στείλε άνδρες, στην πόλη, να αναγγείλουν την προσφορά. 322 00:29:42,414 --> 00:29:43,591 Μπορώ να πάω, εγώ! 323 00:29:43,592 --> 00:29:45,453 Όχι, χρειάζεσαι εδώ. 324 00:29:47,815 --> 00:29:50,288 Θα πάρεις τους άνδρες και θα μπλοκάρεις το πέρασμα. 325 00:29:50,486 --> 00:29:53,639 Άφησε μερικούς άνδρες στο ράντζο. 326 00:29:54,356 --> 00:29:55,944 Αλλά να θυμάσαι: 327 00:29:56,304 --> 00:29:58,765 Ο Χάρλεϊ δεν πρέπει να περάσει. 328 00:29:58,766 --> 00:30:00,152 Με οποιοδήποτε κόστος. 329 00:30:00,153 --> 00:30:01,153 Εντάξει. 330 00:31:06,372 --> 00:31:07,484 Ελάτε, εδώ. 331 00:31:28,003 --> 00:31:29,523 Συνεχίστε! 332 00:32:31,194 --> 00:32:34,904 Μην αφήνετε λίγες σφαίρες να σας σταματήσουν, προχωράτε! 333 00:32:34,905 --> 00:32:40,167 Δεν θα υποχωρήσει, ακόμη κι αν όλοι οι άνδρες του χάσουν τη ζωή τους. 334 00:33:01,494 --> 00:33:02,878 Εμπρός, άνδρες! 335 00:34:30,371 --> 00:34:32,433 Χάρλεϊ, πες τους να σταματήσουν να ρίχνουν! 336 00:34:32,434 --> 00:34:35,010 Είσαι τρελός; Φύγε από εδώ, Γουές! 337 00:34:35,011 --> 00:34:38,161 Δεν είμαι τρελός, έχω έρθει για να σου μιλήσω και πρέπει να με ακούσεις. 338 00:34:38,162 --> 00:34:39,886 Εντάξει, τι θέλεις; 339 00:34:40,221 --> 00:34:42,185 Ο λόγος που ήρθα, είναι να σου πω, πως όλη η... 340 00:34:42,211 --> 00:34:44,070 ...συμμορία των Μάνσονς θα είναι από πίσω σου. 341 00:34:44,071 --> 00:34:47,646 Το εκτιμώ αυτό, αλλά μπορώ κι εγώ να αυξήσω τις πιθανότητές μου, τώρα. 342 00:34:47,647 --> 00:34:49,959 - Μην είσαι ανόητος! - Ανόητος, είπες; 343 00:34:49,960 --> 00:34:53,486 Αυτοί ήθελαν να κόψουν τους λαιμούς μας. Τώρα, η σειρά μου, να τους πυροβολήσω. 344 00:34:55,391 --> 00:34:57,995 - Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη. - Ποια είναι; 345 00:34:57,996 --> 00:35:01,042 Δώσε μου μια ώρα, να πάω να μιλήσω με τον Έρικ Ντάνσερ. 346 00:35:01,043 --> 00:35:02,989 Ενδιαφέρεσαι για την Νάνσυ, έτσι δεν είναι; 347 00:35:02,990 --> 00:35:05,326 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς. Θα είναι μια χαρά. 348 00:35:05,327 --> 00:35:07,991 Εντάξει, Χάρλεϊ, ίσως να νοιάζομαι για την Νάνσυ... 349 00:35:07,992 --> 00:35:09,716 αλλά κοίταξε, γύρω σου. 350 00:35:09,723 --> 00:35:13,964 Σκέφτηκες πόσοι άνθρωποι πρόκειται να πεθάνουν σήμερα; 351 00:35:13,994 --> 00:35:17,857 Δώσε μου μια ώρα και σου υπόσχομαι ότι θα απαλλαγείς από τους Μάνσονς. 352 00:35:17,858 --> 00:35:20,472 Αν μπορώ να τους νικήσω, τώρα γιατί να χάσω αυτήν την ευκαιρία. 353 00:35:20,473 --> 00:35:24,238 Ξέρω ένα τρόπο που θα τους κάνει να μην ξαναγυρίσουν. 354 00:35:25,491 --> 00:35:27,934 Ο Γουές πήγε με τον Γουίτμορ. 355 00:35:27,935 --> 00:35:29,455 Θα το πληρώσει. 356 00:35:34,790 --> 00:35:38,487 Τι συμβαίνει, γιατί σταμάτησες; Πυροβόλα, έλα! 357 00:35:39,228 --> 00:35:42,585 Πυροβολείς κουνέλια, δεν το καταλαβαίνεις; 358 00:35:57,923 --> 00:36:00,626 Όταν έρθουν οι αδερφοί Μάνσονς θα έχουμε το πάνω χέρι. 359 00:36:00,627 --> 00:36:01,943 Παύσατε πυρ! 360 00:36:03,815 --> 00:36:05,676 Παύσατε πυρ, άνδρες! 361 00:36:06,022 --> 00:36:07,338 Παύσατε πυρ! 362 00:36:18,529 --> 00:36:19,709 Τι θέλει, ο Γουές; 363 00:36:23,067 --> 00:36:26,900 - Κουβαλάει λευκή σημαία, τη βλέπεις; - Ναι. 364 00:36:31,752 --> 00:36:34,736 Τούλι! Τούλι! 365 00:36:36,585 --> 00:36:39,318 - Λοιπόν, που είναι οι Μάνσονς; - Δεν θα έρθουν. 366 00:36:39,319 --> 00:36:43,008 Δεν θα έρθουν; Μα τους πλήρωσα, $ 20.000! 367 00:36:44,839 --> 00:36:45,913 Πλήρωσα για το τίποτα! 368 00:36:45,914 --> 00:36:49,882 Δεν βρήκα τον Φλέικ Μάνσον Οι άνδρες του, μόνο αυτόν ακολουθούν. 369 00:36:49,883 --> 00:36:52,083 Βρες τον! Θέλω να του μιλήσω. 370 00:36:52,084 --> 00:36:54,965 - Δεν θα σου μιλήσει. - Ω, ναι; Θα το δούμε αυτό! 371 00:36:55,319 --> 00:36:57,180 Κοίτα, ο Γουές! 372 00:37:03,398 --> 00:37:06,891 Μη Τούλι. Περίμενε να δούμε τι έχει να μας πει. 373 00:37:10,515 --> 00:37:15,029 - Νόμιζα ότι θα έφευγες! - Θέλω να μιλήσω στον πατέρα σου. 374 00:37:15,177 --> 00:37:18,070 Είναι άρρωστος. Μπορείς να μιλήσεις σε μένα. 375 00:37:18,071 --> 00:37:20,363 Κοίταξε, ο Χάρλεϊ μου έδωσε 60 λεπτά, να βρούμε μια λύση. 376 00:37:20,364 --> 00:37:21,896 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 377 00:37:21,897 --> 00:37:25,118 Πήγαινέ με στον πατέρα σου, τώρα αμέσως. 378 00:37:50,136 --> 00:37:53,697 Χαλαρώστε παιδιά, Θα ξαναρχίσουμε σε μια ώρα. 379 00:38:33,589 --> 00:38:35,109 Έβανς Γουές... 380 00:38:35,171 --> 00:38:39,382 ...χώνεις τη μύτη σου στις δουλειές των άλλων, όπως ακριβώς και ο πατέρας σου. 381 00:38:39,383 --> 00:38:42,604 Άφησε τον πατέρα μου έξω από αυτό, Έρικ. 382 00:38:42,659 --> 00:38:45,910 Δεν ήθελα να προσβάλω τη μνήμη του, τον σεβόμουνα. 383 00:38:45,911 --> 00:38:47,840 Ήταν αφελής, όπως κι εσύ. 384 00:38:48,415 --> 00:38:50,932 Ίσως είμαι αφελής, αλλά, πιστεύω αυτό που βλέπω. 385 00:38:50,933 --> 00:38:54,097 Και είδα πιστολάδες στο φαράγγι, δεν υπάρχει αμφιβολία γι' αυτό. 386 00:38:54,098 --> 00:38:57,191 Και τι σε κάνει να νομίζεις ότι βρίσκομαι, εγώ, πίσω από αυτό; 387 00:38:57,192 --> 00:39:01,238 Νομίζεις ότι ήταν εύκολο να πείσω τον Χάρλεϊ για μία ώρα κατάπαυσης του πυρός; 388 00:39:01,239 --> 00:39:06,711 Ο Χάρλεϊ Γουίτμορ, χωρίς κανένα λόγο, θέλει να σκοτώσει τους δικούς μου και μένα. 389 00:39:06,712 --> 00:39:10,855 Και έρχεσαι, εδώ, να συζητήσεις μαζί μου και τον υπερασπίζεσαι; 390 00:39:10,856 --> 00:39:13,023 Καλύτερα να φύγεις, πριν σου ανοίξω το κεφάλι. 391 00:39:13,024 --> 00:39:16,177 Πίστευα ότι θα άκουγες τη φωνή της λογικής, Έρικ. 392 00:39:17,560 --> 00:39:21,585 Θα είναι εδώ σε μια ώρα και θα τα κάψει όλα, ολοσχερώς. 393 00:39:21,586 --> 00:39:22,698 Περίμενε! 394 00:39:25,707 --> 00:39:28,248 Γιατί δεν με πιστεύεις, Γουές; 395 00:39:28,273 --> 00:39:31,990 Δεν έχει να κάνει με μένα που οι αδερφοί Μάνσον κατέβηκαν στη πόλη. 396 00:39:31,991 --> 00:39:34,230 Ίσως ο Γουίτμορ. Αυτό είναι! 397 00:39:34,231 --> 00:39:36,908 Ο Γουίτμορ ήταν, απλά, από πίσω. 398 00:39:38,179 --> 00:39:40,382 - Γεια σου, Έρικ. - Καλύτερα να τον ακούσεις, μπαμπά. 399 00:39:40,383 --> 00:39:41,383 Γουές! 400 00:39:42,820 --> 00:39:45,089 Σε λάθος πλευρά βρίσκεσαι. 401 00:39:49,602 --> 00:39:54,184 - Έφερα τα φάρμακα σας. - Βάλ'τα κάτω και άφησε μας, μόνους. 402 00:39:55,071 --> 00:39:56,591 Λοιπόν, Έρικ... 403 00:39:59,527 --> 00:40:02,524 ...απαλλαγείτε από τους αδερφούς Μάνσονς, και το όλο θέμα θα τελειώσει. 404 00:40:02,525 --> 00:40:04,794 Διαφορετικά, θα σας καθαρίσουν όλους. 405 00:40:05,840 --> 00:40:09,673 Εντάξει, θα σταματήσω την πληρωμή στους Μάνσονς. 406 00:40:10,245 --> 00:40:13,588 Θα πρέπει εξαφανιστούν από την περιοχή. Σκέψου το Έρικ. 407 00:40:13,589 --> 00:40:15,431 Πόσα σε πληρώνει ο Γουίτμορ; 408 00:40:15,432 --> 00:40:17,095 Όχι, όσα δίνεις εσύ στους Μάνσονς. 409 00:40:17,096 --> 00:40:20,235 Εντάξει, τελείωσες Γουές; 410 00:40:20,236 --> 00:40:23,729 Όχι, ακόμα. Θα πάω, στον Χάρλεϊ, έναν όμηρο. 411 00:40:24,389 --> 00:40:26,522 Έναν από τους γιους σου. 412 00:40:26,593 --> 00:40:29,246 Σε λίγες εβδομάδες θα είναι πίσω, μέχρι οι Μάνσονς εξαφανιστούν. 413 00:40:29,247 --> 00:40:30,386 Ποιον από όλους; 414 00:40:30,387 --> 00:40:32,111 Όποιον θέλεις εσύ. 415 00:40:33,759 --> 00:40:35,168 Είναι καλύτερα να πάει ο Κλέι. 416 00:40:35,169 --> 00:40:37,234 Ο Κλέι είναι αγόρι ακόμη! 417 00:40:38,224 --> 00:40:39,735 Μην στείλετε τον Κλέι. 418 00:40:39,736 --> 00:40:42,239 Είναι αγόρι, ακριβώς, γι' αυτό θα πάει. 419 00:40:42,240 --> 00:40:45,970 - Έχω να κάνω συμφωνία με τους Μάνσονς. - Και ο Κλέι μπορεί να το κάνει αυτό. 420 00:40:45,971 --> 00:40:47,138 Έτσι δεν είναι, Κλέι; 421 00:40:47,139 --> 00:40:48,819 Πες ότι μπορείς! 422 00:40:53,833 --> 00:40:55,557 Έλα εδώ, παιδί μου. 423 00:41:00,191 --> 00:41:02,800 - Τους φοβάσαι; - Όχι, μπαμπά. 424 00:41:03,856 --> 00:41:05,104 Αυτό είναι. 425 00:41:05,612 --> 00:41:08,064 Δείξε τους, από τι μέταλλο είναι φτιαγμένοι οι Ντάνσερς. 426 00:41:08,065 --> 00:41:10,062 Θα προσπαθήσω, πατέρα. 427 00:41:14,170 --> 00:41:16,235 Εντάξει, να τον πάρεις. 428 00:41:17,446 --> 00:41:20,357 Να θυμάσαι Γουές, εσύ είσαι υπεύθυνος γι' αυτόν. 429 00:41:20,358 --> 00:41:22,014 Όχι, εσείς είστε. 430 00:41:22,786 --> 00:41:25,395 Να το θυμάστε αυτό. Έλα, Κλέι. 431 00:41:25,669 --> 00:41:29,094 - Θα σε συναντήσω στην τράπεζα. - Εντάξει. 432 00:41:30,878 --> 00:41:32,739 Να τον προσέχεις, Γουές. 433 00:41:33,305 --> 00:41:35,150 Άκουσες τι είπα, στον Έρικ. 434 00:41:35,151 --> 00:41:37,647 Δεν θέλω κάποιος σας να πληγωθεί. 435 00:41:37,648 --> 00:41:42,162 Αν ο καθένας τηρήσει το λόγο του, δεν θα συμβεί τίποτα. 436 00:42:07,598 --> 00:42:12,041 Πληρωνόμαστε για να μην κάνουμε τίποτα. Δεν είναι και τόσο άσχημα. 437 00:42:12,042 --> 00:42:16,556 Θα πρέπει να σ' ευχαριστήσουν. Χωρίς εσένα, θα ήταν, ήδη, όλοι τους νεκροί. 438 00:42:17,827 --> 00:42:20,683 Με τον τρόπο αυτό, όλοι μπορεί να μείνουν ικανοποιημένοι. 439 00:42:20,684 --> 00:42:23,973 Εδώ είναι όλο το ποσό, κ. Ντάνσερ; 440 00:42:24,118 --> 00:42:26,987 - Εδώ είναι, μετρήστε τα. - Σ' εμπιστευόμαστε. 441 00:42:26,988 --> 00:42:29,665 Να πάρουμε μερικά μπουκάλια αλκοόλ, για να γιορτάσουμε τη συμφωνία. 442 00:42:29,666 --> 00:42:32,883 Να πιείτε στο δρόμο για το σπίτι σας. Όσο πιο σύντομα φύγετε, τόσο το καλύτερο. 443 00:42:32,884 --> 00:42:35,121 - Δεν βιαζόμαστε. - Αλλά εγώ, ναι. 444 00:42:35,122 --> 00:42:38,300 Τι νομίζεις ότι θα κάνουν; Δεν θα πάνε να πολεμήσουν στο φαράγγι. 445 00:42:38,301 --> 00:42:42,396 Πιστεύεις ότι μετά από τόσα χρήματα που πήραν, θα αθετήσουν τον λόγο τους; 446 00:42:42,397 --> 00:42:46,298 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν. Ούτε αυτούς, ούτε εσένα. 447 00:42:46,718 --> 00:42:50,203 Θα περιμένουμε τον Φλέικ. Αυτός είναι το αφεντικό. 448 00:42:50,204 --> 00:42:53,165 - Πού είναι τώρα; - Δεν είναι δική σου δουλειά. 449 00:42:53,166 --> 00:42:54,711 Σίγουρα, δεν είναι δουλειά μου. 450 00:42:54,712 --> 00:42:57,679 Όμως σας δόθηκαν τα χρήματα για να πάρετε τους άνδρες σας, από το φαράγγι. 451 00:42:57,680 --> 00:42:59,753 Θα ήθελα να το δω να συμβαίνει. Άντε, πάρτε δρόμο. 452 00:42:59,754 --> 00:43:02,059 Δεν πρόκειται να πάμε πουθενά, χωρίς τον Φλέικ. 453 00:43:02,060 --> 00:43:06,062 Αν είστε εδώ αύριο, ο όμηρος θα κρεμαστεί. 454 00:43:06,063 --> 00:43:08,563 Και τι έγινε; Δεν είναι αδελφός μου. 455 00:43:08,564 --> 00:43:10,768 Έλα, Γουές. Ας φύγουμε από εδώ. 456 00:43:10,769 --> 00:43:13,211 Πήραν τα χρήματα τους και θα φύγουν. Όλα είναι εντάξει. 457 00:43:13,212 --> 00:43:17,280 Ο Φλέικ, βρήκε προφανώς στην πόλη καμιά παρθένα. 458 00:43:17,281 --> 00:43:19,048 Έστειλα κάποιον να του πει για την συμφωνία. 459 00:43:19,049 --> 00:43:23,290 Μόλις μάθει για τη συμφωνία, μέχρι το πρωί θα έχουν φύγει. 460 00:43:25,794 --> 00:43:30,580 - Σχεδόν σε πιστεύω. - Η ζωή του αδελφού μου, κινδυνεύει. 461 00:43:36,007 --> 00:43:39,024 Εντάξει, έχουν χρόνο, μέχρι την αυγή. 462 00:43:39,099 --> 00:43:41,436 Να είσαι σίγουρος, Γουές... 463 00:43:41,807 --> 00:43:43,259 Τώρα, γεια σας. 464 00:43:48,748 --> 00:43:53,058 Δεν τον εμπιστεύομαι, Κρούλι. Καλύτερα να βεβαιωθούμε. 465 00:43:55,282 --> 00:43:57,823 Εδώ είναι, όλο το ποσό. 466 00:43:59,256 --> 00:44:02,396 Τώρα, ο Γουίτμορ έχει ειρήνη στο Ρεντ Γκρας και το απολαμβάνει. 467 00:44:02,397 --> 00:44:04,307 Δεν το έχει, ακόμη, αποκτήσει. 468 00:44:04,308 --> 00:44:06,764 Οι Μάνσονς πληρώθηκαν για να φύγουν και ο Κλέι είναι όμηρος. 469 00:44:06,765 --> 00:44:09,986 Είμαστε ξοφλημένοι, μας κέρδισαν. 470 00:44:10,231 --> 00:44:15,358 Μπορεί να είναι έτσι. Αλλά υπάρχει κάτι που αξίζει πολλά περισσότερα. 471 00:44:15,359 --> 00:44:16,760 Έχουμε χρήματα. 472 00:44:16,761 --> 00:44:19,982 Θα ξαναπροσλάβουμε τους Μάνσον, για να συνεχίσουν να εργάζονται για εμάς. 473 00:44:19,983 --> 00:44:25,585 Είναι πολύ αργά. Θα περάσουν μήνες, μέχρι να ξαναμαζέψουμε άντρες. 474 00:44:26,022 --> 00:44:28,840 Τώρα, πατέρα, συνήθισε το. 475 00:44:28,841 --> 00:44:30,499 Ηττηθήκαμε. 476 00:44:30,500 --> 00:44:34,061 Δεν θα μας πάρει πολύ χρόνο, Τούλι, όχι μήνες. 477 00:44:34,063 --> 00:44:35,107 Αύριο... 478 00:44:35,384 --> 00:44:36,428 Απόψε... 479 00:44:36,993 --> 00:44:40,758 Είσαι τρελός. Ο Φλέικ δεν είναι τέτοιος άνδρας. 480 00:44:42,346 --> 00:44:44,070 Δώσε μου, κάτι για να γράψω. 481 00:44:53,349 --> 00:44:54,357 Τι θα γράψεις; 482 00:44:54,358 --> 00:44:59,368 Μια επιταγή για $ 50.000, μαζί με τα $ 25.000, πιο πριν.... 483 00:44:59,369 --> 00:45:03,118 βγάλ'τα από την τράπεζα και δώσε τα στους αδερφούς Μάνσονς... 484 00:45:03,119 --> 00:45:06,680 με την παρουσία τους Γουές, όπως συμφωνήθηκε. 485 00:45:06,962 --> 00:45:10,750 75.000 συνολικά. 486 00:45:11,447 --> 00:45:13,308 Είναι πολλά χρήματα. 487 00:45:14,824 --> 00:45:17,498 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος. Πάνε αυτό, στον Φλέικ. 488 00:45:17,499 --> 00:45:21,400 Μετά, θα θάψουμε μέχρι και τον τελευταίο Γουίτμορ. 489 00:45:28,550 --> 00:45:31,159 - Μπαμπά, δεν μπορούμε να το κάνουμε. - Γιατί όχι; 490 00:45:31,160 --> 00:45:32,536 Επειδή, έχουν τον Κλέι. 491 00:45:32,537 --> 00:45:35,622 - Τι θα πει αυτό; - Θα τον σκοτώσουν. 492 00:45:35,832 --> 00:45:38,509 Ξέρω, ακριβώς, τι πρόκειται να κάνουν. 493 00:45:39,461 --> 00:45:41,866 Δεν έχει σημασία αν πεθάνει; 494 00:45:43,529 --> 00:45:47,566 Σίγουρα, έχει σημασία. Αλλά, έτσι πρέπει να γίνει. 495 00:45:48,195 --> 00:45:52,002 Που ήταν ο Κλέι μια ώρα πριν; Πολεμούσε ενάντια στους Γουίτμορς. 496 00:45:52,003 --> 00:45:54,476 Διακινδύνευσε τη ζωή του. 497 00:45:56,322 --> 00:45:59,759 Για τη γη, η οποία είναι νόμιμη περιουσία του πατέρα του. 498 00:45:59,760 --> 00:46:01,764 Αυτό είναι διαφορετικό. 499 00:46:01,765 --> 00:46:06,211 Δεν είναι ότι και καλύτερο να πας από κρεμάλα! 500 00:46:07,284 --> 00:46:09,213 Αν πεθάνεις, πέθανες. 501 00:46:11,230 --> 00:46:13,779 Το μόνο πράγμα που έχει σημασία... 502 00:46:13,780 --> 00:46:15,096 ...είναι γιατί. 503 00:46:33,389 --> 00:46:36,382 - Πάρε, να χαλαρώσεις. - Είμαι εντάξει. 504 00:46:36,383 --> 00:46:38,408 Τέλος πάντων, δεν καπνίζω. 505 00:46:38,409 --> 00:46:40,406 Είναι η τέλεια στιγμή. 506 00:46:40,720 --> 00:46:44,077 Δεν κινδυνεύουμε από την χρήση των οπλών. 507 00:46:45,308 --> 00:46:48,869 - Σήκω, Κλέι. - Ασ'τον, δεν θα πάει πουθενά. 508 00:46:50,633 --> 00:46:52,494 - Έχω δίκιο; - Ναι. 509 00:46:55,110 --> 00:46:56,630 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος. 510 00:46:57,487 --> 00:47:01,200 Λυπάμαι που συνέβη έτσι, αλλά δεν θα διαρκέσει πολύ. Τι σου είπαν, Γουές; 511 00:47:01,201 --> 00:47:04,694 Λοιπόν, αύριο το πρωί οι Μάνσονς θα φύγουν. 512 00:47:07,276 --> 00:47:09,681 - Διψάς, Κλέι; - Ναι, λίγο. 513 00:47:10,338 --> 00:47:12,199 Φέρ'τον λίγο νερό. 514 00:47:13,985 --> 00:47:17,410 Αξίζει που έβαλες τον εαυτό σου σε κίνδυνο. 515 00:47:24,262 --> 00:47:28,125 Καλύτερα να κρυφτείς από τον ήλιο. Δεν θέλω να σε βλάψει τίποτα. 516 00:47:28,126 --> 00:47:29,170 Εντάξει. 517 00:47:46,869 --> 00:47:49,531 Θα ήθελα να σε ευχαριστήσω, που ήσουν ευγενικός με το παιδί. 518 00:47:49,532 --> 00:47:52,034 Αυτό είναι φυσικό, είναι καλό παιδί. 519 00:47:52,035 --> 00:47:56,276 Είναι δύσκολο να πιστέψω ότι είναι ένας Ντάνσερ. 520 00:47:58,114 --> 00:48:02,245 Αλλά αυτό δεν αλλάζει τίποτα. Εάν χαλάσει η συμφωνία, θα τον κρεμάσω. 521 00:48:02,246 --> 00:48:03,290 Το ξέρω. 522 00:48:03,854 --> 00:48:05,170 Το ξέρω, Χάρλεϊ. 523 00:48:13,960 --> 00:48:15,170 Πρόσεχε, Γουές. 524 00:48:15,171 --> 00:48:17,199 Αλλά πάνω από όλα πρόσεχε τους Ντάνσερς. 525 00:48:17,200 --> 00:48:18,788 Τα λέμε το πρωί. 526 00:49:21,036 --> 00:49:22,352 Έρχεται, εδώ. 527 00:49:29,354 --> 00:49:31,351 Λοιπόν τι έχεις μάθει; 528 00:49:31,439 --> 00:49:35,674 Οι Μάνσονς παραβίασαν τη ανακωχή. Τους είδα να καλπάζουν με τον Τούλι. 529 00:49:35,675 --> 00:49:38,449 Την σκαπούλαραν δεκαπέντε άνδρες, από το φαράγγι. 530 00:49:38,450 --> 00:49:39,902 Τι θέλει να κάνει; 531 00:49:41,540 --> 00:49:43,128 Πηγαίνει, στον Φλέικ. 532 00:49:44,354 --> 00:49:46,810 Μπορώ να δω τι θα συμβεί, Ο Κλέι θα κρεμαστεί και... 533 00:49:46,811 --> 00:49:50,256 οι άλλοι θα χάσουν τη ζωή τους στο πέρασμα, εκτός και αν αναλάβουμε δράση. 534 00:49:50,257 --> 00:49:50,778 Τώρα... 535 00:49:50,779 --> 00:49:54,795 Περιμένεις να βρούμε τον Φλέικ και τον Τούλι, όταν κανείς δεν ξέρει πού είναι; 536 00:49:54,796 --> 00:49:58,000 Κάπου στα βουνά. Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. 537 00:49:58,001 --> 00:50:01,344 Μια λάθος κίνηση και μπορεί να κινδυνεύει η ζωή του Κλέι, αν κάνεις λάθος. 538 00:50:01,345 --> 00:50:05,586 Δεν κάνω λάθος! Ο Κλέι ήρθε επειδή του ζήτησα να έρθει. 539 00:50:05,826 --> 00:50:08,775 Πόσοι άνδρες, μπορούν να μαζευτούν; 540 00:50:09,613 --> 00:50:11,025 Δεν ξέρω. 541 00:50:13,260 --> 00:50:14,715 Δεν είμαι ο σερίφης. 542 00:50:14,716 --> 00:50:17,094 Τι εννοείς; Ξέρεις, ότι χρειάζονται εθελοντές. 543 00:50:17,095 --> 00:50:19,005 Και έχεις τη μεγαλύτερη επιρροή στην πόλη. 544 00:50:19,006 --> 00:50:21,665 Έχω την ευθύνη για τους κάτοικους της πόλης. 545 00:50:21,666 --> 00:50:24,146 Και οι Μάνσονς και περισσότερα από 100 άτομα, βρίσκονται εκεί. 546 00:50:24,147 --> 00:50:25,624 Δεν είμαστε επαγγελματίες δολοφόνοι. 547 00:50:25,625 --> 00:50:28,081 Με ποιους περιμένεις να πολεμήσουμε, με γυναίκες και παιδιά; 548 00:50:28,082 --> 00:50:29,801 Χθες, μου μίλησες για τον νόμο. 549 00:50:29,902 --> 00:50:32,210 Μου ζήτησες, ακόμη, να αναλάβω το έργο του πατέρα μου. 550 00:50:32,211 --> 00:50:34,797 Αλλά μόνος του, ο σερίφης, δεν μπορεί να επιβάλει το νόμο. 551 00:50:34,798 --> 00:50:36,504 Ούτε εγώ, ούτε ο πατέρας μου. 552 00:50:36,505 --> 00:50:39,981 Ξέρω πώς αισθάνεσαι. Αλλά δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 553 00:50:39,982 --> 00:50:42,873 Όλη η πόλη θα μπορούσε να καταστραφεί. Είναι πολύ επικίνδυνο. 554 00:50:42,874 --> 00:50:44,794 Επικίνδυνο για να προστατέψουν τα σπίτια τους; 555 00:50:44,795 --> 00:50:47,783 Όχι για να υπερασπιστούν τα σπίτια τους, αλλά τη γη του Χάρλεϊ Γουίτμορ. 556 00:50:47,784 --> 00:50:49,229 Δεν αξίζει τον κόπο. 557 00:50:49,230 --> 00:50:52,655 Γουές... ούτε ο θάνατος του πατέρα σου δεν μπόρεσε να το αλλάξει. 558 00:50:52,656 --> 00:50:54,972 Σε αυτήν τη περίπτωση είναι πιο δυνατοί και από τον νόμο. 559 00:50:54,973 --> 00:50:57,990 Ξέρω ότι μπορούμε να γίνουμε ισχυρότεροι και να αποδώσουμε δικαιοσύνη. 560 00:50:57,991 --> 00:51:01,032 - Έχεις πλάνο, Γουές; - Ναι. 561 00:51:01,033 --> 00:51:05,628 Τους αδερφούς Μάνσονς. Οι άλλοι πήγαν στο φαράγγι και ένας είναι εδώ γύρω. 562 00:51:05,629 --> 00:51:08,866 Όταν τον πιάσουμε, θα είναι ευκολότερο ο Φλέικ να εμφανιστεί και τα συλληφθεί. 563 00:51:08,867 --> 00:51:10,460 Κι αν τον χάσετε; 564 00:51:11,678 --> 00:51:14,423 Δεν θα τον χάσουμε και θα ψαρέψουμε τον Φλέικ. 565 00:51:14,424 --> 00:51:17,228 Είναι οι Μάνσονς, δεν είναι η συμμορία του Σλικ. 566 00:51:17,229 --> 00:51:19,454 Μην είσαι τόσο σίγουρος για τον εαυτό σου. 567 00:51:19,455 --> 00:51:24,853 Είμαι σίγουρος για τον εαυτό μου και γι' αυτά που λέω στους φίλους μου. 568 00:51:30,722 --> 00:51:32,676 Είμαι σίγουρος κι εγώ. 569 00:51:32,677 --> 00:51:35,762 Θα το κάνουμε μαζί και θα κερδίσουμε. 570 00:52:03,076 --> 00:52:04,644 Μπιρ! 571 00:54:47,694 --> 00:54:49,487 Ας ρίξουμε μια ματιά, γύρω. 572 00:56:05,267 --> 00:56:06,767 Ήσυχα. 573 00:56:35,453 --> 00:56:38,742 - Πού είναι; - Εκεί, μετά στις σκάλες. 574 00:56:59,969 --> 00:57:02,112 Φύγε, μην μ' ενοχλείς. 575 00:57:02,113 --> 00:57:04,333 Ο Τούλι Ντάνσερ είμαι και πρέπει να μιλήσουμε, Φλέικ. 576 00:57:04,334 --> 00:57:05,786 Άσε με να περάσω. 577 00:57:06,761 --> 00:57:08,145 Εντάξει, πέρασε. 578 00:57:15,638 --> 00:57:18,995 - Ποιος είναι αυτός, Φλέικ; - Ένας παλαβιάρης. 579 00:57:19,050 --> 00:57:22,642 Φαίνεσαι αρκετά καλά. Άκουσα πως τρεις ημέρες κρύβεσαι στο ξενοδοχείο. 580 00:57:22,643 --> 00:57:25,847 Όχι, πέντε ημέρες. Ήταν ημέρες χαλάρωσης. 581 00:57:25,848 --> 00:57:28,185 Φόρεσε ένα φόρεμα και φύγε. 582 00:57:28,684 --> 00:57:30,000 Μικρή σκύλα. 583 00:57:30,862 --> 00:57:33,205 Ο Γουίτμορ επιτέθηκε, το πρωί, στο φαράγγι. 584 00:57:33,206 --> 00:57:35,517 Ξέρω, οι άνθρωποι μου, μου είπαν τα πάντα. 585 00:57:35,518 --> 00:57:39,355 Τότε ξέρεις ότι πρέπει να βιαστούμε, δεν μας απέμεινε πολύς χρόνος. 586 00:57:39,356 --> 00:57:42,694 Ξέχασες την τιμή; $ 25.000, για μια αιφνιδιαστική επίθεση. 587 00:57:42,695 --> 00:57:45,740 Αλλά η εμφάνιση του Γουές Έβανς, στο φαράγγι, τα έφερε όλα ανάποδα, για σένα. 588 00:57:45,741 --> 00:57:48,622 Πλήρωσα τους αδερφούς σου. Και οι άλλοι άνδρες είναι έτοιμοι, για μάχη. 589 00:57:48,623 --> 00:57:52,048 Όλοι στο φαράγγι περιμένουν να πολεμήσουν. 590 00:57:52,228 --> 00:57:56,606 Εάν είναι πρόθυμοι να πολεμήσουν, δεν θα τους σταματήσω. 591 00:57:59,174 --> 00:58:02,879 Πού είχαμε μείνει; Έλα, εδώ. 592 00:58:03,073 --> 00:58:05,970 Οι άνδρες σου, περιμένουν τις εντολές σου. 593 00:58:05,971 --> 00:58:09,734 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου, ακόμα περισσότεροι θα πεθάνουν, αν δεν το κάνεις. 594 00:58:09,735 --> 00:58:11,868 Θα αναπαυθούν εν ειρήνη. 595 00:58:13,021 --> 00:58:16,000 Έχει και αίσθηση του χιούμορ! 596 00:58:16,001 --> 00:58:18,134 Είναι τέλεια, έτσι δεν είναι; 597 00:58:18,638 --> 00:58:20,452 Το πρωί θα πρέπει να επιτεθούμε. 598 00:58:20,453 --> 00:58:23,622 Γιατί μας ενοχλείς; Δεν μπορείς να φύγεις; 599 00:58:23,623 --> 00:58:26,485 Θα ξανάρθω. Θα είμαι εδώ, το πρωί. 600 00:58:26,486 --> 00:58:30,029 - Εδώ είναι η επιταγή. - Είναι πολύ αργά, Τούλι. 601 00:58:30,030 --> 00:58:33,307 Ο Γουίτμορ έχει πολλούς πιστολάδες. Οι άνδρες μου, θα θέλουν κι άλλα χρήματα. 602 00:58:33,308 --> 00:58:35,298 Διπλασιάζει ο πατέρας μου το αρχικό πόσο. 603 00:58:35,299 --> 00:58:37,364 50.000 δολάρια φτάνουν; 604 00:58:42,713 --> 00:58:44,223 Πού πας; 605 00:58:44,224 --> 00:58:46,001 Δεν είναι δική σου δουλεία. 606 00:58:46,002 --> 00:58:47,706 Μην με αφήνεις, Φλέικ. Σε παρακαλώ, μείνε. 607 00:58:47,707 --> 00:58:48,751 Άσε με. 608 00:58:50,021 --> 00:58:53,416 Αξίζει τον κόπο. Ας πάμε στους αδερφούς μου. 609 00:58:53,417 --> 00:58:56,162 Μας περιμένουν στον ποταμό Μέσα. 610 00:58:59,634 --> 00:59:02,247 Ήξερες ότι τα χρήματα μπορούν να με επηρεάσουν, έτσι δεν είναι; 611 00:59:02,248 --> 00:59:03,248 Όχι. 612 00:59:03,398 --> 00:59:05,871 Ήξερα τι λέει η κοινή λογική. 613 00:59:24,098 --> 00:59:26,701 Νάνσυ, ποτέ δεν σε έχω δει τόσο αργά. 614 00:59:26,702 --> 00:59:29,421 Μόλις κλείδωνα. Τι μπορώ να κάνω για σένα; 615 00:59:29,422 --> 00:59:32,175 Ψάχνω, τον Τούλι. Μήπως τον είδες; 616 00:59:32,176 --> 00:59:35,193 Γιατί τον ψάχνεις; Μήπως έγινε κάτι; 617 00:59:35,966 --> 00:59:38,851 Αποχώρησε από το αγρόκτημα, το πρωί και δεν επέστρεψε από τότε. 618 00:59:38,852 --> 00:59:40,713 Κάτι τρέχει. Δεν ξέρω τι να κάνω. 619 00:59:41,641 --> 00:59:44,884 Ο Τούλι θα διασκεδάζει κάπου, αυτό είναι όλο. 620 00:59:44,885 --> 00:59:46,791 Μην ανησυχείς, Νάνσυ. 621 00:59:46,792 --> 00:59:48,040 Ίσως όχι... 622 00:59:49,091 --> 00:59:52,274 ...αλλά κι εσύ δεν το πιστεύεις, έτσι δεν είναι; 623 00:59:52,275 --> 00:59:54,069 Ούτε, εγώ! 624 00:59:54,327 --> 00:59:57,277 Πήγαινε σπίτι, Νάνσυ. Είναι αργά. Μην ανησυχείς. 625 00:59:57,278 --> 01:00:01,123 Δεν αξίζει να ανησυχείς για κάτι, δεν θα βοηθήσει. 626 01:00:01,124 --> 01:00:03,393 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 627 01:00:07,928 --> 01:00:10,877 - Τον Τούλι Ντάνσερ, ψάχνεις; - Ναι. 628 01:00:11,224 --> 01:00:14,113 - Ποιος είσαι εσύ; - Ένας φίλος του. Εσύ; 629 01:00:14,114 --> 01:00:15,566 Η σύζυγός του. 630 01:00:17,893 --> 01:00:20,298 - Ξέρεις πού είναι; - Ξέρω. 631 01:00:20,637 --> 01:00:21,637 Πού; 632 01:00:24,293 --> 01:00:26,600 Θα τον δω σύντομα. 633 01:00:26,601 --> 01:00:28,946 Θέλω να τον δω. Πες μου, πού είναι. 634 01:00:28,947 --> 01:00:30,787 Ίσως δεν τον νοιάζει, που είσαι εδώ. 635 01:00:30,788 --> 01:00:33,533 Θέλω να του μιλήσω, σε παρακαλώ! 636 01:00:35,686 --> 01:00:36,686 Έλα. 637 01:00:47,007 --> 01:00:51,657 Περιμένω και τους αδερφούς μου, σύντομα θα είναι εδώ. 638 01:00:53,877 --> 01:00:56,573 - Ξέρεις τους αδελφούς μου; - Όχι. 639 01:00:58,673 --> 01:01:02,438 Η μόνη αδυναμία που έχουμε, είναι στις γυναίκες. 640 01:01:03,428 --> 01:01:06,231 Και σε αυτήν, την άθλια πόλη δεν υπάρχει σχεδόν τίποτα. 641 01:01:06,232 --> 01:01:08,048 Δεν θυμάμαι την τελευταία φορά... 642 01:01:08,049 --> 01:01:10,386 ...που άγγιξα γυναικείο δέρμα. 643 01:01:16,139 --> 01:01:17,183 Συγνώμη. 644 01:01:18,143 --> 01:01:21,836 Δεν έπρεπε να μιλήσω έτσι, μπροστά σε μια γυναίκα σαν εσένα. 645 01:01:21,837 --> 01:01:26,637 Είσαι μια πραγματική κυρία. Λυπάμαι, κυρία Ντάνσερ. Δεν σκεφτόμουν. 646 01:01:26,638 --> 01:01:30,879 Έχει εδώ και καιρό που περιπλανιέμαι από πόλη σε πόλη. 647 01:01:31,368 --> 01:01:34,113 Αλλά, δεν έχω δει καμιά σαν εσένα. 648 01:01:41,917 --> 01:01:43,175 Βοήθεια! 649 01:01:43,176 --> 01:01:44,600 - Η Νάνσυ! - Τι κάνουμε; 650 01:01:44,601 --> 01:01:46,394 Μάζεψε τους άλλους. 651 01:01:46,834 --> 01:01:51,043 Φύγε από πάνω μου, άφησε με να φύγω! 652 01:01:52,298 --> 01:01:55,587 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου! Όχι, όχι! 653 01:02:00,294 --> 01:02:02,018 - Νάνσυ! - Γουές! 654 01:02:03,812 --> 01:02:05,356 Πρόσεχε! 655 01:02:17,047 --> 01:02:20,676 Γρήγορα, Νάνσυ! Τρέξε στο γραφείο του σερίφη. 656 01:03:00,112 --> 01:03:01,702 Πού είναι ο Κούλεϊ; 657 01:03:01,703 --> 01:03:03,731 Δεν ξέρω, αλλά θα μάθω. 658 01:03:03,732 --> 01:03:07,429 Μόνο ο Φλέικ, απέμεινε, πρέπει να κάνουμε γρήγορα. 659 01:03:07,627 --> 01:03:10,576 Ας ξυπνήσουμε την πόλη, δεν μπορούμε να καθόμαστε άπραγοι... 660 01:03:10,577 --> 01:03:14,478 ...όταν εμφανιστούν, σχεδόν, όλοι οι Μάνσονς. 661 01:03:56,065 --> 01:03:57,653 Βγες έξω, Γουές! 662 01:03:58,079 --> 01:04:01,368 Εσύ και σερίφης, αν κάνετε ό,τι σας πω, δεν θα πάθετε τίποτα. 663 01:04:02,694 --> 01:04:05,303 Αφήστε τον αδερφό μου, ελεύθερο! 664 01:04:06,854 --> 01:04:09,599 Άντε! Αφήστε τον αδερφό μου, να φύγει! 665 01:04:45,034 --> 01:04:47,575 - Δώσε μου την καραμπίνα! - Πιάσε. 666 01:05:22,283 --> 01:05:25,724 - Πηγαίνετε από πίσω! - Στο πίσω μέρος είναι μόνο τοίχος. 667 01:05:25,725 --> 01:05:28,419 Θα βάλεις σε ρίσκο τη ζωή του αδερφού σου. 668 01:05:28,420 --> 01:05:32,528 Χαλάρωσε, δεν πρόκειται να σκοτώσω τον σερίφη και τον Γουές. 669 01:05:32,529 --> 01:05:35,138 Απλά, να τους κρατήσεις εκεί, ε; 670 01:05:36,289 --> 01:05:38,861 Τα αδέλφια μου, θα παραμείνουν εδώ, για να τους απασχολούν... 671 01:05:38,862 --> 01:05:43,240 - ...ενώ εμείς θα πάμε στον Γουίτμορ. - Εντάξει, ας πάμε. 672 01:05:47,275 --> 01:05:49,272 Πηγαίνουν στο πέρασμα. 673 01:05:51,232 --> 01:05:54,181 Μείνετε, εδώ, άνδρες. Κρατήστε τους! 674 01:05:58,192 --> 01:06:01,768 - Τι θα κάνουμε τώρα; - Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 675 01:06:01,769 --> 01:06:03,902 Έχεις καμιά ιδέα, Γουές; 676 01:06:07,569 --> 01:06:08,569 Ίσως... 677 01:06:37,617 --> 01:06:39,137 Ίσως, να τους φάγαμε όλους. 678 01:07:56,195 --> 01:07:58,192 Είμαστε ασφαλείς, τώρα. 679 01:08:23,643 --> 01:08:25,708 Ήταν, γενναίος άνδρας. 680 01:08:26,486 --> 01:08:29,231 Ο μόνος, σε αυτή την πόλη. 681 01:08:38,413 --> 01:08:42,351 Τώρα, ο Χάρλεϊ Γουίτμορ είναι εγκλωβισμένος ανάμεσα σε δύο πυρά. 682 01:08:42,352 --> 01:08:45,555 Δεν θα τα καταφέρουμε αν δεν κινηθούμε ενάντια στον Φλέικ Μάνσον και τους άλλους. 683 01:08:45,556 --> 01:08:48,742 Ο Χάρλεϊ δεν μπορεί να κάνει τίποτα άλλο, από το να σκοτώσει τον Κλέι. 684 01:08:48,743 --> 01:08:52,916 Ο Τούλι είναι μαζί τους. Έσπασε την ανακωχή. 685 01:08:52,940 --> 01:08:55,345 Και όταν η μάχη τελειώσει... 686 01:08:56,356 --> 01:08:59,958 ...δεν θα έχουν τον έλεγχο οι Ντάνσερς, αλλά οι Μάνσονς. 687 01:08:59,959 --> 01:09:02,568 Κινδυνεύετε, αν δεν κάνετε κάτι. 688 01:09:41,832 --> 01:09:43,284 Χάρλεϊ, κοίτα! 689 01:09:52,191 --> 01:09:53,643 Είναι ο Φλέικ! 690 01:09:56,115 --> 01:09:58,180 Κρατήστε, πίσω, το αγόρι. 691 01:10:17,273 --> 01:10:20,426 Ελπίζω να μην μείνουμε από πυρομαχικά. 692 01:10:36,844 --> 01:10:40,813 Απλωθείτε, δεν θέλουμε να μας περικυκλώσουν! 693 01:11:09,248 --> 01:11:12,877 Υπάρχουν μερικοί, εκεί κάτω, πυροβολήστε τους! 694 01:11:27,173 --> 01:11:29,626 Ο πατέρας σου θα πληρώσει γι 'αυτό. 695 01:11:29,627 --> 01:11:32,644 Αυτοί οι άνδρες σκοτώθηκαν άσκοπα. 696 01:11:34,733 --> 01:11:38,362 Εκεί πάνω! Πυροβολήστε προς εκείνη την κατεύθυνση! 697 01:12:56,075 --> 01:12:58,276 Κάτω, εκεί! Είναι ο Γουές! 698 01:13:03,212 --> 01:13:04,212 Γουές! 699 01:14:11,072 --> 01:14:15,926 Ο Γουές ανέλαβε τους από πίσω. Τώρα, εμείς τους υπόλοιπους! 700 01:14:21,274 --> 01:14:24,155 Φλέικ! μην κάνουμε πίσω τώρα, σχεδόν τους καθαρίσαμε! 701 01:14:37,527 --> 01:14:40,612 Δειλοί! Ελατέ πίσω, για να πολεμήσετε! 702 01:14:49,946 --> 01:14:50,946 Φλέικ! 703 01:14:53,325 --> 01:14:55,077 Τα καταφέραμε! 704 01:14:56,011 --> 01:14:58,063 Οι άνδρες του Μάνσον, το σκάνε! 705 01:14:58,064 --> 01:15:00,537 Μετά από μένα, άνδρες. Ελάτε! 706 01:15:28,244 --> 01:15:30,513 Για το ράντζο των Ντάνσερς! 707 01:15:40,971 --> 01:15:41,971 Πάμε! 708 01:18:37,876 --> 01:18:40,417 - Ευχαριστώ, Φρεντ. - Πονάει; 709 01:18:41,300 --> 01:18:42,956 Δεν είναι τίποτα. 710 01:18:46,082 --> 01:18:48,565 Θα χρειαζόντουσαν χρόνια για να γίνει βιώσιμη η κοιλάδα ξανά, 711 01:18:48,566 --> 01:18:50,616 εάν η πυρκαγιά έφθανε μέχρι το δάσος. 712 01:18:50,617 --> 01:18:55,131 Απάλλαξε με, από αυτόν. Δεν θέλω άλλους θαμμένους, στην κοιλάδα. 713 01:18:55,305 --> 01:18:57,684 Υπάρχουν, ήδη, αρκετοί από αυτούς. 714 01:18:57,685 --> 01:19:01,314 Καλό δρόμο, Γουές. Επιτέλους, ας βρεις γαλήνη. 715 01:20:59,467 --> 01:21:01,804 Μην Χάρλεϊ! Μην το κάνεις! 716 01:21:34,658 --> 01:21:40,804 Πάρα πολλοί από εμάς έχασαν τη ζωή τους. Πολλοί ήταν στην ίδια ηλικία με τον Κλέι. 717 01:21:42,790 --> 01:21:46,503 Ο γιος του Ντάνσερ πρέπει να πληρώσει με τη ζωή του, γι' αυτό. 718 01:21:46,504 --> 01:21:48,433 Αυτή ήταν η συμφωνία. 719 01:22:01,586 --> 01:22:05,827 Εδώ είναι ο γιος του Ντάνσερ, Χάρλεϊ. Το δικαίωμα σου. 720 01:22:26,555 --> 01:22:28,007 Κατεβάστε τον. 721 01:22:53,303 --> 01:22:54,687 Έλα, πατέρα...! 722 01:22:55,902 --> 01:22:56,946 Ας πάμε. 723 01:23:12,367 --> 01:23:14,568 Άνδρες, πάρτε τον, στο σπίτι του. 724 01:23:20,186 --> 01:23:23,800 Ελπίζω ότι μετά από αυτό δεν θα υπάρξουν, στο Ρεντ Γκρας, άλλες μάχες. 725 01:23:23,801 --> 01:23:26,794 Η ειρήνη έχει ακριβό τίμημα. 726 01:23:26,795 --> 01:23:27,865 Σωστά. 727 01:23:27,866 --> 01:23:31,327 Νομίζω πως θα διαρκέσει η ειρήνη, στην περιοχή, για πολύ καιρό. 728 01:23:31,328 --> 01:23:33,665 Ειδικά αν είσαι, εδώ τριγύρω, Γουές. 729 01:24:11,989 --> 01:24:14,598 Με πιστεύεις; Δεν τον σκότωσα. 730 01:24:15,444 --> 01:24:18,597 - Δεν σκότωσα, εγώ, τον Τούλι. - Σε πιστεύω. 731 01:24:19,093 --> 01:24:21,090 Δεν θα το έκανες. 732 01:24:23,769 --> 01:24:26,446 Τώρα, πηγαίνεις στο σπίτι, Γουές; 733 01:24:27,586 --> 01:24:31,896 Στο γραφείο του σερίφη θα πάω. Υπάρχουν πολλά να κάνω, εκεί. 734 01:24:32,455 --> 01:24:36,680 Τέλος πάντων, το σπίτι μου, χρειάζεται κάποιες βελτιώσεις, πριν καλέσω κάποιον. 735 01:24:36,681 --> 01:24:37,997 Και Νάνσυ... 736 01:24:39,825 --> 01:24:43,454 ...νομίζω ότι χρειάζομαι κάποιον, να με βοηθήσει. 737 01:24:43,740 --> 01:24:45,669 Μπορείς να βάλεις ένα χεράκι; 738 01:24:48,221 --> 01:24:49,221 Μπορώ. 739 01:24:49,893 --> 01:24:54,203 Υπάρχουν πολλά που πρέπει να γίνουν όπως θα τα 'θελες, εσύ. 740 01:25:05,074 --> 01:25:06,254 Θα γυρίσω. 741 01:25:23,079 --> 01:25:28,579 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 742 01:25:30,933 --> 01:25:36,437 ΤΕΛΟΣ 742 01:25:37,305 --> 01:25:43,477 Παρακαλούμε βαθμολογήστε τον υπότιτλο εδώ %url% βοηθάτε άλλους χρήστες να επιλέξουν τους καλύτους υπότιτλους 82016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.