Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,569 --> 00:00:12,342
A Daiei Motion Picture Company Film
2
00:00:15,015 --> 00:00:19,475
The Loyal 47 Ronin
(Chushingura)
3
00:00:22,589 --> 00:00:26,889
Produced by
NAGATA Masaichi
4
00:00:27,627 --> 00:00:32,257
Planning
TSUJI Hisakazu
KAGEYAMA Toshio
screenplay
YAHIRO Fuji
TAMIKADO Tomio
MATSUMURA Masaharu
WATANABE Kunio
5
00:00:32,932 --> 00:00:37,562
Cinematography Art Direction
Sound Recording Music
Lighting Film Processing
6
00:00:38,304 --> 00:00:40,932
Cast
7
00:00:41,641 --> 00:00:46,271
HASEGAWA Kazuo KATSU Shintaro
TSURUTA Koji ICHIKAwA Raizo
8
00:00:46,980 --> 00:00:52,282
KYO Machiko YAMAMOTO Fujiko
KOGURE Michiyo AWASHIMA Chikage
WAKAO Ayako
9
00:00:52,986 --> 00:00:58,288
TAKIZAWA Osamu KUROKAWA Yataro
FUNAKOSHI Eiji KAWASAKI Keizo
OZAwA Eitaro SHIMURA Takashi
NAKAMURA Ganjiro
10
00:00:58,992 --> 00:01:04,294
HIGASHIYAMA Chieko NAKAMURA Tamao
Al Michiko HASEGAwA Toshiko
HODAKA Noriko WAKAMATSU Kazuko
MIMASU Aiko
11
00:01:04,998 --> 00:01:10,959
NEGAMI Jun HAYsHI Naritoshi
KAwAGUCHI Hiroshi SUGAwARA Kenji
MIAKE Bontaro USHIO Mantaro
SHIMIZU Masao TAZAKI Jun
SAwAMURA Sonosuke
12
00:01:11,671 --> 00:01:17,632
SHIN Kinzo KITAHARA Yoshiro
TAKAMATsU Hideo MATSUMOTO Kappei
SHIMIZU Gen TERASHIMA Yusaku
BOYA saburo RYUZAKI Ichiro
KAGAwA Ryosuke
13
00:01:18,344 --> 00:01:24,305
TAKIBANA Hisako ASAGUMO Teruyo
URAJI Yoko HASEGAwA Akiko
TACHIBANA Kimiko WAKASUGI Yoko
HAMA setsuko OMI Teruko
ICHIKAWA Kazuko FUJITA Yoshiko
14
00:01:25,018 --> 00:01:30,979
ARAKI shinobu ISHll Ryuichi
SUGIYAMA shosaku DATE saburo
AZUMA Ryonosuke RAMON Mitsusaburo
ONOE Eigoro NANBU shozo
HARUMOTO Fujio IZAWA Ichiro
15
00:01:31,691 --> 00:01:37,652
HANABU Tatsuo SHINAGAwA Ryuji
UMEWAKA shoji CHIBA Toshio
NANJO shintaro AMANO Ichiro
ICHIKAWA Kinya FUNAKI Yoichi
TAMAKI Kazue HARA seishiro
16
00:01:38,364 --> 00:01:44,325
FUJIMA Daisuke SHIMA Yasuhiko
HAMADA Yuji KATsURAGI Koichi
MITSUOKA Ryuzaburo ASAO Okuzan
TAKAKURA Ichiro YOKOYAMA Fumihiko
FUJIKAWA Jun UEDA Hiroshi
17
00:01:45,038 --> 00:01:50,999
HORIKITA Yukio ISHIHARA sumao
KIKUNO Masayoshi lwATA Tadashi
OKI Tokio KASUGA Kiyoshi
SAKURAI Isamu FUKUI Ryuji
KOYANAGI Keiko KONGO Reiko
18
00:01:51,711 --> 00:01:56,671
Directed by
WATANABE Kunio
19
00:02:10,396 --> 00:02:12,699
Inscription: "Odawara"
20
00:02:12,699 --> 00:02:14,367
Inscription: "Odawara"
Look alive!
21
00:02:14,367 --> 00:02:14,501
Inscription: "Odawara"
22
00:02:14,501 --> 00:02:17,470
Inscription: "Odawara"
It's Lord Asano's express palanquin!
Bound straight for Ako! No stops!
23
00:02:17,470 --> 00:02:19,461
It's Lord Asano's express palanquin!
Bound straight for Ako! No stops!
24
00:02:20,640 --> 00:02:30,817
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
25
00:02:30,817 --> 00:02:33,012
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
We've got it!
26
00:02:33,119 --> 00:02:47,523
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
27
00:02:47,634 --> 00:02:48,168
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
28
00:02:48,168 --> 00:02:51,037
To Ako
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
29
00:02:51,037 --> 00:03:00,680
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
30
00:03:00,680 --> 00:03:03,649
To Ako
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
31
00:03:03,750 --> 00:03:16,254
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
32
00:03:18,298 --> 00:03:20,994
Ako Castle
33
00:03:22,235 --> 00:03:25,295
An express palanquin
from Edo!
34
00:03:32,612 --> 00:03:34,443
Hang in there!
35
00:03:34,614 --> 00:03:37,378
Councilor! Councilor!
36
00:03:37,550 --> 00:03:39,711
Councilor!
37
00:03:39,886 --> 00:03:47,156
Councilor! Councilor! Councilor!
Councilor! Councilor!
38
00:03:47,327 --> 00:03:51,286
How disgraceful!
Calm yourselves.
39
00:03:58,671 --> 00:04:01,697
Councilor... this is
an urgent matter!
40
00:04:06,479 --> 00:04:07,981
Tend to those two at once.
41
00:04:07,981 --> 00:04:09,175
Tend to those two at once.
Yes, Sir!
42
00:04:09,382 --> 00:04:12,351
Keep a hold of yourself!
Stand steady!
43
00:04:18,224 --> 00:04:21,193
Lord Kira?!
44
00:04:30,270 --> 00:04:30,870
Edo Mansion of the Asano Clan
45
00:04:30,870 --> 00:04:33,273
Edo Mansion of the Asano Clan
Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke
no Suke holds the fourth rank at court.
46
00:04:33,273 --> 00:04:36,071
Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke
no Suke holds the fourth rank at court.
47
00:04:36,175 --> 00:04:39,906
If anything, offering him a bribe
now would be disrespectful.
48
00:04:40,246 --> 00:04:48,210
But, My Lord, many Daimyo have
already suffered at his hands.
49
00:04:48,321 --> 00:04:52,417
For instance, Matsudaira Totomi no
Kami and Honda Yamato no Kami...
50
00:04:52,525 --> 00:04:58,088
...were shamed deeply by Lord Kira, and
bloodshed was only narrowly avoided.
51
00:04:58,931 --> 00:05:00,694
This is about a ceremony
to welcome...
52
00:05:00,800 --> 00:05:03,826
...both the lmperial Envoy, Great Councilor
Yanagiwara, and Mid-Councilor Seikan'in.
53
00:05:03,936 --> 00:05:06,564
If people heard that someone
from the Asano Clan...
54
00:05:06,673 --> 00:05:11,269
...had bribed Kira, not only would it
go against my family's customs...
55
00:05:11,377 --> 00:05:14,141
...it would be an inexcusable slight
against the lmperial Envoy!
56
00:05:14,314 --> 00:05:17,875
Yes, My Lord, but Lord Kira's behavior
in the palace yesterday...
57
00:05:18,551 --> 00:05:20,644
...was absolutely outrageous!
58
00:05:21,120 --> 00:05:26,080
"Gengo:" short for "Gengoemon."
Enough! Don't say any more, Gengo. Go
and prepare for my visit to the palace.
59
00:05:34,100 --> 00:05:38,298
Thank you, Lord Kira. It
is all thanks to you...
60
00:05:38,404 --> 00:05:43,273
...that yesterday's welcoming
ceremony went so perfectly.
61
00:05:43,443 --> 00:05:48,813
Nonsense, Lord Date. Unlike Lord Asano,
you are attentive in all things...
62
00:05:48,915 --> 00:05:55,878
...and you take in everything I say with good
grace, so it's a pleasure to guide you.
63
00:05:55,988 --> 00:05:58,855
Please, feel free to consult
me at any time.
64
00:05:59,225 --> 00:06:01,216
You have my humble thanks.
65
00:06:14,040 --> 00:06:19,808
Lord Kira, I humbly request instruction on
how to best attend the lmperial Envoys.
66
00:06:19,979 --> 00:06:24,507
You should have some idea how to do that
without me telling you every little thing.
67
00:06:24,617 --> 00:06:26,219
Do what's proper.
68
00:06:26,219 --> 00:06:30,781
But I am ignorant and un-
schooled in the manners of court nobles...
69
00:06:30,890 --> 00:06:35,850
...and the Council of Elders has told me
to seek your guidance in everything.
70
00:06:36,028 --> 00:06:41,364
Well, if you insist, I suppose
I can spare a word or two.
71
00:06:41,467 --> 00:06:44,527
Gifts are vital to official functions.
72
00:06:46,873 --> 00:06:48,207
Gifts?
73
00:06:48,207 --> 00:06:54,237
Gifts?
Yes. You must treat the Envoys with esteem.
74
00:06:54,347 --> 00:06:58,215
You should give them
gifts every day.
75
00:06:59,051 --> 00:07:01,076
I understand.
76
00:07:01,187 --> 00:07:06,625
Also, please tell me what I should do regarding
the replacement of tatami mats at Fukoin...
77
00:07:06,726 --> 00:07:09,524
...where I'll be entertaining them during
their visit to Zojoji Temple.
78
00:07:09,695 --> 00:07:13,893
Oh, there's no need to
go to such lengths.
79
00:07:16,235 --> 00:07:19,432
Lord Tsuchiya Sagami no Kami is
the presiding Elder this month.
80
00:07:19,539 --> 00:07:24,101
I asked his steward, who told me that
whatever Lord Kira may have said...
81
00:07:24,210 --> 00:07:27,179
...daily gifts would be both preposterous,
and regarded as quite rude.
82
00:07:27,280 --> 00:07:29,612
In fact, it's never
been done.
83
00:07:29,715 --> 00:07:34,345
We must merely spare no effort
to properly entertain them.
84
00:07:34,520 --> 00:07:36,647
So it's as I thought.
85
00:07:36,756 --> 00:07:39,418
How dare he play
me for a fool!
86
00:07:39,525 --> 00:07:41,891
Was he just pressing
for a bribe?
87
00:07:42,061 --> 00:07:48,432
My Lord, this weighty task is almost upon
us. Please, just endure until then.
88
00:07:48,868 --> 00:07:51,098
Oh, don't look
at that.
89
00:07:51,204 --> 00:07:53,968
That gift's from a hick Daimyo
who struts around...
90
00:07:54,073 --> 00:07:59,306
...talking about Bushido in this peaceful
Genroku era! Toss it out.
91
00:07:59,479 --> 00:08:03,711
But, My Lord, he did go to the trouble. Wouldn't
it be best to at least examine it?
92
00:08:03,883 --> 00:08:07,546
These days, one must often forget Bushido
and adopt a more flexible approach.
93
00:08:07,653 --> 00:08:11,180
I know what the typical Asano family
gift is like without having to look.
94
00:08:11,791 --> 00:08:14,760
I shall examine it, then.
95
00:08:19,799 --> 00:08:24,327
I see... I can just picture the haughty
look on Asano's face.
96
00:08:24,937 --> 00:08:28,202
See? I told you
not to look.
97
00:08:28,808 --> 00:08:35,338
First last night, then tonight... we have
never seen you like this before.
98
00:08:35,448 --> 00:08:43,412
My Lady is worried that your current state
duties are causing you great distress.
99
00:08:43,589 --> 00:08:46,251
There's no need
for concern.
100
00:08:46,359 --> 00:08:51,661
Everything is going smoothly, thanks to Lord
Kira's instructions. No need to fear.
101
00:08:51,764 --> 00:08:54,790
Now, pour me another...
102
00:08:54,967 --> 00:08:58,368
You have not been
looking well.
103
00:08:58,471 --> 00:09:02,931
Please be mindful of your health
until this ceremony is over.
104
00:09:03,109 --> 00:09:06,909
It's not something I'm used to, so I'm
just anxious not to make a mistake.
105
00:09:07,013 --> 00:09:08,503
I'm sorry I worried you.
106
00:09:08,681 --> 00:09:13,448
Oh, what nonsense.
We are family!
107
00:09:15,087 --> 00:09:18,284
My Lord, Chief Retainer
Yasui Hikoemon...
108
00:09:18,391 --> 00:09:20,621
...requests an audience with
you, about an urgent matter.
109
00:09:20,993 --> 00:09:25,692
What? You say Asano asked the
Elder about gifts to the Envoys?
110
00:09:25,865 --> 00:09:29,266
Yes. Date Sakyo no Suke's Chief
Retainer just sent word.
111
00:09:29,435 --> 00:09:31,528
Did he say I'd told
him to give gifts?
112
00:09:31,704 --> 00:09:35,162
I'm told that, from observations of
their conversation, it seemed so.
113
00:09:35,341 --> 00:09:37,935
Damn that Asano...
114
00:09:38,344 --> 00:09:39,242
What is this "urgent business"?
115
00:09:39,412 --> 00:09:43,906
My Lord, according to what Horibe and Maebara
have heard, the Date Clan have just finished...
116
00:09:44,016 --> 00:09:46,712
...replacing all the tatami mats in the room
where they'll host their guest...
117
00:09:46,819 --> 00:09:49,310
...during his visit
to Zojoji Temple.
118
00:09:49,488 --> 00:09:53,515
What?! They replaced the tatami?! Damn
that Kira, he's made a fool of me again!
119
00:09:53,693 --> 00:09:58,096
There is no way we can replace
2oo tatami mats in time...
120
00:09:58,264 --> 00:10:00,459
...to pass the inspection tomorrow
morning, My Lord!
121
00:10:00,633 --> 00:10:05,070
We won't?!
122
00:10:05,438 --> 00:10:11,399
My Lord, we'll get it done by morning even if we
have to round up every tatami weaver in Edo!
123
00:10:11,510 --> 00:10:13,501
Please don't worry.
124
00:10:21,854 --> 00:10:24,823
That hick of a Daimyo...
125
00:10:42,675 --> 00:10:45,644
We have to finish this by morning!
I'm counting on you all!
126
00:10:50,950 --> 00:10:51,784
What time is it?
127
00:10:51,784 --> 00:10:54,617
What time is it?
11 PM, My Lord.
128
00:10:54,787 --> 00:10:56,846
And there's no word
from Gengo?
129
00:10:57,023 --> 00:11:00,481
None.
130
00:11:00,660 --> 00:11:05,120
Lord... won't you try
to get some sleep?
131
00:11:05,297 --> 00:11:07,697
You go on to bed
ahead of me.
132
00:11:07,867 --> 00:11:08,901
How many left?!
133
00:11:08,901 --> 00:11:11,563
How many left?!
Another 40.
134
00:11:13,339 --> 00:11:16,308
We're almost there! I'm
counting on you all!
135
00:11:32,491 --> 00:11:34,459
Oh, My Lord!
136
00:11:34,627 --> 00:11:35,294
What is it?!
137
00:11:35,294 --> 00:11:38,752
What is it?!
All the tatami mats have been replaced.
138
00:11:38,931 --> 00:11:40,626
My thanks...
139
00:11:40,733 --> 00:11:42,894
My deepest thanks!
140
00:11:44,670 --> 00:11:46,172
My Lord!
141
00:11:46,172 --> 00:11:50,575
My Lord!
Yasubei, I thank you.
142
00:11:53,179 --> 00:11:55,147
Sir!
143
00:12:02,755 --> 00:12:08,716
You are certainly blessed,
Lord Asano. Bravo.
144
00:12:20,473 --> 00:12:23,670
Lord Asano.
Lord Asano!
145
00:12:23,843 --> 00:12:26,607
If you require something, I'll
be happy to serve you.
146
00:12:26,779 --> 00:12:28,804
The likes of you would
not understand!
147
00:12:28,981 --> 00:12:32,382
Lord Asano, what
is this?!
148
00:12:32,485 --> 00:12:37,354
Look at this screen!
149
00:12:37,523 --> 00:12:39,650
If there is some problem
with it, please tell me.
150
00:12:39,825 --> 00:12:42,988
You fool! It's inexcusable
to use a screen...
151
00:12:43,095 --> 00:12:46,724
...with an India ink painting in the
Envoys' pilgrimage lodgings!
152
00:12:46,832 --> 00:12:51,394
I'll wager you're just making do with whatever
was lying around the temple!
153
00:12:51,504 --> 00:12:53,904
If you weren't well-off, that
would be one thing...
154
00:12:54,006 --> 00:12:59,069
...but someone as rich as you should
at least have a new screen made!
155
00:12:59,178 --> 00:13:01,078
Are you really that much
of a penny-pincher?
156
00:13:01,247 --> 00:13:02,680
Lord Kira, I must
ask you to...
157
00:13:02,848 --> 00:13:03,439
Enough!
158
00:13:03,616 --> 00:13:10,579
It must be a headache having such hick
samurai as your vassals, Lord Asano.
159
00:13:12,825 --> 00:13:15,794
My Lord! My Lord...
160
00:13:20,599 --> 00:13:24,558
Please wait!
161
00:13:24,670 --> 00:13:27,468
I am grateful for your instructions.
162
00:13:27,573 --> 00:13:31,475
At the ceremony for the
reply to the Throne...
163
00:13:31,577 --> 00:13:36,215
"Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:"
Two types of formal samurai dress.
...should I wear a long kamishimo?
Or should I wear eboshi daimon?
164
00:13:36,215 --> 00:13:36,348
"Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:"
Two types of formal samurai dress.
165
00:13:36,348 --> 00:13:43,117
"Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:"
Two types of formal samurai dress.
A long kamishimo should be fine.
You should know that much!
166
00:13:46,091 --> 00:13:51,051
We just have to endure this for
one more day. Be patient!
167
00:14:01,740 --> 00:14:07,701
"We have been hearing of Lord Kira's
behavior for some time..."
168
00:14:13,185 --> 00:14:16,848
Kuranosuke...
169
00:14:16,956 --> 00:14:20,255
I thank you for
your concern.
170
00:14:20,426 --> 00:14:25,022
It sounds like a most sympathetic
and encouraging letter.
171
00:14:25,130 --> 00:14:30,193
Remember, after today's ceremony,
your work will be done.
172
00:14:30,302 --> 00:14:36,263
I pray you will get through your
duties for this one day.
173
00:14:39,445 --> 00:14:41,743
Don't worry.
174
00:14:41,914 --> 00:14:47,580
All right. Tonight, regale
me with your stories.
175
00:14:47,753 --> 00:14:52,213
I know what to do. Set
your mind at ease.
176
00:15:29,929 --> 00:15:32,329
My Lord, what's
the matter?!
177
00:15:32,498 --> 00:15:35,467
Gengo, I've been duped.
178
00:15:35,567 --> 00:15:39,731
Everyone's dressed in eboshi daimon for this
ceremony! I've made a terrible mistake!
179
00:15:39,905 --> 00:15:43,807
Have no fear. We have your
formal dress all laid out.
180
00:15:43,976 --> 00:15:44,843
What?!
181
00:15:44,843 --> 00:15:48,802
We brought them, just
in case of this very mistake.
182
00:15:52,618 --> 00:15:57,248
Gengo... Gengo!
183
00:15:57,356 --> 00:16:00,325
Thank you
so much!
184
00:16:04,863 --> 00:16:06,091
Toda.
185
00:16:06,265 --> 00:16:07,630
Yes?
186
00:16:07,800 --> 00:16:13,432
My Lord said we need only endure
for this one day, correct?
187
00:16:15,007 --> 00:16:23,642
The lmperial Envoys have reached
the Nakasuzume Gate!
188
00:16:23,816 --> 00:16:27,547
Lord Kira! The Envoys will enter
the palace any minute!
189
00:16:27,653 --> 00:16:34,286
As their host, should I greet them on the raised
platform in the entryway, or down by the door?
190
00:16:34,393 --> 00:16:38,625
Please, tell me! Please!
191
00:16:38,797 --> 00:16:41,322
Lord Asano, you're incorrigible.
192
00:16:41,433 --> 00:16:45,529
You must be well aware
of the answer.
193
00:16:45,637 --> 00:16:47,730
Are you mocking
this old man?
194
00:16:47,906 --> 00:16:51,569
No, not at all! Please,
help me!
195
00:16:51,744 --> 00:16:55,180
Have you lost
your mind?
196
00:16:55,280 --> 00:16:59,148
You're serious,
aren't you?
197
00:16:59,251 --> 00:17:06,714
Lord Asano, it's absurd for you to be asking
such questions, today of all days!
198
00:17:08,927 --> 00:17:11,862
Lord Kira!
199
00:17:15,534 --> 00:17:19,937
You're within the palace.
You do know that?
200
00:17:20,039 --> 00:17:22,303
You mean to kill me,
the Kozuke?
201
00:17:22,408 --> 00:17:27,004
Fine, you
just try it!
202
00:17:27,112 --> 00:17:29,910
If you unleash that sword from
its scabbard one tiny bit...
203
00:17:30,015 --> 00:17:34,850
...your land is gone and your
family name is history.
204
00:17:34,953 --> 00:17:39,447
If that doesn't bother you,
sure, go right ahead!
205
00:17:39,558 --> 00:17:43,517
What's the matter,
Lord Asano?
206
00:17:43,629 --> 00:17:44,789
You insolent fool!
207
00:17:44,963 --> 00:17:47,397
Please forgive me.
208
00:17:47,499 --> 00:17:53,404
I bow in humble apology for my blunder!
Please, please instruct me!
209
00:18:02,014 --> 00:18:05,381
Lord Asano.
210
00:18:05,484 --> 00:18:09,921
When the Envoys' audience with the
Shogun is over, please let me know.
211
00:18:10,022 --> 00:18:18,122
His honored mother, Lady Keishoin, is eager to
visit with them and inquire after their health.
212
00:18:18,297 --> 00:18:21,266
I understand.
213
00:18:23,602 --> 00:18:26,264
I am not sure what you
need, Lord Kajikawa...
214
00:18:26,371 --> 00:18:30,740
...but if you have any questions,
please allow me to assist you.
215
00:18:30,843 --> 00:18:37,646
This hick of a Daimyo couldn't help...
he doesn't know a scrap of etiquette!
216
00:18:41,820 --> 00:18:45,551
Hold it right there, Kozuke!
217
00:18:45,657 --> 00:18:49,559
Now you'll pay!
218
00:18:49,761 --> 00:18:51,023
What are you doing?!
219
00:18:51,196 --> 00:18:52,959
Let me go!
220
00:19:06,111 --> 00:19:07,669
Let me go!
221
00:19:07,846 --> 00:19:10,713
Are you mad?! This
is the palace!
222
00:19:10,883 --> 00:19:15,718
Let me go! If you have any warrior
spirit in your soul, let me go!
223
00:19:16,221 --> 00:19:21,181
"Ninjyo:" Lit., "wounded by sword." Drawing a
sword in the palace was a very serious crime.
Bloodshed! Blood! Bloodshed!
224
00:19:26,665 --> 00:19:28,167
Bloodshed!
225
00:19:28,167 --> 00:19:29,634
Bloodshed!
Bloodshed!
226
00:19:33,939 --> 00:19:36,635
Bloodshed!
227
00:19:36,808 --> 00:19:38,776
Bloodshed!
228
00:19:41,747 --> 00:19:46,480
"Metsuke:" A shogunate Inspectorwho investigated
important crimes, including corruption and treason.
I, Metsuke Okado Denpachiro,
am making a formal inquiry.
229
00:19:46,585 --> 00:19:51,852
First, tell us the circumstances
behind this incident.
230
00:19:51,957 --> 00:19:57,918
"Takumi no Kami:" Lord Asano's formal title.
Why did Takumi no Kami draw his blade?
You must have done something.
231
00:19:59,298 --> 00:20:02,426
My Lord, I am only
an old man.
232
00:20:02,534 --> 00:20:06,527
I cannot remember doing anything to cause
Lord Asano the slightest grudge.
233
00:20:06,638 --> 00:20:11,473
Also, because we are on palace grounds,
and particularly in view of the occasion...
234
00:20:11,577 --> 00:20:18,107
...I tried to dodge him instead of parrying.
Now I have wounds even on my back.
235
00:20:19,751 --> 00:20:23,653
I beg you to intercede with
the Shogun for me.
236
00:20:23,822 --> 00:20:27,349
You say that you have done
nothing to offend him?
237
00:20:27,526 --> 00:20:33,863
Exactly. I cannot understand
his attack at all.
238
00:20:37,803 --> 00:20:40,271
My Lady, something horrible
has happened.
239
00:20:40,439 --> 00:20:41,770
To my Lord?
240
00:20:41,940 --> 00:20:46,900
Yes. He drew his sword against Kira Kozuke
no Suke in the Pine Hall of Edo Palace.
241
00:20:49,948 --> 00:20:52,781
And Kozuke?
Is he alive?!
242
00:20:53,218 --> 00:20:57,552
Silence! If you were in your right mind,
why would you have done this?
243
00:20:57,656 --> 00:21:02,684
There must be no falsehoods in your
written submissions to this court.
244
00:21:02,794 --> 00:21:07,754
"I, Takumi no Kami, suddenly drew my sword
in a fit of madness." You, write that down.
245
00:21:07,933 --> 00:21:09,958
Please, wait.
246
00:21:10,068 --> 00:21:16,303
I am deeply grateful for your mercy in
leaving me my 53,ooo-koku of land.
247
00:21:16,408 --> 00:21:20,868
However, I am the Lord
of Ako Castle.
248
00:21:20,979 --> 00:21:24,938
If my official reason is that I lost my
senses, I will be a laughingstock.
249
00:21:27,519 --> 00:21:31,148
The truth is that I drew my
sword against Kozuke...
250
00:21:31,256 --> 00:21:34,157
...because I could no longer
hold back my resentment.
251
00:21:34,793 --> 00:21:37,489
Tamura Kyodaiyu, presenting
myself here on your orders.
252
00:21:40,432 --> 00:21:45,096
The Shogun has instructed me, Dewa
no Kami, to convey his decision.
253
00:21:46,571 --> 00:21:50,598
This morning, Takumi no Kami caused
an uproar in the palace that showed...
254
00:21:50,709 --> 00:21:54,372
...disrespect, both to the court and to his
duty as host to the lmperial Envoys.
255
00:21:54,479 --> 00:21:59,883
Therefore, the Shogun considers
his actions a great outrage.
256
00:21:59,985 --> 00:22:03,944
He commands that Takumi no Kami immediately
travel to Lord Tamura's estate...
257
00:22:04,056 --> 00:22:07,287
...and once there,
commit seppuku.
258
00:22:07,526 --> 00:22:08,593
Seppuku?
259
00:22:08,593 --> 00:22:09,328
Seppuku?
Yes.
260
00:22:09,328 --> 00:22:09,394
Yes.
261
00:22:09,394 --> 00:22:10,986
And what of Kozuke no Suke?
Yes.
262
00:22:11,163 --> 00:22:13,791
Well... the Shogun considers it laudable
that Kozuke no Suke...
263
00:22:13,899 --> 00:22:17,562
...honored the court and restrained himself, out
of consideration for the time and place...
264
00:22:17,669 --> 00:22:19,694
...even though he faced
mortal danger.
265
00:22:19,805 --> 00:22:27,940
Therefore, he is to receive no punishment,
and his wounds are to be treated.
266
00:22:28,113 --> 00:22:32,311
Lord Takumi no Kami is master of a castle
controlling 53,ooo-koku in income.
267
00:22:32,417 --> 00:22:38,253
I fear that the decision for him to immediately
commit seppuku has been made too hastily.
268
00:22:38,423 --> 00:22:39,958
It is the Shogun's order!
269
00:22:39,958 --> 00:22:41,823
It is the Shogun's order!
Wait!
270
00:22:42,627 --> 00:22:47,894
With all due respect, if he testifies that he
attacked because of a personal grudge...
271
00:22:47,999 --> 00:22:51,127
...we cannot be certain Kozuke no
Suke's behavior was correct...
272
00:22:51,236 --> 00:22:54,694
...without closely investigating
the nature of the animus.
273
00:22:55,374 --> 00:23:00,402
Above all, after my initial investigation, there
are several matters that are not yet clear.
274
00:23:00,579 --> 00:23:04,675
Lord Okado, are you protesting
the Shogun's decision?
275
00:23:04,850 --> 00:23:06,818
I am a Metsuke.
276
00:23:06,918 --> 00:23:11,946
To uphold the law of the land, when I feel that
a decision may not be universally accepted...
277
00:23:12,057 --> 00:23:15,026
...I must venture to
offer my counsel.
278
00:23:15,193 --> 00:23:19,789
Silence! The Shogun has
already given his order.
279
00:23:20,232 --> 00:23:21,859
Please, wait.
280
00:23:21,967 --> 00:23:25,403
Since Lord leyasu's time it has been the
rule that both parties are to blame...
281
00:23:25,504 --> 00:23:30,032
...for quarrels within the palace. If Takumi
no Kami is to commit seppuku...
282
00:23:30,142 --> 00:23:35,375
...I believe Kozuke no Suke should
face some punishment as well.
283
00:23:35,480 --> 00:23:37,345
If nothing else, a few years
ago, other Daimyo...
284
00:23:37,449 --> 00:23:41,317
...such as Matsudaira Totomi no Kami
and Honda Sado no Kami...
285
00:23:41,486 --> 00:23:44,922
No more! Do you oppose the
Shogun?! Restrain yourself!
286
00:23:55,300 --> 00:23:57,962
The chief coroner, Shimousa
no Kami...
287
00:23:58,069 --> 00:24:03,837
...and Lord Okado Denpachiro,
the Metsuke, have arrived.
288
00:24:07,145 --> 00:24:11,275
What's the meaning of this?! No other
Daimyo ordered to commit seppuku...
289
00:24:11,383 --> 00:24:13,783
...has ever been forced
to do it in the garden!
290
00:24:13,885 --> 00:24:15,978
And this "crime" Takumi no Kami
has committed is hardly...
291
00:24:16,154 --> 00:24:19,055
Lord Yanagizawa consulted the
Shogun out on the matter...
292
00:24:19,157 --> 00:24:22,320
...and was told to punish
Asano as a criminal.
293
00:24:22,494 --> 00:24:28,057
"Ometsuke:" shogunate Chief Inspectorwho handled
investigations involving Daimyo and senior officials.
Hold on! Is it proper for an Ometsuke to
simply do as Lord Yanagizawa desires?
294
00:24:28,233 --> 00:24:31,202
Restrain yourself! Remember
where you are!
295
00:24:53,592 --> 00:24:57,551
Lord Asano, it's time
to prepare yourself.
296
00:25:00,332 --> 00:25:04,359
A vassal of Takumi no Kami, Kataoka
Gengoemon, has just arrived.
297
00:25:07,205 --> 00:25:12,734
Gengoemon is here?
298
00:25:14,446 --> 00:25:16,880
He requests a brief audience
with the Lord.
299
00:25:23,355 --> 00:25:24,617
No one will be allowed
to see him.
300
00:25:24,789 --> 00:25:27,883
I allow it! Send him
to the garden.
301
00:25:28,059 --> 00:25:30,027
Yes, sir!
302
00:25:39,638 --> 00:25:43,597
My Lord...
My Lord!
303
00:26:00,392 --> 00:26:03,225
My Lord!
304
00:26:07,098 --> 00:26:08,963
Gengo?
305
00:26:09,134 --> 00:26:11,898
My Lord...
306
00:26:15,407 --> 00:26:18,274
It was good of
you to come.
307
00:26:23,815 --> 00:26:27,774
If I may carry a message
to anyone, it's...
308
00:26:29,020 --> 00:26:32,649
It's the least I can do! Even
just one sentence!
309
00:26:37,128 --> 00:26:41,428
When you see
Oishi in Ako...
310
00:26:41,533 --> 00:26:45,299
...just tell him I am consumed
with remorse.
311
00:26:52,344 --> 00:26:56,303
My Lord... I will tell
him without fail!
312
00:27:01,586 --> 00:27:04,146
This is goodbye.
313
00:27:04,489 --> 00:27:06,457
My Lord!
314
00:27:11,563 --> 00:27:13,690
Leave.
315
00:27:41,793 --> 00:27:45,627
I will pass it on.
316
00:27:47,732 --> 00:28:09,782
" The wind carries away...
the cherry blossoms...
317
00:28:09,888 --> 00:28:29,833
... yet I grieve more... for the
passing of spring itself."
318
00:28:29,941 --> 00:28:45,915
" I grieve more... for the passing
of spring itself."
319
00:29:09,013 --> 00:29:14,246
Quiet! We are asking you all how
far you're prepared to go.
320
00:29:14,753 --> 00:29:17,085
How does refusing to give up the
castle show our devotion?
321
00:29:17,188 --> 00:29:19,179
I don't see how we'd be showing
loyalty to our dead Lord...
322
00:29:19,290 --> 00:29:23,158
...by defending this castle, when it will make
his merchants and farmers suffer...
323
00:29:23,261 --> 00:29:26,697
...and bring down disaster upon
his family and all their relatives!
324
00:29:26,865 --> 00:29:28,856
What are you talking about?!
325
00:29:28,967 --> 00:29:33,131
We won't set one foot out of this castle! It
would be a disgrace to the honor of Ako!
326
00:29:33,238 --> 00:29:36,935
Shogunate regulations specify that both parties
are to blame for fights within the palace!
327
00:29:37,041 --> 00:29:41,808
Now that they've trampled on that rule, honor
forbids us from handing over this castle!
328
00:29:41,980 --> 00:29:45,973
But if the Shogun has decreed it,
we have no choice but to obey!
329
00:29:46,084 --> 00:29:48,951
Seeking even more suffering would
be disloyal to our Lord!
330
00:29:49,120 --> 00:29:51,680
Arguing any more
is pointless.
331
00:29:51,790 --> 00:29:54,520
All those who agree with
Ono should leave now!
332
00:29:54,793 --> 00:29:57,261
Yes, we should!
333
00:29:57,362 --> 00:30:00,525
Men, do you understand
what I'm saying?
334
00:30:00,632 --> 00:30:04,898
If you let momentary passions make
you stay here, it'll be fatal!
335
00:30:05,003 --> 00:30:07,995
Do you want to add another
treachery to the list?!
336
00:30:08,106 --> 00:30:11,200
First of all, isn't it odd that Councilor
Oishi isn't here?!
337
00:30:11,376 --> 00:30:17,076
Silence! Councilor Oishi is hoping for
responsible behavior from us all!
338
00:30:17,182 --> 00:30:24,247
There's no need to pretend. All of you
who agree with Ono... begone!
339
00:30:24,422 --> 00:30:28,381
The passions of the moment
will become treachery!
340
00:30:28,560 --> 00:30:29,828
Traitors!
341
00:30:29,828 --> 00:30:31,062
Traitors!
I'm no traitor!
342
00:30:31,062 --> 00:30:31,196
I'm no traitor!
343
00:30:31,196 --> 00:30:32,297
Traitors!
I'm no traitor!
344
00:30:32,297 --> 00:30:32,430
Traitors!
345
00:30:32,430 --> 00:30:35,297
Traitors!
Traitors!
346
00:30:36,100 --> 00:30:40,537
Councilor, this is a letter
written in blood...
347
00:30:40,638 --> 00:30:44,597
...from those vassals in Edo who have
sworn to live or die with you!
348
00:30:50,315 --> 00:30:52,180
Councilor!
349
00:30:52,283 --> 00:30:57,653
We are all prepared to die
to defend this castle.
350
00:30:58,723 --> 00:31:07,131
You attest that you're resolved
to defend the castle...
351
00:31:07,232 --> 00:31:10,565
...even if the Shogunate brands
you rebels and traitors?
352
00:31:10,735 --> 00:31:12,965
You need not
even ask!
353
00:31:13,538 --> 00:31:19,143
"Naturally, everyone was evicted from
the Asano family's city residence."
354
00:31:19,143 --> 00:31:19,677
"Naturally, everyone was evicted from
the Asano family's city residence."
The Metsuke is here to make his
inspection! Hurry up and leave!
355
00:31:19,677 --> 00:31:21,838
The Metsuke is here to make his
inspection! Hurry up and leave!
356
00:31:22,013 --> 00:31:25,608
Wait! Wait,
wait, wait!
357
00:31:25,717 --> 00:31:28,049
I just want to say a word of
greeting to Lord Okado.
358
00:31:28,219 --> 00:31:29,387
No! Your time is up! Get out!
359
00:31:29,387 --> 00:31:33,414
No! Your time is up! Get out!
Wait! Wait!
360
00:31:33,591 --> 00:31:37,083
Okano, stop!
Stop it.
361
00:31:38,029 --> 00:31:40,998
Stop this commotion!
362
00:31:46,671 --> 00:31:52,906
Lord Okado, I'll express my deep gratitude
for your consideration...
363
00:31:53,077 --> 00:31:57,480
...during our master's seppuku,
and then I'll take my leave.
364
00:31:57,649 --> 00:32:02,712
I know how you must feel, being
chased out like stray dogs.
365
00:32:04,055 --> 00:32:07,684
Then I would like to ask
you one question.
366
00:32:07,859 --> 00:32:09,486
Yes?
367
00:32:09,661 --> 00:32:13,153
Does Lord Kira
still live?
368
00:32:14,265 --> 00:32:15,960
What?
369
00:32:16,968 --> 00:32:22,133
I beg you... I beg you,
please tell us.
370
00:32:23,241 --> 00:32:29,373
His life is in no danger.
Now leave.
371
00:32:29,547 --> 00:32:30,571
Sir...
372
00:32:30,748 --> 00:32:34,149
We evicted his retainers from the
Edo residence without incident...
373
00:32:34,252 --> 00:32:37,710
...but many in Ako, led by
their councilor, Oishi...
374
00:32:37,822 --> 00:32:42,657
...seem prepared to defend
the castle to the death.
375
00:32:42,827 --> 00:32:46,524
I trust there were no problems deploying
Honda and Matsudaira's troops to Ako?
376
00:32:46,698 --> 00:32:48,893
None whatsoever.
377
00:32:49,000 --> 00:32:52,868
Wakizaka Awaji no Kami is prepared for that
as well, so if worst comes to worst...
378
00:32:52,971 --> 00:32:57,465
...we'll break up the whole castle and
clan, and confiscate everything.
379
00:32:58,476 --> 00:33:03,436
This should put all those country
Daimyo in their places.
380
00:33:07,118 --> 00:33:09,420
April 17th
381
00:33:09,420 --> 00:33:10,254
April 17th
I was eager to go down in glory, defending
this castle to the death...
382
00:33:10,254 --> 00:33:13,155
I was eager to go down in glory, defending
this castle to the death...
383
00:33:13,257 --> 00:33:15,919
...against those coming
to take it.
384
00:33:16,027 --> 00:33:19,793
I feel some regret
that I cannot.
385
00:33:19,964 --> 00:33:25,869
It is easy to die a glorious death in battle, but it
would cause trouble for the people of our fief.
386
00:33:25,970 --> 00:33:35,038
Yes, I am sure that to quietly follow
our Lord is true loyalty.
387
00:33:35,480 --> 00:33:39,439
Today we see Ako Castle
for the last time.
388
00:33:46,824 --> 00:33:55,755
Emoshichi! You have a
sick father to look after.
389
00:33:55,867 --> 00:33:57,698
You mustn't die here.
390
00:33:57,869 --> 00:34:02,329
With all due respect, Councilor,
please look at this.
391
00:34:02,440 --> 00:34:06,604
My father despaired that he could not help
the Asano Clan in its time of need...
392
00:34:06,711 --> 00:34:09,805
...so he... he...
393
00:34:09,981 --> 00:34:12,176
He took his
own life?
394
00:34:12,517 --> 00:34:14,542
Yes.
395
00:34:14,652 --> 00:34:20,022
I want to join him, and go
to meet our dead Lord!
396
00:34:20,458 --> 00:34:27,091
No! You haven't come of age yet. I won't
allow you to rush blindly into death.
397
00:34:27,498 --> 00:34:32,595
Councilor, if you refuse because I am
not of age, then what of Chikara?
398
00:34:32,703 --> 00:34:39,871
Why can he participate? Why do
you refuse death only to me?
399
00:34:42,346 --> 00:34:45,611
Emoshichi, well said!
400
00:34:45,716 --> 00:34:47,775
We both aim for
the same thing!
401
00:34:47,952 --> 00:34:49,817
Yes!
402
00:34:49,987 --> 00:34:54,447
Father, please allow Emoshichi
to follow our Lord into death!
403
00:34:54,625 --> 00:34:58,584
Wait! Wait, wait, wait...
404
00:35:00,631 --> 00:35:04,260
C... Councilor!
405
00:35:04,802 --> 00:35:07,930
Kazuemon?
406
00:35:08,172 --> 00:35:11,437
I have been a ronin for the three years
since I angered Lord Asano...
407
00:35:11,542 --> 00:35:15,774
...and now I will never have the
chance to gain his pardon!
408
00:35:15,880 --> 00:35:19,782
I have come here so that I can
at least seek it in the afterlife.
409
00:35:22,053 --> 00:35:25,614
Whether I slept in the fields
or the mountains at night...
410
00:35:25,857 --> 00:35:30,419
...not a single day has passed when
I didn't pine for my master!
411
00:35:30,528 --> 00:35:33,463
I, Kazuemon, have
prepared myself.
412
00:35:33,798 --> 00:35:37,029
I beseech you...
413
00:35:37,135 --> 00:35:41,595
Please let me follow
my dead Lord!
414
00:35:41,706 --> 00:35:44,732
I beg you!
415
00:35:44,909 --> 00:35:52,441
No. I can't believe you would ask
to follow my Lord to death...
416
00:35:52,550 --> 00:35:57,078
...when he was still
furious with you!
417
00:35:57,255 --> 00:36:01,351
I will gain his forgiveness
in the afterlife!
418
00:36:02,260 --> 00:36:03,921
Emoshichi, don't
let him beat you!
419
00:36:04,095 --> 00:36:07,064
Right!
420
00:36:22,113 --> 00:36:25,082
Councilor, prepare yourself.
421
00:36:28,719 --> 00:36:31,153
Wait, men.
422
00:36:31,255 --> 00:36:33,416
We're canceling
this seppuku!
423
00:36:33,591 --> 00:36:35,422
What?!
424
00:36:35,593 --> 00:36:38,027
First you ask us to defend
the castle to the death...
425
00:36:38,129 --> 00:36:40,620
...then today you decide we're
following our master...
426
00:36:40,731 --> 00:36:43,359
...and now you call
off our seppuku?!
427
00:36:43,467 --> 00:36:46,766
It's heartless! You can only
mock a man so much!
428
00:36:53,611 --> 00:36:57,570
My Lord has faithful retainers.
429
00:37:01,052 --> 00:37:03,987
I think...
430
00:37:04,088 --> 00:37:07,182
...he must surely...
431
00:37:07,291 --> 00:37:11,250
...be pleased
right now.
432
00:37:23,040 --> 00:37:26,999
Yet Kira Kozuke
still breathes!
433
00:37:42,226 --> 00:37:45,684
April 18th
434
00:38:05,082 --> 00:38:07,642
Kuranosuke, your surrender of the
castle was truly remarkable.
435
00:38:07,752 --> 00:38:12,815
Every detail meticulously accounted for, from
the first bow to the last pair of sandals!
436
00:38:12,923 --> 00:38:15,483
You've quite impressed me.
437
00:38:18,796 --> 00:38:20,855
I beg you with
all my heart...
438
00:38:20,965 --> 00:38:30,101
...to appoint my late master's younger
brother, Lord Daigaku, as his heir.
439
00:38:32,043 --> 00:38:36,002
If only all retainers
were like you!
440
00:38:41,485 --> 00:38:47,515
Nameplate: "Kira"
441
00:38:47,892 --> 00:38:52,386
So they peacefully surrendered
the castle, eh?
442
00:38:52,496 --> 00:38:58,093
Oishi may be a wise man, but he couldn't think
his way out of that one! Excellent, excellent.
443
00:38:58,269 --> 00:39:04,572
Father, they say Oishi petitioned for Takumi no
Kami's brother, Daigaku, to succeed him.
444
00:39:04,742 --> 00:39:08,178
What? Such insolence!
445
00:39:08,346 --> 00:39:14,581
I'm told that the Shogun's anger
at Takumi no Kami was extreme.
446
00:39:14,685 --> 00:39:18,143
I imagine he wouldn't dream
of allowing the succession.
447
00:39:18,322 --> 00:39:22,349
Obviously not! This is the
end of the Asano line!
448
00:39:22,526 --> 00:39:28,487
But we don't know what his ronin
in Ako and Edo will do.
449
00:39:28,599 --> 00:39:33,434
My Lord, you must be very cautious, as they
must be seeking vengeance against you.
450
00:39:33,604 --> 00:39:35,473
W... What do mean, vengeance?
451
00:39:35,473 --> 00:39:37,100
W... What do mean, vengeance?
Hyobu!
452
00:39:37,208 --> 00:39:40,336
Father was the one who was cut, and
the Shogun ordered the seppuku!
453
00:39:40,511 --> 00:39:42,843
They have no right to seek
"vengeance" against me!
454
00:39:42,947 --> 00:39:46,178
If there's any target for revenge
here, it's the Shogun!
455
00:39:46,350 --> 00:39:48,875
Those hick samurai won't
understand that.
456
00:39:49,053 --> 00:39:50,321
Don't say that!
457
00:39:50,321 --> 00:39:53,586
Don't say that!
Oishi is the wisest man in Ako.
458
00:39:53,691 --> 00:39:57,058
I believe extreme caution
is necessary.
459
00:39:57,161 --> 00:40:01,860
And the brilliant way in which he handled
the surrender of the castle...
460
00:40:01,966 --> 00:40:06,926
...has everyone in government
saying how clever he is.
461
00:40:07,338 --> 00:40:11,672
He didn't even defend his castle
with his life! What can he do?
462
00:40:11,776 --> 00:40:17,737
Rumor has it that Oishi bought a huge
estate at Yamashina in Kyoto.
463
00:40:17,915 --> 00:40:20,406
Then we can't be
too careful.
464
00:40:20,518 --> 00:40:25,478
Make sure you keep watch on that place
at all times, from inside and out.
465
00:40:25,589 --> 00:40:31,653
All these hick samurai know how to do is
draw their swords at the drop of a hat.
466
00:40:33,164 --> 00:40:35,029
I can't believe you,
Lord Awaji...
467
00:40:35,132 --> 00:40:37,726
...letting that hick councilor, Oishi, talk
you into bringing me such a petition.
468
00:40:37,835 --> 00:40:42,431
I have to say it seems
a little childish.
469
00:40:42,606 --> 00:40:46,440
No, Oishi is a truly
admirable person.
470
00:40:46,544 --> 00:40:49,570
And I thought a bit of benevolent governance
would mute any public criticism...
471
00:40:49,680 --> 00:40:54,811
...that ordering Takumi no Kami's seppuku was
unjust in view of the "both sides at fault" rule.
472
00:40:54,985 --> 00:40:58,819
Lord Awaji, I am the Shogun's
grand chamberlain.
473
00:40:58,923 --> 00:41:02,484
I can't bring him a request that would
conflict with his wishes!
474
00:41:02,993 --> 00:41:08,761
I understand, but I am told this incident has
all of Edo speaking ill of the government.
475
00:41:08,866 --> 00:41:11,130
I feel it's worth bearing
in mind.
476
00:41:11,302 --> 00:41:17,207
I'm shocked that even you, the head of
the Elders, would say such things!
477
00:41:17,308 --> 00:41:21,938
If you rate Oishi's abilities that
highly, you should hire him.
478
00:41:23,614 --> 00:41:26,708
How dare you!
479
00:41:26,884 --> 00:41:31,787
Lord Yanagizawa, I think
you're crossing the line!
480
00:41:33,324 --> 00:41:35,451
Yamashina
481
00:41:37,928 --> 00:41:38,462
Welcome home.
482
00:41:38,462 --> 00:41:39,196
Welcome home,
Father!
483
00:41:39,196 --> 00:41:42,165
Welcome home.
Welcome home, Father!
484
00:41:45,169 --> 00:41:46,537
Who is this?
485
00:41:46,537 --> 00:41:50,633
I am Okahei; I have an
introduction from Sir Den'emon.
486
00:41:51,008 --> 00:41:54,967
Ah, you look like a
strong young man.
487
00:42:04,088 --> 00:42:06,386
You've been tired
day and night...
488
00:42:06,490 --> 00:42:09,459
Are you sure you're not having
a little too much sake?
489
00:42:11,428 --> 00:42:14,920
I understand you're leaving
for Edo soon.
490
00:42:15,032 --> 00:42:18,001
If it should affect
your health...
491
00:42:21,005 --> 00:42:23,030
Father.
492
00:42:23,207 --> 00:42:25,539
Where's Chikara?
493
00:42:25,709 --> 00:42:29,167
He rushed off to his uncle's
for something.
494
00:42:29,280 --> 00:42:36,243
Is this trip to Edo about the request
for Lord Daigaku's succession?
495
00:42:39,123 --> 00:42:44,083
It seems like everyone in
Edo is tired of waiting...
496
00:42:45,896 --> 00:42:49,195
Edo, eh? It's been
three years...
497
00:42:51,902 --> 00:42:54,530
Edo
498
00:42:55,339 --> 00:42:58,308
Move it!
499
00:43:01,779 --> 00:43:03,581
It's Lord Kira.
500
00:43:03,581 --> 00:43:05,811
It's Lord Kira.
Check out the showy procession!
501
00:43:05,916 --> 00:43:08,441
Acting all important just because
Lord Yanagizawa backs him.
502
00:43:08,552 --> 00:43:11,578
Lord Asano of Ako sure got
the raw end of the deal.
503
00:43:11,755 --> 00:43:15,714
Yeah, but Lord Kira's the one
whose head is gonna roll!
504
00:43:19,129 --> 00:43:21,597
Sir, I, err...
505
00:43:21,765 --> 00:43:23,665
Never mind, just
come with me.
506
00:43:23,767 --> 00:43:27,601
You may dress like a townsman, but I
won't tolerate that look in your eyes.
507
00:43:27,771 --> 00:43:29,602
Sir, I promise you I'm
no one suspicious.
508
00:43:29,773 --> 00:43:31,206
Come on.
509
00:43:31,375 --> 00:43:34,640
Where on Earth are
you taking me, sir?
510
00:43:34,812 --> 00:43:39,909
Strange how fate keeps bringing us together.
But you'd never get Kira like that.
511
00:43:40,084 --> 00:43:44,783
What do you mean? This
"Kira" person you...
512
00:43:44,955 --> 00:43:46,855
Silence.
513
00:43:47,024 --> 00:43:49,356
You're... Lord Okado!
514
00:43:52,196 --> 00:43:56,155
I remember meeting you when I cleared
out your master's home.
515
00:44:01,739 --> 00:44:06,699
You have my most sincere thanks
for your consideration that day.
516
00:44:17,221 --> 00:44:20,657
Is this a plan of Kondo Nobori
no Suke's estate?
517
00:44:20,824 --> 00:44:25,488
I'm sure that Takumi no Kami is pleased,
in the next world, as he watches...
518
00:44:25,596 --> 00:44:30,556
...his men work so strenuously and tire-
lessly at the risk of their own lives.
519
00:44:32,069 --> 00:44:37,029
I can't stop seeing the moment
of his seppuku in my mind.
520
00:44:38,409 --> 00:44:42,778
We have not yet
toiled enough.
521
00:44:42,880 --> 00:44:47,681
There are those who have said goodbye
forever to their wives and mothers.
522
00:44:51,088 --> 00:44:54,717
The estate on that map
is empty right now.
523
00:44:54,825 --> 00:44:58,386
You should reconnoiter
it now, while you can.
524
00:44:58,829 --> 00:45:02,230
Who... what are you
saying, y Lord?
525
00:45:02,399 --> 00:45:05,698
You're a poor imitation
of a townsman.
526
00:45:05,803 --> 00:45:10,433
Any halfwit could tell you were
a samurai in one glance.
527
00:45:13,077 --> 00:45:16,808
Sir, you look ill. What's
the matter?
528
00:45:17,081 --> 00:45:19,572
Something troublesome
has happened.
529
00:45:19,683 --> 00:45:22,846
The Kira household is being moved
from Sukiyabashi to Honjyo.
530
00:45:22,953 --> 00:45:26,411
And to the old home of that ruffian
Kondo Nobori no Suke!
531
00:45:28,125 --> 00:45:30,753
How do you explain that?
532
00:45:30,928 --> 00:45:33,897
Well, you're obviously asking me after
you've already come to a conclusion.
533
00:45:35,899 --> 00:45:40,962
I suppose it's because if the ronin of
Ako did attack Lord Kira's estate...
534
00:45:41,071 --> 00:45:43,631
...it would be too close to
the palace for comfort.
535
00:45:43,807 --> 00:45:45,741
You think so too?
536
00:45:45,909 --> 00:45:50,175
If we assume this to be true, then as long
as Lord Kira is not near the palace...
537
00:45:50,280 --> 00:45:54,717
...the Shogun will not officially
notice our security measures.
538
00:45:54,818 --> 00:46:02,224
But sir, do you really think the ronin of Ako will
risk everything to attempt their vengeance?
539
00:46:02,392 --> 00:46:04,952
What do you think?
540
00:46:05,129 --> 00:46:09,190
I understand this "Oishi"
is highly regarded.
541
00:46:09,299 --> 00:46:13,292
I would say this is because he
has the public's sympathy.
542
00:46:13,470 --> 00:46:16,462
He and I differ there.
543
00:46:16,640 --> 00:46:22,601
But hasn't it been six months since
Takumi no Kami drew his sword?
544
00:46:22,713 --> 00:46:28,618
If they meant to kill Lord Kira and were willing
to die for it, they've already had chances.
545
00:46:28,786 --> 00:46:30,720
Fine, fine.
546
00:46:30,821 --> 00:46:35,849
Rui... eventually I'll have
a job for you to do.
547
00:46:35,959 --> 00:46:40,794
I hear Oishi is coming
to Edo soon.
548
00:46:40,898 --> 00:46:43,366
I have no idea
what he'll do.
549
00:46:43,467 --> 00:46:46,436
We must be on
our guard.
550
00:46:52,042 --> 00:46:56,479
Nanbuzaka, Residence of Yozen'in
(Aguri, widow of Lord Asano)
551
00:47:08,926 --> 00:47:13,420
This is the first time I've seen you since
my late husband's seppuku.
552
00:47:13,530 --> 00:47:16,465
I can't help
but cry.
553
00:47:16,633 --> 00:47:22,003
My Lady does nothing but worry about
the troubles our vassals must face...
554
00:47:22,105 --> 00:47:26,235
...now that they've
left the fief.
555
00:47:26,410 --> 00:47:30,779
All those who would scatter
have scattered.
556
00:47:30,881 --> 00:47:37,013
Now if young Lord Daigaku could just receive
an estate of even 1o, ooo-koku...
557
00:47:37,187 --> 00:47:39,849
Kuranosuke!
558
00:47:39,957 --> 00:47:45,520
Your late master cast away 53,ooo-
koku to attack Lord Kira.
559
00:47:45,629 --> 00:47:48,598
Surely you have
not forgotten.
560
00:47:50,868 --> 00:47:55,362
Otaka, Yoshida, Horibe and his son,
and the other prominent vassals...
561
00:47:55,472 --> 00:47:58,737
...who remain in Edo sometimes
visit me...
562
00:47:58,842 --> 00:48:03,302
...and they tell me they've all placed
themselves in your hands.
563
00:48:03,413 --> 00:48:08,612
You could carry out my Lord's will
whenever you had a mind do.
564
00:48:08,785 --> 00:48:11,754
With all due respect,
My Lady...
565
00:48:23,233 --> 00:48:26,669
Are you suggesting there
is a spy in this house?
566
00:48:26,837 --> 00:48:30,796
I believe my visit here
is known to...
567
00:48:30,974 --> 00:48:34,410
We are told you've been buying
up farmland in Yamashina...
568
00:48:34,511 --> 00:48:39,539
...and have so lost yourself to wine and women
that this is your first visit to Edo.
569
00:48:39,650 --> 00:48:42,517
Is this a ploy to deceive
our enemy?
570
00:48:42,686 --> 00:48:46,144
Toda! Don't scold him.
571
00:48:46,256 --> 00:48:52,627
I am sure Kuranosuke
has his reasons.
572
00:49:08,445 --> 00:49:12,211
I am Oishi Kuranosuke,
former retainer at Ako.
573
00:49:12,449 --> 00:49:15,418
It'd be most bothersome if you
mistook me for someone else.
574
00:49:16,920 --> 00:49:19,115
This is absurd! Identify yourselves!
575
00:49:22,626 --> 00:49:27,586
Since you refuse, I assume
you know who I am.
576
00:49:31,635 --> 00:49:36,595
I suppose I have no
choice but to fight.
577
00:50:02,065 --> 00:50:04,090
He's tough!
578
00:50:04,267 --> 00:50:05,894
Idiots!
579
00:50:06,003 --> 00:50:10,269
I won't allow such violence!
Lower your swords. Now!
580
00:50:10,374 --> 00:50:16,745
There will be no violence on the doorstep
of Metsuke Okado Denpachiro!
581
00:50:17,014 --> 00:50:19,847
Retreat! Retreat!
582
00:50:25,022 --> 00:50:31,325
I cannot thank you enough
for intervening.
583
00:50:31,495 --> 00:50:36,091
No need, Oishi. But you are unfamiliar with Edo.
Happily, one of my regular merchants...
584
00:50:36,199 --> 00:50:40,226
...is just returning to Nihonbashi;
I'll have him show you home.
585
00:50:40,337 --> 00:50:41,538
Hey!
586
00:50:41,538 --> 00:50:45,770
Hey!
Sir?
587
00:50:45,942 --> 00:50:49,207
Oh, it's you!
588
00:50:49,312 --> 00:50:52,338
I never dreamed I'd find you
in Lord Okado's home.
589
00:50:52,516 --> 00:50:54,450
Councilor, it's you!
590
00:50:54,551 --> 00:50:58,510
I haven't seen you since
our master's seppuku.
591
00:50:58,688 --> 00:51:02,749
When I heard you were in
Edo, I went to your inn...
592
00:51:02,859 --> 00:51:06,226
...but they told me you left this morning without
telling anyone where you were going.
593
00:51:06,329 --> 00:51:12,791
I was worried. It's very dangerous
to walk around unescorted.
594
00:51:12,903 --> 00:51:18,273
Sir, Lord Okado did me an
immense kindness...
595
00:51:18,375 --> 00:51:22,539
...concerning Kira Kozuke no
Suke's move to Honjyo.
596
00:51:22,712 --> 00:51:26,011
Oishi, the townspeople have already
caught wind of your visit to Edo.
597
00:51:26,116 --> 00:51:29,176
Edoites are quick to jump
to conclusions...
598
00:51:29,286 --> 00:51:33,916
...and there are already rumors that
the time for vengeance at hand.
599
00:51:34,024 --> 00:51:39,018
Even a Metsuke cannot control
the tongues of the masses...
600
00:51:39,129 --> 00:51:41,893
...and so I thought it best
to mention this to you.
601
00:51:42,065 --> 00:51:46,525
Ah, then I must have caused
you a lot of trouble.
602
00:51:46,636 --> 00:51:54,099
After I petition for Lord Daigaku to succeed his
brother, I'll be returning to Kyoto immediately.
603
00:51:54,277 --> 00:51:57,508
Keep back!
604
00:51:57,681 --> 00:51:59,615
Why so flustered,
Lord Shimizu?
605
00:51:59,783 --> 00:52:00,584
Where's the chief councilor?
606
00:52:00,584 --> 00:52:02,677
Where's the chief councilor?
He's in the bath right now.
607
00:52:02,853 --> 00:52:04,354
I've done something terrible.
608
00:52:04,354 --> 00:52:05,755
I've done something terrible.
What's the matter?
609
00:52:05,755 --> 00:52:05,822
What's the matter?
610
00:52:05,822 --> 00:52:08,916
I must apologize to him immediately.
What's the matter?
611
00:52:09,092 --> 00:52:11,390
So you didn't manage
to kill Oishi?
612
00:52:11,561 --> 00:52:14,928
What? You knew
about that?!
613
00:52:15,031 --> 00:52:18,194
The ronin we hired foolishly attacked him
right on Metsuke Okado's doorstep.
614
00:52:18,368 --> 00:52:22,065
Oh no, for him of all people
to get involved...
615
00:52:22,172 --> 00:52:24,299
Was anyone hurt?
616
00:52:24,474 --> 00:52:26,374
Two were cut down.
617
00:52:26,543 --> 00:52:30,070
Is Oishi that talented?
618
00:52:30,180 --> 00:52:33,775
I trust you made sure there is no
evidence of our involvement?
619
00:52:33,950 --> 00:52:37,078
This Oishi is no ordinary man.
620
00:52:37,187 --> 00:52:39,587
He shouted at the top of his voice at
us, asking if we knew who he was.
621
00:52:39,756 --> 00:52:43,214
Now, we can't have you, of
all people, afraid of him.
622
00:52:44,094 --> 00:52:47,655
I received this map
from Lord Okado...
623
00:52:47,764 --> 00:52:50,130
...several days before Kira
switched lodgings.
624
00:52:50,233 --> 00:52:54,431
Thanks to it, I was able to inspect every
nook and cranny before he moved in.
625
00:52:54,604 --> 00:53:00,167
And I was able to open a trinket
shop right in front of it.
626
00:53:00,277 --> 00:53:04,145
This has been of great help
to our comrades, sir.
627
00:53:04,314 --> 00:53:07,147
And now that we are fortunate
enough to have you in Edo...
628
00:53:07,250 --> 00:53:10,185
...we'd like to settle things within
the next couple of months.
629
00:53:10,287 --> 00:53:17,159
Sir, over time, even those who once doubted
us have come to see what's right...
630
00:53:17,260 --> 00:53:22,459
...and by the time you left Kyoto, there were
over 12o names on our blood compact.
631
00:53:22,566 --> 00:53:25,057
Bushido has not
yet died out!
632
00:53:25,235 --> 00:53:29,137
This many people raiding Kira's mansion
would be truly magnificent!
633
00:53:29,239 --> 00:53:34,199
Sir, if you're carrying the blood compact
now, please show it to us.
634
00:53:43,853 --> 00:53:46,822
The blood compact!
635
00:53:48,358 --> 00:53:51,759
Our scroll
isn't here!
636
00:53:51,861 --> 00:53:54,830
Where is it?
637
00:54:02,772 --> 00:54:05,172
Why don't you keep
them together?
638
00:54:05,275 --> 00:54:07,243
We are comrades!
639
00:54:07,410 --> 00:54:11,369
I'll do it after Lord Daigaku's
succession is decided.
640
00:54:14,150 --> 00:54:18,450
Sir, we pledged our
lives in blood.
641
00:54:18,555 --> 00:54:20,523
I cannot understand this.
642
00:54:20,624 --> 00:54:23,752
Sir, don't you believe
in us?
643
00:54:23,927 --> 00:54:28,591
Of course I'd like
to believe.
644
00:54:28,765 --> 00:54:31,928
"Like to"?
645
00:54:32,035 --> 00:54:35,801
Don't you understand how
your comrades feel...
646
00:54:35,905 --> 00:54:38,874
...bearing all their pain silently
for the sake of their revenge?
647
00:54:40,810 --> 00:54:46,646
Yoshida, and all the rest of you, you should
try to stay away from Yozen'in's house.
648
00:54:46,816 --> 00:54:48,716
Why would you
say that?!
649
00:54:48,885 --> 00:54:51,410
What happened to me tonight
is an excellent example.
650
00:54:51,955 --> 00:54:55,152
Rui, you will
go to Kyoto.
651
00:54:55,325 --> 00:54:57,227
Me, sir?
652
00:54:57,227 --> 00:55:01,061
You are the only
one who can do this, Rui.
653
00:55:01,231 --> 00:55:04,598
Am I to spy
on Oishi?
654
00:55:04,768 --> 00:55:07,635
Is he an unworthy opponent?
655
00:55:07,804 --> 00:55:09,105
No...
656
00:55:09,105 --> 00:55:12,541
Heihachiro is already
in Yamashina.
657
00:55:12,709 --> 00:55:14,110
Oh, my...
658
00:55:14,110 --> 00:55:18,604
Are you telling us to endure silently
until Lord Daigaku's succession is decided?!
659
00:55:18,782 --> 00:55:23,651
You're asking for a lot of patience!
What'll we do if the old bat dies?!
660
00:55:23,820 --> 00:55:27,517
I'm a full eight years
older than Kira.
661
00:55:27,624 --> 00:55:30,991
I can't afford the
luxury of time.
662
00:55:31,161 --> 00:55:36,121
Don't you understand the pain those
of us in Edo have felt all this time?!
663
00:55:37,467 --> 00:55:40,265
My late master...
664
00:55:40,370 --> 00:55:46,400
I can still picture the moment
of his seppuku.
665
00:55:46,509 --> 00:55:49,478
I'm ashamed of
my weakness!
666
00:55:59,255 --> 00:56:03,589
Father, why don't the two of
us go and kill Kira then?!
667
00:56:05,362 --> 00:56:07,853
Wait!
668
00:56:07,964 --> 00:56:11,923
Do you still not understand
what's in my heart?
669
00:56:12,902 --> 00:56:17,862
Behind our enemy Kira, there
lurks Lord Yanagizawa.
670
00:56:20,076 --> 00:56:23,477
He's the infection that is corrupting
the government.
671
00:56:23,580 --> 00:56:27,539
To make Yanagizawa regret what
he did to our master...
672
00:56:27,650 --> 00:56:35,614
...and eradicate the root of such evil from the
Shogunate, we must wait to kill Kira...
673
00:56:35,725 --> 00:56:41,686
...until we know the result of our bid
for Lord Daigaku's succession.
674
00:56:43,700 --> 00:56:49,639
If we broke into his home like burglars, it would
be a disgrace to the name of Asano!
675
00:56:53,209 --> 00:56:59,273
Ours must be a just vengeance, one
that shames us before no one!
676
00:57:04,354 --> 00:57:07,346
Our Lord was sentenced,
as if he were a criminal...
677
00:57:07,457 --> 00:57:11,416
...to commit seppuku
in the garden...
678
00:57:13,263 --> 00:57:17,222
...a death that no other Daimyo has
ever been ordered to endure!
679
00:57:19,169 --> 00:57:23,128
Do you think we can avenge
Takumi no Kami...
680
00:57:25,175 --> 00:57:28,144
...that we can purge his
bitterness this way?
681
00:57:30,980 --> 00:57:36,350
I beg you all to consider
that all your suffering...
682
00:57:36,453 --> 00:57:44,485
...will have been for nothing... if the smallest
part of our secret leaks out.
683
00:57:45,328 --> 00:57:50,766
Sir, I have taken your
words to heart today!
684
00:57:58,074 --> 00:58:01,168
Now...
685
00:58:01,277 --> 00:58:04,713
...I suppose I'll go
back to Kyoto...
686
00:58:04,948 --> 00:58:07,280
...and continue to
debauch myself.
687
00:58:18,628 --> 00:58:23,588
And so, half a year passes...
688
00:58:24,501 --> 00:58:29,837
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
689
00:58:29,939 --> 00:58:34,740
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
690
00:58:34,844 --> 00:58:39,474
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
691
00:58:39,582 --> 00:58:45,748
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
692
00:58:45,855 --> 00:58:52,021
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
693
00:58:52,128 --> 00:58:57,930
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
694
00:58:58,034 --> 00:59:00,298
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
695
00:59:00,470 --> 00:59:03,371
Got you!
696
00:59:03,540 --> 00:59:04,641
No, no! That's Rui, the waitress!
697
00:59:04,641 --> 00:59:10,773
No, no! That's Rui, the waitress!
Okay, now you're lt!
698
00:59:10,880 --> 00:59:15,840
My, my, what a beautiful waitress.
699
00:59:15,952 --> 00:59:17,852
Quiet now, that's enough!
700
00:59:17,954 --> 00:59:20,821
I'm tired of playing
with you girls.
701
00:59:20,924 --> 00:59:23,893
Come on, Rui, let's drink!
Let's drink! Come on!
702
00:59:26,296 --> 00:59:28,821
Come on, Rui. Everyone, come!
703
00:59:28,998 --> 00:59:31,364
Oishi, sir, I'd like
a word with you!
704
00:59:31,701 --> 00:59:34,033
I am Sekine Yajiro,
a ronin of Echigo.
705
00:59:34,137 --> 00:59:36,537
I'm sorry to intrude upon your merrymaking, but
there's something I'd like to discuss with you.
706
00:59:36,706 --> 00:59:38,071
My, what a boor!
707
00:59:38,141 --> 00:59:38,241
Sure, sure... come over here!
708
00:59:38,241 --> 00:59:42,701
What a boor!
Sure, sure... come over here!
709
00:59:42,812 --> 00:59:44,780
Come on over here...
710
00:59:58,728 --> 01:00:00,958
All right, what is it?
711
01:00:01,064 --> 01:00:03,328
What is it, then?
712
01:00:03,499 --> 01:00:08,459
Sir, it's been a year and a half since
Lord Asano's bitter death.
713
01:00:08,571 --> 01:00:12,564
Yet you show no sign of finishing things!
What is the meaning of this?!
714
01:00:12,675 --> 01:00:15,337
People have always spoken
most highly of you...
715
01:00:15,445 --> 01:00:20,109
...and everyone just assumed you'd rectify the
Shogunate's mistake about Kira Kozuke...
716
01:00:20,216 --> 01:00:20,883
Who goes there?!
717
01:00:20,883 --> 01:00:23,351
Who goes there?!
Now, now, it's fine.
718
01:00:23,519 --> 01:00:27,819
The women probably just came
to see what was going on.
719
01:00:27,991 --> 01:00:30,016
Sir!
720
01:00:30,126 --> 01:00:35,860
We've been eagerly waiting, counting the hours
until you stand up for your late Lord!
721
01:00:36,499 --> 01:00:42,961
So you must be another of those people
who tell me to avenge him, eh?
722
01:00:43,139 --> 01:00:46,768
Certainly! We firmly
believe in you!
723
01:00:46,943 --> 01:00:51,505
Sorry, but this revenge
thing is pointless.
724
01:00:51,681 --> 01:00:53,672
What? Oishi!
725
01:00:53,783 --> 01:00:56,650
Do you mean that? Do you
mean what you're saying?!
726
01:00:56,819 --> 01:01:00,619
Just think about it.
727
01:01:00,723 --> 01:01:05,683
The Asano Clan fell because of
one moment of lost restraint!
728
01:01:07,263 --> 01:01:17,229
No, no, I myself might be doing all right,
but the other vassals have dispersed.
729
01:01:19,242 --> 01:01:24,202
A short-tempered master
is a terrible thing.
730
01:01:26,015 --> 01:01:30,782
What's more, Lord Kira was
the one who was cut!
731
01:01:30,887 --> 01:01:36,189
I couldn't get "revenge"
even if I wanted to!
732
01:01:36,292 --> 01:01:41,787
Oh! Oh, how
about you?
733
01:01:41,898 --> 01:01:44,093
What would... What
would you do?
734
01:01:44,634 --> 01:01:47,865
You cowardly dog of a samurai! You
almost made a dog of me, too!
735
01:01:48,171 --> 01:01:57,773
Now, say what you want, but once
a man dies, he never comes back.
736
01:01:57,880 --> 01:02:06,083
While you're alive, drink good sake
and dally with beautiful women.
737
01:02:06,189 --> 01:02:09,625
That's the joy of this
mortal world.
738
01:02:09,792 --> 01:02:13,489
Enough! You bastard,
I'll cut you down!
739
01:02:13,663 --> 01:02:14,597
I can't let you do that!
740
01:02:14,597 --> 01:02:16,466
I can't let you do that!
Stop!
741
01:02:16,466 --> 01:02:17,125
Stop!
742
01:02:17,233 --> 01:02:23,900
Out of the way!
743
01:02:24,073 --> 01:02:25,472
Ukihashi! Ukihashi!
744
01:02:25,641 --> 01:02:26,699
Please calm down!
745
01:02:26,876 --> 01:02:28,639
Move!
746
01:02:28,745 --> 01:02:29,645
Move, woman!
747
01:02:29,645 --> 01:02:33,547
Move, woman!
I will not. You're being rude.
748
01:02:33,716 --> 01:02:35,411
What?!
749
01:02:35,585 --> 01:02:41,751
I may be a harlot, but
this is still my room.
750
01:02:41,858 --> 01:02:47,854
You could say I, Ukihashi, am
queen of the castle here.
751
01:02:47,964 --> 01:02:52,264
I won't let you barge in
without permission.
752
01:02:52,435 --> 01:02:56,303
Kuranosuke! Killing scum like
you would just soil my sword!
753
01:02:56,405 --> 01:02:58,373
Out of my way!
754
01:03:00,643 --> 01:03:01,837
Scary, scary.
755
01:03:02,011 --> 01:03:04,002
"Uki-sama:" Oishi's nickname.
Now, let's go cheer "Uki-sama" up!
756
01:03:04,180 --> 01:03:04,814
Let's!
757
01:03:04,814 --> 01:03:08,545
Stop it! Do you want
to be bitten by dogs?
758
01:03:08,651 --> 01:03:10,812
Never come between
people in love.
759
01:03:10,920 --> 01:03:13,548
You dense girls!
760
01:03:13,656 --> 01:03:16,284
Come on, this way.
761
01:03:24,066 --> 01:03:27,035
You're not injured?
762
01:03:29,272 --> 01:03:34,608
I am impressed by
your patience.
763
01:03:34,710 --> 01:03:38,669
I'm sure that deep down...
764
01:03:41,017 --> 01:03:45,647
Hello? Uki-sama?
765
01:03:45,755 --> 01:03:48,019
Oh...
766
01:03:48,124 --> 01:03:50,149
Asleep already...
767
01:03:50,927 --> 01:03:54,488
Is he really so scared to die
he'll put up with that?!
768
01:03:54,664 --> 01:03:57,155
I know! And he calls
himself a samurai?
769
01:03:57,266 --> 01:04:00,258
I'm finally disgusted
with Uki-sama.
770
01:04:00,436 --> 01:04:03,098
Is he besotted with Ukihashi?
771
01:04:03,272 --> 01:04:04,034
Truly!
772
01:04:04,207 --> 01:04:09,304
I don't care if he is one of our best customers...
I wouldn't want a spineless samurai like that!
773
01:04:09,478 --> 01:04:12,914
Is that what you all think?
I don't see it that way.
774
01:04:13,082 --> 01:04:15,880
Then how do you
see it, Karimo?
775
01:04:16,052 --> 01:04:19,419
He isn't such
a coward.
776
01:04:19,522 --> 01:04:22,855
If he were, Ukihashi wouldn't
have fallen for him.
777
01:04:23,192 --> 01:04:26,161
Well, you're sure
taken with him!
778
01:04:31,200 --> 01:04:32,201
Where is Oishi?!
779
01:04:32,201 --> 01:04:35,170
Where is Oishi?!
In that room over there.
780
01:04:42,445 --> 01:04:46,176
Wake up! Uki-sama...
you have guests.
781
01:04:46,349 --> 01:04:49,147
Sir, it's me, Junai.
782
01:04:49,318 --> 01:04:50,620
And Yasubei.
783
01:04:50,620 --> 01:04:54,386
W... We're sorry, but
we'd like to speak in private.
784
01:04:54,557 --> 01:04:59,517
Ah, you two.
Well, well!
785
01:05:18,781 --> 01:05:20,908
Sir!
786
01:05:21,083 --> 01:05:24,917
You're here about Lord Daigaku's
reduction in rank?
787
01:05:25,388 --> 01:05:29,984
Yes, sir. Not only was Lord Daigaku
denied succession...
788
01:05:30,092 --> 01:05:36,759
...they reduced his income by 3,ooo-koku and
sent him to live with his relatives in Geishu.
789
01:05:36,933 --> 01:05:43,099
Sir, the last hope of restoring
the Asano Clan is gone.
790
01:05:43,205 --> 01:05:47,471
There's no longer... There's
no longer any!
791
01:05:47,643 --> 01:05:51,579
Ukihashi! Where
did Ukihashi go?
792
01:05:51,681 --> 01:05:54,206
Hey! Ukihashi!
793
01:05:54,317 --> 01:05:55,985
Oh, Ukihashi!
794
01:05:55,985 --> 01:05:56,419
Oh, Ukihashi!
Sir!
795
01:05:56,419 --> 01:05:56,552
Sir!
796
01:05:56,552 --> 01:05:57,484
Sir!
Sir!
797
01:05:57,653 --> 01:06:01,521
Ukihashi! Hey! Uki... Oh,
have you seen Ukihashi?
798
01:06:01,691 --> 01:06:03,192
Yes, just go that way...
799
01:06:03,192 --> 01:06:06,389
Yes, just go that way...
Hey! Ukihashi!
800
01:06:06,562 --> 01:06:09,531
Sir...
801
01:06:17,707 --> 01:06:19,402
Master Oishi is returning home.
802
01:06:19,575 --> 01:06:20,876
Children, it's your father!
803
01:06:20,876 --> 01:06:21,510
Children, it's your father!
Is that the light of the Nikenjyaya teahouse?
804
01:06:21,510 --> 01:06:24,213
It's Father?
Is that the light of the Nikenjyaya teahouse?
805
01:06:24,213 --> 01:06:29,276
Is that the light of the Nikenjyaya teahouse?
806
01:06:29,385 --> 01:06:35,346
Or the light of Maruyama?
807
01:06:37,126 --> 01:06:39,492
I'm home!
808
01:06:39,595 --> 01:06:40,363
Come on! Ugh...
809
01:06:40,363 --> 01:06:41,897
Come on! Ugh...
Look out!
810
01:06:41,897 --> 01:06:41,964
Look out!
811
01:06:41,964 --> 01:06:44,762
Ah, here we are...
Look out!
812
01:06:44,934 --> 01:06:46,235
Welcome home, Uki-sama.
813
01:06:46,235 --> 01:06:50,899
Welcome home, Uki-sama.
Ah, Riku. Let's have some sake!
814
01:06:51,073 --> 01:06:51,340
Uki-sama...
815
01:06:51,340 --> 01:06:54,867
Uki-sama...
Oh! Wait, wait Riku!
816
01:06:54,977 --> 01:06:58,208
She's all muddy. Wipe
her feet, will you?
817
01:06:58,381 --> 01:06:59,181
Oh, no, you don't have to do that!
818
01:06:59,181 --> 01:07:01,877
Oh, no, you don't have to do that!
Hey, what's taking so long?!
819
01:07:01,984 --> 01:07:03,753
Go get some sake!
820
01:07:03,753 --> 01:07:06,586
Go get some sake!
Father!
821
01:07:06,756 --> 01:07:08,986
Oh, Chikara...
822
01:07:09,091 --> 01:07:11,252
What's with that face?
823
01:07:11,427 --> 01:07:14,123
Father, this is
going too far!
824
01:07:14,230 --> 01:07:16,721
While you've been out misbehaving
every night...
825
01:07:16,832 --> 01:07:19,767
...Mother has waited for you patiently here with
the children, without a single complaint!
826
01:07:19,869 --> 01:07:25,466
Every time I see her lonely face,
it cuts me to the bone!
827
01:07:25,574 --> 01:07:32,138
It wounds me every day, but I've endured it,
because I knew there must be a reason!
828
01:07:32,314 --> 01:07:35,545
Now, Chikara, you mustn't
be so rude to your father.
829
01:07:35,751 --> 01:07:38,811
I must and I will! You come home
for the first time in days...
830
01:07:38,921 --> 01:07:40,946
...but you don't even hug
your young children!
831
01:07:41,057 --> 01:07:46,689
You tell my mother to get you sake
and wipe the feet of a dirty harlot!
832
01:07:46,862 --> 01:07:51,993
I'm going to buy the freedom
of that "dirty harlot."
833
01:07:52,168 --> 01:07:54,295
Husband, is
that true?
834
01:07:54,470 --> 01:08:01,308
I'm sick of you, you washed-up
old housewife.
835
01:08:01,410 --> 01:08:04,174
Here are your divorce papers.
836
01:08:04,346 --> 01:08:05,581
Father!
837
01:08:05,581 --> 01:08:08,550
Father!
We're over! We're through!
838
01:08:11,187 --> 01:08:12,254
Kuranosuke.
839
01:08:12,254 --> 01:08:15,189
Kuranosuke.
Oh, hello, Mother.
840
01:08:15,357 --> 01:08:22,559
You'd better not send Riku back to her parents
so that you can bring a prostitute here.
841
01:08:22,665 --> 01:08:24,997
As your mother, I
won't stand for it!
842
01:08:25,167 --> 01:08:28,933
Mother, it's
all right.
843
01:08:29,105 --> 01:08:33,166
No, I've been enduring this
scandalous dissipation...
844
01:08:33,275 --> 01:08:40,010
...because I was sure he was
doing it to fool our enemies.
845
01:08:40,116 --> 01:08:46,851
Riku, you mustn't think I've been spoiling
him just because he's my son.
846
01:08:47,022 --> 01:08:52,324
No, ma'am. I completely
understand.
847
01:08:52,495 --> 01:08:56,488
Kuranosuke! This has been
hard on your mother...
848
01:08:56,599 --> 01:09:00,228
...but it's been even
harder on Riku!
849
01:09:00,336 --> 01:09:03,203
Riku, I'm amazed you've stuck
with him this long.
850
01:09:03,305 --> 01:09:07,332
I can't tell you how
grateful I am.
851
01:09:07,443 --> 01:09:12,278
And now you want to divorce
your loyal wife?!
852
01:09:19,922 --> 01:09:24,518
Yes... Yes. Something
wrong with that?
853
01:09:24,793 --> 01:09:28,251
Kuranosuke, are you...
854
01:09:28,430 --> 01:09:30,227
M... Mother!
855
01:09:30,332 --> 01:09:34,632
Oh, hey! Hey, Ukihashi!
Where are you going?
856
01:09:58,160 --> 01:10:00,287
Kuranosuke...
857
01:10:00,396 --> 01:10:06,335
Could it be that the time has
come for you to go to Edo?
858
01:10:06,435 --> 01:10:10,872
Kuranosuke, why don't
you answer me?
859
01:10:10,973 --> 01:10:17,310
Is there something you can't say in front of your
own mother and your wife of many years?
860
01:10:17,479 --> 01:10:22,849
Mother... please lay off.
861
01:10:23,018 --> 01:10:27,921
If this is about going to Edo, I'm sure
Riku would be happy to hear it.
862
01:10:28,023 --> 01:10:30,548
Now, tell us. A single
word is enough.
863
01:10:30,726 --> 01:10:36,062
Enough! "Revenge this,"
"revenge that"...
864
01:10:36,165 --> 01:10:39,134
Is there someplace I can go where
they don't know that word?
865
01:10:39,301 --> 01:10:45,797
Kuranosuke! Are you saying you have no
intention of avenging your dead Lord?
866
01:10:45,975 --> 01:10:48,967
None! None whatsoever!
867
01:10:49,144 --> 01:10:51,704
Oh, you traitor!
868
01:10:51,814 --> 01:10:54,612
You disrespectful son!
869
01:10:54,717 --> 01:10:59,051
I didn't raise you to be so unfaithful
and ungrateful!
870
01:11:08,597 --> 01:11:11,293
Mother!
871
01:11:11,533 --> 01:11:14,832
Divorced! We're through!
872
01:11:15,004 --> 01:11:19,964
If you're tossing Riku out,
I won't stay either!
873
01:11:24,179 --> 01:11:26,306
Come on, everyone,
let's go.
874
01:11:26,482 --> 01:11:28,450
Yes.
875
01:11:55,844 --> 01:12:00,304
Will you go to Tajima
with your mother?
876
01:12:01,183 --> 01:12:03,845
Or stay here with
your father?
877
01:12:04,019 --> 01:12:06,988
Father!
878
01:12:09,224 --> 01:12:13,160
Decide for yourself.
879
01:12:13,329 --> 01:12:15,729
I'm 15 now, Father.
880
01:12:15,831 --> 01:12:21,895
I won't slow you down, so
please take me with you!
881
01:12:22,071 --> 01:12:23,504
Kuranosuke.
882
01:12:23,605 --> 01:12:26,733
I cannot leave our late Lord's
memorial tablet here...
883
01:12:26,842 --> 01:12:29,572
...so I'm taking
it with me.
884
01:12:29,678 --> 01:12:33,910
Any objections?
885
01:12:34,083 --> 01:12:37,052
A strange thing
to ask for!
886
01:12:39,655 --> 01:12:42,624
Do what you like.
887
01:12:51,667 --> 01:12:55,569
Tablet: "worldly name: Oishi Kuranosuke"
888
01:12:55,938 --> 01:12:59,169
Riku! Riku!
889
01:12:59,341 --> 01:13:02,310
Yes?
890
01:13:21,964 --> 01:13:24,432
And so, Husband...
891
01:13:24,533 --> 01:13:27,502
...I bid you farewell.
892
01:13:30,305 --> 01:13:34,071
Please... take care
of the children.
893
01:13:34,243 --> 01:13:37,007
I will.
894
01:13:37,112 --> 01:13:38,773
And you, Husband...
895
01:13:38,881 --> 01:13:43,409
The weather is growing
very changeable...
896
01:13:43,585 --> 01:13:46,554
...so please be mindful
of your health.
897
01:13:48,957 --> 01:13:52,893
You too...
898
01:13:52,995 --> 01:13:59,867
My mother is old, so please
make sure she is careful.
899
01:14:00,035 --> 01:14:01,764
I will.
900
01:14:04,773 --> 01:14:08,174
We'll bring you back lots
of presents, Father.
901
01:14:08,277 --> 01:14:11,246
Look after the house
while we're gone!
902
01:14:13,048 --> 01:14:15,608
Have you said your goodbyes?
903
01:14:15,717 --> 01:14:18,686
The palanquin
is waiting.
904
01:14:21,623 --> 01:14:25,525
You should tend
to your health!
905
01:14:35,804 --> 01:14:38,466
Now, let's go.
906
01:14:39,408 --> 01:14:42,969
I'll see you off. Now say
goodbye to Father.
907
01:14:43,145 --> 01:14:46,137
Goodbye!
908
01:14:51,653 --> 01:14:54,144
Goodbye, big brother.
909
01:14:54,323 --> 01:14:57,986
Take care of yourself.
910
01:14:58,160 --> 01:14:59,394
Goodbye!
911
01:14:59,394 --> 01:15:02,363
Goodbye!
Goodbye!
912
01:15:08,637 --> 01:15:11,572
Father!
913
01:15:52,447 --> 01:15:53,505
Where is Kuranosuke?
914
01:15:53,682 --> 01:15:57,982
He's bought Ukihashi's freedom, and now
he's drinking more heavily than ever.
915
01:15:58,153 --> 01:16:00,678
It's just as you said.
He's going to Edo.
916
01:16:00,789 --> 01:16:04,748
He even renounced his wife
and children, all to trick us.
917
01:16:07,262 --> 01:16:11,323
Are you telling me
to kill Oishi?
918
01:16:11,433 --> 01:16:15,392
I... I can't
do it!
919
01:16:16,972 --> 01:16:21,568
Have you fallen for him
just like Ukihashi?!
920
01:16:21,743 --> 01:16:24,507
You wouldn't understand.
921
01:16:24,613 --> 01:16:28,606
But if I fail, please tell
Councilor Chisaka...
922
01:16:28,784 --> 01:16:32,743
...that he was right about
Oishi, and I was wrong.
923
01:16:35,424 --> 01:16:37,119
What does that mean?
924
01:16:37,292 --> 01:16:40,261
If you tell him, he'll understand.
925
01:16:58,780 --> 01:17:01,749
Sir...
926
01:17:01,850 --> 01:17:04,819
I've brought you
some tea.
927
01:17:29,578 --> 01:17:30,979
Rui...
928
01:17:30,979 --> 01:17:32,114
Y... Yes?
929
01:17:32,114 --> 01:17:34,810
Rui...
You can have that ball.
930
01:17:34,983 --> 01:17:37,918
But sir, that
ball is...
931
01:17:38,086 --> 01:17:42,079
My youngest daughter's.
932
01:17:42,190 --> 01:17:46,286
Well, I think I'll have
some of that tea.
933
01:17:55,103 --> 01:17:56,204
Rui...
934
01:17:56,204 --> 01:17:57,205
Yes?
935
01:17:57,205 --> 01:18:00,766
Rui...
You've often said that Kyoto...
936
01:18:00,876 --> 01:18:06,143
...is a better place
than Edo.
937
01:18:06,481 --> 01:18:09,450
Yes.
938
01:18:14,289 --> 01:18:19,158
A woman's happiness...
939
01:18:19,261 --> 01:18:22,662
...comes from having
a good husband...
940
01:18:22,764 --> 01:18:27,724
...and being surrounded
by her beloved children.
941
01:18:30,172 --> 01:18:33,141
Do you think you
can do that, Rui?
942
01:18:35,677 --> 01:18:39,238
If you can do it,
Uki-sama...
943
01:18:39,347 --> 01:18:43,943
...then I should be able to recognize
the sound of a child's ball.
944
01:18:44,119 --> 01:18:49,421
What's wrong? You're shaking.
945
01:18:53,128 --> 01:18:56,359
I think I'll head
out now.
946
01:19:08,677 --> 01:19:11,646
She's botched it.
947
01:19:26,161 --> 01:19:27,492
Let me go! There's
no time!
948
01:19:27,662 --> 01:19:30,722
You won't... You won't
be able to kill him!
949
01:19:30,899 --> 01:19:32,389
I'm not in love
with him!
950
01:19:32,567 --> 01:19:36,435
You mustn't! You'll just die a dog's death!
You're no match for him. Don't do it!
951
01:19:36,605 --> 01:19:39,574
Unhand me!
952
01:20:09,104 --> 01:20:13,438
Father, we were right...
it's Okahei.
953
01:20:13,608 --> 01:20:17,374
Chisaka Hyobu
sent him.
954
01:20:34,629 --> 01:20:35,994
Hyobu...
955
01:20:36,097 --> 01:20:42,332
As we expected, Asano Daigaku was denied his
succession. An excellent cautionary example.
956
01:20:42,504 --> 01:20:47,168
I find it truly regrettable,
My Lord.
957
01:20:47,275 --> 01:20:53,510
How unfortunate that Lord Yanagizawa
was not a bit more judicious!
958
01:20:53,682 --> 01:20:57,015
What would you do if you
were in the government?
959
01:20:57,185 --> 01:21:01,417
I would have granted him the succession
and 1o, ooo-koku of income.
960
01:21:01,590 --> 01:21:06,425
Do you think that would lessen
the danger to my father's life?
961
01:21:06,995 --> 01:21:09,486
That is part
of it...
962
01:21:09,598 --> 01:21:12,089
...but the Takumi no
Kami incident...
963
01:21:12,200 --> 01:21:14,862
...is also causing an unexpected public
rejection of Yanagizawa's governance.
964
01:21:15,270 --> 01:21:17,261
Enough!
965
01:21:17,372 --> 01:21:20,364
Be sure you guard
my father well!
966
01:21:27,115 --> 01:21:30,607
Necessary though it was,
I ask your forgiveness...
967
01:21:30,719 --> 01:21:34,314
...for my misconduct and my
waste of so much money.
968
01:21:34,489 --> 01:21:36,423
Nonsense!
969
01:21:36,524 --> 01:21:42,827
You have our sympathies, in particular for
the way you had to part from your family.
970
01:21:42,998 --> 01:21:48,402
The time is coming when the rest of you will
also have to leave your families forever.
971
01:21:48,503 --> 01:21:52,303
From now on, your comrades
here are your brothers.
972
01:21:52,474 --> 01:21:55,409
Yes, but look
at this!
973
01:21:59,581 --> 01:22:05,110
Sir, I'm overcome with shame about how
I cursed your methods last year in Edo.
974
01:22:05,287 --> 01:22:08,017
When they heard Lord Daigaku's request
for succession was denied...
975
01:22:08,123 --> 01:22:13,254
...72 men came to me with all sorts of excuses
for taking their names off the list.
976
01:22:13,428 --> 01:22:16,397
Only 47 of
us left...
977
01:22:16,564 --> 01:22:21,763
Father, may we get out the tools
we've prepared for the raid?
978
01:22:21,870 --> 01:22:24,839
Open them!
979
01:22:28,743 --> 01:22:35,546
We'll let the winds from Mt. Fuji
clear the smoke in our hearts...
980
01:22:35,650 --> 01:22:41,953
... and see the moon
over Kiyomigaseki.
981
01:22:42,057 --> 01:22:48,257
If afterwards we could
live on in memory...
982
01:22:48,363 --> 01:22:54,598
... we would be held up as examples
of filial devotion.
983
01:22:54,703 --> 01:22:55,236
Oh, what happiness!
984
01:22:55,236 --> 01:22:58,239
Assembling in Edo
Oh, what happiness!
985
01:22:58,239 --> 01:23:00,799
Oh, what happiness!
986
01:23:37,278 --> 01:23:41,874
This express letter from Kyoto says they'll be
splitting into five groups and coming to Edo.
987
01:23:41,983 --> 01:23:44,952
Oishi's group
is the largest.
988
01:23:45,120 --> 01:23:48,578
I hope that they
arrive safely...
989
01:23:48,690 --> 01:23:51,659
What are Kira's defenses
like, Okano?
990
01:23:51,826 --> 01:23:54,727
Sir, they're extremely tight.
991
01:23:54,829 --> 01:24:01,200
What's more, Kira's refurbished the inside of
his mansion, so we don't know the layout.
992
01:24:01,369 --> 01:24:03,997
I don't see Akagaki
or Katsuta...
993
01:24:04,172 --> 01:24:06,732
Maki, leave us
alone for a bit.
994
01:24:06,908 --> 01:24:08,610
Another brotherly fight?
995
01:24:08,610 --> 01:24:12,341
Another brotherly fight?
Hmm? Oh, no, none of that today.
996
01:24:12,514 --> 01:24:16,314
Genzo, do you know what the
townsfolk of Edo are saying?
997
01:24:16,418 --> 01:24:18,613
They're calling the Ako ronin
a bunch of cowards!
998
01:24:18,787 --> 01:24:22,848
Brother, I wish you would
stop bringing that up.
999
01:24:23,024 --> 01:24:24,992
You absolutely refuse to
bare your heart to me?
1000
01:24:25,160 --> 01:24:29,062
There's nothing to bare! Lord Asano's the
one who cut Kira in the first place...
1001
01:24:29,164 --> 01:24:31,223
...so taking revenge
just isn't logical.
1002
01:24:31,399 --> 01:24:33,424
I'm your own brother!
Your own blood!
1003
01:24:33,601 --> 01:24:37,833
Yeah, but if there's no logic in revenge,
what am I supposed to do about it?
1004
01:24:38,006 --> 01:24:43,501
Genzo! Your Lord gave you a stipend of 2oo-
koku! You're a disgrace to all samurai!
1005
01:24:43,678 --> 01:24:46,408
Brother, that was unusually
violent of you.
1006
01:24:46,581 --> 01:24:46,948
Shut up!
1007
01:24:46,948 --> 01:24:51,282
Shut up!
Getting so angry is ruining your health.
1008
01:24:51,453 --> 01:24:56,083
From this moment on, you
are no longer my brother!
1009
01:24:56,257 --> 01:24:58,521
There's no help
for it...
1010
01:24:58,693 --> 01:25:01,093
Get out!
1011
01:25:01,262 --> 01:25:04,254
All right.
1012
01:25:04,365 --> 01:25:07,926
Take care. Goodbye.
1013
01:25:08,236 --> 01:25:11,672
You don't have to run away
just because you saw me!
1014
01:25:11,840 --> 01:25:12,941
But my clothes are so slovenly...
1015
01:25:12,941 --> 01:25:14,431
But my clothes are so slovenly...
Oh, husband, it's you!
1016
01:25:14,609 --> 01:25:17,578
Get in here!
Come on.
1017
01:25:17,745 --> 01:25:19,906
Where are you living?
1018
01:25:20,081 --> 01:25:21,082
I'm still masterless, so...
1019
01:25:21,082 --> 01:25:25,883
You and the other
ronin must be working so hard!
1020
01:25:25,987 --> 01:25:30,287
I am proud. Shinza... when will
you take your revenge?
1021
01:25:30,458 --> 01:25:32,858
Revenge is the furthest thing
from my mind, sir!
1022
01:25:33,027 --> 01:25:38,761
Nonsense, Shinza. You're the son-in-law
I chose myself! Why hide it from me?
1023
01:25:38,867 --> 01:25:43,827
Every time I see those dirty clothes,
I am so grateful to you.
1024
01:25:45,340 --> 01:25:47,399
Father, I must
take my leave.
1025
01:25:47,575 --> 01:25:49,236
Wait! At least greet
our child!
1026
01:25:49,410 --> 01:25:52,504
Go away, we're having an
important conversation!
1027
01:25:52,847 --> 01:25:56,112
Shinza! Why do
you hide this?!
1028
01:25:56,217 --> 01:25:59,709
As a gift to your dying father-
in-law, tell me the truth!
1029
01:25:59,888 --> 01:26:03,517
Revenge is impossible, sir!
1030
01:26:03,691 --> 01:26:05,682
What?!
1031
01:26:05,793 --> 01:26:07,522
Why, you!
1032
01:26:07,629 --> 01:26:09,597
Never darken my
doorstep again!
1033
01:26:09,764 --> 01:26:09,898
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1034
01:26:09,898 --> 01:26:12,567
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
Why are you attacking me?!
1035
01:26:12,567 --> 01:26:12,700
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1036
01:26:12,700 --> 01:26:14,736
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
Shut up! You're not going to say
that sign is a fake, are you?!
1037
01:26:14,736 --> 01:26:14,869
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1038
01:26:14,869 --> 01:26:16,738
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
No, sir! Of course not!
1039
01:26:16,738 --> 01:26:16,871
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1040
01:26:16,871 --> 01:26:19,774
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
Come, now, stop
this violence.
1041
01:26:19,774 --> 01:26:19,908
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
1042
01:26:19,908 --> 01:26:22,035
"This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe."
But, sir...
1043
01:26:25,580 --> 01:26:26,881
We have a problem!
1044
01:26:26,881 --> 01:26:29,748
We have a problem!
What?
1045
01:26:32,921 --> 01:26:37,688
I'll investigate this myself.
Take me to him.
1046
01:26:37,992 --> 01:26:39,721
Wait, everyone! Wait!
1047
01:26:39,894 --> 01:26:41,521
Our business is too important!
We have to dispose of him!
1048
01:26:41,696 --> 01:26:43,220
If we don't kill him, we'll
never achieve our goal!
1049
01:26:43,398 --> 01:26:47,698
Stop! You're being too
reckless! Now wait!
1050
01:26:47,802 --> 01:26:51,704
If we kill him, we'll be wanted men.
Our goal will be out of reach!
1051
01:26:51,873 --> 01:26:55,331
But sir, our backs are against
the wall. We have no choice!
1052
01:26:55,510 --> 01:26:58,479
Wait.
1053
01:27:18,933 --> 01:27:24,269
I am the envoy of the Konoe
Clan, Kakimi Gorobei.
1054
01:27:24,572 --> 01:27:27,268
I'm obliged to
ask you...
1055
01:27:27,375 --> 01:27:31,334
Are you calling yourself Kakimi Gorobei,
envoy of the Konoe Clan?
1056
01:27:33,448 --> 01:27:34,616
I am.
1057
01:27:34,616 --> 01:27:38,416
I am.
What?
1058
01:27:39,387 --> 01:27:44,916
As you can see, we are transporting
the tools for an important task.
1059
01:27:45,093 --> 01:27:47,584
What? "An important task"?
1060
01:27:47,695 --> 01:27:49,822
What task
is that?
1061
01:27:49,998 --> 01:27:58,303
"Rinnoji no Miya:" A person, likely
a member of the lmperial family.
We are delivering celebratory gifts from
the Konoe Clan to Rinnoji no Miya.
1062
01:27:58,473 --> 01:28:02,967
Hmm... then I'll just have
a look inside that chest!
1063
01:28:03,144 --> 01:28:05,908
Stop! You go too far!
1064
01:28:09,584 --> 01:28:12,610
How dare you!
1065
01:28:13,855 --> 01:28:16,688
I'm sure you have your reasons
for appearing out of the blue...
1066
01:28:16,791 --> 01:28:20,784
...using my name, and treating
me as an imposter.
1067
01:28:20,895 --> 01:28:22,863
Tell me what
is going on.
1068
01:28:23,031 --> 01:28:26,592
The impudence! You say
that I am the imposter?
1069
01:28:26,768 --> 01:28:31,637
There is only one Kakimi
Gorobei in this world.
1070
01:28:31,839 --> 01:28:36,538
Then I'll ask you this: If you're
really Kakimi Gorobei...
1071
01:28:36,644 --> 01:28:39,613
...I trust you carry promissory notes
issued by the Konoe Clan?
1072
01:28:44,352 --> 01:28:46,820
Well?
1073
01:28:46,921 --> 01:28:51,358
Do you have them?
1074
01:28:51,459 --> 01:28:55,293
Let me see them.
1075
01:28:55,463 --> 01:28:58,864
How could I travel without
promissory notes?
1076
01:28:59,033 --> 01:29:03,800
Quite. So let me
see them.
1077
01:29:03,905 --> 01:29:08,171
Well? Come on.
1078
01:29:08,276 --> 01:29:10,210
P... Produce them!
1079
01:29:14,682 --> 01:29:17,651
You're a careful man.
1080
01:29:31,599 --> 01:29:34,227
Take a good look.
1081
01:29:34,435 --> 01:29:37,199
Note: This design is the Asano family crest.
1082
01:29:46,948 --> 01:29:48,916
Asano...
1083
01:29:50,752 --> 01:29:52,344
Barbarians!
Get out!
1084
01:29:52,520 --> 01:29:53,287
Yes, My Lord!
1085
01:29:53,287 --> 01:29:55,312
Yes, My Lord!
Yes, My Lord!
1086
01:30:03,131 --> 01:30:05,793
That is unmistakably...
1087
01:30:05,900 --> 01:30:09,461
...a Konoe note.
1088
01:30:09,570 --> 01:30:15,600
I most humbly beg that
you forgive me...
1089
01:30:15,710 --> 01:30:24,049
...for brashly using
your name.
1090
01:30:27,622 --> 01:30:30,022
No need...
1091
01:30:30,124 --> 01:30:38,327
I fully realize that you only did so because
circumstances required it.
1092
01:30:41,369 --> 01:30:44,338
Fellow samurai must
support each other.
1093
01:30:46,741 --> 01:30:57,117
We are never so keenly grateful for the kindness
of others as when we have fallen on hard times.
1094
01:31:01,823 --> 01:31:06,783
I must make some small amends
for what I've done.
1095
01:31:09,730 --> 01:31:20,937
These are the Konoe promissory
notes that I forged.
1096
01:31:21,042 --> 01:31:26,002
Please, I want you
to have them.
1097
01:31:28,850 --> 01:31:31,148
Sir Kakimi...
1098
01:31:31,319 --> 01:31:43,197
Journey without worry... I pray
from the bottom of my heart...
1099
01:31:43,297 --> 01:31:49,258
...that you will successfully
complete your task.
1100
01:31:56,811 --> 01:31:59,780
Farewell.
1101
01:32:20,701 --> 01:32:23,033
You say Okahei
was killed?
1102
01:32:23,204 --> 01:32:28,267
Yes. I am sure he
is no longer alive.
1103
01:32:28,442 --> 01:32:33,402
I see. I've had no letters from
him since September 1oth.
1104
01:32:33,581 --> 01:32:37,483
"Yamaoka:" Okahei's family name.
That's the night that Sir
Yamaoka was killed.
1105
01:32:37,585 --> 01:32:42,420
Only moments before he died,
I was almost killed as well.
1106
01:32:42,523 --> 01:32:44,320
Councilor...
1107
01:32:44,425 --> 01:32:51,922
I asked him to tell you that you were
right about Oishi, and I was wrong.
1108
01:32:52,033 --> 01:32:57,232
Yet now I am alive, and
Yamaoka is dead.
1109
01:32:57,405 --> 01:33:00,135
What did Oishi
do after that?
1110
01:33:00,308 --> 01:33:07,578
Since he sold off his temporary residence
in Yamashina, he has not been seen.
1111
01:33:07,682 --> 01:33:13,587
I was sure he'd come to Edo, so
I hurried to follow him here...
1112
01:33:13,688 --> 01:33:15,952
...but I have found
no signs of him.
1113
01:33:16,591 --> 01:33:19,560
He couldn't have
beaten you here.
1114
01:33:22,096 --> 01:33:26,931
From what you've seen of Oishi, do
you think he'll take his revenge?
1115
01:33:27,034 --> 01:33:32,597
Yamaoka says in the letter that he
probably doesn't intend to do it.
1116
01:33:32,707 --> 01:33:35,676
You wrote that he
did intend to.
1117
01:33:38,512 --> 01:33:42,915
What is it?
What is it?
1118
01:33:43,017 --> 01:33:47,852
Have you fallen in love
with that dandy?
1119
01:33:48,022 --> 01:33:53,016
Even you think so? That's the same
thing Yamaoka asked me.
1120
01:33:53,194 --> 01:33:56,163
No, no, consider
that a joke.
1121
01:33:59,433 --> 01:34:06,999
There's one thing... one thing I am
sure of. I got it out of Oishi.
1122
01:34:07,174 --> 01:34:10,166
What? What
is it?
1123
01:34:10,344 --> 01:34:16,977
Note: March 14th is the day Lord
Asano committed seppuku.
Oishi died on March 14th.
1124
01:34:18,786 --> 01:34:21,619
He's dead?
1125
01:34:25,526 --> 01:34:29,826
Everything he has done has been
in pursuit of a single goal.
1126
01:34:29,930 --> 01:34:32,262
For you see...
1127
01:34:32,366 --> 01:34:39,295
...despite all the women and sake, his eyes
and bearing were clear and pure.
1128
01:34:41,042 --> 01:34:44,705
He was horrifyingly beautiful.
1129
01:34:44,879 --> 01:34:48,838
Rui, you've shown
great perception.
1130
01:34:50,785 --> 01:34:52,119
I'll take my leave now!
1131
01:34:52,119 --> 01:34:55,555
I'll take my leave now!
No, you won't!
1132
01:34:55,723 --> 01:34:59,124
If there are others who
share Oishi's goal...
1133
01:34:59,226 --> 01:35:04,186
...I imagine they have the same
eyes and demeanor.
1134
01:35:06,033 --> 01:35:12,199
Rui, tomorrow I want you to go
and stay at Lord Kira's estate.
1135
01:35:12,373 --> 01:35:14,807
Me, go to Lord Kira's?
1136
01:35:14,975 --> 01:35:21,380
You're the only one who could expose
any Ako spies who might be there.
1137
01:35:21,549 --> 01:35:25,144
Please... don't make
me do it!
1138
01:35:25,319 --> 01:35:28,015
Come in.
1139
01:35:28,189 --> 01:35:29,690
Kanzaki!
1140
01:35:29,690 --> 01:35:30,858
Kanzaki!
Maebara!
1141
01:35:30,858 --> 01:35:30,925
Maebara!
1142
01:35:30,925 --> 01:35:32,493
I'm glad you made it here safely!
Maebara!
1143
01:35:32,493 --> 01:35:32,560
I'm glad you made it here safely!
1144
01:35:32,560 --> 01:35:37,588
You amaze
me, opening a shop right under Kira's nose.
1145
01:35:37,765 --> 01:35:41,758
But I'm also very impressed with
Okano's work as chief clerk!
1146
01:35:41,936 --> 01:35:45,599
Oishi's group is the only one yet to arrive,
and I think they'll be here soon.
1147
01:35:45,706 --> 01:35:47,606
Come on.
1148
01:35:47,908 --> 01:35:49,310
How could you not see him?!
1149
01:35:49,310 --> 01:35:50,607
How could you not see him?!
Sir, I haven't done anything!
1150
01:35:50,778 --> 01:35:51,912
Sir, he's my friend...
1151
01:35:51,912 --> 01:35:53,880
Sir, he's my friend...
Shut up! Where were you born?
1152
01:35:54,048 --> 01:35:55,816
Edo, sir. Edo!
1153
01:35:55,816 --> 01:35:57,084
Edo, sir. Edo!
Don't lie to me!
1154
01:35:57,084 --> 01:35:57,218
Don't lie to me!
1155
01:35:57,218 --> 01:35:58,018
You bastard!
Don't lie to me!
1156
01:35:58,018 --> 01:35:58,152
You bastard!
1157
01:35:58,152 --> 01:36:00,245
You bastard!
Why, you!
1158
01:36:00,387 --> 01:36:03,879
Something's going
on out front.
1159
01:36:04,058 --> 01:36:04,859
It's a nighttime noodle vendor.
1160
01:36:04,859 --> 01:36:08,920
It's a nighttime noodle vendor.
I'll go take a look!
1161
01:36:14,168 --> 01:36:15,726
Hey, what are
you doing?!
1162
01:36:15,903 --> 01:36:19,202
Oh, I'm sorry.
1163
01:36:21,575 --> 01:36:28,003
Please, wait! Sirs, this man is like a little
brother to me. Please, spare him.
1164
01:36:28,115 --> 01:36:30,217
Now apologize
to these men!
1165
01:36:30,217 --> 01:36:30,251
to these men!
1166
01:36:30,251 --> 01:36:31,152
Who the hell are you?!
1167
01:36:31,152 --> 01:36:33,484
Who the hell are you?!
I own a trinket shop right across from here.
1168
01:36:33,587 --> 01:36:37,887
My name is Gohei. Please,
forgive us. Please!
1169
01:36:38,058 --> 01:36:40,322
Are you saying you'll vouch
for him, trinket man?
1170
01:36:40,494 --> 01:36:41,295
Yes, yes.
1171
01:36:41,295 --> 01:36:45,166
If he's not who you say
he is, I'll have you evicted!
1172
01:36:45,299 --> 01:36:47,392
I promise you,
he is.
1173
01:36:47,568 --> 01:36:49,370
All right, scram.
1174
01:36:49,370 --> 01:36:51,472
All right, scram.
Thank you! We're so sorry.
1175
01:36:51,472 --> 01:36:51,605
Thank you! We're so sorry.
1176
01:36:51,605 --> 01:36:55,735
I'm sorry.
Thank you! We're so sorry.
1177
01:36:56,210 --> 01:37:00,078
I want to somehow get my hands on
up-to-date plans of the estate.
1178
01:37:00,247 --> 01:37:03,648
Thank goodness. Sugino almost
got dragged into Kira's mansion!
1179
01:37:03,818 --> 01:37:05,352
Sugino's posing as a nighttime
noodle vendor.
1180
01:37:05,352 --> 01:37:08,082
Sugino's posing as a nighttime
noodle vendor.
1181
01:37:09,957 --> 01:37:10,424
Oh!
1182
01:37:10,424 --> 01:37:10,724
Oh!
1183
01:37:10,724 --> 01:37:12,783
Oh! Sugino!
1184
01:37:12,893 --> 01:37:15,088
I saw those bastards
beat you...
1185
01:37:15,396 --> 01:37:17,921
I'm so glad you made
it here safely.
1186
01:37:18,032 --> 01:37:20,159
Well, for now why don't you
eat some of my noodles?
1187
01:37:21,802 --> 01:37:24,771
Good evening.
1188
01:37:27,408 --> 01:37:28,943
Oh, welcome!
1189
01:37:28,943 --> 01:37:32,504
The teeth of my comb broke.
Hmm, which one should I buy?
1190
01:37:32,680 --> 01:37:34,875
Is it for you?
1191
01:37:34,982 --> 01:37:38,247
Let's see...
1192
01:37:38,352 --> 01:37:39,453
How do you like this one?
1193
01:37:39,453 --> 01:37:41,655
How do you like this one?
I don't want something so childish!
1194
01:37:41,655 --> 01:37:41,789
I don't want something so childish!
1195
01:37:41,789 --> 01:37:42,990
Well then...
I don't want something so childish!
1196
01:37:42,990 --> 01:37:43,057
Well then...
1197
01:37:43,057 --> 01:37:45,860
Well then...
Say, Kin, are you all alone tonight?
1198
01:37:45,860 --> 01:37:45,926
Say, Kin, are you all alone tonight?
1199
01:37:45,926 --> 01:37:46,760
Yes.
Say, Kin, are you all alone tonight?
1200
01:37:46,760 --> 01:37:46,827
Yes.
1201
01:37:46,827 --> 01:37:48,295
Yes.
What were you doing just now?
1202
01:37:48,295 --> 01:37:48,362
What were you doing just now?
1203
01:37:48,362 --> 01:37:51,490
Oh, nothing really.
What were you doing just now?
1204
01:37:51,665 --> 01:37:55,624
Kin, do you mean to live
here like this forever?
1205
01:37:55,803 --> 01:37:58,772
Well, yes, I suppose...
1206
01:37:58,939 --> 01:38:01,533
I see.
1207
01:38:01,642 --> 01:38:06,636
Well, that makes me happy. After all, that
way I can keep seeing you every day!
1208
01:38:08,282 --> 01:38:10,273
Err... your comb...
1209
01:38:10,417 --> 01:38:13,318
Tell me, Kin, where
are you from?
1210
01:38:13,487 --> 01:38:15,352
You mean, my hometown?
1211
01:38:15,456 --> 01:38:16,557
It's...
1212
01:38:16,557 --> 01:38:17,992
It's...
It's in the west, isn't it?
1213
01:38:17,992 --> 01:38:18,058
It's in the west, isn't it?
1214
01:38:18,058 --> 01:38:20,322
Yes... I suppose it is west.
It's in the west, isn't it?
1215
01:38:20,494 --> 01:38:22,155
I was right!
1216
01:38:22,263 --> 01:38:25,460
I can tell everything
about you, Kin.
1217
01:38:25,633 --> 01:38:26,433
Everything?
1218
01:38:26,433 --> 01:38:30,529
You're honest and hardworking,
and you carry a great ambition in your heart.
1219
01:38:30,638 --> 01:38:33,971
Am I right? I bet you want to own
your own little shop someday...
1220
01:38:34,074 --> 01:38:36,133
...instead of working here all by
yourself in someone else's.
1221
01:38:36,310 --> 01:38:38,012
You do know everything.
1222
01:38:38,012 --> 01:38:40,981
You do know everything.
See? I really do know you.
1223
01:38:44,685 --> 01:38:46,253
He can't stay like that!
1224
01:38:46,253 --> 01:38:47,221
What's wrong?
He can't stay like that!
1225
01:38:47,221 --> 01:38:47,288
What's wrong?
1226
01:38:47,288 --> 01:38:52,248
Horibe... I lecture Okano
every time I see him. You tell him too!
1227
01:38:54,328 --> 01:38:55,062
Kanzaki!
1228
01:38:55,062 --> 01:38:55,663
Kanzaki!
Okano!
1229
01:38:55,663 --> 01:38:55,729
Okano!
1230
01:38:55,729 --> 01:38:57,196
I'm so glad you made it safely!
Okano!
1231
01:38:57,364 --> 01:39:02,199
Hey, Okano. Haven't you gotten
the estate plans from Suzu yet?
1232
01:39:02,303 --> 01:39:05,670
If we don't get them immediately,
it'll be too late.
1233
01:39:05,839 --> 01:39:07,898
I know.
1234
01:39:08,075 --> 01:39:11,203
The girl is infatuated
with you.
1235
01:39:11,312 --> 01:39:13,974
If you take advantage of that,
we could have those plans.
1236
01:39:15,149 --> 01:39:18,778
Horibe, I can't deceive
a woman.
1237
01:39:20,554 --> 01:39:24,285
But we absolutely must have post-renovation
plans of Kira's mansion!
1238
01:39:24,458 --> 01:39:26,585
She's crazy
about you.
1239
01:39:26,760 --> 01:39:29,092
It's a small sacrifice
for a great cause.
1240
01:39:29,196 --> 01:39:31,027
Look at Oishi!
1241
01:39:31,131 --> 01:39:33,759
Think of the suffering he
has managed to endure.
1242
01:39:33,934 --> 01:39:36,368
But misleading
a woman...
1243
01:39:36,470 --> 01:39:39,439
...is something
I just can't do.
1244
01:39:43,010 --> 01:39:45,979
A palanquin is entering
Kira's estate!
1245
01:40:00,427 --> 01:40:03,954
Father... I'm glad to see
you looking so well.
1246
01:40:04,131 --> 01:40:09,262
As I get older, the cold gets
to me more and more.
1247
01:40:09,370 --> 01:40:12,498
November's come
so quickly.
1248
01:40:12,606 --> 01:40:14,938
Well, come in.
1249
01:40:15,342 --> 01:40:19,142
Okano... when Oishi parted with
his family in Yamashina...
1250
01:40:19,246 --> 01:40:22,044
...even those of us watching
from a distance wept.
1251
01:40:22,216 --> 01:40:24,275
Kanzaki...
1252
01:40:24,385 --> 01:40:28,082
...trampling on the feelings of an innocent
girl in love is more than I...
1253
01:40:28,188 --> 01:40:31,055
Please, just
drop it.
1254
01:40:31,225 --> 01:40:35,025
We believe Oishi is
in Edo, My Lord.
1255
01:40:36,363 --> 01:40:38,695
Oishi?
1256
01:40:40,100 --> 01:40:41,590
Ah...
1257
01:40:41,702 --> 01:40:44,535
...the chief councilor
of Ako?
1258
01:40:44,705 --> 01:40:45,906
Yes.
1259
01:40:45,906 --> 01:40:48,875
Oh, there's nothing to
fear from a man like that.
1260
01:40:51,345 --> 01:40:54,178
Hyobu, make sure our
security is tight.
1261
01:40:54,348 --> 01:41:00,082
Yes. We already have the most prominent
of the Ako ronin under surveillance.
1262
01:41:03,657 --> 01:41:07,252
Stop. Why are you so interested
in my house?
1263
01:41:07,428 --> 01:41:08,929
This is a public road, isn't it?
1264
01:41:08,929 --> 01:41:10,988
Maybe, but you've
been roaming around since this morning!
1265
01:41:11,098 --> 01:41:15,432
What time do you think it is?! If you
want something, come inside!
1266
01:41:15,536 --> 01:41:17,504
Come on!
1267
01:41:20,174 --> 01:41:21,942
Edo
1268
01:41:21,942 --> 01:41:22,910
Edo
This makes 46. Everyone but Yato
Emoshichi has arrived in Edo.
1269
01:41:22,910 --> 01:41:27,244
This makes 46. Everyone but Yato
Emoshichi has arrived in Edo.
1270
01:41:27,414 --> 01:41:32,875
Your safe arrival has put the men in higher
spirits than I could've imagined!
1271
01:41:33,053 --> 01:41:35,021
What's the situation
in Kira's estate?
1272
01:41:35,189 --> 01:41:38,647
Sir... he's apparently made
extensive renovations...
1273
01:41:38,759 --> 01:41:41,125
...and we still don't know the
layout inside the mansion.
1274
01:41:41,295 --> 01:41:42,830
And its defenders?
1275
01:41:42,830 --> 01:41:45,128
They have master
swordsmen from the Uesugi Clan...
1276
01:41:45,232 --> 01:41:47,666
...and at least 1o are
on duty at all times.
1277
01:41:47,768 --> 01:41:55,140
Some of them are famous: Shimizu Ichigaku,
Kobayashi Heihachiro, Waku Handayu...
1278
01:41:55,309 --> 01:42:00,474
There was a Kira spy hanging around
in front of my house, too.
1279
01:42:00,581 --> 01:42:03,345
And it's just like you
said last year...
1280
01:42:03,450 --> 01:42:07,887
Lady Yozen'in's estate
isn't safe either.
1281
01:42:08,055 --> 01:42:10,148
Do they know that my
father is in Edo?
1282
01:42:10,624 --> 01:42:14,492
I doubt that Kira's people
have noticed yet...
1283
01:42:14,595 --> 01:42:20,090
...but the citizens of Edo have gradually started
to curse the ronin of Ako for cowardice...
1284
01:42:20,200 --> 01:42:24,830
...and people like me, whose faces
they know, are being called dogs.
1285
01:42:25,005 --> 01:42:26,473
How much money do we have?
1286
01:42:26,473 --> 01:42:29,374
We've managed
to make ends meet, but we're almost broke.
1287
01:42:29,543 --> 01:42:33,309
Has there been any discord among
you? Has our secret been leaked?
1288
01:42:33,480 --> 01:42:38,008
We've all sworn on our lives. There's
absolutely no worry there.
1289
01:42:38,452 --> 01:42:44,482
Ultimately, what we absolutely
must do before the raid...
1290
01:42:44,591 --> 01:42:47,856
...is to get a map of the
inside of Kira's estate.
1291
01:42:47,961 --> 01:42:53,024
That, and... we must find out
what Kira himself looks like.
1292
01:42:53,133 --> 01:42:59,265
Not a single one of us
has ever seen him!
1293
01:42:59,439 --> 01:43:04,433
No, that is not so... I have
seen Kira's face.
1294
01:43:04,611 --> 01:43:06,670
You have?
1295
01:43:06,847 --> 01:43:09,008
As fate would have it, he was
serving the Shogun...
1296
01:43:09,116 --> 01:43:13,610
...three years ago when I accompanied
our master to Nijo Castle in Kyoto.
1297
01:43:13,720 --> 01:43:20,853
I perfectly remember his looks and
the eboshi daimon he wore.
1298
01:43:21,495 --> 01:43:26,728
Out of the 47 of us, only
you know him...
1299
01:43:26,833 --> 01:43:28,960
How very curious.
1300
01:43:29,369 --> 01:43:35,933
With this many of us in Edo, someone
is bound to discover us.
1301
01:43:36,043 --> 01:43:38,204
We can't take our
time anymore!
1302
01:43:38,312 --> 01:43:41,475
Please, let's do it before
the end of the year.
1303
01:43:41,648 --> 01:43:43,946
Emoshichi journeys here
with his mother in tow.
1304
01:43:44,051 --> 01:43:47,179
I hope he will arrive
in time.
1305
01:43:51,858 --> 01:43:54,224
Mother...
1306
01:43:54,328 --> 01:44:00,460
I'm so sorry, but I have
nothing more to sell.
1307
01:44:00,634 --> 01:44:02,795
It was wrong of me
to come along.
1308
01:44:02,903 --> 01:44:05,872
I should have forced
myself to let you go.
1309
01:44:07,474 --> 01:44:11,433
Leave me here, and make
better time by yourself.
1310
01:44:13,647 --> 01:44:14,548
I...
1311
01:44:14,548 --> 01:44:19,281
Mother! You mustn't
think of doing it!
1312
01:44:19,453 --> 01:44:21,444
What nonsense.
1313
01:44:21,555 --> 01:44:23,455
Death is easy.
1314
01:44:23,557 --> 01:44:26,526
If I stay with you, I'll only
cause you trouble.
1315
01:44:31,331 --> 01:44:32,399
Where are you going?
1316
01:44:32,399 --> 01:44:35,334
Where are you going?
I still have my sword!
1317
01:44:35,502 --> 01:44:39,404
But, Emoshichi!
You... You...
1318
01:44:39,506 --> 01:44:45,467
You mean to go unarmed?!
1319
01:44:45,579 --> 01:44:49,538
This sword is a memento
of your father.
1320
01:44:53,186 --> 01:44:55,916
Leave here now
while you can.
1321
01:44:56,023 --> 01:45:00,892
I'll do whatever I have
to from here.
1322
01:45:00,994 --> 01:45:05,226
This money should at least
feed you for a day.
1323
01:45:05,399 --> 01:45:08,391
I'm so sorry.
1324
01:45:08,502 --> 01:45:12,598
Mother... please take care.
1325
01:45:12,706 --> 01:45:15,174
When I've found
a home in Edo...
1326
01:45:15,275 --> 01:45:18,267
...I swear I'll come
back for you!
1327
01:45:18,445 --> 01:45:20,413
Emoshichi...
1328
01:45:20,514 --> 01:45:26,475
...l'm so proud of you for keeping your great
secret, never telling it even to me.
1329
01:45:29,022 --> 01:45:33,755
I know that this is
our final goodbye.
1330
01:45:35,862 --> 01:45:38,888
Hurry up and go.
1331
01:45:38,999 --> 01:45:42,662
Hurry up and go!
1332
01:45:42,769 --> 01:45:45,639
Leave!
1333
01:45:45,639 --> 01:45:45,739
Y... Yes.
1334
01:45:45,739 --> 01:45:47,604
Y... Yes.
1335
01:45:51,378 --> 01:45:51,978
Rui!
1336
01:45:51,978 --> 01:45:53,809
Rui!
Yes?
1337
01:45:53,980 --> 01:45:56,608
Today we'll finally find out
whether Oishi is in Edo!
1338
01:45:56,783 --> 01:45:57,951
What do you mean?
1339
01:45:57,951 --> 01:45:59,646
What do you mean?
The ronin of Ako...
1340
01:45:59,820 --> 01:46:04,450
...are concerned that Lord Kira might take refuge
at our master's family home of Yonezawa.
1341
01:46:04,624 --> 01:46:09,323
But wouldn't Lord Kira need the Shogun's
permission to go to Yonezawa?
1342
01:46:09,496 --> 01:46:15,435
Of course. But I planted a rumor to that effect
with the merchants who supply Kira's estate.
1343
01:46:15,602 --> 01:46:19,197
So you intend to trick the Ako ronin
into attacking a fake convoy?
1344
01:46:19,373 --> 01:46:22,342
Yes! That's it exactly!
1345
01:46:27,414 --> 01:46:30,872
You don't look
too pleased.
1346
01:46:30,984 --> 01:46:35,683
We have to do this to save
our master's house.
1347
01:46:36,289 --> 01:46:39,258
Where did this rumor that Kira was
going to Yonezawa come from?!
1348
01:46:39,426 --> 01:46:41,758
The merchants who regularly
sell to him.
1349
01:46:41,862 --> 01:46:44,888
What's more, they say
he's leaving today!
1350
01:46:45,065 --> 01:46:50,025
If this does turn out to be true, today is the
last chance we'll get for a long time!
1351
01:46:55,642 --> 01:46:56,939
Sir!
1352
01:46:57,110 --> 01:47:03,515
If Oishi and the others are in Edo, they're
sure to attack the processional.
1353
01:47:03,617 --> 01:47:06,745
Yonezawa is
too far away.
1354
01:47:06,920 --> 01:47:11,823
Councilor, it's
a naive idea.
1355
01:47:11,925 --> 01:47:18,888
Even if Oishi is in Edo, he won't walk into
such a trap, only to die a dog's death!
1356
01:47:21,501 --> 01:47:24,527
You have that high an
opinion of Oishi?!
1357
01:47:25,272 --> 01:47:29,265
An old man used
to luxury...
1358
01:47:29,376 --> 01:47:33,335
...wouldn't be eager to go
to the snow country.
1359
01:47:33,513 --> 01:47:39,008
But I think he might if it were
to save his own life.
1360
01:47:39,186 --> 01:47:41,177
Hara...
1361
01:47:41,288 --> 01:47:43,688
...do even you
think that?
1362
01:47:43,857 --> 01:47:49,955
Sir! You still say this is
a trick of Chisaka's?!
1363
01:47:54,901 --> 01:47:56,801
What happened?
1364
01:47:56,970 --> 01:47:58,767
Kira's procession!
1365
01:47:58,872 --> 01:48:02,638
Kira's procession has
just left the gate!
1366
01:48:02,809 --> 01:48:05,744
What will
you do?!
1367
01:48:05,912 --> 01:48:07,641
Sir!
1368
01:48:07,814 --> 01:48:09,149
There's not a moment to lose!
1369
01:48:09,149 --> 01:48:12,585
There's not a moment to lose!
Excuse me!
1370
01:48:12,752 --> 01:48:15,721
Wait, all of you!
1371
01:48:19,759 --> 01:48:21,886
How can you tell
us to wait now?!
1372
01:48:22,062 --> 01:48:23,893
Excuse me!
1373
01:48:24,030 --> 01:48:26,999
Don't be rash!
1374
01:48:37,377 --> 01:48:42,440
I have to know! Are
you right, or am I?
1375
01:48:42,549 --> 01:48:45,518
Come on!
1376
01:49:02,602 --> 01:49:04,604
That palanquin is empty.
1377
01:49:04,604 --> 01:49:05,038
That palanquin is empty.
Well?!
1378
01:49:05,038 --> 01:49:05,171
Well?!
1379
01:49:05,171 --> 01:49:08,140
It's strange. Nothing's happened.
Well?!
1380
01:49:18,351 --> 01:49:22,481
Is it Oishi?! Shimizu, follow that
man. If you have to, kill him.
1381
01:49:22,656 --> 01:49:27,423
Hey!
1382
01:49:27,594 --> 01:49:32,190
Hold it!
1383
01:49:32,365 --> 01:49:36,324
You attack me knowing
it's unjust?
1384
01:50:09,603 --> 01:50:12,572
It's a swordfight! A swordfight
with Lord Kira's men!
1385
01:50:32,025 --> 01:50:33,822
It's a swordfight with
Lord Kira's men!
1386
01:50:33,994 --> 01:50:36,588
Withdraw! Withdraw!
1387
01:50:44,571 --> 01:50:46,506
Stay back!
1388
01:50:46,506 --> 01:50:46,873
Stay back!
Sir...
1389
01:50:46,873 --> 01:50:46,940
Sir...
1390
01:50:46,940 --> 01:50:49,909
Stay back!
Sir...
1391
01:50:51,244 --> 01:50:54,042
There's no question; he
means to get revenge.
1392
01:50:54,147 --> 01:50:57,708
Avoid letting Lord Kira outside as much
as possible. And find the spy!
1393
01:50:57,884 --> 01:50:59,146
Yes, sir.
1394
01:50:59,319 --> 01:51:04,723
They're insulting! I got mistaken for an
Ako spy at Kira's place the other day...
1395
01:51:04,824 --> 01:51:08,760
...and some samurai sent me flying
like a rag doll. Now look at me!
1396
01:51:08,928 --> 01:51:15,527
Last year everyone said the Ako ronin would
get revenge, but nothing's happened.
1397
01:51:15,635 --> 01:51:21,164
"Oishi:" Lit., "big rock."
That Oishi's no big rock,
he's a small pebble.
1398
01:51:21,341 --> 01:51:24,242
It's a disgrace! Ako
had 53,ooo-koku.
1399
01:51:24,344 --> 01:51:28,405
They must've had lots of samurai, but not
one avenges his master! How pathetic!
1400
01:51:28,581 --> 01:51:33,314
Yeah, I'm a total stranger and I
could just about do it myself!
1401
01:51:33,420 --> 01:51:37,789
I mean, you linger a second outside the
guy's gate and they knock you down!
1402
01:51:37,891 --> 01:51:42,191
So maybe the ronin of Ako can't get
near him, either. But seriously...
1403
01:51:42,295 --> 01:51:44,263
...isn't anyone going
to avenge him?
1404
01:51:44,431 --> 01:51:46,422
Yes!
1405
01:51:46,533 --> 01:51:50,629
I don't know about anybody else,
but there's one who'll kill Kira!
1406
01:51:50,804 --> 01:51:51,938
Oh? Is it Oishi Kuranosuke?
1407
01:51:51,938 --> 01:51:53,139
Oh? Is it Oishi Kuranosuke?
Or his son Chikara?
1408
01:51:53,139 --> 01:51:53,273
Or his son Chikara?
1409
01:51:53,273 --> 01:51:55,935
Or Horibe Yasubei? But he's just a dog now.
Or his son Chikara?
1410
01:51:56,109 --> 01:51:57,410
No, no!
1411
01:51:57,410 --> 01:52:00,345
So who's the man who's going
to get revenge for this bump here?
1412
01:52:00,513 --> 01:52:03,880
Katsuta Shinzaemon!
1413
01:52:04,050 --> 01:52:06,280
I've never heard
of him!
1414
01:52:06,453 --> 01:52:10,514
You fools! Katsuta married my
daughter! He's my son-in-law!
1415
01:52:10,690 --> 01:52:13,181
And where is this
son of yours?
1416
01:52:13,359 --> 01:52:14,694
In the same row houses as you!
1417
01:52:14,694 --> 01:52:15,495
In the same row houses as you!
As me?
1418
01:52:15,495 --> 01:52:15,829
In the same row houses as you!
Yeah.
1419
01:52:15,829 --> 01:52:19,458
In the same row houses as you!
Yeah.
1420
01:52:19,566 --> 01:52:21,501
That samurai who looks like a dirty beggar!
1421
01:52:21,501 --> 01:52:24,061
That samurai who looks like a dirty beggar!
Jerk! What do you mean, "beggar"?!
1422
01:52:24,237 --> 01:52:25,705
He's so weak-looking!
1423
01:52:25,705 --> 01:52:28,640
He's so weak-looking!
Just you wait! I know Katsuta will get revenge!
1424
01:52:28,808 --> 01:52:29,476
What a joke.
1425
01:52:29,476 --> 01:52:30,875
What a joke.
Don't make me laugh!
1426
01:52:31,044 --> 01:52:35,071
Personally I agree the Uesugi Clan
should take Lord Kira in...
1427
01:52:35,181 --> 01:52:37,911
...but we'll have to wait for
a good opportunity.
1428
01:52:38,084 --> 01:52:40,279
May I ask your reason,
My Lord?
1429
01:52:40,453 --> 01:52:45,755
I don't know who put it into his head, but at my
audience with the Shogun the other day...
1430
01:52:45,859 --> 01:52:47,827
...he said that ordering Takumi
no Kami to commit seppuku...
1431
01:52:47,927 --> 01:52:51,021
...and taking his 53,ooo-koku
was a rash decision.
1432
01:52:51,131 --> 01:52:56,296
He asked me how the ronin of
Ako were doing, and the like.
1433
01:52:56,402 --> 01:53:00,361
In the end, he even
admonished me.
1434
01:53:00,540 --> 01:53:02,508
What did
he say?
1435
01:53:02,675 --> 01:53:06,941
He told me not to act on
my own in his name.
1436
01:53:07,113 --> 01:53:10,674
Could Okado Denpachiro have prodded
the Inspector General and the Elders...
1437
01:53:10,784 --> 01:53:13,582
...into bending the
Shogun's ear?
1438
01:53:13,753 --> 01:53:17,746
Hmm, I would like to see
him dismissed...
1439
01:53:17,857 --> 01:53:21,349
...but he has depths
of strength to him.
1440
01:53:21,461 --> 01:53:25,363
At any rate, I can't grant
this request right now.
1441
01:53:25,532 --> 01:53:30,299
"Current locations of former
Asano vassals"?
1442
01:53:30,403 --> 01:53:31,838
What is this?
1443
01:53:31,838 --> 01:53:35,797
The magistrate's office requested
that information about the Ako ronin.
1444
01:53:35,975 --> 01:53:37,443
Throw it away.
1445
01:53:37,443 --> 01:53:38,444
Throw it away.
But!
1446
01:53:38,444 --> 01:53:38,511
But!
1447
01:53:38,511 --> 01:53:41,241
I said, throw it away!
But!
1448
01:53:41,347 --> 01:53:45,681
How are we supposed to "keep them in line"
when they aren't making any trouble?
1449
01:53:45,785 --> 01:53:49,744
Chisaka probably put this through
by cozying up to the magistrates.
1450
01:53:50,323 --> 01:53:54,282
This will be our last meeting
until the day we strike.
1451
01:53:56,729 --> 01:54:01,189
When will we make
our raid?
1452
01:54:01,367 --> 01:54:03,858
Within the next
1o days.
1453
01:54:03,970 --> 01:54:06,996
When we've made sure
Kira will be at home.
1454
01:54:07,173 --> 01:54:11,667
Once the date is set, I'll visit
you and let you know.
1455
01:54:11,778 --> 01:54:15,646
Until then, those without duties
to perform must not go outside.
1456
01:54:15,815 --> 01:54:18,909
This is the critical moment that will determine
whether we succeed or fail.
1457
01:54:19,018 --> 01:54:22,613
All of us must protect this
secret with our lives.
1458
01:54:22,789 --> 01:54:25,280
Emoshichi didn't
make it, after all.
1459
01:54:29,195 --> 01:54:32,164
Emoshichi!
1460
01:54:34,434 --> 01:54:39,133
Everyone, I beg to be forgiven
for being late.
1461
01:54:39,305 --> 01:54:45,904
Emoshichi, thank goodness you're
here! We'll strike within 1o days.
1462
01:54:46,012 --> 01:54:48,242
Where have you
come from?
1463
01:54:48,414 --> 01:54:51,474
I rushed straight here from
an inn in Kanagawa.
1464
01:54:54,220 --> 01:54:55,915
Where is your mother?
1465
01:54:56,089 --> 01:55:07,728
We couldn't pay for the room, so I left my mother
at the inn in Kanagawa, as their hostage.
1466
01:55:17,877 --> 01:55:20,345
Emoshichi...
1467
01:55:20,446 --> 01:55:25,076
...I will make sure you see your
mother before the raid.
1468
01:55:25,251 --> 01:55:29,688
We've already said
our goodbyes.
1469
01:55:29,789 --> 01:55:32,781
My mother has resigned
herself to this.
1470
01:55:32,892 --> 01:55:36,589
Please, don't worry
about us.
1471
01:55:39,198 --> 01:55:41,393
Okano...
1472
01:55:41,501 --> 01:55:45,130
This is a memento
of my mother.
1473
01:55:45,238 --> 01:55:49,265
Will you deliver it to Emoshichi's
mother for me?
1474
01:55:56,816 --> 01:55:59,011
Sir...
1475
01:55:59,118 --> 01:56:03,077
...I swear to you that I will obtain
a plan of the mansion.
1476
01:56:28,915 --> 01:56:32,976
What is it you wanted to talk to me
about? Come on, tell me quickly.
1477
01:56:33,152 --> 01:56:37,111
Yes... I'll tell
you now.
1478
01:56:39,525 --> 01:56:41,493
Suzu...
1479
01:56:41,594 --> 01:56:44,290
There's something
I want of you.
1480
01:56:44,464 --> 01:56:46,432
What is it?
1481
01:56:46,532 --> 01:56:50,127
I'll give you anything.
Come, what is it?
1482
01:56:50,303 --> 01:56:52,567
Suzu...
1483
01:56:52,672 --> 01:56:54,765
I'd like you to show me the
plans to Kira's estate.
1484
01:56:54,941 --> 01:56:56,431
What?
1485
01:56:56,609 --> 01:57:00,545
I just want to look at them. Then
I'll give them right back.
1486
01:57:00,713 --> 01:57:02,738
The plans?
1487
01:57:02,915 --> 01:57:06,578
I beg you, please.
1488
01:57:06,753 --> 01:57:10,154
You want them
that much?
1489
01:57:10,256 --> 01:57:11,157
You can't mean to...
1490
01:57:11,157 --> 01:57:13,125
You can't mean to...
Suzu...
1491
01:57:13,226 --> 01:57:15,126
What's your answer?
1492
01:57:15,228 --> 01:57:18,425
Will you... Will
you help me?
1493
01:57:18,531 --> 01:57:20,556
Or not?
1494
01:57:20,733 --> 01:57:22,928
Kin...
1495
01:57:23,036 --> 01:57:26,904
There's something I'd
like to ask you first.
1496
01:57:27,073 --> 01:57:28,274
What is it?
1497
01:57:28,274 --> 01:57:32,335
What is it?
Kin...
1498
01:57:32,445 --> 01:57:38,406
Do you love me...
even a little?
1499
01:57:38,518 --> 01:57:43,615
Or are you just using
me to get the plans?
1500
01:57:43,790 --> 01:57:45,458
Th... That's...
1501
01:57:45,458 --> 01:57:49,417
Th... That's...
Which? Please, tell me. Which is it?
1502
01:57:52,165 --> 01:57:56,295
I love you. You're the one
I love best in this world.
1503
01:57:56,469 --> 01:57:59,438
Truly? You
mean it?
1504
01:57:59,605 --> 01:58:04,008
If I didn't love you, I wouldn't
have suffered so much.
1505
01:58:04,110 --> 01:58:06,544
I love you
too, Suzu.
1506
01:58:06,646 --> 01:58:10,639
That's exactly...
why I'm so...
1507
01:58:10,817 --> 01:58:13,479
Don't say any more.
1508
01:58:13,586 --> 01:58:15,816
That's enough...
1509
01:58:15,922 --> 01:58:18,220
...to make me happy.
1510
01:58:18,324 --> 01:58:20,383
I have what I've always wanted...
1511
01:58:20,493 --> 01:58:23,462
Kin!
1512
01:58:38,811 --> 01:58:43,043
Oh my. Father, I thought you
were asleep upstairs.
1513
01:58:47,820 --> 01:58:49,622
What did you take from the cabinet?
1514
01:58:49,622 --> 01:58:50,423
What did you take from the cabinet?
Money.
1515
01:58:50,423 --> 01:58:50,490
Money.
1516
01:58:50,490 --> 01:58:53,721
Liar! You've never wanted for money. Show me!
Money.
1517
01:58:53,893 --> 01:58:56,327
No! No!
1518
01:58:56,429 --> 01:59:00,661
I'm begging you, please
just let me go!
1519
01:59:00,833 --> 01:59:05,065
Show me. Hand
it over!
1520
01:59:05,171 --> 01:59:07,264
It's nothing. Go upstairs
and keep out of this.
1521
01:59:07,440 --> 01:59:07,707
Yessir.
1522
01:59:07,707 --> 01:59:10,938
Yessir.
If you eavesdrop, you'll pay for it!
1523
01:59:36,169 --> 01:59:39,138
Forgive me!
1524
01:59:42,441 --> 01:59:46,400
Suzu... do you know
the truth about him?
1525
01:59:49,715 --> 01:59:53,207
Do you know
who he is?
1526
01:59:53,386 --> 01:59:55,354
Yes.
1527
01:59:59,292 --> 02:00:01,783
And did he tell
you his name?
1528
02:00:01,961 --> 02:00:03,929
No.
1529
02:00:04,096 --> 02:00:07,065
Hurry, go!
1530
02:00:19,712 --> 02:00:22,545
Thank you,
my love.
1531
02:00:22,648 --> 02:00:24,483
In my heart, you're my wife.
1532
02:00:24,483 --> 02:00:27,281
In my heart, you're my wife.
That's the truth, isn't it, Kin?
1533
02:00:27,453 --> 02:00:29,785
But...
1534
02:00:29,889 --> 02:00:32,050
...this is goodbye forever.
1535
02:00:32,225 --> 02:00:36,525
At least... At least tell
me your real name.
1536
02:00:40,633 --> 02:00:41,400
It's...
1537
02:00:41,400 --> 02:00:46,337
It's...
Suzu! Don't ask him needless questions!
1538
02:00:46,505 --> 02:00:48,474
Masagoro, sir...
1539
02:00:48,474 --> 02:00:52,911
Masagoro, sir...
I do regular business with Lord Kira.
1540
02:00:53,012 --> 02:00:58,348
Kin, I don't give a damn about
your worldly name.
1541
02:00:58,451 --> 02:01:02,012
I know the two of you
can't be together.
1542
02:01:02,121 --> 02:01:06,717
But you'd better marry her once
and for all in the next life!
1543
02:01:06,826 --> 02:01:08,728
Please.
1544
02:01:08,728 --> 02:01:10,029
Please.
I will, sir.
1545
02:01:10,029 --> 02:01:10,096
I will, sir.
1546
02:01:10,096 --> 02:01:12,131
You swear it?
I will, sir.
1547
02:01:12,131 --> 02:01:12,198
You swear it?
1548
02:01:12,198 --> 02:01:13,366
You swear it?
Yes.
1549
02:01:13,366 --> 02:01:13,432
Yes.
1550
02:01:13,432 --> 02:01:18,304
Thank you. Now go, before anyone sees you.
Yes.
1551
02:01:18,304 --> 02:01:18,404
Thank you. Now go, before anyone sees you.
1552
02:01:18,404 --> 02:01:20,372
Thank you. Now go, before anyone sees you.
Yes, sir.
1553
02:01:24,644 --> 02:01:26,412
Suzu...
1554
02:01:26,412 --> 02:01:30,508
Suzu...
Kin!
1555
02:01:30,616 --> 02:01:33,210
Kin...
1556
02:01:33,386 --> 02:01:35,581
In the next life...
1557
02:01:35,688 --> 02:01:38,213
In the next life,
I swear it.
1558
02:01:38,391 --> 02:01:41,417
Yes!
1559
02:01:49,268 --> 02:01:52,237
Father!
1560
02:02:03,482 --> 02:02:07,111
Halt!
1561
02:02:07,219 --> 02:02:08,821
What are you wandering around for?
1562
02:02:08,821 --> 02:02:13,588
What are you wandering around for?
Hello. I'm on my way to visit a friend.
1563
02:02:13,693 --> 02:02:15,661
I mean no
harm, sir.
1564
02:02:15,761 --> 02:02:17,558
Lies!
1565
02:02:17,663 --> 02:02:19,631
You're no ordinary townsman.
1566
02:02:19,799 --> 02:02:23,360
You're wrong, sir. I work
in a trinket shop...
1567
02:02:23,536 --> 02:02:24,704
Show me what you have there.
1568
02:02:24,704 --> 02:02:27,502
Show me what you have there.
What do you mean, sir? I don't have anything.
1569
02:02:27,606 --> 02:02:28,774
You see?
1570
02:02:28,774 --> 02:02:31,743
You see?
No more lies!
1571
02:02:35,014 --> 02:02:36,845
Hey!
1572
02:02:36,949 --> 02:02:39,747
I think you're
an Ako spy!
1573
02:02:39,919 --> 02:02:42,854
Why would you say that?
I'm nothing of the sort!
1574
02:02:43,022 --> 02:02:47,322
Silence! Rui...
1575
02:02:49,762 --> 02:02:53,129
Rui! Are you running away?!
1576
02:02:53,299 --> 02:02:56,291
No, sir, I promise you there's
nothing to be suspicious of.
1577
02:02:56,469 --> 02:02:59,905
Hmm? Confess!
1578
02:03:00,072 --> 02:03:03,269
But there's nothing to confess...
I really don't know anything.
1579
02:03:03,376 --> 02:03:04,009
Show me what you're hiding!
1580
02:03:04,009 --> 02:03:04,710
Show me what you're hiding!
I don't...
1581
02:03:04,710 --> 02:03:04,777
I don't...
1582
02:03:04,777 --> 02:03:07,179
What is it?
I don't...
1583
02:03:07,179 --> 02:03:07,246
What is it?
1584
02:03:07,246 --> 02:03:07,413
What is it?
I don't...
1585
02:03:07,413 --> 02:03:07,480
I don't...
1586
02:03:07,480 --> 02:03:10,449
You still won't tell me?!
I don't...
1587
02:03:21,127 --> 02:03:25,359
Please... Please
let me go.
1588
02:03:27,900 --> 02:03:28,768
Stand up.
1589
02:03:28,768 --> 02:03:29,068
Stand up.
1590
02:03:29,068 --> 02:03:29,735
Stand up.
Stand up!
1591
02:03:29,735 --> 02:03:31,225
Stand up.
Stand up!
1592
02:03:31,370 --> 02:03:33,201
Sir Shimizu!
Sir Shimizu!
1593
02:03:33,372 --> 02:03:36,500
What? This is men's business.
Step aside.
1594
02:03:36,675 --> 02:03:40,839
But Kin is my husband-to-be! Please
don't mistake him for someone else.
1595
02:03:45,751 --> 02:03:47,219
He's your man?
1596
02:03:47,219 --> 02:03:49,278
He's your man?
Yes.
1597
02:03:50,256 --> 02:03:53,225
Don't you dare loiter
around here!
1598
02:03:57,496 --> 02:04:00,488
Kin...
1599
02:04:11,177 --> 02:04:14,874
My darling...
1600
02:04:14,980 --> 02:04:19,041
...thank you.
1601
02:04:19,218 --> 02:04:23,518
No... you've endured
so much.
1602
02:04:35,267 --> 02:04:38,236
Do you know the
tea ceremony?
1603
02:04:40,573 --> 02:04:43,974
Only a little...
1604
02:04:44,143 --> 02:04:47,408
How about haiku poetry?
1605
02:04:47,580 --> 02:04:50,743
I regret to
say not.
1606
02:04:50,916 --> 02:04:53,544
Will you come
on the 14th?
1607
02:04:53,652 --> 02:04:56,246
Lt'll be quite the
crowd. Well?
1608
02:04:57,323 --> 02:05:00,087
Yes.
1609
02:05:00,192 --> 02:05:02,592
I'm afraid I must attend to some
personal business...
1610
02:05:02,695 --> 02:05:05,664
...so I will take
my leave.
1611
02:05:15,574 --> 02:05:17,804
This gives us the strength
of a thousand men!
1612
02:05:17,910 --> 02:05:21,869
Well done, Okano.
1613
02:05:22,047 --> 02:05:23,742
How did you come
by that wound?
1614
02:05:23,916 --> 02:05:25,679
It's nothing.
1615
02:05:25,851 --> 02:05:31,312
You did your duty. I'm sure
Suzu will understand.
1616
02:05:31,490 --> 02:05:34,254
What are you talking about?
1617
02:05:34,360 --> 02:05:37,352
Suzu is my wife.
1618
02:05:37,463 --> 02:05:40,193
It's only natural for a wife to be
of service to her husband.
1619
02:05:42,935 --> 02:05:46,063
As I arranged your marriage,
here is my wedding gift.
1620
02:05:54,113 --> 02:05:56,911
Open up!
1621
02:05:57,016 --> 02:05:58,347
Get in!
1622
02:05:58,517 --> 02:06:02,476
Do you still refuse to
talk, you Ako spy?!
1623
02:06:02,655 --> 02:06:04,782
I don't know what you're
talking about, sir!
1624
02:06:04,957 --> 02:06:05,981
How about now?!
1625
02:06:06,158 --> 02:06:07,182
I don't know! I don't
know anything!
1626
02:06:07,359 --> 02:06:09,327
Then why were you hanging
around the gate?!
1627
02:06:09,495 --> 02:06:10,257
Confess!
1628
02:06:10,429 --> 02:06:13,296
Why you!
1629
02:06:13,399 --> 02:06:15,663
Take that!
1630
02:06:15,768 --> 02:06:17,065
Why, you!
1631
02:06:19,738 --> 02:06:20,534
Take that!
1632
02:06:20,706 --> 02:06:21,468
Hurry up
and talk!
1633
02:06:21,607 --> 02:06:22,904
Confess, you swine!
1634
02:06:23,075 --> 02:06:26,772
Well?! Take this, you
stubborn bastard!
1635
02:06:26,946 --> 02:06:29,312
You got it wrong!
1636
02:06:31,483 --> 02:06:34,316
What are you doing?!
I'm ill!
1637
02:06:38,991 --> 02:06:40,788
Hey, this guy was at the
gate the other day.
1638
02:06:40,960 --> 02:06:44,657
These people are innocent.
Why treat them so cruelly?
1639
02:06:44,830 --> 02:06:47,458
Yamaoka's been murdered.
1640
02:06:47,566 --> 02:06:50,262
He and I were friends
since childhood.
1641
02:06:50,369 --> 02:06:52,564
I'll have my revenge upon
those Ako scum!
1642
02:06:52,738 --> 02:06:54,706
But Sir Yamaoka was...
1643
02:06:59,979 --> 02:07:03,244
Fortunately, we've discovered
where Oishi's staying.
1644
02:07:03,415 --> 02:07:06,384
After he returns, you will
bring him out to me.
1645
02:07:32,077 --> 02:07:36,605
Mr. Kakimi, sir, you
have a visitor.
1646
02:07:36,782 --> 02:07:38,750
Well, now...
1647
02:07:38,851 --> 02:07:41,820
Rui.
1648
02:07:44,256 --> 02:07:47,225
It's been a
long time.
1649
02:07:51,263 --> 02:07:55,222
And what can I do for
Chisaka today?
1650
02:08:03,842 --> 02:08:06,868
He asked me to confirm
that you're here...
1651
02:08:07,046 --> 02:08:11,710
...and obtain proof that
you plan to attack.
1652
02:08:11,884 --> 02:08:18,448
You hid a dagger... behind your
back that day, didn't you?
1653
02:08:18,624 --> 02:08:24,722
And today it is you... who is hiding
something behind your back.
1654
02:08:24,863 --> 02:08:27,832
And will you stop at nothing
to find out what it is?
1655
02:08:53,192 --> 02:08:58,186
You and the other ronin risked
your lives to come here.
1656
02:08:58,297 --> 02:09:04,258
The beauty of that act has
cut me to the core.
1657
02:09:07,239 --> 02:09:10,208
You look so noble.
1658
02:09:12,878 --> 02:09:17,838
And the actions of Lord Uesugi
and Lord Kira are so ugly!
1659
02:09:19,284 --> 02:09:21,582
How long will they continue?
1660
02:09:25,991 --> 02:09:29,927
And I participated
in them.
1661
02:09:50,649 --> 02:09:57,054
After witnessing
your nobility...
1662
02:09:57,156 --> 02:10:00,125
...I can't bear to be their
dog anymore!
1663
02:10:02,928 --> 02:10:08,127
That which you hid from me, your belongings,
and your life are all in danger here.
1664
02:10:12,738 --> 02:10:16,469
Lord Kira must stay in Edo
until the end of the year.
1665
02:10:16,575 --> 02:10:22,514
On the 14th, he'll hold a tea ceremony,
and everyone in the estate will feast.
1666
02:10:24,683 --> 02:10:27,413
Rui...
1667
02:10:27,519 --> 02:10:30,818
...are you trying to get
yourself killed?
1668
02:10:30,989 --> 02:10:32,752
No...
1669
02:10:32,858 --> 02:10:37,818
...if I wanted to die, I
would attack you...
1670
02:10:37,930 --> 02:10:40,899
...and die by
your sword.
1671
02:10:45,404 --> 02:10:49,534
Say... what have you
done with that ball?
1672
02:10:54,246 --> 02:10:55,581
I threw it away.
1673
02:10:55,581 --> 02:10:58,550
I threw it away.
You threw it away?
1674
02:11:09,061 --> 02:11:13,020
I pray that you will
achieve your goal.
1675
02:11:24,610 --> 02:11:27,704
You're a ronin from Ako.
Going to visit Oishi?
1676
02:11:27,880 --> 02:11:29,541
What? No, you have
the wrong man.
1677
02:11:29,715 --> 02:11:31,444
Silence!
1678
02:11:31,550 --> 02:11:34,610
Hold it!
1679
02:11:51,203 --> 02:11:54,331
Please, stop!
1680
02:11:54,506 --> 02:11:57,475
Rui! Rui!
1681
02:12:01,647 --> 02:12:05,014
Did you see a woman out
front when you came in?
1682
02:12:05,183 --> 02:12:08,880
A woman I didn't know was just cut down
by Shimizu while trying to protect me.
1683
02:12:09,054 --> 02:12:10,021
What?!
1684
02:12:10,188 --> 02:12:15,148
Sir! It's true, there will be a tea ceremony
at Kira's mansion on the 14th.
1685
02:12:19,898 --> 02:12:23,925
Rui! Rui! Rui!
1686
02:12:24,036 --> 02:12:26,266
Rui...
1687
02:12:26,438 --> 02:12:28,702
Rui...
1688
02:12:28,807 --> 02:12:32,140
Thank you.
1689
02:12:32,311 --> 02:12:35,280
Damn that Oishi...
1690
02:12:35,447 --> 02:12:38,939
I looked... everywhere...
1691
02:12:39,051 --> 02:12:42,043
Oishi wasn't there.
1692
02:12:44,756 --> 02:12:46,815
He'd just...
1693
02:12:46,925 --> 02:12:50,053
...just left...
1694
02:12:50,162 --> 02:12:53,154
...the inn...
1695
02:12:56,001 --> 02:12:57,263
Rui!
1696
02:13:07,112 --> 02:13:11,014
We'll strike on
the 14th.
1697
02:13:11,416 --> 02:13:13,384
The 14th
1698
02:13:13,819 --> 02:13:16,185
Hello! Sugi!
1699
02:13:16,288 --> 02:13:17,050
Sugi!
1700
02:13:17,222 --> 02:13:19,452
Oh, Genzo!
1701
02:13:19,624 --> 02:13:23,583
Hey! Where are you
going? Hey, wait!
1702
02:13:25,497 --> 02:13:27,165
Do we have a guest, Sugi?
1703
02:13:27,165 --> 02:13:29,034
Do we have a guest, Sugi?
Yes. It's Genzo.
1704
02:13:29,034 --> 02:13:29,101
Yes. It's Genzo.
1705
02:13:29,101 --> 02:13:30,736
Goodness! Genzo?
Yes. It's Genzo.
1706
02:13:30,736 --> 02:13:30,802
Goodness! Genzo?
1707
02:13:30,802 --> 02:13:33,236
Yes. He says if the
Master is out, he'd like to speak to you.
1708
02:13:33,405 --> 02:13:38,206
Honestly, how could my husband have
such a drunken lout for a brother?
1709
02:13:38,377 --> 02:13:40,402
What should
I tell him?
1710
02:13:40,579 --> 02:13:42,843
Let's see...
1711
02:13:42,948 --> 02:13:46,611
Say this awful snow has my stomach
pains acting up, and I'm sick in bed.
1712
02:13:46,785 --> 02:13:48,912
But what if he wants to pay
you a get-well visit?
1713
02:13:49,087 --> 02:13:50,956
Hmm...
1714
02:13:50,956 --> 02:13:52,924
Hmm...
Tell me, what should we do?
1715
02:13:53,091 --> 02:13:55,651
Well, I'm going to sleep, so lay out
a futon for me, quick as you can.
1716
02:13:55,827 --> 02:13:56,928
All right.
1717
02:13:56,928 --> 02:13:57,696
All right.
1718
02:13:57,696 --> 02:13:58,096
All right. Yes?
1719
02:13:58,096 --> 02:14:02,055
Sugi! Sugi!
Also, tell him my husband will be out late...
1720
02:14:02,167 --> 02:14:05,159
...on business, and probably won't be back until
after nightfall. Then chase him away, quick!
1721
02:14:05,337 --> 02:14:07,703
Yes, My Lady.
1722
02:14:12,177 --> 02:14:16,876
The Mistress is sick in bed. This awful
snow has given her the usual trouble.
1723
02:14:17,049 --> 02:14:17,649
There you go, lying.
1724
02:14:17,649 --> 02:14:19,617
Well, if you think I'm
lying, go and check on her yourself!
1725
02:14:19,718 --> 02:14:25,918
No, never mind. Just tell her to take
care of herself in this cold weather.
1726
02:14:26,024 --> 02:14:29,585
Fortunately, I have some medicine.
Give this to her for me.
1727
02:14:29,761 --> 02:14:30,796
What, your personal medicine box too?
1728
02:14:30,796 --> 02:14:31,897
What, your personal medicine box too?
Yes.
1729
02:14:31,897 --> 02:14:31,963
Yes.
1730
02:14:31,963 --> 02:14:34,193
All right.
Yes.
1731
02:14:34,366 --> 02:14:36,061
What is it?
1732
02:14:36,234 --> 02:14:41,695
Well, I'm told that the Master is out on business
and won't return until this evening.
1733
02:14:41,873 --> 02:14:43,708
What? This evening?
1734
02:14:43,708 --> 02:14:44,910
What? This evening?
Yes.
1735
02:14:44,910 --> 02:14:44,976
Yes.
1736
02:14:44,976 --> 02:14:48,002
That's no good.
Yes.
1737
02:14:54,619 --> 02:14:57,281
Sugi, put those clothes
in front of the alcove.
1738
02:14:57,722 --> 02:14:59,883
Oh, are you going
to wear it?
1739
02:15:00,759 --> 02:15:03,660
No. I just have to
do something.
1740
02:15:08,133 --> 02:15:11,296
Like this?
1741
02:15:11,470 --> 02:15:13,105
Yes. Take this.
1742
02:15:13,105 --> 02:15:14,139
Yes. Take this.
And do what?
1743
02:15:14,139 --> 02:15:14,206
And do what?
1744
02:15:14,206 --> 02:15:17,198
Put it there.
And do what?
1745
02:15:17,375 --> 02:15:19,935
Now leave me
for a while.
1746
02:15:20,112 --> 02:15:23,081
Well, please don't
put it on.
1747
02:15:36,128 --> 02:15:41,794
Well, Brother, I was adopted into
the Akagaki at a young age...
1748
02:15:41,900 --> 02:15:48,635
...and I have never forgotten for an instant the
kindness you've shown me ever since.
1749
02:15:48,740 --> 02:15:55,839
I've come today to say my farewells,
but unfortunately you are not here.
1750
02:15:55,947 --> 02:15:59,906
I leave dejected.
1751
02:16:01,887 --> 02:16:07,621
After you've lived out a long life, and
I see you in the next world...
1752
02:16:07,726 --> 02:16:13,562
...I plan to give you my thanks
for all you've done for me.
1753
02:16:13,732 --> 02:16:16,929
My! Genzo, are
you crying?
1754
02:16:17,369 --> 02:16:20,099
Huh? Of course not!
1755
02:16:20,205 --> 02:16:22,867
The cold just made
my eyes water.
1756
02:16:23,041 --> 02:16:27,410
Oh, you're never serious! But are
you going somewhere far away?
1757
02:16:27,579 --> 02:16:30,707
Yes, I suppose
I am.
1758
02:16:30,882 --> 02:16:32,284
When will you be back?
1759
02:16:32,284 --> 02:16:34,411
When will you be back?
A good question.
1760
02:16:34,519 --> 02:16:38,285
Next July will be the first Bon Festival after my
departure, so I will definitely be back for that.
1761
02:16:38,456 --> 02:16:41,619
It's bad luck to say that! You're talking
like you're already a ghost.
1762
02:16:41,793 --> 02:16:44,091
A ghost, eh?
1763
02:16:44,196 --> 02:16:46,528
Well, when the time comes, I hate dumplings
and bean-paste buns...
1764
02:16:46,631 --> 02:16:49,930
...so leave me sake for
an offering, okay?
1765
02:16:50,035 --> 02:16:52,196
I owe you a
lot, don't I?
1766
02:16:52,304 --> 02:16:54,406
Hurry up and find yourself a good husband.
1767
02:16:54,406 --> 02:16:56,141
Hurry up and find yourself a good husband.
Mind your own business.
1768
02:16:56,141 --> 02:16:56,208
Mind your own business.
1769
02:16:56,208 --> 02:16:57,776
But I guess no one would take you, huh?
Mind your own business.
1770
02:16:57,776 --> 02:16:57,842
But I guess no one would take you, huh?
1771
02:16:57,842 --> 02:16:59,400
But I guess no one would take you, huh?
Hmph!
1772
02:16:59,778 --> 02:17:00,579
Is he gone?
1773
02:17:00,579 --> 02:17:03,241
Yes. He left this medicine
for your stomach cramps.
1774
02:17:03,415 --> 02:17:04,049
What?
1775
02:17:04,049 --> 02:17:06,882
He gave it to me, along
with his own pill case.
1776
02:17:06,985 --> 02:17:10,648
He seemed very different
than usual... very lonely.
1777
02:17:22,100 --> 02:17:27,265
Why... Kuranosuke!
1778
02:17:27,372 --> 02:17:31,331
I've been waiting for so long. Ever
since I heard you were in Edo...
1779
02:17:31,443 --> 02:17:34,173
...each day I've wondered, " Is
this the day I'll see him?"
1780
02:17:34,279 --> 02:17:37,840
I've... I've waited so fervently
for this day!
1781
02:17:38,016 --> 02:17:42,646
I do not deserve such great
consideration, My Lady.
1782
02:17:42,821 --> 02:17:46,621
You seem so weary... somehow.
1783
02:17:46,791 --> 02:17:51,751
Kuranosuke, you've visited us in
the midst of a great snowstorm.
1784
02:17:53,298 --> 02:17:54,599
Can it finally be that...
1785
02:17:54,599 --> 02:17:56,931
Can it finally be that...
Lady Toda.
1786
02:17:57,035 --> 02:18:02,905
I've come because I'm about to
travel somewhere far away...
1787
02:18:03,008 --> 02:18:09,277
...and I thought I wouldn't have
another chance to visit.
1788
02:18:09,781 --> 02:18:11,883
Where is this faraway place?
1789
02:18:11,883 --> 02:18:13,942
Where is this faraway place?
You see...
1790
02:18:14,052 --> 02:18:22,517
...a certain western Daimyo is taking me into
his service, so I came to say my farewells.
1791
02:18:22,694 --> 02:18:25,720
What? Another Daimyo?
1792
02:18:25,830 --> 02:18:29,561
Kuranosuke,
is this true?
1793
02:18:29,734 --> 02:18:32,931
Why do you ask?
1794
02:18:33,104 --> 02:18:36,904
Now that Lord Daigaku has been
denied his inheritance...
1795
02:18:37,008 --> 02:18:40,569
...you would go serve another
Master, in another house...
1796
02:18:40,679 --> 02:18:45,139
...without the slightest thought of
vengeance for our dead Lord?
1797
02:18:45,250 --> 02:18:48,219
I want to know how you
can do such a thing!
1798
02:18:54,392 --> 02:18:55,727
Kuranosuke.
1799
02:18:55,727 --> 02:18:57,195
Kuranosuke.
1800
02:18:57,195 --> 02:19:03,225
Kuranosuke. You are the only one
in all the world upon whom I can rely.
1801
02:19:03,335 --> 02:19:05,530
I beg you, be candid
with me.
1802
02:19:06,271 --> 02:19:12,904
My Lady, there is nothing I haven't
been candid about.
1803
02:19:13,078 --> 02:19:20,450
The day of Takumi no Kami's seppuku, the only
message he gave to Kataoka was for you.
1804
02:19:20,552 --> 02:19:24,181
I know you can
never forget it!
1805
02:19:25,824 --> 02:19:31,660
Do you say you have no intention of
answering the call to revenge...
1806
02:19:31,763 --> 02:19:37,065
...that echoes from the dagger he sent
you, the one that took his life?
1807
02:19:37,602 --> 02:19:40,264
None?
1808
02:19:40,372 --> 02:19:43,170
None?
1809
02:19:43,274 --> 02:19:46,334
None, then?!
1810
02:19:46,478 --> 02:19:50,209
None whatsoever.
1811
02:19:58,723 --> 02:20:03,456
Then, there's nothing
more to be said.
1812
02:20:03,561 --> 02:20:13,527
But, when I think of how deeply Takumi
no Kami trusted you, it breaks my heart!
1813
02:20:23,314 --> 02:20:26,147
This is goodbye.
1814
02:20:26,251 --> 02:20:31,484
I hope you will take care of yourself
in this cold weather.
1815
02:20:31,589 --> 02:20:34,581
Give it to him.
1816
02:21:01,953 --> 02:21:08,756
Kuranosuke, my Lady remembered
how easily you get cold...
1817
02:21:08,860 --> 02:21:15,823
...and she sewed this silk headscarf
herself, to give to you if you came.
1818
02:21:20,104 --> 02:21:27,306
Kuranosuke, the two of us are alone
now. Please, tell me the truth.
1819
02:21:27,479 --> 02:21:32,439
Lady Toda, I have already
told you the truth.
1820
02:21:34,686 --> 02:21:37,985
Now, I'll take
my leave.
1821
02:21:38,089 --> 02:21:45,928
Oh, Lady Yozen'in's anger made
this completely slip my mind.
1822
02:21:46,030 --> 02:21:51,593
These are the travel poems I
wrote on my journey to Edo.
1823
02:21:51,703 --> 02:22:00,668
After Lady Yozen'in's anger has
abated, please read them to her.
1824
02:22:07,485 --> 02:22:10,716
You insist you will not
take revenge, then?
1825
02:22:10,889 --> 02:22:13,915
Excuse me.
1826
02:22:30,341 --> 02:22:33,367
Lady Toda.
1827
02:22:33,478 --> 02:22:37,812
You cannot be too careful these
day. Please, take care...
1828
02:22:37,916 --> 02:22:43,377
...to lock the doors tightly, blow out
all the candles, and so forth.
1829
02:22:43,488 --> 02:22:46,457
Goodbye.
1830
02:23:15,820 --> 02:23:17,722
Sugi says Genzo came while I was out.
1831
02:23:17,722 --> 02:23:19,591
Sugi says Genzo came while I was out.
Ah... yes.
1832
02:23:19,591 --> 02:23:19,657
Ah... yes.
1833
02:23:19,657 --> 02:23:22,182
You must have seen him. How did he look?
Ah... yes.
1834
02:23:22,293 --> 02:23:23,695
Was he well?
1835
02:23:23,695 --> 02:23:27,927
Was he well?
Unfortunately, I had a stomachache...
1836
02:23:28,099 --> 02:23:29,760
Oh?
1837
02:23:29,867 --> 02:23:31,994
Well, it's not your fault
you were sick.
1838
02:23:32,103 --> 02:23:32,837
Sugi!
1839
02:23:32,837 --> 02:23:33,972
Sugi!
1840
02:23:33,972 --> 02:23:35,239
Sugi!
Why is this here?
1841
02:23:35,239 --> 02:23:36,467
Sugi!
Why is this here?
1842
02:23:36,574 --> 02:23:39,907
...Genzo said he was going
someplace far away...
1843
02:23:40,011 --> 02:23:43,378
...so he wanted to say farewell to
you, and then he left that sake...
1844
02:23:43,548 --> 02:23:47,382
What? He came to say goodbye?
And left sake here?
1845
02:23:47,485 --> 02:23:49,187
And was he acting oddly at all?
1846
02:23:49,187 --> 02:23:53,590
And was he acting oddly at all?
Yes. He... well, it seemed like he was crying.
1847
02:23:53,758 --> 02:23:55,660
Crying?
1848
02:23:55,660 --> 02:24:02,623
Then when I asked if he was crying,
he said the cold made his eyes water.
1849
02:24:02,734 --> 02:24:06,932
It was strange, somehow.
1850
02:24:07,105 --> 02:24:11,565
Genzo cried?
1851
02:24:11,676 --> 02:24:13,803
What day is it today?
1852
02:24:13,978 --> 02:24:18,938
Well, it's the 14th...
1853
02:24:22,487 --> 02:24:27,447
Why on Earth didn't
you receive him?!
1854
02:24:30,161 --> 02:24:33,028
Father, Katsuta is here.
1855
02:24:33,197 --> 02:24:37,930
Shinza is here? Well, does he
still look poor and scruffy?
1856
02:24:38,102 --> 02:24:41,538
He's very well-dressed.
1857
02:24:41,706 --> 02:24:43,765
So he's come to
say goodbye?
1858
02:24:43,875 --> 02:24:46,469
And? Did he mention revenge?
1859
02:24:46,644 --> 02:24:50,876
No. He said he'd been taken
into Lord Sendai's service.
1860
02:24:51,049 --> 02:24:55,008
What? Lord Sendai?!
1861
02:25:01,125 --> 02:25:03,855
Father, I pray for your
good health.
1862
02:25:04,028 --> 02:25:08,158
I'm told you've been taken into Lord
Sendai's service. Is it true?
1863
02:25:08,332 --> 02:25:13,133
Yes. I'll come bring Yae to our new home
when things have settled down...
1864
02:25:13,237 --> 02:25:14,405
...but today I came to bid you my leave.
1865
02:25:14,405 --> 02:25:17,340
...but today I came to bid you my leave.
Shut up!
1866
02:25:17,442 --> 02:25:22,345
Did you think the sight
of those fine clothes...
1867
02:25:22,447 --> 02:25:26,281
...would make
me happy?
1868
02:25:26,384 --> 02:25:30,718
I have no use for a samurai who
forgets his duty to his Lord...
1869
02:25:30,822 --> 02:25:35,555
...refuses to avenge him, and
now serves two masters!
1870
02:25:35,660 --> 02:25:39,994
A... As of today...
1871
02:25:40,098 --> 02:25:42,066
...you are no longer
my son!
1872
02:25:42,233 --> 02:25:44,258
Oh, Father!
1873
02:25:44,368 --> 02:25:47,667
How could you?!
1874
02:25:47,839 --> 02:25:52,367
Leave! Get out!
1875
02:25:52,543 --> 02:25:57,412
I have no choice.
1876
02:25:57,582 --> 02:26:00,551
Darling!
1877
02:26:02,987 --> 02:26:04,889
This money is to buy what
you need for the journey.
1878
02:26:04,889 --> 02:26:06,424
But it's so much!
This money is to buy what
you need for the journey.
1879
02:26:06,424 --> 02:26:06,491
But it's so much!
1880
02:26:06,491 --> 02:26:09,517
But it's so much!
I'm traveling to Sendai ahead of you. You
never know what could happen.
1881
02:26:09,694 --> 02:26:13,528
Darling, please at least
see your child!
1882
02:26:14,198 --> 02:26:19,261
Yae! Stay away from that disloyal
samurai! That coward!
1883
02:26:20,605 --> 02:26:24,564
Look, baby, it's
your father.
1884
02:26:30,414 --> 02:26:35,010
Please don't worry about
what my father said.
1885
02:26:35,186 --> 02:26:38,781
Yae, take good care
of our son.
1886
02:26:38,956 --> 02:26:41,823
You're acting differently today.
1887
02:26:41,926 --> 02:26:44,588
What is it?
1888
02:27:07,485 --> 02:27:12,013
Kobai! What are
you doing?!
1889
02:27:12,123 --> 02:27:12,890
Intruder!
1890
02:27:12,890 --> 02:27:17,850
Intruder! Intruder!
Intruder! Stop her!
1891
02:27:20,898 --> 02:27:23,958
It's Kobai, the
new servant!
1892
02:27:49,727 --> 02:27:53,527
Forty-seven orders,
all ready!
1893
02:27:53,698 --> 02:27:57,634
Food for forty-seven,
all ready!
1894
02:28:00,705 --> 02:28:04,903
"We hereby swear to abide
by all of these provisions."
1895
02:28:05,009 --> 02:28:09,673
"And, should we, by unhappy
chance, fail to kill Lord Kira...
1896
02:28:09,780 --> 02:28:13,716
"...we shall set fire to the estate and each
man shall disembowel himself."
1897
02:28:19,190 --> 02:28:21,158
My Lady!
1898
02:28:23,294 --> 02:28:26,263
It's a vengeance pact!
1899
02:28:29,133 --> 02:28:33,467
How foolish I've been! How
could I not have noticed...
1900
02:28:33,571 --> 02:28:39,908
...Kuranosuke's inner anguish,
his painstaking caution?!
1901
02:28:40,077 --> 02:28:47,449
And in truth, it's thanks to Kuranosuke
that we were able to deal with Kobai.
1902
02:28:47,618 --> 02:28:49,916
Oh, what should I do?
1903
02:28:50,087 --> 02:28:54,148
Kuranosuke! Kuranosuke!
1904
02:28:54,325 --> 02:28:57,692
Forgive me!
1905
02:28:58,562 --> 02:29:01,895
Men, time
to go!
1906
02:30:12,703 --> 02:30:15,672
Go!
1907
02:30:23,714 --> 02:30:27,480
Those are Yamaga-school war drums!
The ronin of Ako are assaulting us!
1908
02:30:27,585 --> 02:30:29,485
Men, attack! Attack them!
1909
02:30:57,214 --> 02:30:59,083
Asano's vassals are paying a visit! We are
after Kozuke no Suke and no one else!
1910
02:30:59,083 --> 02:31:01,483
"The statement of the vassals
of Asano Takumi no Kami"
Asano's vassals are paying a visit! We are
after Kozuke no Suke and no one else!
1911
02:31:02,453 --> 02:31:05,354
Those who resist us will be slain,
and those who run, spared!
1912
02:31:05,456 --> 02:31:09,153
Women and children, flee!
1913
02:31:09,326 --> 02:31:12,420
Only the women and children
can leave! Men, stay here!
1914
02:32:00,478 --> 02:32:03,504
You bastard!
1915
02:32:03,681 --> 02:32:05,273
Father, are you hurt?
1916
02:32:05,449 --> 02:32:09,112
Oh my faithless son, I was just toying
with him! Get going, you idiot!
1917
02:32:09,286 --> 02:32:11,550
My apologies!
1918
02:32:11,722 --> 02:32:13,690
Idiot!
1919
02:32:16,060 --> 02:32:17,584
Idiot! Just leave!
1920
02:32:17,761 --> 02:32:20,730
Sorry!
1921
02:32:41,452 --> 02:32:43,750
Find Kira.
1922
02:32:43,921 --> 02:32:47,823
So it was you.
1923
02:32:49,293 --> 02:32:51,784
I, Okano Kin'emon,
will fight you!
1924
02:33:25,763 --> 02:33:27,458
Hey! Still no sign
of Kira?!
1925
02:33:27,631 --> 02:33:30,691
We can't find him!
1926
02:34:06,937 --> 02:34:08,905
He ran away!
1927
02:34:23,120 --> 02:34:23,552
Where's Kira?
1928
02:34:23,721 --> 02:34:26,690
I don't see him anywhere!
1929
02:34:30,728 --> 02:34:31,626
You still can't
find him?!
1930
02:34:31,795 --> 02:34:34,559
Not yet!
1931
02:34:37,701 --> 02:34:38,463
Still no sign
of him?!
1932
02:34:38,636 --> 02:34:41,628
I have no idea where
he's hiding!
1933
02:34:48,078 --> 02:34:51,047
Still nothing?!
1934
02:35:31,188 --> 02:35:34,248
Lord Kira!
1935
02:35:51,108 --> 02:35:54,976
I, Oishi Kuranosuke, have come
here with 46 other men...
1936
02:35:55,079 --> 02:35:58,537
...in order to avenge
Takumi no Kami.
1937
02:35:58,649 --> 02:36:04,019
Now, end your life.
1938
02:36:06,857 --> 02:36:09,826
Coward! Goodbye, then!
1939
02:36:28,645 --> 02:36:30,636
Big news!
Big news!
1940
02:36:30,814 --> 02:36:32,583
Big news, big news! Listen up!
1941
02:36:32,583 --> 02:36:34,574
Big news, big news! Listen up!
Hey, what happened?
1942
02:36:34,752 --> 02:36:37,448
The ronin of Ako! They did
it! They finally did it!
1943
02:36:37,554 --> 02:36:39,757
Last night! They raided Kira's mansion
and took his head.
1944
02:36:39,757 --> 02:36:41,554
Last night! They raided Kira's mansion
and took his head.
1945
02:36:41,725 --> 02:36:42,960
Ow ow ow!
1946
02:36:42,960 --> 02:36:45,053
Ow ow ow!
Was Katsuta one of them?
1947
02:36:45,162 --> 02:36:47,357
Was my son Shinzaemon
there or not?!
1948
02:36:47,464 --> 02:36:48,532
Answer me, dammit!
1949
02:36:48,532 --> 02:36:49,533
Ow! My ears! You'll rip off my ears!
Answer me, dammit!
1950
02:36:49,533 --> 02:36:49,600
Ow! My ears! You'll rip off my ears!
1951
02:36:49,600 --> 02:36:52,330
I don't care
about your ears! Tell me, was he there?!
1952
02:36:52,503 --> 02:36:52,736
Sir! Put this on!
1953
02:36:52,736 --> 02:36:55,728
Sir! Put this on!
No one knows yet!
1954
02:36:55,906 --> 02:36:59,000
Hey! Was Shinzaemon
there or not?!
1955
02:36:59,176 --> 02:37:00,577
I don't know!
1956
02:37:00,577 --> 02:37:02,602
I don't know!
You fool!
1957
02:37:02,780 --> 02:37:05,510
Ouch! Sir, calm down!
1958
02:37:05,682 --> 02:37:09,448
Ladies and gentlemen! Behold this
rare record of an amazing event!
1959
02:37:09,553 --> 02:37:12,044
Over 40 Ako ronin from Banshu
raided Kira's mansion...
1960
02:37:12,156 --> 02:37:14,681
...and successfully
slew their enemy!
1961
02:37:14,858 --> 02:37:18,794
Hey! Hey! Show
me that list!
1962
02:37:18,962 --> 02:37:20,664
That's a limited edition! Please make it quick!
1963
02:37:20,664 --> 02:37:24,156
That's a limited edition! Please make it quick!
I know, I know! If I see a name
I like, I'll buy every last copy!
1964
02:37:24,268 --> 02:37:26,896
Hey! This ink is so
light, I can't read it!
1965
02:37:27,070 --> 02:37:29,334
No, sir, you've got
it face-down.
1966
02:37:29,506 --> 02:37:34,273
Wait, wait, stay calm. Let's see...
"Oishi Kuranosuke..."
1967
02:37:34,378 --> 02:37:38,007
Yes, that's Oishi for you.
Bravo! I'm humbled, sir!
1968
02:37:38,182 --> 02:37:39,383
Is your son there, sir?
1969
02:37:39,383 --> 02:37:43,080
Get back! " Oishi
Chikara, Yoshida Chuzaemon...
1970
02:37:43,187 --> 02:37:45,781
"...Horibe Yahei Kanemaru, Horibe
Yasubei Taketsune..."
1971
02:37:45,956 --> 02:37:46,824
Isn't he there?
1972
02:37:46,824 --> 02:37:49,725
Shut up! " Otaka Gengo,
Takebayashi Tadashichi...
1973
02:37:49,827 --> 02:37:52,853
"...Okano Kinzaemon, Kataoka
Gengoemon, Sugino Juheiji...
1974
02:37:53,030 --> 02:37:54,131
He's not there, sir!
1975
02:37:54,131 --> 02:37:56,929
He's not there, sir!
"...Maebara Isuke, Kanzaki Yogoro...
1976
02:37:58,502 --> 02:38:04,304
"K... K... Katsuta Shinzaemon."
1977
02:38:04,408 --> 02:38:08,208
He's here...
He's here.
1978
02:38:08,312 --> 02:38:11,611
He's here... He's here!
He's on the list!
1979
02:38:11,782 --> 02:38:14,751
Sir! Sir!
1980
02:38:17,387 --> 02:38:20,356
We've lost.
1981
02:38:23,060 --> 02:38:24,661
Stop! Where are you going?
1982
02:38:24,661 --> 02:38:25,696
Stop! Where are you going?
To kill the Ako ronin!
1983
02:38:25,696 --> 02:38:25,762
To kill the Ako ronin!
1984
02:38:25,762 --> 02:38:29,664
Wait! You must not! You must not!
To kill the Ako ronin!
1985
02:38:29,766 --> 02:38:32,599
We'd just go the way
of the Asano Clan.
1986
02:38:32,769 --> 02:38:35,294
Dear, you'll catch your death
of cold! Sugi, Sugi!
1987
02:38:35,472 --> 02:38:37,099
Yes?
1988
02:38:37,274 --> 02:38:40,937
I know my brother was one of the
Ako warriors. Go and find out!
1989
02:38:41,111 --> 02:38:43,272
But Master, what
if he isn't?
1990
02:38:43,447 --> 02:38:46,905
A man knows his own
brother! Go! Go!
1991
02:38:47,084 --> 02:38:47,718
All right!
1992
02:38:47,718 --> 02:38:48,886
All right!
Sugi.
1993
02:38:48,886 --> 02:38:48,952
Sugi.
1994
02:38:48,952 --> 02:38:49,987
Yes?
Sugi.
1995
02:38:49,987 --> 02:38:50,053
Yes?
1996
02:38:50,053 --> 02:38:52,112
Yes?
When you see him...
1997
02:38:52,222 --> 02:38:55,919
...you yell as loud
as you can...
1998
02:38:56,026 --> 02:38:58,256
..." That boozer Genzo
is with them!"
1999
02:38:58,428 --> 02:39:01,397
Yes, sir.
2000
02:39:04,067 --> 02:39:04,668
Yae! Yae!
2001
02:39:04,668 --> 02:39:05,769
Yae! Yae!
Yes?
2002
02:39:05,769 --> 02:39:05,836
Yes?
2003
02:39:05,836 --> 02:39:11,399
K... K... K... K... Katsuta was there.
Yes?
2004
02:39:11,508 --> 02:39:15,638
Sh... Shinza's name
is on the list!
2005
02:39:18,482 --> 02:39:20,575
Congratulations.
2006
02:39:20,684 --> 02:39:23,653
Congratulations!
2007
02:39:26,957 --> 02:39:27,591
Genzo!
2008
02:39:27,591 --> 02:39:31,027
Genzo!
Sugi?
2009
02:39:31,128 --> 02:39:34,723
Sugi...
2010
02:39:34,831 --> 02:39:37,800
Give my best to
my brother.
2011
02:39:55,652 --> 02:39:58,621
Darling!
2012
02:40:00,924 --> 02:40:03,688
Suzu, be glad.
2013
02:40:03,794 --> 02:40:09,664
Because of your help, I've well
and truly avenged my Lord.
2014
02:40:13,070 --> 02:40:17,029
This is from Oishi.
2015
02:40:17,207 --> 02:40:19,004
All right.
2016
02:40:19,176 --> 02:40:21,474
Live a long life.
2017
02:40:21,578 --> 02:40:24,570
I'll be praying for your happiness
from the other world.
2018
02:40:36,560 --> 02:40:40,326
Who goes there?
2019
02:40:40,430 --> 02:40:45,197
Don't you know you're near the Palace?
What strange breed of men are you...
2020
02:40:45,302 --> 02:40:48,135
...that you presume to enter here, wearing such
grotesque clothes, and marching in formation?
2021
02:40:48,238 --> 02:40:51,173
None of you shall
cross this bridge!
2022
02:40:51,575 --> 02:40:53,566
What nerve! March
right over them!
2023
02:40:53,744 --> 02:40:55,735
Wait, stop.
2024
02:40:55,946 --> 02:40:58,938
Wait! Wait.
2025
02:41:04,254 --> 02:41:07,087
Oh... Sir Oishi!
2026
02:41:07,190 --> 02:41:09,283
And there's Okano.
2027
02:41:09,393 --> 02:41:15,127
Bravo! It must have been satisfying
to release such pent-up rage!
2028
02:41:17,634 --> 02:41:21,798
Last night, we descended on
our sworn enemy's estate...
2029
02:41:21,905 --> 02:41:24,874
...and achieved our long-
cherished goal.
2030
02:41:24,975 --> 02:41:30,971
Now we withdraw to our Lord's ancestral
temple of Takanawa Sendaiji.
2031
02:41:31,081 --> 02:41:36,713
As one warrior to another, I beg
you will cede us the bridge.
2032
02:41:37,120 --> 02:41:40,351
As a man I would. However...
2033
02:41:40,457 --> 02:41:44,951
...Ryogoku Bridge is a critical path
to the main gate of Edo Palace...
2034
02:41:45,062 --> 02:41:48,759
...and crossing it while
armed is forbidden.
2035
02:41:48,865 --> 02:41:51,265
But if you went to Fukagawa and
crossed the bridge at Eitai...
2036
02:41:51,368 --> 02:41:55,532
...to get there through Shiba-Takanawa,
no one would impede you.
2037
02:41:57,307 --> 02:41:59,707
Thank you for your
kind words.
2038
02:41:59,876 --> 02:42:02,174
Please excuse us, then.
2039
02:42:02,279 --> 02:42:05,248
Turn around, men!
2040
02:43:31,635 --> 02:43:41,601
The End
164702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.