All language subtitles for ubik-loyal47

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,569 --> 00:00:12,342 A Daiei Motion Picture Company Film 2 00:00:15,015 --> 00:00:19,475 The Loyal 47 Ronin (Chushingura) 3 00:00:22,589 --> 00:00:26,889 Produced by NAGATA Masaichi 4 00:00:27,627 --> 00:00:32,257 Planning TSUJI Hisakazu KAGEYAMA Toshio screenplay YAHIRO Fuji TAMIKADO Tomio MATSUMURA Masaharu WATANABE Kunio 5 00:00:32,932 --> 00:00:37,562 Cinematography Art Direction Sound Recording Music Lighting Film Processing 6 00:00:38,304 --> 00:00:40,932 Cast 7 00:00:41,641 --> 00:00:46,271 HASEGAWA Kazuo KATSU Shintaro TSURUTA Koji ICHIKAwA Raizo 8 00:00:46,980 --> 00:00:52,282 KYO Machiko YAMAMOTO Fujiko KOGURE Michiyo AWASHIMA Chikage WAKAO Ayako 9 00:00:52,986 --> 00:00:58,288 TAKIZAWA Osamu KUROKAWA Yataro FUNAKOSHI Eiji KAWASAKI Keizo OZAwA Eitaro SHIMURA Takashi NAKAMURA Ganjiro 10 00:00:58,992 --> 00:01:04,294 HIGASHIYAMA Chieko NAKAMURA Tamao Al Michiko HASEGAwA Toshiko HODAKA Noriko WAKAMATSU Kazuko MIMASU Aiko 11 00:01:04,998 --> 00:01:10,959 NEGAMI Jun HAYsHI Naritoshi KAwAGUCHI Hiroshi SUGAwARA Kenji MIAKE Bontaro USHIO Mantaro SHIMIZU Masao TAZAKI Jun SAwAMURA Sonosuke 12 00:01:11,671 --> 00:01:17,632 SHIN Kinzo KITAHARA Yoshiro TAKAMATsU Hideo MATSUMOTO Kappei SHIMIZU Gen TERASHIMA Yusaku BOYA saburo RYUZAKI Ichiro KAGAwA Ryosuke 13 00:01:18,344 --> 00:01:24,305 TAKIBANA Hisako ASAGUMO Teruyo URAJI Yoko HASEGAwA Akiko TACHIBANA Kimiko WAKASUGI Yoko HAMA setsuko OMI Teruko ICHIKAWA Kazuko FUJITA Yoshiko 14 00:01:25,018 --> 00:01:30,979 ARAKI shinobu ISHll Ryuichi SUGIYAMA shosaku DATE saburo AZUMA Ryonosuke RAMON Mitsusaburo ONOE Eigoro NANBU shozo HARUMOTO Fujio IZAWA Ichiro 15 00:01:31,691 --> 00:01:37,652 HANABU Tatsuo SHINAGAwA Ryuji UMEWAKA shoji CHIBA Toshio NANJO shintaro AMANO Ichiro ICHIKAWA Kinya FUNAKI Yoichi TAMAKI Kazue HARA seishiro 16 00:01:38,364 --> 00:01:44,325 FUJIMA Daisuke SHIMA Yasuhiko HAMADA Yuji KATsURAGI Koichi MITSUOKA Ryuzaburo ASAO Okuzan TAKAKURA Ichiro YOKOYAMA Fumihiko FUJIKAWA Jun UEDA Hiroshi 17 00:01:45,038 --> 00:01:50,999 HORIKITA Yukio ISHIHARA sumao KIKUNO Masayoshi lwATA Tadashi OKI Tokio KASUGA Kiyoshi SAKURAI Isamu FUKUI Ryuji KOYANAGI Keiko KONGO Reiko 18 00:01:51,711 --> 00:01:56,671 Directed by WATANABE Kunio 19 00:02:10,396 --> 00:02:12,699 Inscription: "Odawara" 20 00:02:12,699 --> 00:02:14,367 Inscription: "Odawara" Look alive! 21 00:02:14,367 --> 00:02:14,501 Inscription: "Odawara" 22 00:02:14,501 --> 00:02:17,470 Inscription: "Odawara" It's Lord Asano's express palanquin! Bound straight for Ako! No stops! 23 00:02:17,470 --> 00:02:19,461 It's Lord Asano's express palanquin! Bound straight for Ako! No stops! 24 00:02:20,640 --> 00:02:30,817 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 25 00:02:30,817 --> 00:02:33,012 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! We've got it! 26 00:02:33,119 --> 00:02:47,523 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 27 00:02:47,634 --> 00:02:48,168 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 28 00:02:48,168 --> 00:02:51,037 To Ako Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 29 00:02:51,037 --> 00:03:00,680 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 30 00:03:00,680 --> 00:03:03,649 To Ako Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 31 00:03:03,750 --> 00:03:16,254 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 32 00:03:18,298 --> 00:03:20,994 Ako Castle 33 00:03:22,235 --> 00:03:25,295 An express palanquin from Edo! 34 00:03:32,612 --> 00:03:34,443 Hang in there! 35 00:03:34,614 --> 00:03:37,378 Councilor! Councilor! 36 00:03:37,550 --> 00:03:39,711 Councilor! 37 00:03:39,886 --> 00:03:47,156 Councilor! Councilor! Councilor! Councilor! Councilor! 38 00:03:47,327 --> 00:03:51,286 How disgraceful! Calm yourselves. 39 00:03:58,671 --> 00:04:01,697 Councilor... this is an urgent matter! 40 00:04:06,479 --> 00:04:07,981 Tend to those two at once. 41 00:04:07,981 --> 00:04:09,175 Tend to those two at once. Yes, Sir! 42 00:04:09,382 --> 00:04:12,351 Keep a hold of yourself! Stand steady! 43 00:04:18,224 --> 00:04:21,193 Lord Kira?! 44 00:04:30,270 --> 00:04:30,870 Edo Mansion of the Asano Clan 45 00:04:30,870 --> 00:04:33,273 Edo Mansion of the Asano Clan Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke no Suke holds the fourth rank at court. 46 00:04:33,273 --> 00:04:36,071 Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke no Suke holds the fourth rank at court. 47 00:04:36,175 --> 00:04:39,906 If anything, offering him a bribe now would be disrespectful. 48 00:04:40,246 --> 00:04:48,210 But, My Lord, many Daimyo have already suffered at his hands. 49 00:04:48,321 --> 00:04:52,417 For instance, Matsudaira Totomi no Kami and Honda Yamato no Kami... 50 00:04:52,525 --> 00:04:58,088 ...were shamed deeply by Lord Kira, and bloodshed was only narrowly avoided. 51 00:04:58,931 --> 00:05:00,694 This is about a ceremony to welcome... 52 00:05:00,800 --> 00:05:03,826 ...both the lmperial Envoy, Great Councilor Yanagiwara, and Mid-Councilor Seikan'in. 53 00:05:03,936 --> 00:05:06,564 If people heard that someone from the Asano Clan... 54 00:05:06,673 --> 00:05:11,269 ...had bribed Kira, not only would it go against my family's customs... 55 00:05:11,377 --> 00:05:14,141 ...it would be an inexcusable slight against the lmperial Envoy! 56 00:05:14,314 --> 00:05:17,875 Yes, My Lord, but Lord Kira's behavior in the palace yesterday... 57 00:05:18,551 --> 00:05:20,644 ...was absolutely outrageous! 58 00:05:21,120 --> 00:05:26,080 "Gengo:" short for "Gengoemon." Enough! Don't say any more, Gengo. Go and prepare for my visit to the palace. 59 00:05:34,100 --> 00:05:38,298 Thank you, Lord Kira. It is all thanks to you... 60 00:05:38,404 --> 00:05:43,273 ...that yesterday's welcoming ceremony went so perfectly. 61 00:05:43,443 --> 00:05:48,813 Nonsense, Lord Date. Unlike Lord Asano, you are attentive in all things... 62 00:05:48,915 --> 00:05:55,878 ...and you take in everything I say with good grace, so it's a pleasure to guide you. 63 00:05:55,988 --> 00:05:58,855 Please, feel free to consult me at any time. 64 00:05:59,225 --> 00:06:01,216 You have my humble thanks. 65 00:06:14,040 --> 00:06:19,808 Lord Kira, I humbly request instruction on how to best attend the lmperial Envoys. 66 00:06:19,979 --> 00:06:24,507 You should have some idea how to do that without me telling you every little thing. 67 00:06:24,617 --> 00:06:26,219 Do what's proper. 68 00:06:26,219 --> 00:06:30,781 But I am ignorant and un- schooled in the manners of court nobles... 69 00:06:30,890 --> 00:06:35,850 ...and the Council of Elders has told me to seek your guidance in everything. 70 00:06:36,028 --> 00:06:41,364 Well, if you insist, I suppose I can spare a word or two. 71 00:06:41,467 --> 00:06:44,527 Gifts are vital to official functions. 72 00:06:46,873 --> 00:06:48,207 Gifts? 73 00:06:48,207 --> 00:06:54,237 Gifts? Yes. You must treat the Envoys with esteem. 74 00:06:54,347 --> 00:06:58,215 You should give them gifts every day. 75 00:06:59,051 --> 00:07:01,076 I understand. 76 00:07:01,187 --> 00:07:06,625 Also, please tell me what I should do regarding the replacement of tatami mats at Fukoin... 77 00:07:06,726 --> 00:07:09,524 ...where I'll be entertaining them during their visit to Zojoji Temple. 78 00:07:09,695 --> 00:07:13,893 Oh, there's no need to go to such lengths. 79 00:07:16,235 --> 00:07:19,432 Lord Tsuchiya Sagami no Kami is the presiding Elder this month. 80 00:07:19,539 --> 00:07:24,101 I asked his steward, who told me that whatever Lord Kira may have said... 81 00:07:24,210 --> 00:07:27,179 ...daily gifts would be both preposterous, and regarded as quite rude. 82 00:07:27,280 --> 00:07:29,612 In fact, it's never been done. 83 00:07:29,715 --> 00:07:34,345 We must merely spare no effort to properly entertain them. 84 00:07:34,520 --> 00:07:36,647 So it's as I thought. 85 00:07:36,756 --> 00:07:39,418 How dare he play me for a fool! 86 00:07:39,525 --> 00:07:41,891 Was he just pressing for a bribe? 87 00:07:42,061 --> 00:07:48,432 My Lord, this weighty task is almost upon us. Please, just endure until then. 88 00:07:48,868 --> 00:07:51,098 Oh, don't look at that. 89 00:07:51,204 --> 00:07:53,968 That gift's from a hick Daimyo who struts around... 90 00:07:54,073 --> 00:07:59,306 ...talking about Bushido in this peaceful Genroku era! Toss it out. 91 00:07:59,479 --> 00:08:03,711 But, My Lord, he did go to the trouble. Wouldn't it be best to at least examine it? 92 00:08:03,883 --> 00:08:07,546 These days, one must often forget Bushido and adopt a more flexible approach. 93 00:08:07,653 --> 00:08:11,180 I know what the typical Asano family gift is like without having to look. 94 00:08:11,791 --> 00:08:14,760 I shall examine it, then. 95 00:08:19,799 --> 00:08:24,327 I see... I can just picture the haughty look on Asano's face. 96 00:08:24,937 --> 00:08:28,202 See? I told you not to look. 97 00:08:28,808 --> 00:08:35,338 First last night, then tonight... we have never seen you like this before. 98 00:08:35,448 --> 00:08:43,412 My Lady is worried that your current state duties are causing you great distress. 99 00:08:43,589 --> 00:08:46,251 There's no need for concern. 100 00:08:46,359 --> 00:08:51,661 Everything is going smoothly, thanks to Lord Kira's instructions. No need to fear. 101 00:08:51,764 --> 00:08:54,790 Now, pour me another... 102 00:08:54,967 --> 00:08:58,368 You have not been looking well. 103 00:08:58,471 --> 00:09:02,931 Please be mindful of your health until this ceremony is over. 104 00:09:03,109 --> 00:09:06,909 It's not something I'm used to, so I'm just anxious not to make a mistake. 105 00:09:07,013 --> 00:09:08,503 I'm sorry I worried you. 106 00:09:08,681 --> 00:09:13,448 Oh, what nonsense. We are family! 107 00:09:15,087 --> 00:09:18,284 My Lord, Chief Retainer Yasui Hikoemon... 108 00:09:18,391 --> 00:09:20,621 ...requests an audience with you, about an urgent matter. 109 00:09:20,993 --> 00:09:25,692 What? You say Asano asked the Elder about gifts to the Envoys? 110 00:09:25,865 --> 00:09:29,266 Yes. Date Sakyo no Suke's Chief Retainer just sent word. 111 00:09:29,435 --> 00:09:31,528 Did he say I'd told him to give gifts? 112 00:09:31,704 --> 00:09:35,162 I'm told that, from observations of their conversation, it seemed so. 113 00:09:35,341 --> 00:09:37,935 Damn that Asano... 114 00:09:38,344 --> 00:09:39,242 What is this "urgent business"? 115 00:09:39,412 --> 00:09:43,906 My Lord, according to what Horibe and Maebara have heard, the Date Clan have just finished... 116 00:09:44,016 --> 00:09:46,712 ...replacing all the tatami mats in the room where they'll host their guest... 117 00:09:46,819 --> 00:09:49,310 ...during his visit to Zojoji Temple. 118 00:09:49,488 --> 00:09:53,515 What?! They replaced the tatami?! Damn that Kira, he's made a fool of me again! 119 00:09:53,693 --> 00:09:58,096 There is no way we can replace 2oo tatami mats in time... 120 00:09:58,264 --> 00:10:00,459 ...to pass the inspection tomorrow morning, My Lord! 121 00:10:00,633 --> 00:10:05,070 We won't?! 122 00:10:05,438 --> 00:10:11,399 My Lord, we'll get it done by morning even if we have to round up every tatami weaver in Edo! 123 00:10:11,510 --> 00:10:13,501 Please don't worry. 124 00:10:21,854 --> 00:10:24,823 That hick of a Daimyo... 125 00:10:42,675 --> 00:10:45,644 We have to finish this by morning! I'm counting on you all! 126 00:10:50,950 --> 00:10:51,784 What time is it? 127 00:10:51,784 --> 00:10:54,617 What time is it? 11 PM, My Lord. 128 00:10:54,787 --> 00:10:56,846 And there's no word from Gengo? 129 00:10:57,023 --> 00:11:00,481 None. 130 00:11:00,660 --> 00:11:05,120 Lord... won't you try to get some sleep? 131 00:11:05,297 --> 00:11:07,697 You go on to bed ahead of me. 132 00:11:07,867 --> 00:11:08,901 How many left?! 133 00:11:08,901 --> 00:11:11,563 How many left?! Another 40. 134 00:11:13,339 --> 00:11:16,308 We're almost there! I'm counting on you all! 135 00:11:32,491 --> 00:11:34,459 Oh, My Lord! 136 00:11:34,627 --> 00:11:35,294 What is it?! 137 00:11:35,294 --> 00:11:38,752 What is it?! All the tatami mats have been replaced. 138 00:11:38,931 --> 00:11:40,626 My thanks... 139 00:11:40,733 --> 00:11:42,894 My deepest thanks! 140 00:11:44,670 --> 00:11:46,172 My Lord! 141 00:11:46,172 --> 00:11:50,575 My Lord! Yasubei, I thank you. 142 00:11:53,179 --> 00:11:55,147 Sir! 143 00:12:02,755 --> 00:12:08,716 You are certainly blessed, Lord Asano. Bravo. 144 00:12:20,473 --> 00:12:23,670 Lord Asano. Lord Asano! 145 00:12:23,843 --> 00:12:26,607 If you require something, I'll be happy to serve you. 146 00:12:26,779 --> 00:12:28,804 The likes of you would not understand! 147 00:12:28,981 --> 00:12:32,382 Lord Asano, what is this?! 148 00:12:32,485 --> 00:12:37,354 Look at this screen! 149 00:12:37,523 --> 00:12:39,650 If there is some problem with it, please tell me. 150 00:12:39,825 --> 00:12:42,988 You fool! It's inexcusable to use a screen... 151 00:12:43,095 --> 00:12:46,724 ...with an India ink painting in the Envoys' pilgrimage lodgings! 152 00:12:46,832 --> 00:12:51,394 I'll wager you're just making do with whatever was lying around the temple! 153 00:12:51,504 --> 00:12:53,904 If you weren't well-off, that would be one thing... 154 00:12:54,006 --> 00:12:59,069 ...but someone as rich as you should at least have a new screen made! 155 00:12:59,178 --> 00:13:01,078 Are you really that much of a penny-pincher? 156 00:13:01,247 --> 00:13:02,680 Lord Kira, I must ask you to... 157 00:13:02,848 --> 00:13:03,439 Enough! 158 00:13:03,616 --> 00:13:10,579 It must be a headache having such hick samurai as your vassals, Lord Asano. 159 00:13:12,825 --> 00:13:15,794 My Lord! My Lord... 160 00:13:20,599 --> 00:13:24,558 Please wait! 161 00:13:24,670 --> 00:13:27,468 I am grateful for your instructions. 162 00:13:27,573 --> 00:13:31,475 At the ceremony for the reply to the Throne... 163 00:13:31,577 --> 00:13:36,215 "Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:" Two types of formal samurai dress. ...should I wear a long kamishimo? Or should I wear eboshi daimon? 164 00:13:36,215 --> 00:13:36,348 "Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:" Two types of formal samurai dress. 165 00:13:36,348 --> 00:13:43,117 "Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:" Two types of formal samurai dress. A long kamishimo should be fine. You should know that much! 166 00:13:46,091 --> 00:13:51,051 We just have to endure this for one more day. Be patient! 167 00:14:01,740 --> 00:14:07,701 "We have been hearing of Lord Kira's behavior for some time..." 168 00:14:13,185 --> 00:14:16,848 Kuranosuke... 169 00:14:16,956 --> 00:14:20,255 I thank you for your concern. 170 00:14:20,426 --> 00:14:25,022 It sounds like a most sympathetic and encouraging letter. 171 00:14:25,130 --> 00:14:30,193 Remember, after today's ceremony, your work will be done. 172 00:14:30,302 --> 00:14:36,263 I pray you will get through your duties for this one day. 173 00:14:39,445 --> 00:14:41,743 Don't worry. 174 00:14:41,914 --> 00:14:47,580 All right. Tonight, regale me with your stories. 175 00:14:47,753 --> 00:14:52,213 I know what to do. Set your mind at ease. 176 00:15:29,929 --> 00:15:32,329 My Lord, what's the matter?! 177 00:15:32,498 --> 00:15:35,467 Gengo, I've been duped. 178 00:15:35,567 --> 00:15:39,731 Everyone's dressed in eboshi daimon for this ceremony! I've made a terrible mistake! 179 00:15:39,905 --> 00:15:43,807 Have no fear. We have your formal dress all laid out. 180 00:15:43,976 --> 00:15:44,843 What?! 181 00:15:44,843 --> 00:15:48,802 We brought them, just in case of this very mistake. 182 00:15:52,618 --> 00:15:57,248 Gengo... Gengo! 183 00:15:57,356 --> 00:16:00,325 Thank you so much! 184 00:16:04,863 --> 00:16:06,091 Toda. 185 00:16:06,265 --> 00:16:07,630 Yes? 186 00:16:07,800 --> 00:16:13,432 My Lord said we need only endure for this one day, correct? 187 00:16:15,007 --> 00:16:23,642 The lmperial Envoys have reached the Nakasuzume Gate! 188 00:16:23,816 --> 00:16:27,547 Lord Kira! The Envoys will enter the palace any minute! 189 00:16:27,653 --> 00:16:34,286 As their host, should I greet them on the raised platform in the entryway, or down by the door? 190 00:16:34,393 --> 00:16:38,625 Please, tell me! Please! 191 00:16:38,797 --> 00:16:41,322 Lord Asano, you're incorrigible. 192 00:16:41,433 --> 00:16:45,529 You must be well aware of the answer. 193 00:16:45,637 --> 00:16:47,730 Are you mocking this old man? 194 00:16:47,906 --> 00:16:51,569 No, not at all! Please, help me! 195 00:16:51,744 --> 00:16:55,180 Have you lost your mind? 196 00:16:55,280 --> 00:16:59,148 You're serious, aren't you? 197 00:16:59,251 --> 00:17:06,714 Lord Asano, it's absurd for you to be asking such questions, today of all days! 198 00:17:08,927 --> 00:17:11,862 Lord Kira! 199 00:17:15,534 --> 00:17:19,937 You're within the palace. You do know that? 200 00:17:20,039 --> 00:17:22,303 You mean to kill me, the Kozuke? 201 00:17:22,408 --> 00:17:27,004 Fine, you just try it! 202 00:17:27,112 --> 00:17:29,910 If you unleash that sword from its scabbard one tiny bit... 203 00:17:30,015 --> 00:17:34,850 ...your land is gone and your family name is history. 204 00:17:34,953 --> 00:17:39,447 If that doesn't bother you, sure, go right ahead! 205 00:17:39,558 --> 00:17:43,517 What's the matter, Lord Asano? 206 00:17:43,629 --> 00:17:44,789 You insolent fool! 207 00:17:44,963 --> 00:17:47,397 Please forgive me. 208 00:17:47,499 --> 00:17:53,404 I bow in humble apology for my blunder! Please, please instruct me! 209 00:18:02,014 --> 00:18:05,381 Lord Asano. 210 00:18:05,484 --> 00:18:09,921 When the Envoys' audience with the Shogun is over, please let me know. 211 00:18:10,022 --> 00:18:18,122 His honored mother, Lady Keishoin, is eager to visit with them and inquire after their health. 212 00:18:18,297 --> 00:18:21,266 I understand. 213 00:18:23,602 --> 00:18:26,264 I am not sure what you need, Lord Kajikawa... 214 00:18:26,371 --> 00:18:30,740 ...but if you have any questions, please allow me to assist you. 215 00:18:30,843 --> 00:18:37,646 This hick of a Daimyo couldn't help... he doesn't know a scrap of etiquette! 216 00:18:41,820 --> 00:18:45,551 Hold it right there, Kozuke! 217 00:18:45,657 --> 00:18:49,559 Now you'll pay! 218 00:18:49,761 --> 00:18:51,023 What are you doing?! 219 00:18:51,196 --> 00:18:52,959 Let me go! 220 00:19:06,111 --> 00:19:07,669 Let me go! 221 00:19:07,846 --> 00:19:10,713 Are you mad?! This is the palace! 222 00:19:10,883 --> 00:19:15,718 Let me go! If you have any warrior spirit in your soul, let me go! 223 00:19:16,221 --> 00:19:21,181 "Ninjyo:" Lit., "wounded by sword." Drawing a sword in the palace was a very serious crime. Bloodshed! Blood! Bloodshed! 224 00:19:26,665 --> 00:19:28,167 Bloodshed! 225 00:19:28,167 --> 00:19:29,634 Bloodshed! Bloodshed! 226 00:19:33,939 --> 00:19:36,635 Bloodshed! 227 00:19:36,808 --> 00:19:38,776 Bloodshed! 228 00:19:41,747 --> 00:19:46,480 "Metsuke:" A shogunate Inspectorwho investigated important crimes, including corruption and treason. I, Metsuke Okado Denpachiro, am making a formal inquiry. 229 00:19:46,585 --> 00:19:51,852 First, tell us the circumstances behind this incident. 230 00:19:51,957 --> 00:19:57,918 "Takumi no Kami:" Lord Asano's formal title. Why did Takumi no Kami draw his blade? You must have done something. 231 00:19:59,298 --> 00:20:02,426 My Lord, I am only an old man. 232 00:20:02,534 --> 00:20:06,527 I cannot remember doing anything to cause Lord Asano the slightest grudge. 233 00:20:06,638 --> 00:20:11,473 Also, because we are on palace grounds, and particularly in view of the occasion... 234 00:20:11,577 --> 00:20:18,107 ...I tried to dodge him instead of parrying. Now I have wounds even on my back. 235 00:20:19,751 --> 00:20:23,653 I beg you to intercede with the Shogun for me. 236 00:20:23,822 --> 00:20:27,349 You say that you have done nothing to offend him? 237 00:20:27,526 --> 00:20:33,863 Exactly. I cannot understand his attack at all. 238 00:20:37,803 --> 00:20:40,271 My Lady, something horrible has happened. 239 00:20:40,439 --> 00:20:41,770 To my Lord? 240 00:20:41,940 --> 00:20:46,900 Yes. He drew his sword against Kira Kozuke no Suke in the Pine Hall of Edo Palace. 241 00:20:49,948 --> 00:20:52,781 And Kozuke? Is he alive?! 242 00:20:53,218 --> 00:20:57,552 Silence! If you were in your right mind, why would you have done this? 243 00:20:57,656 --> 00:21:02,684 There must be no falsehoods in your written submissions to this court. 244 00:21:02,794 --> 00:21:07,754 "I, Takumi no Kami, suddenly drew my sword in a fit of madness." You, write that down. 245 00:21:07,933 --> 00:21:09,958 Please, wait. 246 00:21:10,068 --> 00:21:16,303 I am deeply grateful for your mercy in leaving me my 53,ooo-koku of land. 247 00:21:16,408 --> 00:21:20,868 However, I am the Lord of Ako Castle. 248 00:21:20,979 --> 00:21:24,938 If my official reason is that I lost my senses, I will be a laughingstock. 249 00:21:27,519 --> 00:21:31,148 The truth is that I drew my sword against Kozuke... 250 00:21:31,256 --> 00:21:34,157 ...because I could no longer hold back my resentment. 251 00:21:34,793 --> 00:21:37,489 Tamura Kyodaiyu, presenting myself here on your orders. 252 00:21:40,432 --> 00:21:45,096 The Shogun has instructed me, Dewa no Kami, to convey his decision. 253 00:21:46,571 --> 00:21:50,598 This morning, Takumi no Kami caused an uproar in the palace that showed... 254 00:21:50,709 --> 00:21:54,372 ...disrespect, both to the court and to his duty as host to the lmperial Envoys. 255 00:21:54,479 --> 00:21:59,883 Therefore, the Shogun considers his actions a great outrage. 256 00:21:59,985 --> 00:22:03,944 He commands that Takumi no Kami immediately travel to Lord Tamura's estate... 257 00:22:04,056 --> 00:22:07,287 ...and once there, commit seppuku. 258 00:22:07,526 --> 00:22:08,593 Seppuku? 259 00:22:08,593 --> 00:22:09,328 Seppuku? Yes. 260 00:22:09,328 --> 00:22:09,394 Yes. 261 00:22:09,394 --> 00:22:10,986 And what of Kozuke no Suke? Yes. 262 00:22:11,163 --> 00:22:13,791 Well... the Shogun considers it laudable that Kozuke no Suke... 263 00:22:13,899 --> 00:22:17,562 ...honored the court and restrained himself, out of consideration for the time and place... 264 00:22:17,669 --> 00:22:19,694 ...even though he faced mortal danger. 265 00:22:19,805 --> 00:22:27,940 Therefore, he is to receive no punishment, and his wounds are to be treated. 266 00:22:28,113 --> 00:22:32,311 Lord Takumi no Kami is master of a castle controlling 53,ooo-koku in income. 267 00:22:32,417 --> 00:22:38,253 I fear that the decision for him to immediately commit seppuku has been made too hastily. 268 00:22:38,423 --> 00:22:39,958 It is the Shogun's order! 269 00:22:39,958 --> 00:22:41,823 It is the Shogun's order! Wait! 270 00:22:42,627 --> 00:22:47,894 With all due respect, if he testifies that he attacked because of a personal grudge... 271 00:22:47,999 --> 00:22:51,127 ...we cannot be certain Kozuke no Suke's behavior was correct... 272 00:22:51,236 --> 00:22:54,694 ...without closely investigating the nature of the animus. 273 00:22:55,374 --> 00:23:00,402 Above all, after my initial investigation, there are several matters that are not yet clear. 274 00:23:00,579 --> 00:23:04,675 Lord Okado, are you protesting the Shogun's decision? 275 00:23:04,850 --> 00:23:06,818 I am a Metsuke. 276 00:23:06,918 --> 00:23:11,946 To uphold the law of the land, when I feel that a decision may not be universally accepted... 277 00:23:12,057 --> 00:23:15,026 ...I must venture to offer my counsel. 278 00:23:15,193 --> 00:23:19,789 Silence! The Shogun has already given his order. 279 00:23:20,232 --> 00:23:21,859 Please, wait. 280 00:23:21,967 --> 00:23:25,403 Since Lord leyasu's time it has been the rule that both parties are to blame... 281 00:23:25,504 --> 00:23:30,032 ...for quarrels within the palace. If Takumi no Kami is to commit seppuku... 282 00:23:30,142 --> 00:23:35,375 ...I believe Kozuke no Suke should face some punishment as well. 283 00:23:35,480 --> 00:23:37,345 If nothing else, a few years ago, other Daimyo... 284 00:23:37,449 --> 00:23:41,317 ...such as Matsudaira Totomi no Kami and Honda Sado no Kami... 285 00:23:41,486 --> 00:23:44,922 No more! Do you oppose the Shogun?! Restrain yourself! 286 00:23:55,300 --> 00:23:57,962 The chief coroner, Shimousa no Kami... 287 00:23:58,069 --> 00:24:03,837 ...and Lord Okado Denpachiro, the Metsuke, have arrived. 288 00:24:07,145 --> 00:24:11,275 What's the meaning of this?! No other Daimyo ordered to commit seppuku... 289 00:24:11,383 --> 00:24:13,783 ...has ever been forced to do it in the garden! 290 00:24:13,885 --> 00:24:15,978 And this "crime" Takumi no Kami has committed is hardly... 291 00:24:16,154 --> 00:24:19,055 Lord Yanagizawa consulted the Shogun out on the matter... 292 00:24:19,157 --> 00:24:22,320 ...and was told to punish Asano as a criminal. 293 00:24:22,494 --> 00:24:28,057 "Ometsuke:" shogunate Chief Inspectorwho handled investigations involving Daimyo and senior officials. Hold on! Is it proper for an Ometsuke to simply do as Lord Yanagizawa desires? 294 00:24:28,233 --> 00:24:31,202 Restrain yourself! Remember where you are! 295 00:24:53,592 --> 00:24:57,551 Lord Asano, it's time to prepare yourself. 296 00:25:00,332 --> 00:25:04,359 A vassal of Takumi no Kami, Kataoka Gengoemon, has just arrived. 297 00:25:07,205 --> 00:25:12,734 Gengoemon is here? 298 00:25:14,446 --> 00:25:16,880 He requests a brief audience with the Lord. 299 00:25:23,355 --> 00:25:24,617 No one will be allowed to see him. 300 00:25:24,789 --> 00:25:27,883 I allow it! Send him to the garden. 301 00:25:28,059 --> 00:25:30,027 Yes, sir! 302 00:25:39,638 --> 00:25:43,597 My Lord... My Lord! 303 00:26:00,392 --> 00:26:03,225 My Lord! 304 00:26:07,098 --> 00:26:08,963 Gengo? 305 00:26:09,134 --> 00:26:11,898 My Lord... 306 00:26:15,407 --> 00:26:18,274 It was good of you to come. 307 00:26:23,815 --> 00:26:27,774 If I may carry a message to anyone, it's... 308 00:26:29,020 --> 00:26:32,649 It's the least I can do! Even just one sentence! 309 00:26:37,128 --> 00:26:41,428 When you see Oishi in Ako... 310 00:26:41,533 --> 00:26:45,299 ...just tell him I am consumed with remorse. 311 00:26:52,344 --> 00:26:56,303 My Lord... I will tell him without fail! 312 00:27:01,586 --> 00:27:04,146 This is goodbye. 313 00:27:04,489 --> 00:27:06,457 My Lord! 314 00:27:11,563 --> 00:27:13,690 Leave. 315 00:27:41,793 --> 00:27:45,627 I will pass it on. 316 00:27:47,732 --> 00:28:09,782 " The wind carries away... the cherry blossoms... 317 00:28:09,888 --> 00:28:29,833 ... yet I grieve more... for the passing of spring itself." 318 00:28:29,941 --> 00:28:45,915 " I grieve more... for the passing of spring itself." 319 00:29:09,013 --> 00:29:14,246 Quiet! We are asking you all how far you're prepared to go. 320 00:29:14,753 --> 00:29:17,085 How does refusing to give up the castle show our devotion? 321 00:29:17,188 --> 00:29:19,179 I don't see how we'd be showing loyalty to our dead Lord... 322 00:29:19,290 --> 00:29:23,158 ...by defending this castle, when it will make his merchants and farmers suffer... 323 00:29:23,261 --> 00:29:26,697 ...and bring down disaster upon his family and all their relatives! 324 00:29:26,865 --> 00:29:28,856 What are you talking about?! 325 00:29:28,967 --> 00:29:33,131 We won't set one foot out of this castle! It would be a disgrace to the honor of Ako! 326 00:29:33,238 --> 00:29:36,935 Shogunate regulations specify that both parties are to blame for fights within the palace! 327 00:29:37,041 --> 00:29:41,808 Now that they've trampled on that rule, honor forbids us from handing over this castle! 328 00:29:41,980 --> 00:29:45,973 But if the Shogun has decreed it, we have no choice but to obey! 329 00:29:46,084 --> 00:29:48,951 Seeking even more suffering would be disloyal to our Lord! 330 00:29:49,120 --> 00:29:51,680 Arguing any more is pointless. 331 00:29:51,790 --> 00:29:54,520 All those who agree with Ono should leave now! 332 00:29:54,793 --> 00:29:57,261 Yes, we should! 333 00:29:57,362 --> 00:30:00,525 Men, do you understand what I'm saying? 334 00:30:00,632 --> 00:30:04,898 If you let momentary passions make you stay here, it'll be fatal! 335 00:30:05,003 --> 00:30:07,995 Do you want to add another treachery to the list?! 336 00:30:08,106 --> 00:30:11,200 First of all, isn't it odd that Councilor Oishi isn't here?! 337 00:30:11,376 --> 00:30:17,076 Silence! Councilor Oishi is hoping for responsible behavior from us all! 338 00:30:17,182 --> 00:30:24,247 There's no need to pretend. All of you who agree with Ono... begone! 339 00:30:24,422 --> 00:30:28,381 The passions of the moment will become treachery! 340 00:30:28,560 --> 00:30:29,828 Traitors! 341 00:30:29,828 --> 00:30:31,062 Traitors! I'm no traitor! 342 00:30:31,062 --> 00:30:31,196 I'm no traitor! 343 00:30:31,196 --> 00:30:32,297 Traitors! I'm no traitor! 344 00:30:32,297 --> 00:30:32,430 Traitors! 345 00:30:32,430 --> 00:30:35,297 Traitors! Traitors! 346 00:30:36,100 --> 00:30:40,537 Councilor, this is a letter written in blood... 347 00:30:40,638 --> 00:30:44,597 ...from those vassals in Edo who have sworn to live or die with you! 348 00:30:50,315 --> 00:30:52,180 Councilor! 349 00:30:52,283 --> 00:30:57,653 We are all prepared to die to defend this castle. 350 00:30:58,723 --> 00:31:07,131 You attest that you're resolved to defend the castle... 351 00:31:07,232 --> 00:31:10,565 ...even if the Shogunate brands you rebels and traitors? 352 00:31:10,735 --> 00:31:12,965 You need not even ask! 353 00:31:13,538 --> 00:31:19,143 "Naturally, everyone was evicted from the Asano family's city residence." 354 00:31:19,143 --> 00:31:19,677 "Naturally, everyone was evicted from the Asano family's city residence." The Metsuke is here to make his inspection! Hurry up and leave! 355 00:31:19,677 --> 00:31:21,838 The Metsuke is here to make his inspection! Hurry up and leave! 356 00:31:22,013 --> 00:31:25,608 Wait! Wait, wait, wait! 357 00:31:25,717 --> 00:31:28,049 I just want to say a word of greeting to Lord Okado. 358 00:31:28,219 --> 00:31:29,387 No! Your time is up! Get out! 359 00:31:29,387 --> 00:31:33,414 No! Your time is up! Get out! Wait! Wait! 360 00:31:33,591 --> 00:31:37,083 Okano, stop! Stop it. 361 00:31:38,029 --> 00:31:40,998 Stop this commotion! 362 00:31:46,671 --> 00:31:52,906 Lord Okado, I'll express my deep gratitude for your consideration... 363 00:31:53,077 --> 00:31:57,480 ...during our master's seppuku, and then I'll take my leave. 364 00:31:57,649 --> 00:32:02,712 I know how you must feel, being chased out like stray dogs. 365 00:32:04,055 --> 00:32:07,684 Then I would like to ask you one question. 366 00:32:07,859 --> 00:32:09,486 Yes? 367 00:32:09,661 --> 00:32:13,153 Does Lord Kira still live? 368 00:32:14,265 --> 00:32:15,960 What? 369 00:32:16,968 --> 00:32:22,133 I beg you... I beg you, please tell us. 370 00:32:23,241 --> 00:32:29,373 His life is in no danger. Now leave. 371 00:32:29,547 --> 00:32:30,571 Sir... 372 00:32:30,748 --> 00:32:34,149 We evicted his retainers from the Edo residence without incident... 373 00:32:34,252 --> 00:32:37,710 ...but many in Ako, led by their councilor, Oishi... 374 00:32:37,822 --> 00:32:42,657 ...seem prepared to defend the castle to the death. 375 00:32:42,827 --> 00:32:46,524 I trust there were no problems deploying Honda and Matsudaira's troops to Ako? 376 00:32:46,698 --> 00:32:48,893 None whatsoever. 377 00:32:49,000 --> 00:32:52,868 Wakizaka Awaji no Kami is prepared for that as well, so if worst comes to worst... 378 00:32:52,971 --> 00:32:57,465 ...we'll break up the whole castle and clan, and confiscate everything. 379 00:32:58,476 --> 00:33:03,436 This should put all those country Daimyo in their places. 380 00:33:07,118 --> 00:33:09,420 April 17th 381 00:33:09,420 --> 00:33:10,254 April 17th I was eager to go down in glory, defending this castle to the death... 382 00:33:10,254 --> 00:33:13,155 I was eager to go down in glory, defending this castle to the death... 383 00:33:13,257 --> 00:33:15,919 ...against those coming to take it. 384 00:33:16,027 --> 00:33:19,793 I feel some regret that I cannot. 385 00:33:19,964 --> 00:33:25,869 It is easy to die a glorious death in battle, but it would cause trouble for the people of our fief. 386 00:33:25,970 --> 00:33:35,038 Yes, I am sure that to quietly follow our Lord is true loyalty. 387 00:33:35,480 --> 00:33:39,439 Today we see Ako Castle for the last time. 388 00:33:46,824 --> 00:33:55,755 Emoshichi! You have a sick father to look after. 389 00:33:55,867 --> 00:33:57,698 You mustn't die here. 390 00:33:57,869 --> 00:34:02,329 With all due respect, Councilor, please look at this. 391 00:34:02,440 --> 00:34:06,604 My father despaired that he could not help the Asano Clan in its time of need... 392 00:34:06,711 --> 00:34:09,805 ...so he... he... 393 00:34:09,981 --> 00:34:12,176 He took his own life? 394 00:34:12,517 --> 00:34:14,542 Yes. 395 00:34:14,652 --> 00:34:20,022 I want to join him, and go to meet our dead Lord! 396 00:34:20,458 --> 00:34:27,091 No! You haven't come of age yet. I won't allow you to rush blindly into death. 397 00:34:27,498 --> 00:34:32,595 Councilor, if you refuse because I am not of age, then what of Chikara? 398 00:34:32,703 --> 00:34:39,871 Why can he participate? Why do you refuse death only to me? 399 00:34:42,346 --> 00:34:45,611 Emoshichi, well said! 400 00:34:45,716 --> 00:34:47,775 We both aim for the same thing! 401 00:34:47,952 --> 00:34:49,817 Yes! 402 00:34:49,987 --> 00:34:54,447 Father, please allow Emoshichi to follow our Lord into death! 403 00:34:54,625 --> 00:34:58,584 Wait! Wait, wait, wait... 404 00:35:00,631 --> 00:35:04,260 C... Councilor! 405 00:35:04,802 --> 00:35:07,930 Kazuemon? 406 00:35:08,172 --> 00:35:11,437 I have been a ronin for the three years since I angered Lord Asano... 407 00:35:11,542 --> 00:35:15,774 ...and now I will never have the chance to gain his pardon! 408 00:35:15,880 --> 00:35:19,782 I have come here so that I can at least seek it in the afterlife. 409 00:35:22,053 --> 00:35:25,614 Whether I slept in the fields or the mountains at night... 410 00:35:25,857 --> 00:35:30,419 ...not a single day has passed when I didn't pine for my master! 411 00:35:30,528 --> 00:35:33,463 I, Kazuemon, have prepared myself. 412 00:35:33,798 --> 00:35:37,029 I beseech you... 413 00:35:37,135 --> 00:35:41,595 Please let me follow my dead Lord! 414 00:35:41,706 --> 00:35:44,732 I beg you! 415 00:35:44,909 --> 00:35:52,441 No. I can't believe you would ask to follow my Lord to death... 416 00:35:52,550 --> 00:35:57,078 ...when he was still furious with you! 417 00:35:57,255 --> 00:36:01,351 I will gain his forgiveness in the afterlife! 418 00:36:02,260 --> 00:36:03,921 Emoshichi, don't let him beat you! 419 00:36:04,095 --> 00:36:07,064 Right! 420 00:36:22,113 --> 00:36:25,082 Councilor, prepare yourself. 421 00:36:28,719 --> 00:36:31,153 Wait, men. 422 00:36:31,255 --> 00:36:33,416 We're canceling this seppuku! 423 00:36:33,591 --> 00:36:35,422 What?! 424 00:36:35,593 --> 00:36:38,027 First you ask us to defend the castle to the death... 425 00:36:38,129 --> 00:36:40,620 ...then today you decide we're following our master... 426 00:36:40,731 --> 00:36:43,359 ...and now you call off our seppuku?! 427 00:36:43,467 --> 00:36:46,766 It's heartless! You can only mock a man so much! 428 00:36:53,611 --> 00:36:57,570 My Lord has faithful retainers. 429 00:37:01,052 --> 00:37:03,987 I think... 430 00:37:04,088 --> 00:37:07,182 ...he must surely... 431 00:37:07,291 --> 00:37:11,250 ...be pleased right now. 432 00:37:23,040 --> 00:37:26,999 Yet Kira Kozuke still breathes! 433 00:37:42,226 --> 00:37:45,684 April 18th 434 00:38:05,082 --> 00:38:07,642 Kuranosuke, your surrender of the castle was truly remarkable. 435 00:38:07,752 --> 00:38:12,815 Every detail meticulously accounted for, from the first bow to the last pair of sandals! 436 00:38:12,923 --> 00:38:15,483 You've quite impressed me. 437 00:38:18,796 --> 00:38:20,855 I beg you with all my heart... 438 00:38:20,965 --> 00:38:30,101 ...to appoint my late master's younger brother, Lord Daigaku, as his heir. 439 00:38:32,043 --> 00:38:36,002 If only all retainers were like you! 440 00:38:41,485 --> 00:38:47,515 Nameplate: "Kira" 441 00:38:47,892 --> 00:38:52,386 So they peacefully surrendered the castle, eh? 442 00:38:52,496 --> 00:38:58,093 Oishi may be a wise man, but he couldn't think his way out of that one! Excellent, excellent. 443 00:38:58,269 --> 00:39:04,572 Father, they say Oishi petitioned for Takumi no Kami's brother, Daigaku, to succeed him. 444 00:39:04,742 --> 00:39:08,178 What? Such insolence! 445 00:39:08,346 --> 00:39:14,581 I'm told that the Shogun's anger at Takumi no Kami was extreme. 446 00:39:14,685 --> 00:39:18,143 I imagine he wouldn't dream of allowing the succession. 447 00:39:18,322 --> 00:39:22,349 Obviously not! This is the end of the Asano line! 448 00:39:22,526 --> 00:39:28,487 But we don't know what his ronin in Ako and Edo will do. 449 00:39:28,599 --> 00:39:33,434 My Lord, you must be very cautious, as they must be seeking vengeance against you. 450 00:39:33,604 --> 00:39:35,473 W... What do mean, vengeance? 451 00:39:35,473 --> 00:39:37,100 W... What do mean, vengeance? Hyobu! 452 00:39:37,208 --> 00:39:40,336 Father was the one who was cut, and the Shogun ordered the seppuku! 453 00:39:40,511 --> 00:39:42,843 They have no right to seek "vengeance" against me! 454 00:39:42,947 --> 00:39:46,178 If there's any target for revenge here, it's the Shogun! 455 00:39:46,350 --> 00:39:48,875 Those hick samurai won't understand that. 456 00:39:49,053 --> 00:39:50,321 Don't say that! 457 00:39:50,321 --> 00:39:53,586 Don't say that! Oishi is the wisest man in Ako. 458 00:39:53,691 --> 00:39:57,058 I believe extreme caution is necessary. 459 00:39:57,161 --> 00:40:01,860 And the brilliant way in which he handled the surrender of the castle... 460 00:40:01,966 --> 00:40:06,926 ...has everyone in government saying how clever he is. 461 00:40:07,338 --> 00:40:11,672 He didn't even defend his castle with his life! What can he do? 462 00:40:11,776 --> 00:40:17,737 Rumor has it that Oishi bought a huge estate at Yamashina in Kyoto. 463 00:40:17,915 --> 00:40:20,406 Then we can't be too careful. 464 00:40:20,518 --> 00:40:25,478 Make sure you keep watch on that place at all times, from inside and out. 465 00:40:25,589 --> 00:40:31,653 All these hick samurai know how to do is draw their swords at the drop of a hat. 466 00:40:33,164 --> 00:40:35,029 I can't believe you, Lord Awaji... 467 00:40:35,132 --> 00:40:37,726 ...letting that hick councilor, Oishi, talk you into bringing me such a petition. 468 00:40:37,835 --> 00:40:42,431 I have to say it seems a little childish. 469 00:40:42,606 --> 00:40:46,440 No, Oishi is a truly admirable person. 470 00:40:46,544 --> 00:40:49,570 And I thought a bit of benevolent governance would mute any public criticism... 471 00:40:49,680 --> 00:40:54,811 ...that ordering Takumi no Kami's seppuku was unjust in view of the "both sides at fault" rule. 472 00:40:54,985 --> 00:40:58,819 Lord Awaji, I am the Shogun's grand chamberlain. 473 00:40:58,923 --> 00:41:02,484 I can't bring him a request that would conflict with his wishes! 474 00:41:02,993 --> 00:41:08,761 I understand, but I am told this incident has all of Edo speaking ill of the government. 475 00:41:08,866 --> 00:41:11,130 I feel it's worth bearing in mind. 476 00:41:11,302 --> 00:41:17,207 I'm shocked that even you, the head of the Elders, would say such things! 477 00:41:17,308 --> 00:41:21,938 If you rate Oishi's abilities that highly, you should hire him. 478 00:41:23,614 --> 00:41:26,708 How dare you! 479 00:41:26,884 --> 00:41:31,787 Lord Yanagizawa, I think you're crossing the line! 480 00:41:33,324 --> 00:41:35,451 Yamashina 481 00:41:37,928 --> 00:41:38,462 Welcome home. 482 00:41:38,462 --> 00:41:39,196 Welcome home, Father! 483 00:41:39,196 --> 00:41:42,165 Welcome home. Welcome home, Father! 484 00:41:45,169 --> 00:41:46,537 Who is this? 485 00:41:46,537 --> 00:41:50,633 I am Okahei; I have an introduction from Sir Den'emon. 486 00:41:51,008 --> 00:41:54,967 Ah, you look like a strong young man. 487 00:42:04,088 --> 00:42:06,386 You've been tired day and night... 488 00:42:06,490 --> 00:42:09,459 Are you sure you're not having a little too much sake? 489 00:42:11,428 --> 00:42:14,920 I understand you're leaving for Edo soon. 490 00:42:15,032 --> 00:42:18,001 If it should affect your health... 491 00:42:21,005 --> 00:42:23,030 Father. 492 00:42:23,207 --> 00:42:25,539 Where's Chikara? 493 00:42:25,709 --> 00:42:29,167 He rushed off to his uncle's for something. 494 00:42:29,280 --> 00:42:36,243 Is this trip to Edo about the request for Lord Daigaku's succession? 495 00:42:39,123 --> 00:42:44,083 It seems like everyone in Edo is tired of waiting... 496 00:42:45,896 --> 00:42:49,195 Edo, eh? It's been three years... 497 00:42:51,902 --> 00:42:54,530 Edo 498 00:42:55,339 --> 00:42:58,308 Move it! 499 00:43:01,779 --> 00:43:03,581 It's Lord Kira. 500 00:43:03,581 --> 00:43:05,811 It's Lord Kira. Check out the showy procession! 501 00:43:05,916 --> 00:43:08,441 Acting all important just because Lord Yanagizawa backs him. 502 00:43:08,552 --> 00:43:11,578 Lord Asano of Ako sure got the raw end of the deal. 503 00:43:11,755 --> 00:43:15,714 Yeah, but Lord Kira's the one whose head is gonna roll! 504 00:43:19,129 --> 00:43:21,597 Sir, I, err... 505 00:43:21,765 --> 00:43:23,665 Never mind, just come with me. 506 00:43:23,767 --> 00:43:27,601 You may dress like a townsman, but I won't tolerate that look in your eyes. 507 00:43:27,771 --> 00:43:29,602 Sir, I promise you I'm no one suspicious. 508 00:43:29,773 --> 00:43:31,206 Come on. 509 00:43:31,375 --> 00:43:34,640 Where on Earth are you taking me, sir? 510 00:43:34,812 --> 00:43:39,909 Strange how fate keeps bringing us together. But you'd never get Kira like that. 511 00:43:40,084 --> 00:43:44,783 What do you mean? This "Kira" person you... 512 00:43:44,955 --> 00:43:46,855 Silence. 513 00:43:47,024 --> 00:43:49,356 You're... Lord Okado! 514 00:43:52,196 --> 00:43:56,155 I remember meeting you when I cleared out your master's home. 515 00:44:01,739 --> 00:44:06,699 You have my most sincere thanks for your consideration that day. 516 00:44:17,221 --> 00:44:20,657 Is this a plan of Kondo Nobori no Suke's estate? 517 00:44:20,824 --> 00:44:25,488 I'm sure that Takumi no Kami is pleased, in the next world, as he watches... 518 00:44:25,596 --> 00:44:30,556 ...his men work so strenuously and tire- lessly at the risk of their own lives. 519 00:44:32,069 --> 00:44:37,029 I can't stop seeing the moment of his seppuku in my mind. 520 00:44:38,409 --> 00:44:42,778 We have not yet toiled enough. 521 00:44:42,880 --> 00:44:47,681 There are those who have said goodbye forever to their wives and mothers. 522 00:44:51,088 --> 00:44:54,717 The estate on that map is empty right now. 523 00:44:54,825 --> 00:44:58,386 You should reconnoiter it now, while you can. 524 00:44:58,829 --> 00:45:02,230 Who... what are you saying, y Lord? 525 00:45:02,399 --> 00:45:05,698 You're a poor imitation of a townsman. 526 00:45:05,803 --> 00:45:10,433 Any halfwit could tell you were a samurai in one glance. 527 00:45:13,077 --> 00:45:16,808 Sir, you look ill. What's the matter? 528 00:45:17,081 --> 00:45:19,572 Something troublesome has happened. 529 00:45:19,683 --> 00:45:22,846 The Kira household is being moved from Sukiyabashi to Honjyo. 530 00:45:22,953 --> 00:45:26,411 And to the old home of that ruffian Kondo Nobori no Suke! 531 00:45:28,125 --> 00:45:30,753 How do you explain that? 532 00:45:30,928 --> 00:45:33,897 Well, you're obviously asking me after you've already come to a conclusion. 533 00:45:35,899 --> 00:45:40,962 I suppose it's because if the ronin of Ako did attack Lord Kira's estate... 534 00:45:41,071 --> 00:45:43,631 ...it would be too close to the palace for comfort. 535 00:45:43,807 --> 00:45:45,741 You think so too? 536 00:45:45,909 --> 00:45:50,175 If we assume this to be true, then as long as Lord Kira is not near the palace... 537 00:45:50,280 --> 00:45:54,717 ...the Shogun will not officially notice our security measures. 538 00:45:54,818 --> 00:46:02,224 But sir, do you really think the ronin of Ako will risk everything to attempt their vengeance? 539 00:46:02,392 --> 00:46:04,952 What do you think? 540 00:46:05,129 --> 00:46:09,190 I understand this "Oishi" is highly regarded. 541 00:46:09,299 --> 00:46:13,292 I would say this is because he has the public's sympathy. 542 00:46:13,470 --> 00:46:16,462 He and I differ there. 543 00:46:16,640 --> 00:46:22,601 But hasn't it been six months since Takumi no Kami drew his sword? 544 00:46:22,713 --> 00:46:28,618 If they meant to kill Lord Kira and were willing to die for it, they've already had chances. 545 00:46:28,786 --> 00:46:30,720 Fine, fine. 546 00:46:30,821 --> 00:46:35,849 Rui... eventually I'll have a job for you to do. 547 00:46:35,959 --> 00:46:40,794 I hear Oishi is coming to Edo soon. 548 00:46:40,898 --> 00:46:43,366 I have no idea what he'll do. 549 00:46:43,467 --> 00:46:46,436 We must be on our guard. 550 00:46:52,042 --> 00:46:56,479 Nanbuzaka, Residence of Yozen'in (Aguri, widow of Lord Asano) 551 00:47:08,926 --> 00:47:13,420 This is the first time I've seen you since my late husband's seppuku. 552 00:47:13,530 --> 00:47:16,465 I can't help but cry. 553 00:47:16,633 --> 00:47:22,003 My Lady does nothing but worry about the troubles our vassals must face... 554 00:47:22,105 --> 00:47:26,235 ...now that they've left the fief. 555 00:47:26,410 --> 00:47:30,779 All those who would scatter have scattered. 556 00:47:30,881 --> 00:47:37,013 Now if young Lord Daigaku could just receive an estate of even 1o, ooo-koku... 557 00:47:37,187 --> 00:47:39,849 Kuranosuke! 558 00:47:39,957 --> 00:47:45,520 Your late master cast away 53,ooo- koku to attack Lord Kira. 559 00:47:45,629 --> 00:47:48,598 Surely you have not forgotten. 560 00:47:50,868 --> 00:47:55,362 Otaka, Yoshida, Horibe and his son, and the other prominent vassals... 561 00:47:55,472 --> 00:47:58,737 ...who remain in Edo sometimes visit me... 562 00:47:58,842 --> 00:48:03,302 ...and they tell me they've all placed themselves in your hands. 563 00:48:03,413 --> 00:48:08,612 You could carry out my Lord's will whenever you had a mind do. 564 00:48:08,785 --> 00:48:11,754 With all due respect, My Lady... 565 00:48:23,233 --> 00:48:26,669 Are you suggesting there is a spy in this house? 566 00:48:26,837 --> 00:48:30,796 I believe my visit here is known to... 567 00:48:30,974 --> 00:48:34,410 We are told you've been buying up farmland in Yamashina... 568 00:48:34,511 --> 00:48:39,539 ...and have so lost yourself to wine and women that this is your first visit to Edo. 569 00:48:39,650 --> 00:48:42,517 Is this a ploy to deceive our enemy? 570 00:48:42,686 --> 00:48:46,144 Toda! Don't scold him. 571 00:48:46,256 --> 00:48:52,627 I am sure Kuranosuke has his reasons. 572 00:49:08,445 --> 00:49:12,211 I am Oishi Kuranosuke, former retainer at Ako. 573 00:49:12,449 --> 00:49:15,418 It'd be most bothersome if you mistook me for someone else. 574 00:49:16,920 --> 00:49:19,115 This is absurd! Identify yourselves! 575 00:49:22,626 --> 00:49:27,586 Since you refuse, I assume you know who I am. 576 00:49:31,635 --> 00:49:36,595 I suppose I have no choice but to fight. 577 00:50:02,065 --> 00:50:04,090 He's tough! 578 00:50:04,267 --> 00:50:05,894 Idiots! 579 00:50:06,003 --> 00:50:10,269 I won't allow such violence! Lower your swords. Now! 580 00:50:10,374 --> 00:50:16,745 There will be no violence on the doorstep of Metsuke Okado Denpachiro! 581 00:50:17,014 --> 00:50:19,847 Retreat! Retreat! 582 00:50:25,022 --> 00:50:31,325 I cannot thank you enough for intervening. 583 00:50:31,495 --> 00:50:36,091 No need, Oishi. But you are unfamiliar with Edo. Happily, one of my regular merchants... 584 00:50:36,199 --> 00:50:40,226 ...is just returning to Nihonbashi; I'll have him show you home. 585 00:50:40,337 --> 00:50:41,538 Hey! 586 00:50:41,538 --> 00:50:45,770 Hey! Sir? 587 00:50:45,942 --> 00:50:49,207 Oh, it's you! 588 00:50:49,312 --> 00:50:52,338 I never dreamed I'd find you in Lord Okado's home. 589 00:50:52,516 --> 00:50:54,450 Councilor, it's you! 590 00:50:54,551 --> 00:50:58,510 I haven't seen you since our master's seppuku. 591 00:50:58,688 --> 00:51:02,749 When I heard you were in Edo, I went to your inn... 592 00:51:02,859 --> 00:51:06,226 ...but they told me you left this morning without telling anyone where you were going. 593 00:51:06,329 --> 00:51:12,791 I was worried. It's very dangerous to walk around unescorted. 594 00:51:12,903 --> 00:51:18,273 Sir, Lord Okado did me an immense kindness... 595 00:51:18,375 --> 00:51:22,539 ...concerning Kira Kozuke no Suke's move to Honjyo. 596 00:51:22,712 --> 00:51:26,011 Oishi, the townspeople have already caught wind of your visit to Edo. 597 00:51:26,116 --> 00:51:29,176 Edoites are quick to jump to conclusions... 598 00:51:29,286 --> 00:51:33,916 ...and there are already rumors that the time for vengeance at hand. 599 00:51:34,024 --> 00:51:39,018 Even a Metsuke cannot control the tongues of the masses... 600 00:51:39,129 --> 00:51:41,893 ...and so I thought it best to mention this to you. 601 00:51:42,065 --> 00:51:46,525 Ah, then I must have caused you a lot of trouble. 602 00:51:46,636 --> 00:51:54,099 After I petition for Lord Daigaku to succeed his brother, I'll be returning to Kyoto immediately. 603 00:51:54,277 --> 00:51:57,508 Keep back! 604 00:51:57,681 --> 00:51:59,615 Why so flustered, Lord Shimizu? 605 00:51:59,783 --> 00:52:00,584 Where's the chief councilor? 606 00:52:00,584 --> 00:52:02,677 Where's the chief councilor? He's in the bath right now. 607 00:52:02,853 --> 00:52:04,354 I've done something terrible. 608 00:52:04,354 --> 00:52:05,755 I've done something terrible. What's the matter? 609 00:52:05,755 --> 00:52:05,822 What's the matter? 610 00:52:05,822 --> 00:52:08,916 I must apologize to him immediately. What's the matter? 611 00:52:09,092 --> 00:52:11,390 So you didn't manage to kill Oishi? 612 00:52:11,561 --> 00:52:14,928 What? You knew about that?! 613 00:52:15,031 --> 00:52:18,194 The ronin we hired foolishly attacked him right on Metsuke Okado's doorstep. 614 00:52:18,368 --> 00:52:22,065 Oh no, for him of all people to get involved... 615 00:52:22,172 --> 00:52:24,299 Was anyone hurt? 616 00:52:24,474 --> 00:52:26,374 Two were cut down. 617 00:52:26,543 --> 00:52:30,070 Is Oishi that talented? 618 00:52:30,180 --> 00:52:33,775 I trust you made sure there is no evidence of our involvement? 619 00:52:33,950 --> 00:52:37,078 This Oishi is no ordinary man. 620 00:52:37,187 --> 00:52:39,587 He shouted at the top of his voice at us, asking if we knew who he was. 621 00:52:39,756 --> 00:52:43,214 Now, we can't have you, of all people, afraid of him. 622 00:52:44,094 --> 00:52:47,655 I received this map from Lord Okado... 623 00:52:47,764 --> 00:52:50,130 ...several days before Kira switched lodgings. 624 00:52:50,233 --> 00:52:54,431 Thanks to it, I was able to inspect every nook and cranny before he moved in. 625 00:52:54,604 --> 00:53:00,167 And I was able to open a trinket shop right in front of it. 626 00:53:00,277 --> 00:53:04,145 This has been of great help to our comrades, sir. 627 00:53:04,314 --> 00:53:07,147 And now that we are fortunate enough to have you in Edo... 628 00:53:07,250 --> 00:53:10,185 ...we'd like to settle things within the next couple of months. 629 00:53:10,287 --> 00:53:17,159 Sir, over time, even those who once doubted us have come to see what's right... 630 00:53:17,260 --> 00:53:22,459 ...and by the time you left Kyoto, there were over 12o names on our blood compact. 631 00:53:22,566 --> 00:53:25,057 Bushido has not yet died out! 632 00:53:25,235 --> 00:53:29,137 This many people raiding Kira's mansion would be truly magnificent! 633 00:53:29,239 --> 00:53:34,199 Sir, if you're carrying the blood compact now, please show it to us. 634 00:53:43,853 --> 00:53:46,822 The blood compact! 635 00:53:48,358 --> 00:53:51,759 Our scroll isn't here! 636 00:53:51,861 --> 00:53:54,830 Where is it? 637 00:54:02,772 --> 00:54:05,172 Why don't you keep them together? 638 00:54:05,275 --> 00:54:07,243 We are comrades! 639 00:54:07,410 --> 00:54:11,369 I'll do it after Lord Daigaku's succession is decided. 640 00:54:14,150 --> 00:54:18,450 Sir, we pledged our lives in blood. 641 00:54:18,555 --> 00:54:20,523 I cannot understand this. 642 00:54:20,624 --> 00:54:23,752 Sir, don't you believe in us? 643 00:54:23,927 --> 00:54:28,591 Of course I'd like to believe. 644 00:54:28,765 --> 00:54:31,928 "Like to"? 645 00:54:32,035 --> 00:54:35,801 Don't you understand how your comrades feel... 646 00:54:35,905 --> 00:54:38,874 ...bearing all their pain silently for the sake of their revenge? 647 00:54:40,810 --> 00:54:46,646 Yoshida, and all the rest of you, you should try to stay away from Yozen'in's house. 648 00:54:46,816 --> 00:54:48,716 Why would you say that?! 649 00:54:48,885 --> 00:54:51,410 What happened to me tonight is an excellent example. 650 00:54:51,955 --> 00:54:55,152 Rui, you will go to Kyoto. 651 00:54:55,325 --> 00:54:57,227 Me, sir? 652 00:54:57,227 --> 00:55:01,061 You are the only one who can do this, Rui. 653 00:55:01,231 --> 00:55:04,598 Am I to spy on Oishi? 654 00:55:04,768 --> 00:55:07,635 Is he an unworthy opponent? 655 00:55:07,804 --> 00:55:09,105 No... 656 00:55:09,105 --> 00:55:12,541 Heihachiro is already in Yamashina. 657 00:55:12,709 --> 00:55:14,110 Oh, my... 658 00:55:14,110 --> 00:55:18,604 Are you telling us to endure silently until Lord Daigaku's succession is decided?! 659 00:55:18,782 --> 00:55:23,651 You're asking for a lot of patience! What'll we do if the old bat dies?! 660 00:55:23,820 --> 00:55:27,517 I'm a full eight years older than Kira. 661 00:55:27,624 --> 00:55:30,991 I can't afford the luxury of time. 662 00:55:31,161 --> 00:55:36,121 Don't you understand the pain those of us in Edo have felt all this time?! 663 00:55:37,467 --> 00:55:40,265 My late master... 664 00:55:40,370 --> 00:55:46,400 I can still picture the moment of his seppuku. 665 00:55:46,509 --> 00:55:49,478 I'm ashamed of my weakness! 666 00:55:59,255 --> 00:56:03,589 Father, why don't the two of us go and kill Kira then?! 667 00:56:05,362 --> 00:56:07,853 Wait! 668 00:56:07,964 --> 00:56:11,923 Do you still not understand what's in my heart? 669 00:56:12,902 --> 00:56:17,862 Behind our enemy Kira, there lurks Lord Yanagizawa. 670 00:56:20,076 --> 00:56:23,477 He's the infection that is corrupting the government. 671 00:56:23,580 --> 00:56:27,539 To make Yanagizawa regret what he did to our master... 672 00:56:27,650 --> 00:56:35,614 ...and eradicate the root of such evil from the Shogunate, we must wait to kill Kira... 673 00:56:35,725 --> 00:56:41,686 ...until we know the result of our bid for Lord Daigaku's succession. 674 00:56:43,700 --> 00:56:49,639 If we broke into his home like burglars, it would be a disgrace to the name of Asano! 675 00:56:53,209 --> 00:56:59,273 Ours must be a just vengeance, one that shames us before no one! 676 00:57:04,354 --> 00:57:07,346 Our Lord was sentenced, as if he were a criminal... 677 00:57:07,457 --> 00:57:11,416 ...to commit seppuku in the garden... 678 00:57:13,263 --> 00:57:17,222 ...a death that no other Daimyo has ever been ordered to endure! 679 00:57:19,169 --> 00:57:23,128 Do you think we can avenge Takumi no Kami... 680 00:57:25,175 --> 00:57:28,144 ...that we can purge his bitterness this way? 681 00:57:30,980 --> 00:57:36,350 I beg you all to consider that all your suffering... 682 00:57:36,453 --> 00:57:44,485 ...will have been for nothing... if the smallest part of our secret leaks out. 683 00:57:45,328 --> 00:57:50,766 Sir, I have taken your words to heart today! 684 00:57:58,074 --> 00:58:01,168 Now... 685 00:58:01,277 --> 00:58:04,713 ...I suppose I'll go back to Kyoto... 686 00:58:04,948 --> 00:58:07,280 ...and continue to debauch myself. 687 00:58:18,628 --> 00:58:23,588 And so, half a year passes... 688 00:58:24,501 --> 00:58:29,837 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 689 00:58:29,939 --> 00:58:34,740 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 690 00:58:34,844 --> 00:58:39,474 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 691 00:58:39,582 --> 00:58:45,748 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 692 00:58:45,855 --> 00:58:52,021 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 693 00:58:52,128 --> 00:58:57,930 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 694 00:58:58,034 --> 00:59:00,298 Guy who's "it", guy who's "it", come toward the clapping! 695 00:59:00,470 --> 00:59:03,371 Got you! 696 00:59:03,540 --> 00:59:04,641 No, no! That's Rui, the waitress! 697 00:59:04,641 --> 00:59:10,773 No, no! That's Rui, the waitress! Okay, now you're lt! 698 00:59:10,880 --> 00:59:15,840 My, my, what a beautiful waitress. 699 00:59:15,952 --> 00:59:17,852 Quiet now, that's enough! 700 00:59:17,954 --> 00:59:20,821 I'm tired of playing with you girls. 701 00:59:20,924 --> 00:59:23,893 Come on, Rui, let's drink! Let's drink! Come on! 702 00:59:26,296 --> 00:59:28,821 Come on, Rui. Everyone, come! 703 00:59:28,998 --> 00:59:31,364 Oishi, sir, I'd like a word with you! 704 00:59:31,701 --> 00:59:34,033 I am Sekine Yajiro, a ronin of Echigo. 705 00:59:34,137 --> 00:59:36,537 I'm sorry to intrude upon your merrymaking, but there's something I'd like to discuss with you. 706 00:59:36,706 --> 00:59:38,071 My, what a boor! 707 00:59:38,141 --> 00:59:38,241 Sure, sure... come over here! 708 00:59:38,241 --> 00:59:42,701 What a boor! Sure, sure... come over here! 709 00:59:42,812 --> 00:59:44,780 Come on over here... 710 00:59:58,728 --> 01:00:00,958 All right, what is it? 711 01:00:01,064 --> 01:00:03,328 What is it, then? 712 01:00:03,499 --> 01:00:08,459 Sir, it's been a year and a half since Lord Asano's bitter death. 713 01:00:08,571 --> 01:00:12,564 Yet you show no sign of finishing things! What is the meaning of this?! 714 01:00:12,675 --> 01:00:15,337 People have always spoken most highly of you... 715 01:00:15,445 --> 01:00:20,109 ...and everyone just assumed you'd rectify the Shogunate's mistake about Kira Kozuke... 716 01:00:20,216 --> 01:00:20,883 Who goes there?! 717 01:00:20,883 --> 01:00:23,351 Who goes there?! Now, now, it's fine. 718 01:00:23,519 --> 01:00:27,819 The women probably just came to see what was going on. 719 01:00:27,991 --> 01:00:30,016 Sir! 720 01:00:30,126 --> 01:00:35,860 We've been eagerly waiting, counting the hours until you stand up for your late Lord! 721 01:00:36,499 --> 01:00:42,961 So you must be another of those people who tell me to avenge him, eh? 722 01:00:43,139 --> 01:00:46,768 Certainly! We firmly believe in you! 723 01:00:46,943 --> 01:00:51,505 Sorry, but this revenge thing is pointless. 724 01:00:51,681 --> 01:00:53,672 What? Oishi! 725 01:00:53,783 --> 01:00:56,650 Do you mean that? Do you mean what you're saying?! 726 01:00:56,819 --> 01:01:00,619 Just think about it. 727 01:01:00,723 --> 01:01:05,683 The Asano Clan fell because of one moment of lost restraint! 728 01:01:07,263 --> 01:01:17,229 No, no, I myself might be doing all right, but the other vassals have dispersed. 729 01:01:19,242 --> 01:01:24,202 A short-tempered master is a terrible thing. 730 01:01:26,015 --> 01:01:30,782 What's more, Lord Kira was the one who was cut! 731 01:01:30,887 --> 01:01:36,189 I couldn't get "revenge" even if I wanted to! 732 01:01:36,292 --> 01:01:41,787 Oh! Oh, how about you? 733 01:01:41,898 --> 01:01:44,093 What would... What would you do? 734 01:01:44,634 --> 01:01:47,865 You cowardly dog of a samurai! You almost made a dog of me, too! 735 01:01:48,171 --> 01:01:57,773 Now, say what you want, but once a man dies, he never comes back. 736 01:01:57,880 --> 01:02:06,083 While you're alive, drink good sake and dally with beautiful women. 737 01:02:06,189 --> 01:02:09,625 That's the joy of this mortal world. 738 01:02:09,792 --> 01:02:13,489 Enough! You bastard, I'll cut you down! 739 01:02:13,663 --> 01:02:14,597 I can't let you do that! 740 01:02:14,597 --> 01:02:16,466 I can't let you do that! Stop! 741 01:02:16,466 --> 01:02:17,125 Stop! 742 01:02:17,233 --> 01:02:23,900 Out of the way! 743 01:02:24,073 --> 01:02:25,472 Ukihashi! Ukihashi! 744 01:02:25,641 --> 01:02:26,699 Please calm down! 745 01:02:26,876 --> 01:02:28,639 Move! 746 01:02:28,745 --> 01:02:29,645 Move, woman! 747 01:02:29,645 --> 01:02:33,547 Move, woman! I will not. You're being rude. 748 01:02:33,716 --> 01:02:35,411 What?! 749 01:02:35,585 --> 01:02:41,751 I may be a harlot, but this is still my room. 750 01:02:41,858 --> 01:02:47,854 You could say I, Ukihashi, am queen of the castle here. 751 01:02:47,964 --> 01:02:52,264 I won't let you barge in without permission. 752 01:02:52,435 --> 01:02:56,303 Kuranosuke! Killing scum like you would just soil my sword! 753 01:02:56,405 --> 01:02:58,373 Out of my way! 754 01:03:00,643 --> 01:03:01,837 Scary, scary. 755 01:03:02,011 --> 01:03:04,002 "Uki-sama:" Oishi's nickname. Now, let's go cheer "Uki-sama" up! 756 01:03:04,180 --> 01:03:04,814 Let's! 757 01:03:04,814 --> 01:03:08,545 Stop it! Do you want to be bitten by dogs? 758 01:03:08,651 --> 01:03:10,812 Never come between people in love. 759 01:03:10,920 --> 01:03:13,548 You dense girls! 760 01:03:13,656 --> 01:03:16,284 Come on, this way. 761 01:03:24,066 --> 01:03:27,035 You're not injured? 762 01:03:29,272 --> 01:03:34,608 I am impressed by your patience. 763 01:03:34,710 --> 01:03:38,669 I'm sure that deep down... 764 01:03:41,017 --> 01:03:45,647 Hello? Uki-sama? 765 01:03:45,755 --> 01:03:48,019 Oh... 766 01:03:48,124 --> 01:03:50,149 Asleep already... 767 01:03:50,927 --> 01:03:54,488 Is he really so scared to die he'll put up with that?! 768 01:03:54,664 --> 01:03:57,155 I know! And he calls himself a samurai? 769 01:03:57,266 --> 01:04:00,258 I'm finally disgusted with Uki-sama. 770 01:04:00,436 --> 01:04:03,098 Is he besotted with Ukihashi? 771 01:04:03,272 --> 01:04:04,034 Truly! 772 01:04:04,207 --> 01:04:09,304 I don't care if he is one of our best customers... I wouldn't want a spineless samurai like that! 773 01:04:09,478 --> 01:04:12,914 Is that what you all think? I don't see it that way. 774 01:04:13,082 --> 01:04:15,880 Then how do you see it, Karimo? 775 01:04:16,052 --> 01:04:19,419 He isn't such a coward. 776 01:04:19,522 --> 01:04:22,855 If he were, Ukihashi wouldn't have fallen for him. 777 01:04:23,192 --> 01:04:26,161 Well, you're sure taken with him! 778 01:04:31,200 --> 01:04:32,201 Where is Oishi?! 779 01:04:32,201 --> 01:04:35,170 Where is Oishi?! In that room over there. 780 01:04:42,445 --> 01:04:46,176 Wake up! Uki-sama... you have guests. 781 01:04:46,349 --> 01:04:49,147 Sir, it's me, Junai. 782 01:04:49,318 --> 01:04:50,620 And Yasubei. 783 01:04:50,620 --> 01:04:54,386 W... We're sorry, but we'd like to speak in private. 784 01:04:54,557 --> 01:04:59,517 Ah, you two. Well, well! 785 01:05:18,781 --> 01:05:20,908 Sir! 786 01:05:21,083 --> 01:05:24,917 You're here about Lord Daigaku's reduction in rank? 787 01:05:25,388 --> 01:05:29,984 Yes, sir. Not only was Lord Daigaku denied succession... 788 01:05:30,092 --> 01:05:36,759 ...they reduced his income by 3,ooo-koku and sent him to live with his relatives in Geishu. 789 01:05:36,933 --> 01:05:43,099 Sir, the last hope of restoring the Asano Clan is gone. 790 01:05:43,205 --> 01:05:47,471 There's no longer... There's no longer any! 791 01:05:47,643 --> 01:05:51,579 Ukihashi! Where did Ukihashi go? 792 01:05:51,681 --> 01:05:54,206 Hey! Ukihashi! 793 01:05:54,317 --> 01:05:55,985 Oh, Ukihashi! 794 01:05:55,985 --> 01:05:56,419 Oh, Ukihashi! Sir! 795 01:05:56,419 --> 01:05:56,552 Sir! 796 01:05:56,552 --> 01:05:57,484 Sir! Sir! 797 01:05:57,653 --> 01:06:01,521 Ukihashi! Hey! Uki... Oh, have you seen Ukihashi? 798 01:06:01,691 --> 01:06:03,192 Yes, just go that way... 799 01:06:03,192 --> 01:06:06,389 Yes, just go that way... Hey! Ukihashi! 800 01:06:06,562 --> 01:06:09,531 Sir... 801 01:06:17,707 --> 01:06:19,402 Master Oishi is returning home. 802 01:06:19,575 --> 01:06:20,876 Children, it's your father! 803 01:06:20,876 --> 01:06:21,510 Children, it's your father! Is that the light of the Nikenjyaya teahouse? 804 01:06:21,510 --> 01:06:24,213 It's Father? Is that the light of the Nikenjyaya teahouse? 805 01:06:24,213 --> 01:06:29,276 Is that the light of the Nikenjyaya teahouse? 806 01:06:29,385 --> 01:06:35,346 Or the light of Maruyama? 807 01:06:37,126 --> 01:06:39,492 I'm home! 808 01:06:39,595 --> 01:06:40,363 Come on! Ugh... 809 01:06:40,363 --> 01:06:41,897 Come on! Ugh... Look out! 810 01:06:41,897 --> 01:06:41,964 Look out! 811 01:06:41,964 --> 01:06:44,762 Ah, here we are... Look out! 812 01:06:44,934 --> 01:06:46,235 Welcome home, Uki-sama. 813 01:06:46,235 --> 01:06:50,899 Welcome home, Uki-sama. Ah, Riku. Let's have some sake! 814 01:06:51,073 --> 01:06:51,340 Uki-sama... 815 01:06:51,340 --> 01:06:54,867 Uki-sama... Oh! Wait, wait Riku! 816 01:06:54,977 --> 01:06:58,208 She's all muddy. Wipe her feet, will you? 817 01:06:58,381 --> 01:06:59,181 Oh, no, you don't have to do that! 818 01:06:59,181 --> 01:07:01,877 Oh, no, you don't have to do that! Hey, what's taking so long?! 819 01:07:01,984 --> 01:07:03,753 Go get some sake! 820 01:07:03,753 --> 01:07:06,586 Go get some sake! Father! 821 01:07:06,756 --> 01:07:08,986 Oh, Chikara... 822 01:07:09,091 --> 01:07:11,252 What's with that face? 823 01:07:11,427 --> 01:07:14,123 Father, this is going too far! 824 01:07:14,230 --> 01:07:16,721 While you've been out misbehaving every night... 825 01:07:16,832 --> 01:07:19,767 ...Mother has waited for you patiently here with the children, without a single complaint! 826 01:07:19,869 --> 01:07:25,466 Every time I see her lonely face, it cuts me to the bone! 827 01:07:25,574 --> 01:07:32,138 It wounds me every day, but I've endured it, because I knew there must be a reason! 828 01:07:32,314 --> 01:07:35,545 Now, Chikara, you mustn't be so rude to your father. 829 01:07:35,751 --> 01:07:38,811 I must and I will! You come home for the first time in days... 830 01:07:38,921 --> 01:07:40,946 ...but you don't even hug your young children! 831 01:07:41,057 --> 01:07:46,689 You tell my mother to get you sake and wipe the feet of a dirty harlot! 832 01:07:46,862 --> 01:07:51,993 I'm going to buy the freedom of that "dirty harlot." 833 01:07:52,168 --> 01:07:54,295 Husband, is that true? 834 01:07:54,470 --> 01:08:01,308 I'm sick of you, you washed-up old housewife. 835 01:08:01,410 --> 01:08:04,174 Here are your divorce papers. 836 01:08:04,346 --> 01:08:05,581 Father! 837 01:08:05,581 --> 01:08:08,550 Father! We're over! We're through! 838 01:08:11,187 --> 01:08:12,254 Kuranosuke. 839 01:08:12,254 --> 01:08:15,189 Kuranosuke. Oh, hello, Mother. 840 01:08:15,357 --> 01:08:22,559 You'd better not send Riku back to her parents so that you can bring a prostitute here. 841 01:08:22,665 --> 01:08:24,997 As your mother, I won't stand for it! 842 01:08:25,167 --> 01:08:28,933 Mother, it's all right. 843 01:08:29,105 --> 01:08:33,166 No, I've been enduring this scandalous dissipation... 844 01:08:33,275 --> 01:08:40,010 ...because I was sure he was doing it to fool our enemies. 845 01:08:40,116 --> 01:08:46,851 Riku, you mustn't think I've been spoiling him just because he's my son. 846 01:08:47,022 --> 01:08:52,324 No, ma'am. I completely understand. 847 01:08:52,495 --> 01:08:56,488 Kuranosuke! This has been hard on your mother... 848 01:08:56,599 --> 01:09:00,228 ...but it's been even harder on Riku! 849 01:09:00,336 --> 01:09:03,203 Riku, I'm amazed you've stuck with him this long. 850 01:09:03,305 --> 01:09:07,332 I can't tell you how grateful I am. 851 01:09:07,443 --> 01:09:12,278 And now you want to divorce your loyal wife?! 852 01:09:19,922 --> 01:09:24,518 Yes... Yes. Something wrong with that? 853 01:09:24,793 --> 01:09:28,251 Kuranosuke, are you... 854 01:09:28,430 --> 01:09:30,227 M... Mother! 855 01:09:30,332 --> 01:09:34,632 Oh, hey! Hey, Ukihashi! Where are you going? 856 01:09:58,160 --> 01:10:00,287 Kuranosuke... 857 01:10:00,396 --> 01:10:06,335 Could it be that the time has come for you to go to Edo? 858 01:10:06,435 --> 01:10:10,872 Kuranosuke, why don't you answer me? 859 01:10:10,973 --> 01:10:17,310 Is there something you can't say in front of your own mother and your wife of many years? 860 01:10:17,479 --> 01:10:22,849 Mother... please lay off. 861 01:10:23,018 --> 01:10:27,921 If this is about going to Edo, I'm sure Riku would be happy to hear it. 862 01:10:28,023 --> 01:10:30,548 Now, tell us. A single word is enough. 863 01:10:30,726 --> 01:10:36,062 Enough! "Revenge this," "revenge that"... 864 01:10:36,165 --> 01:10:39,134 Is there someplace I can go where they don't know that word? 865 01:10:39,301 --> 01:10:45,797 Kuranosuke! Are you saying you have no intention of avenging your dead Lord? 866 01:10:45,975 --> 01:10:48,967 None! None whatsoever! 867 01:10:49,144 --> 01:10:51,704 Oh, you traitor! 868 01:10:51,814 --> 01:10:54,612 You disrespectful son! 869 01:10:54,717 --> 01:10:59,051 I didn't raise you to be so unfaithful and ungrateful! 870 01:11:08,597 --> 01:11:11,293 Mother! 871 01:11:11,533 --> 01:11:14,832 Divorced! We're through! 872 01:11:15,004 --> 01:11:19,964 If you're tossing Riku out, I won't stay either! 873 01:11:24,179 --> 01:11:26,306 Come on, everyone, let's go. 874 01:11:26,482 --> 01:11:28,450 Yes. 875 01:11:55,844 --> 01:12:00,304 Will you go to Tajima with your mother? 876 01:12:01,183 --> 01:12:03,845 Or stay here with your father? 877 01:12:04,019 --> 01:12:06,988 Father! 878 01:12:09,224 --> 01:12:13,160 Decide for yourself. 879 01:12:13,329 --> 01:12:15,729 I'm 15 now, Father. 880 01:12:15,831 --> 01:12:21,895 I won't slow you down, so please take me with you! 881 01:12:22,071 --> 01:12:23,504 Kuranosuke. 882 01:12:23,605 --> 01:12:26,733 I cannot leave our late Lord's memorial tablet here... 883 01:12:26,842 --> 01:12:29,572 ...so I'm taking it with me. 884 01:12:29,678 --> 01:12:33,910 Any objections? 885 01:12:34,083 --> 01:12:37,052 A strange thing to ask for! 886 01:12:39,655 --> 01:12:42,624 Do what you like. 887 01:12:51,667 --> 01:12:55,569 Tablet: "worldly name: Oishi Kuranosuke" 888 01:12:55,938 --> 01:12:59,169 Riku! Riku! 889 01:12:59,341 --> 01:13:02,310 Yes? 890 01:13:21,964 --> 01:13:24,432 And so, Husband... 891 01:13:24,533 --> 01:13:27,502 ...I bid you farewell. 892 01:13:30,305 --> 01:13:34,071 Please... take care of the children. 893 01:13:34,243 --> 01:13:37,007 I will. 894 01:13:37,112 --> 01:13:38,773 And you, Husband... 895 01:13:38,881 --> 01:13:43,409 The weather is growing very changeable... 896 01:13:43,585 --> 01:13:46,554 ...so please be mindful of your health. 897 01:13:48,957 --> 01:13:52,893 You too... 898 01:13:52,995 --> 01:13:59,867 My mother is old, so please make sure she is careful. 899 01:14:00,035 --> 01:14:01,764 I will. 900 01:14:04,773 --> 01:14:08,174 We'll bring you back lots of presents, Father. 901 01:14:08,277 --> 01:14:11,246 Look after the house while we're gone! 902 01:14:13,048 --> 01:14:15,608 Have you said your goodbyes? 903 01:14:15,717 --> 01:14:18,686 The palanquin is waiting. 904 01:14:21,623 --> 01:14:25,525 You should tend to your health! 905 01:14:35,804 --> 01:14:38,466 Now, let's go. 906 01:14:39,408 --> 01:14:42,969 I'll see you off. Now say goodbye to Father. 907 01:14:43,145 --> 01:14:46,137 Goodbye! 908 01:14:51,653 --> 01:14:54,144 Goodbye, big brother. 909 01:14:54,323 --> 01:14:57,986 Take care of yourself. 910 01:14:58,160 --> 01:14:59,394 Goodbye! 911 01:14:59,394 --> 01:15:02,363 Goodbye! Goodbye! 912 01:15:08,637 --> 01:15:11,572 Father! 913 01:15:52,447 --> 01:15:53,505 Where is Kuranosuke? 914 01:15:53,682 --> 01:15:57,982 He's bought Ukihashi's freedom, and now he's drinking more heavily than ever. 915 01:15:58,153 --> 01:16:00,678 It's just as you said. He's going to Edo. 916 01:16:00,789 --> 01:16:04,748 He even renounced his wife and children, all to trick us. 917 01:16:07,262 --> 01:16:11,323 Are you telling me to kill Oishi? 918 01:16:11,433 --> 01:16:15,392 I... I can't do it! 919 01:16:16,972 --> 01:16:21,568 Have you fallen for him just like Ukihashi?! 920 01:16:21,743 --> 01:16:24,507 You wouldn't understand. 921 01:16:24,613 --> 01:16:28,606 But if I fail, please tell Councilor Chisaka... 922 01:16:28,784 --> 01:16:32,743 ...that he was right about Oishi, and I was wrong. 923 01:16:35,424 --> 01:16:37,119 What does that mean? 924 01:16:37,292 --> 01:16:40,261 If you tell him, he'll understand. 925 01:16:58,780 --> 01:17:01,749 Sir... 926 01:17:01,850 --> 01:17:04,819 I've brought you some tea. 927 01:17:29,578 --> 01:17:30,979 Rui... 928 01:17:30,979 --> 01:17:32,114 Y... Yes? 929 01:17:32,114 --> 01:17:34,810 Rui... You can have that ball. 930 01:17:34,983 --> 01:17:37,918 But sir, that ball is... 931 01:17:38,086 --> 01:17:42,079 My youngest daughter's. 932 01:17:42,190 --> 01:17:46,286 Well, I think I'll have some of that tea. 933 01:17:55,103 --> 01:17:56,204 Rui... 934 01:17:56,204 --> 01:17:57,205 Yes? 935 01:17:57,205 --> 01:18:00,766 Rui... You've often said that Kyoto... 936 01:18:00,876 --> 01:18:06,143 ...is a better place than Edo. 937 01:18:06,481 --> 01:18:09,450 Yes. 938 01:18:14,289 --> 01:18:19,158 A woman's happiness... 939 01:18:19,261 --> 01:18:22,662 ...comes from having a good husband... 940 01:18:22,764 --> 01:18:27,724 ...and being surrounded by her beloved children. 941 01:18:30,172 --> 01:18:33,141 Do you think you can do that, Rui? 942 01:18:35,677 --> 01:18:39,238 If you can do it, Uki-sama... 943 01:18:39,347 --> 01:18:43,943 ...then I should be able to recognize the sound of a child's ball. 944 01:18:44,119 --> 01:18:49,421 What's wrong? You're shaking. 945 01:18:53,128 --> 01:18:56,359 I think I'll head out now. 946 01:19:08,677 --> 01:19:11,646 She's botched it. 947 01:19:26,161 --> 01:19:27,492 Let me go! There's no time! 948 01:19:27,662 --> 01:19:30,722 You won't... You won't be able to kill him! 949 01:19:30,899 --> 01:19:32,389 I'm not in love with him! 950 01:19:32,567 --> 01:19:36,435 You mustn't! You'll just die a dog's death! You're no match for him. Don't do it! 951 01:19:36,605 --> 01:19:39,574 Unhand me! 952 01:20:09,104 --> 01:20:13,438 Father, we were right... it's Okahei. 953 01:20:13,608 --> 01:20:17,374 Chisaka Hyobu sent him. 954 01:20:34,629 --> 01:20:35,994 Hyobu... 955 01:20:36,097 --> 01:20:42,332 As we expected, Asano Daigaku was denied his succession. An excellent cautionary example. 956 01:20:42,504 --> 01:20:47,168 I find it truly regrettable, My Lord. 957 01:20:47,275 --> 01:20:53,510 How unfortunate that Lord Yanagizawa was not a bit more judicious! 958 01:20:53,682 --> 01:20:57,015 What would you do if you were in the government? 959 01:20:57,185 --> 01:21:01,417 I would have granted him the succession and 1o, ooo-koku of income. 960 01:21:01,590 --> 01:21:06,425 Do you think that would lessen the danger to my father's life? 961 01:21:06,995 --> 01:21:09,486 That is part of it... 962 01:21:09,598 --> 01:21:12,089 ...but the Takumi no Kami incident... 963 01:21:12,200 --> 01:21:14,862 ...is also causing an unexpected public rejection of Yanagizawa's governance. 964 01:21:15,270 --> 01:21:17,261 Enough! 965 01:21:17,372 --> 01:21:20,364 Be sure you guard my father well! 966 01:21:27,115 --> 01:21:30,607 Necessary though it was, I ask your forgiveness... 967 01:21:30,719 --> 01:21:34,314 ...for my misconduct and my waste of so much money. 968 01:21:34,489 --> 01:21:36,423 Nonsense! 969 01:21:36,524 --> 01:21:42,827 You have our sympathies, in particular for the way you had to part from your family. 970 01:21:42,998 --> 01:21:48,402 The time is coming when the rest of you will also have to leave your families forever. 971 01:21:48,503 --> 01:21:52,303 From now on, your comrades here are your brothers. 972 01:21:52,474 --> 01:21:55,409 Yes, but look at this! 973 01:21:59,581 --> 01:22:05,110 Sir, I'm overcome with shame about how I cursed your methods last year in Edo. 974 01:22:05,287 --> 01:22:08,017 When they heard Lord Daigaku's request for succession was denied... 975 01:22:08,123 --> 01:22:13,254 ...72 men came to me with all sorts of excuses for taking their names off the list. 976 01:22:13,428 --> 01:22:16,397 Only 47 of us left... 977 01:22:16,564 --> 01:22:21,763 Father, may we get out the tools we've prepared for the raid? 978 01:22:21,870 --> 01:22:24,839 Open them! 979 01:22:28,743 --> 01:22:35,546 We'll let the winds from Mt. Fuji clear the smoke in our hearts... 980 01:22:35,650 --> 01:22:41,953 ... and see the moon over Kiyomigaseki. 981 01:22:42,057 --> 01:22:48,257 If afterwards we could live on in memory... 982 01:22:48,363 --> 01:22:54,598 ... we would be held up as examples of filial devotion. 983 01:22:54,703 --> 01:22:55,236 Oh, what happiness! 984 01:22:55,236 --> 01:22:58,239 Assembling in Edo Oh, what happiness! 985 01:22:58,239 --> 01:23:00,799 Oh, what happiness! 986 01:23:37,278 --> 01:23:41,874 This express letter from Kyoto says they'll be splitting into five groups and coming to Edo. 987 01:23:41,983 --> 01:23:44,952 Oishi's group is the largest. 988 01:23:45,120 --> 01:23:48,578 I hope that they arrive safely... 989 01:23:48,690 --> 01:23:51,659 What are Kira's defenses like, Okano? 990 01:23:51,826 --> 01:23:54,727 Sir, they're extremely tight. 991 01:23:54,829 --> 01:24:01,200 What's more, Kira's refurbished the inside of his mansion, so we don't know the layout. 992 01:24:01,369 --> 01:24:03,997 I don't see Akagaki or Katsuta... 993 01:24:04,172 --> 01:24:06,732 Maki, leave us alone for a bit. 994 01:24:06,908 --> 01:24:08,610 Another brotherly fight? 995 01:24:08,610 --> 01:24:12,341 Another brotherly fight? Hmm? Oh, no, none of that today. 996 01:24:12,514 --> 01:24:16,314 Genzo, do you know what the townsfolk of Edo are saying? 997 01:24:16,418 --> 01:24:18,613 They're calling the Ako ronin a bunch of cowards! 998 01:24:18,787 --> 01:24:22,848 Brother, I wish you would stop bringing that up. 999 01:24:23,024 --> 01:24:24,992 You absolutely refuse to bare your heart to me? 1000 01:24:25,160 --> 01:24:29,062 There's nothing to bare! Lord Asano's the one who cut Kira in the first place... 1001 01:24:29,164 --> 01:24:31,223 ...so taking revenge just isn't logical. 1002 01:24:31,399 --> 01:24:33,424 I'm your own brother! Your own blood! 1003 01:24:33,601 --> 01:24:37,833 Yeah, but if there's no logic in revenge, what am I supposed to do about it? 1004 01:24:38,006 --> 01:24:43,501 Genzo! Your Lord gave you a stipend of 2oo- koku! You're a disgrace to all samurai! 1005 01:24:43,678 --> 01:24:46,408 Brother, that was unusually violent of you. 1006 01:24:46,581 --> 01:24:46,948 Shut up! 1007 01:24:46,948 --> 01:24:51,282 Shut up! Getting so angry is ruining your health. 1008 01:24:51,453 --> 01:24:56,083 From this moment on, you are no longer my brother! 1009 01:24:56,257 --> 01:24:58,521 There's no help for it... 1010 01:24:58,693 --> 01:25:01,093 Get out! 1011 01:25:01,262 --> 01:25:04,254 All right. 1012 01:25:04,365 --> 01:25:07,926 Take care. Goodbye. 1013 01:25:08,236 --> 01:25:11,672 You don't have to run away just because you saw me! 1014 01:25:11,840 --> 01:25:12,941 But my clothes are so slovenly... 1015 01:25:12,941 --> 01:25:14,431 But my clothes are so slovenly... Oh, husband, it's you! 1016 01:25:14,609 --> 01:25:17,578 Get in here! Come on. 1017 01:25:17,745 --> 01:25:19,906 Where are you living? 1018 01:25:20,081 --> 01:25:21,082 I'm still masterless, so... 1019 01:25:21,082 --> 01:25:25,883 You and the other ronin must be working so hard! 1020 01:25:25,987 --> 01:25:30,287 I am proud. Shinza... when will you take your revenge? 1021 01:25:30,458 --> 01:25:32,858 Revenge is the furthest thing from my mind, sir! 1022 01:25:33,027 --> 01:25:38,761 Nonsense, Shinza. You're the son-in-law I chose myself! Why hide it from me? 1023 01:25:38,867 --> 01:25:43,827 Every time I see those dirty clothes, I am so grateful to you. 1024 01:25:45,340 --> 01:25:47,399 Father, I must take my leave. 1025 01:25:47,575 --> 01:25:49,236 Wait! At least greet our child! 1026 01:25:49,410 --> 01:25:52,504 Go away, we're having an important conversation! 1027 01:25:52,847 --> 01:25:56,112 Shinza! Why do you hide this?! 1028 01:25:56,217 --> 01:25:59,709 As a gift to your dying father- in-law, tell me the truth! 1029 01:25:59,888 --> 01:26:03,517 Revenge is impossible, sir! 1030 01:26:03,691 --> 01:26:05,682 What?! 1031 01:26:05,793 --> 01:26:07,522 Why, you! 1032 01:26:07,629 --> 01:26:09,597 Never darken my doorstep again! 1033 01:26:09,764 --> 01:26:09,898 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." 1034 01:26:09,898 --> 01:26:12,567 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." Why are you attacking me?! 1035 01:26:12,567 --> 01:26:12,700 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." 1036 01:26:12,700 --> 01:26:14,736 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." Shut up! You're not going to say that sign is a fake, are you?! 1037 01:26:14,736 --> 01:26:14,869 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." 1038 01:26:14,869 --> 01:26:16,738 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." No, sir! Of course not! 1039 01:26:16,738 --> 01:26:16,871 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." 1040 01:26:16,871 --> 01:26:19,774 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." Come, now, stop this violence. 1041 01:26:19,774 --> 01:26:19,908 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." 1042 01:26:19,908 --> 01:26:22,035 "This Room: Kakimi Gorobei, steward to the Konoe." But, sir... 1043 01:26:25,580 --> 01:26:26,881 We have a problem! 1044 01:26:26,881 --> 01:26:29,748 We have a problem! What? 1045 01:26:32,921 --> 01:26:37,688 I'll investigate this myself. Take me to him. 1046 01:26:37,992 --> 01:26:39,721 Wait, everyone! Wait! 1047 01:26:39,894 --> 01:26:41,521 Our business is too important! We have to dispose of him! 1048 01:26:41,696 --> 01:26:43,220 If we don't kill him, we'll never achieve our goal! 1049 01:26:43,398 --> 01:26:47,698 Stop! You're being too reckless! Now wait! 1050 01:26:47,802 --> 01:26:51,704 If we kill him, we'll be wanted men. Our goal will be out of reach! 1051 01:26:51,873 --> 01:26:55,331 But sir, our backs are against the wall. We have no choice! 1052 01:26:55,510 --> 01:26:58,479 Wait. 1053 01:27:18,933 --> 01:27:24,269 I am the envoy of the Konoe Clan, Kakimi Gorobei. 1054 01:27:24,572 --> 01:27:27,268 I'm obliged to ask you... 1055 01:27:27,375 --> 01:27:31,334 Are you calling yourself Kakimi Gorobei, envoy of the Konoe Clan? 1056 01:27:33,448 --> 01:27:34,616 I am. 1057 01:27:34,616 --> 01:27:38,416 I am. What? 1058 01:27:39,387 --> 01:27:44,916 As you can see, we are transporting the tools for an important task. 1059 01:27:45,093 --> 01:27:47,584 What? "An important task"? 1060 01:27:47,695 --> 01:27:49,822 What task is that? 1061 01:27:49,998 --> 01:27:58,303 "Rinnoji no Miya:" A person, likely a member of the lmperial family. We are delivering celebratory gifts from the Konoe Clan to Rinnoji no Miya. 1062 01:27:58,473 --> 01:28:02,967 Hmm... then I'll just have a look inside that chest! 1063 01:28:03,144 --> 01:28:05,908 Stop! You go too far! 1064 01:28:09,584 --> 01:28:12,610 How dare you! 1065 01:28:13,855 --> 01:28:16,688 I'm sure you have your reasons for appearing out of the blue... 1066 01:28:16,791 --> 01:28:20,784 ...using my name, and treating me as an imposter. 1067 01:28:20,895 --> 01:28:22,863 Tell me what is going on. 1068 01:28:23,031 --> 01:28:26,592 The impudence! You say that I am the imposter? 1069 01:28:26,768 --> 01:28:31,637 There is only one Kakimi Gorobei in this world. 1070 01:28:31,839 --> 01:28:36,538 Then I'll ask you this: If you're really Kakimi Gorobei... 1071 01:28:36,644 --> 01:28:39,613 ...I trust you carry promissory notes issued by the Konoe Clan? 1072 01:28:44,352 --> 01:28:46,820 Well? 1073 01:28:46,921 --> 01:28:51,358 Do you have them? 1074 01:28:51,459 --> 01:28:55,293 Let me see them. 1075 01:28:55,463 --> 01:28:58,864 How could I travel without promissory notes? 1076 01:28:59,033 --> 01:29:03,800 Quite. So let me see them. 1077 01:29:03,905 --> 01:29:08,171 Well? Come on. 1078 01:29:08,276 --> 01:29:10,210 P... Produce them! 1079 01:29:14,682 --> 01:29:17,651 You're a careful man. 1080 01:29:31,599 --> 01:29:34,227 Take a good look. 1081 01:29:34,435 --> 01:29:37,199 Note: This design is the Asano family crest. 1082 01:29:46,948 --> 01:29:48,916 Asano... 1083 01:29:50,752 --> 01:29:52,344 Barbarians! Get out! 1084 01:29:52,520 --> 01:29:53,287 Yes, My Lord! 1085 01:29:53,287 --> 01:29:55,312 Yes, My Lord! Yes, My Lord! 1086 01:30:03,131 --> 01:30:05,793 That is unmistakably... 1087 01:30:05,900 --> 01:30:09,461 ...a Konoe note. 1088 01:30:09,570 --> 01:30:15,600 I most humbly beg that you forgive me... 1089 01:30:15,710 --> 01:30:24,049 ...for brashly using your name. 1090 01:30:27,622 --> 01:30:30,022 No need... 1091 01:30:30,124 --> 01:30:38,327 I fully realize that you only did so because circumstances required it. 1092 01:30:41,369 --> 01:30:44,338 Fellow samurai must support each other. 1093 01:30:46,741 --> 01:30:57,117 We are never so keenly grateful for the kindness of others as when we have fallen on hard times. 1094 01:31:01,823 --> 01:31:06,783 I must make some small amends for what I've done. 1095 01:31:09,730 --> 01:31:20,937 These are the Konoe promissory notes that I forged. 1096 01:31:21,042 --> 01:31:26,002 Please, I want you to have them. 1097 01:31:28,850 --> 01:31:31,148 Sir Kakimi... 1098 01:31:31,319 --> 01:31:43,197 Journey without worry... I pray from the bottom of my heart... 1099 01:31:43,297 --> 01:31:49,258 ...that you will successfully complete your task. 1100 01:31:56,811 --> 01:31:59,780 Farewell. 1101 01:32:20,701 --> 01:32:23,033 You say Okahei was killed? 1102 01:32:23,204 --> 01:32:28,267 Yes. I am sure he is no longer alive. 1103 01:32:28,442 --> 01:32:33,402 I see. I've had no letters from him since September 1oth. 1104 01:32:33,581 --> 01:32:37,483 "Yamaoka:" Okahei's family name. That's the night that Sir Yamaoka was killed. 1105 01:32:37,585 --> 01:32:42,420 Only moments before he died, I was almost killed as well. 1106 01:32:42,523 --> 01:32:44,320 Councilor... 1107 01:32:44,425 --> 01:32:51,922 I asked him to tell you that you were right about Oishi, and I was wrong. 1108 01:32:52,033 --> 01:32:57,232 Yet now I am alive, and Yamaoka is dead. 1109 01:32:57,405 --> 01:33:00,135 What did Oishi do after that? 1110 01:33:00,308 --> 01:33:07,578 Since he sold off his temporary residence in Yamashina, he has not been seen. 1111 01:33:07,682 --> 01:33:13,587 I was sure he'd come to Edo, so I hurried to follow him here... 1112 01:33:13,688 --> 01:33:15,952 ...but I have found no signs of him. 1113 01:33:16,591 --> 01:33:19,560 He couldn't have beaten you here. 1114 01:33:22,096 --> 01:33:26,931 From what you've seen of Oishi, do you think he'll take his revenge? 1115 01:33:27,034 --> 01:33:32,597 Yamaoka says in the letter that he probably doesn't intend to do it. 1116 01:33:32,707 --> 01:33:35,676 You wrote that he did intend to. 1117 01:33:38,512 --> 01:33:42,915 What is it? What is it? 1118 01:33:43,017 --> 01:33:47,852 Have you fallen in love with that dandy? 1119 01:33:48,022 --> 01:33:53,016 Even you think so? That's the same thing Yamaoka asked me. 1120 01:33:53,194 --> 01:33:56,163 No, no, consider that a joke. 1121 01:33:59,433 --> 01:34:06,999 There's one thing... one thing I am sure of. I got it out of Oishi. 1122 01:34:07,174 --> 01:34:10,166 What? What is it? 1123 01:34:10,344 --> 01:34:16,977 Note: March 14th is the day Lord Asano committed seppuku. Oishi died on March 14th. 1124 01:34:18,786 --> 01:34:21,619 He's dead? 1125 01:34:25,526 --> 01:34:29,826 Everything he has done has been in pursuit of a single goal. 1126 01:34:29,930 --> 01:34:32,262 For you see... 1127 01:34:32,366 --> 01:34:39,295 ...despite all the women and sake, his eyes and bearing were clear and pure. 1128 01:34:41,042 --> 01:34:44,705 He was horrifyingly beautiful. 1129 01:34:44,879 --> 01:34:48,838 Rui, you've shown great perception. 1130 01:34:50,785 --> 01:34:52,119 I'll take my leave now! 1131 01:34:52,119 --> 01:34:55,555 I'll take my leave now! No, you won't! 1132 01:34:55,723 --> 01:34:59,124 If there are others who share Oishi's goal... 1133 01:34:59,226 --> 01:35:04,186 ...I imagine they have the same eyes and demeanor. 1134 01:35:06,033 --> 01:35:12,199 Rui, tomorrow I want you to go and stay at Lord Kira's estate. 1135 01:35:12,373 --> 01:35:14,807 Me, go to Lord Kira's? 1136 01:35:14,975 --> 01:35:21,380 You're the only one who could expose any Ako spies who might be there. 1137 01:35:21,549 --> 01:35:25,144 Please... don't make me do it! 1138 01:35:25,319 --> 01:35:28,015 Come in. 1139 01:35:28,189 --> 01:35:29,690 Kanzaki! 1140 01:35:29,690 --> 01:35:30,858 Kanzaki! Maebara! 1141 01:35:30,858 --> 01:35:30,925 Maebara! 1142 01:35:30,925 --> 01:35:32,493 I'm glad you made it here safely! Maebara! 1143 01:35:32,493 --> 01:35:32,560 I'm glad you made it here safely! 1144 01:35:32,560 --> 01:35:37,588 You amaze me, opening a shop right under Kira's nose. 1145 01:35:37,765 --> 01:35:41,758 But I'm also very impressed with Okano's work as chief clerk! 1146 01:35:41,936 --> 01:35:45,599 Oishi's group is the only one yet to arrive, and I think they'll be here soon. 1147 01:35:45,706 --> 01:35:47,606 Come on. 1148 01:35:47,908 --> 01:35:49,310 How could you not see him?! 1149 01:35:49,310 --> 01:35:50,607 How could you not see him?! Sir, I haven't done anything! 1150 01:35:50,778 --> 01:35:51,912 Sir, he's my friend... 1151 01:35:51,912 --> 01:35:53,880 Sir, he's my friend... Shut up! Where were you born? 1152 01:35:54,048 --> 01:35:55,816 Edo, sir. Edo! 1153 01:35:55,816 --> 01:35:57,084 Edo, sir. Edo! Don't lie to me! 1154 01:35:57,084 --> 01:35:57,218 Don't lie to me! 1155 01:35:57,218 --> 01:35:58,018 You bastard! Don't lie to me! 1156 01:35:58,018 --> 01:35:58,152 You bastard! 1157 01:35:58,152 --> 01:36:00,245 You bastard! Why, you! 1158 01:36:00,387 --> 01:36:03,879 Something's going on out front. 1159 01:36:04,058 --> 01:36:04,859 It's a nighttime noodle vendor. 1160 01:36:04,859 --> 01:36:08,920 It's a nighttime noodle vendor. I'll go take a look! 1161 01:36:14,168 --> 01:36:15,726 Hey, what are you doing?! 1162 01:36:15,903 --> 01:36:19,202 Oh, I'm sorry. 1163 01:36:21,575 --> 01:36:28,003 Please, wait! Sirs, this man is like a little brother to me. Please, spare him. 1164 01:36:28,115 --> 01:36:30,217 Now apologize to these men! 1165 01:36:30,217 --> 01:36:30,251 to these men! 1166 01:36:30,251 --> 01:36:31,152 Who the hell are you?! 1167 01:36:31,152 --> 01:36:33,484 Who the hell are you?! I own a trinket shop right across from here. 1168 01:36:33,587 --> 01:36:37,887 My name is Gohei. Please, forgive us. Please! 1169 01:36:38,058 --> 01:36:40,322 Are you saying you'll vouch for him, trinket man? 1170 01:36:40,494 --> 01:36:41,295 Yes, yes. 1171 01:36:41,295 --> 01:36:45,166 If he's not who you say he is, I'll have you evicted! 1172 01:36:45,299 --> 01:36:47,392 I promise you, he is. 1173 01:36:47,568 --> 01:36:49,370 All right, scram. 1174 01:36:49,370 --> 01:36:51,472 All right, scram. Thank you! We're so sorry. 1175 01:36:51,472 --> 01:36:51,605 Thank you! We're so sorry. 1176 01:36:51,605 --> 01:36:55,735 I'm sorry. Thank you! We're so sorry. 1177 01:36:56,210 --> 01:37:00,078 I want to somehow get my hands on up-to-date plans of the estate. 1178 01:37:00,247 --> 01:37:03,648 Thank goodness. Sugino almost got dragged into Kira's mansion! 1179 01:37:03,818 --> 01:37:05,352 Sugino's posing as a nighttime noodle vendor. 1180 01:37:05,352 --> 01:37:08,082 Sugino's posing as a nighttime noodle vendor. 1181 01:37:09,957 --> 01:37:10,424 Oh! 1182 01:37:10,424 --> 01:37:10,724 Oh! 1183 01:37:10,724 --> 01:37:12,783 Oh! Sugino! 1184 01:37:12,893 --> 01:37:15,088 I saw those bastards beat you... 1185 01:37:15,396 --> 01:37:17,921 I'm so glad you made it here safely. 1186 01:37:18,032 --> 01:37:20,159 Well, for now why don't you eat some of my noodles? 1187 01:37:21,802 --> 01:37:24,771 Good evening. 1188 01:37:27,408 --> 01:37:28,943 Oh, welcome! 1189 01:37:28,943 --> 01:37:32,504 The teeth of my comb broke. Hmm, which one should I buy? 1190 01:37:32,680 --> 01:37:34,875 Is it for you? 1191 01:37:34,982 --> 01:37:38,247 Let's see... 1192 01:37:38,352 --> 01:37:39,453 How do you like this one? 1193 01:37:39,453 --> 01:37:41,655 How do you like this one? I don't want something so childish! 1194 01:37:41,655 --> 01:37:41,789 I don't want something so childish! 1195 01:37:41,789 --> 01:37:42,990 Well then... I don't want something so childish! 1196 01:37:42,990 --> 01:37:43,057 Well then... 1197 01:37:43,057 --> 01:37:45,860 Well then... Say, Kin, are you all alone tonight? 1198 01:37:45,860 --> 01:37:45,926 Say, Kin, are you all alone tonight? 1199 01:37:45,926 --> 01:37:46,760 Yes. Say, Kin, are you all alone tonight? 1200 01:37:46,760 --> 01:37:46,827 Yes. 1201 01:37:46,827 --> 01:37:48,295 Yes. What were you doing just now? 1202 01:37:48,295 --> 01:37:48,362 What were you doing just now? 1203 01:37:48,362 --> 01:37:51,490 Oh, nothing really. What were you doing just now? 1204 01:37:51,665 --> 01:37:55,624 Kin, do you mean to live here like this forever? 1205 01:37:55,803 --> 01:37:58,772 Well, yes, I suppose... 1206 01:37:58,939 --> 01:38:01,533 I see. 1207 01:38:01,642 --> 01:38:06,636 Well, that makes me happy. After all, that way I can keep seeing you every day! 1208 01:38:08,282 --> 01:38:10,273 Err... your comb... 1209 01:38:10,417 --> 01:38:13,318 Tell me, Kin, where are you from? 1210 01:38:13,487 --> 01:38:15,352 You mean, my hometown? 1211 01:38:15,456 --> 01:38:16,557 It's... 1212 01:38:16,557 --> 01:38:17,992 It's... It's in the west, isn't it? 1213 01:38:17,992 --> 01:38:18,058 It's in the west, isn't it? 1214 01:38:18,058 --> 01:38:20,322 Yes... I suppose it is west. It's in the west, isn't it? 1215 01:38:20,494 --> 01:38:22,155 I was right! 1216 01:38:22,263 --> 01:38:25,460 I can tell everything about you, Kin. 1217 01:38:25,633 --> 01:38:26,433 Everything? 1218 01:38:26,433 --> 01:38:30,529 You're honest and hardworking, and you carry a great ambition in your heart. 1219 01:38:30,638 --> 01:38:33,971 Am I right? I bet you want to own your own little shop someday... 1220 01:38:34,074 --> 01:38:36,133 ...instead of working here all by yourself in someone else's. 1221 01:38:36,310 --> 01:38:38,012 You do know everything. 1222 01:38:38,012 --> 01:38:40,981 You do know everything. See? I really do know you. 1223 01:38:44,685 --> 01:38:46,253 He can't stay like that! 1224 01:38:46,253 --> 01:38:47,221 What's wrong? He can't stay like that! 1225 01:38:47,221 --> 01:38:47,288 What's wrong? 1226 01:38:47,288 --> 01:38:52,248 Horibe... I lecture Okano every time I see him. You tell him too! 1227 01:38:54,328 --> 01:38:55,062 Kanzaki! 1228 01:38:55,062 --> 01:38:55,663 Kanzaki! Okano! 1229 01:38:55,663 --> 01:38:55,729 Okano! 1230 01:38:55,729 --> 01:38:57,196 I'm so glad you made it safely! Okano! 1231 01:38:57,364 --> 01:39:02,199 Hey, Okano. Haven't you gotten the estate plans from Suzu yet? 1232 01:39:02,303 --> 01:39:05,670 If we don't get them immediately, it'll be too late. 1233 01:39:05,839 --> 01:39:07,898 I know. 1234 01:39:08,075 --> 01:39:11,203 The girl is infatuated with you. 1235 01:39:11,312 --> 01:39:13,974 If you take advantage of that, we could have those plans. 1236 01:39:15,149 --> 01:39:18,778 Horibe, I can't deceive a woman. 1237 01:39:20,554 --> 01:39:24,285 But we absolutely must have post-renovation plans of Kira's mansion! 1238 01:39:24,458 --> 01:39:26,585 She's crazy about you. 1239 01:39:26,760 --> 01:39:29,092 It's a small sacrifice for a great cause. 1240 01:39:29,196 --> 01:39:31,027 Look at Oishi! 1241 01:39:31,131 --> 01:39:33,759 Think of the suffering he has managed to endure. 1242 01:39:33,934 --> 01:39:36,368 But misleading a woman... 1243 01:39:36,470 --> 01:39:39,439 ...is something I just can't do. 1244 01:39:43,010 --> 01:39:45,979 A palanquin is entering Kira's estate! 1245 01:40:00,427 --> 01:40:03,954 Father... I'm glad to see you looking so well. 1246 01:40:04,131 --> 01:40:09,262 As I get older, the cold gets to me more and more. 1247 01:40:09,370 --> 01:40:12,498 November's come so quickly. 1248 01:40:12,606 --> 01:40:14,938 Well, come in. 1249 01:40:15,342 --> 01:40:19,142 Okano... when Oishi parted with his family in Yamashina... 1250 01:40:19,246 --> 01:40:22,044 ...even those of us watching from a distance wept. 1251 01:40:22,216 --> 01:40:24,275 Kanzaki... 1252 01:40:24,385 --> 01:40:28,082 ...trampling on the feelings of an innocent girl in love is more than I... 1253 01:40:28,188 --> 01:40:31,055 Please, just drop it. 1254 01:40:31,225 --> 01:40:35,025 We believe Oishi is in Edo, My Lord. 1255 01:40:36,363 --> 01:40:38,695 Oishi? 1256 01:40:40,100 --> 01:40:41,590 Ah... 1257 01:40:41,702 --> 01:40:44,535 ...the chief councilor of Ako? 1258 01:40:44,705 --> 01:40:45,906 Yes. 1259 01:40:45,906 --> 01:40:48,875 Oh, there's nothing to fear from a man like that. 1260 01:40:51,345 --> 01:40:54,178 Hyobu, make sure our security is tight. 1261 01:40:54,348 --> 01:41:00,082 Yes. We already have the most prominent of the Ako ronin under surveillance. 1262 01:41:03,657 --> 01:41:07,252 Stop. Why are you so interested in my house? 1263 01:41:07,428 --> 01:41:08,929 This is a public road, isn't it? 1264 01:41:08,929 --> 01:41:10,988 Maybe, but you've been roaming around since this morning! 1265 01:41:11,098 --> 01:41:15,432 What time do you think it is?! If you want something, come inside! 1266 01:41:15,536 --> 01:41:17,504 Come on! 1267 01:41:20,174 --> 01:41:21,942 Edo 1268 01:41:21,942 --> 01:41:22,910 Edo This makes 46. Everyone but Yato Emoshichi has arrived in Edo. 1269 01:41:22,910 --> 01:41:27,244 This makes 46. Everyone but Yato Emoshichi has arrived in Edo. 1270 01:41:27,414 --> 01:41:32,875 Your safe arrival has put the men in higher spirits than I could've imagined! 1271 01:41:33,053 --> 01:41:35,021 What's the situation in Kira's estate? 1272 01:41:35,189 --> 01:41:38,647 Sir... he's apparently made extensive renovations... 1273 01:41:38,759 --> 01:41:41,125 ...and we still don't know the layout inside the mansion. 1274 01:41:41,295 --> 01:41:42,830 And its defenders? 1275 01:41:42,830 --> 01:41:45,128 They have master swordsmen from the Uesugi Clan... 1276 01:41:45,232 --> 01:41:47,666 ...and at least 1o are on duty at all times. 1277 01:41:47,768 --> 01:41:55,140 Some of them are famous: Shimizu Ichigaku, Kobayashi Heihachiro, Waku Handayu... 1278 01:41:55,309 --> 01:42:00,474 There was a Kira spy hanging around in front of my house, too. 1279 01:42:00,581 --> 01:42:03,345 And it's just like you said last year... 1280 01:42:03,450 --> 01:42:07,887 Lady Yozen'in's estate isn't safe either. 1281 01:42:08,055 --> 01:42:10,148 Do they know that my father is in Edo? 1282 01:42:10,624 --> 01:42:14,492 I doubt that Kira's people have noticed yet... 1283 01:42:14,595 --> 01:42:20,090 ...but the citizens of Edo have gradually started to curse the ronin of Ako for cowardice... 1284 01:42:20,200 --> 01:42:24,830 ...and people like me, whose faces they know, are being called dogs. 1285 01:42:25,005 --> 01:42:26,473 How much money do we have? 1286 01:42:26,473 --> 01:42:29,374 We've managed to make ends meet, but we're almost broke. 1287 01:42:29,543 --> 01:42:33,309 Has there been any discord among you? Has our secret been leaked? 1288 01:42:33,480 --> 01:42:38,008 We've all sworn on our lives. There's absolutely no worry there. 1289 01:42:38,452 --> 01:42:44,482 Ultimately, what we absolutely must do before the raid... 1290 01:42:44,591 --> 01:42:47,856 ...is to get a map of the inside of Kira's estate. 1291 01:42:47,961 --> 01:42:53,024 That, and... we must find out what Kira himself looks like. 1292 01:42:53,133 --> 01:42:59,265 Not a single one of us has ever seen him! 1293 01:42:59,439 --> 01:43:04,433 No, that is not so... I have seen Kira's face. 1294 01:43:04,611 --> 01:43:06,670 You have? 1295 01:43:06,847 --> 01:43:09,008 As fate would have it, he was serving the Shogun... 1296 01:43:09,116 --> 01:43:13,610 ...three years ago when I accompanied our master to Nijo Castle in Kyoto. 1297 01:43:13,720 --> 01:43:20,853 I perfectly remember his looks and the eboshi daimon he wore. 1298 01:43:21,495 --> 01:43:26,728 Out of the 47 of us, only you know him... 1299 01:43:26,833 --> 01:43:28,960 How very curious. 1300 01:43:29,369 --> 01:43:35,933 With this many of us in Edo, someone is bound to discover us. 1301 01:43:36,043 --> 01:43:38,204 We can't take our time anymore! 1302 01:43:38,312 --> 01:43:41,475 Please, let's do it before the end of the year. 1303 01:43:41,648 --> 01:43:43,946 Emoshichi journeys here with his mother in tow. 1304 01:43:44,051 --> 01:43:47,179 I hope he will arrive in time. 1305 01:43:51,858 --> 01:43:54,224 Mother... 1306 01:43:54,328 --> 01:44:00,460 I'm so sorry, but I have nothing more to sell. 1307 01:44:00,634 --> 01:44:02,795 It was wrong of me to come along. 1308 01:44:02,903 --> 01:44:05,872 I should have forced myself to let you go. 1309 01:44:07,474 --> 01:44:11,433 Leave me here, and make better time by yourself. 1310 01:44:13,647 --> 01:44:14,548 I... 1311 01:44:14,548 --> 01:44:19,281 Mother! You mustn't think of doing it! 1312 01:44:19,453 --> 01:44:21,444 What nonsense. 1313 01:44:21,555 --> 01:44:23,455 Death is easy. 1314 01:44:23,557 --> 01:44:26,526 If I stay with you, I'll only cause you trouble. 1315 01:44:31,331 --> 01:44:32,399 Where are you going? 1316 01:44:32,399 --> 01:44:35,334 Where are you going? I still have my sword! 1317 01:44:35,502 --> 01:44:39,404 But, Emoshichi! You... You... 1318 01:44:39,506 --> 01:44:45,467 You mean to go unarmed?! 1319 01:44:45,579 --> 01:44:49,538 This sword is a memento of your father. 1320 01:44:53,186 --> 01:44:55,916 Leave here now while you can. 1321 01:44:56,023 --> 01:45:00,892 I'll do whatever I have to from here. 1322 01:45:00,994 --> 01:45:05,226 This money should at least feed you for a day. 1323 01:45:05,399 --> 01:45:08,391 I'm so sorry. 1324 01:45:08,502 --> 01:45:12,598 Mother... please take care. 1325 01:45:12,706 --> 01:45:15,174 When I've found a home in Edo... 1326 01:45:15,275 --> 01:45:18,267 ...I swear I'll come back for you! 1327 01:45:18,445 --> 01:45:20,413 Emoshichi... 1328 01:45:20,514 --> 01:45:26,475 ...l'm so proud of you for keeping your great secret, never telling it even to me. 1329 01:45:29,022 --> 01:45:33,755 I know that this is our final goodbye. 1330 01:45:35,862 --> 01:45:38,888 Hurry up and go. 1331 01:45:38,999 --> 01:45:42,662 Hurry up and go! 1332 01:45:42,769 --> 01:45:45,639 Leave! 1333 01:45:45,639 --> 01:45:45,739 Y... Yes. 1334 01:45:45,739 --> 01:45:47,604 Y... Yes. 1335 01:45:51,378 --> 01:45:51,978 Rui! 1336 01:45:51,978 --> 01:45:53,809 Rui! Yes? 1337 01:45:53,980 --> 01:45:56,608 Today we'll finally find out whether Oishi is in Edo! 1338 01:45:56,783 --> 01:45:57,951 What do you mean? 1339 01:45:57,951 --> 01:45:59,646 What do you mean? The ronin of Ako... 1340 01:45:59,820 --> 01:46:04,450 ...are concerned that Lord Kira might take refuge at our master's family home of Yonezawa. 1341 01:46:04,624 --> 01:46:09,323 But wouldn't Lord Kira need the Shogun's permission to go to Yonezawa? 1342 01:46:09,496 --> 01:46:15,435 Of course. But I planted a rumor to that effect with the merchants who supply Kira's estate. 1343 01:46:15,602 --> 01:46:19,197 So you intend to trick the Ako ronin into attacking a fake convoy? 1344 01:46:19,373 --> 01:46:22,342 Yes! That's it exactly! 1345 01:46:27,414 --> 01:46:30,872 You don't look too pleased. 1346 01:46:30,984 --> 01:46:35,683 We have to do this to save our master's house. 1347 01:46:36,289 --> 01:46:39,258 Where did this rumor that Kira was going to Yonezawa come from?! 1348 01:46:39,426 --> 01:46:41,758 The merchants who regularly sell to him. 1349 01:46:41,862 --> 01:46:44,888 What's more, they say he's leaving today! 1350 01:46:45,065 --> 01:46:50,025 If this does turn out to be true, today is the last chance we'll get for a long time! 1351 01:46:55,642 --> 01:46:56,939 Sir! 1352 01:46:57,110 --> 01:47:03,515 If Oishi and the others are in Edo, they're sure to attack the processional. 1353 01:47:03,617 --> 01:47:06,745 Yonezawa is too far away. 1354 01:47:06,920 --> 01:47:11,823 Councilor, it's a naive idea. 1355 01:47:11,925 --> 01:47:18,888 Even if Oishi is in Edo, he won't walk into such a trap, only to die a dog's death! 1356 01:47:21,501 --> 01:47:24,527 You have that high an opinion of Oishi?! 1357 01:47:25,272 --> 01:47:29,265 An old man used to luxury... 1358 01:47:29,376 --> 01:47:33,335 ...wouldn't be eager to go to the snow country. 1359 01:47:33,513 --> 01:47:39,008 But I think he might if it were to save his own life. 1360 01:47:39,186 --> 01:47:41,177 Hara... 1361 01:47:41,288 --> 01:47:43,688 ...do even you think that? 1362 01:47:43,857 --> 01:47:49,955 Sir! You still say this is a trick of Chisaka's?! 1363 01:47:54,901 --> 01:47:56,801 What happened? 1364 01:47:56,970 --> 01:47:58,767 Kira's procession! 1365 01:47:58,872 --> 01:48:02,638 Kira's procession has just left the gate! 1366 01:48:02,809 --> 01:48:05,744 What will you do?! 1367 01:48:05,912 --> 01:48:07,641 Sir! 1368 01:48:07,814 --> 01:48:09,149 There's not a moment to lose! 1369 01:48:09,149 --> 01:48:12,585 There's not a moment to lose! Excuse me! 1370 01:48:12,752 --> 01:48:15,721 Wait, all of you! 1371 01:48:19,759 --> 01:48:21,886 How can you tell us to wait now?! 1372 01:48:22,062 --> 01:48:23,893 Excuse me! 1373 01:48:24,030 --> 01:48:26,999 Don't be rash! 1374 01:48:37,377 --> 01:48:42,440 I have to know! Are you right, or am I? 1375 01:48:42,549 --> 01:48:45,518 Come on! 1376 01:49:02,602 --> 01:49:04,604 That palanquin is empty. 1377 01:49:04,604 --> 01:49:05,038 That palanquin is empty. Well?! 1378 01:49:05,038 --> 01:49:05,171 Well?! 1379 01:49:05,171 --> 01:49:08,140 It's strange. Nothing's happened. Well?! 1380 01:49:18,351 --> 01:49:22,481 Is it Oishi?! Shimizu, follow that man. If you have to, kill him. 1381 01:49:22,656 --> 01:49:27,423 Hey! 1382 01:49:27,594 --> 01:49:32,190 Hold it! 1383 01:49:32,365 --> 01:49:36,324 You attack me knowing it's unjust? 1384 01:50:09,603 --> 01:50:12,572 It's a swordfight! A swordfight with Lord Kira's men! 1385 01:50:32,025 --> 01:50:33,822 It's a swordfight with Lord Kira's men! 1386 01:50:33,994 --> 01:50:36,588 Withdraw! Withdraw! 1387 01:50:44,571 --> 01:50:46,506 Stay back! 1388 01:50:46,506 --> 01:50:46,873 Stay back! Sir... 1389 01:50:46,873 --> 01:50:46,940 Sir... 1390 01:50:46,940 --> 01:50:49,909 Stay back! Sir... 1391 01:50:51,244 --> 01:50:54,042 There's no question; he means to get revenge. 1392 01:50:54,147 --> 01:50:57,708 Avoid letting Lord Kira outside as much as possible. And find the spy! 1393 01:50:57,884 --> 01:50:59,146 Yes, sir. 1394 01:50:59,319 --> 01:51:04,723 They're insulting! I got mistaken for an Ako spy at Kira's place the other day... 1395 01:51:04,824 --> 01:51:08,760 ...and some samurai sent me flying like a rag doll. Now look at me! 1396 01:51:08,928 --> 01:51:15,527 Last year everyone said the Ako ronin would get revenge, but nothing's happened. 1397 01:51:15,635 --> 01:51:21,164 "Oishi:" Lit., "big rock." That Oishi's no big rock, he's a small pebble. 1398 01:51:21,341 --> 01:51:24,242 It's a disgrace! Ako had 53,ooo-koku. 1399 01:51:24,344 --> 01:51:28,405 They must've had lots of samurai, but not one avenges his master! How pathetic! 1400 01:51:28,581 --> 01:51:33,314 Yeah, I'm a total stranger and I could just about do it myself! 1401 01:51:33,420 --> 01:51:37,789 I mean, you linger a second outside the guy's gate and they knock you down! 1402 01:51:37,891 --> 01:51:42,191 So maybe the ronin of Ako can't get near him, either. But seriously... 1403 01:51:42,295 --> 01:51:44,263 ...isn't anyone going to avenge him? 1404 01:51:44,431 --> 01:51:46,422 Yes! 1405 01:51:46,533 --> 01:51:50,629 I don't know about anybody else, but there's one who'll kill Kira! 1406 01:51:50,804 --> 01:51:51,938 Oh? Is it Oishi Kuranosuke? 1407 01:51:51,938 --> 01:51:53,139 Oh? Is it Oishi Kuranosuke? Or his son Chikara? 1408 01:51:53,139 --> 01:51:53,273 Or his son Chikara? 1409 01:51:53,273 --> 01:51:55,935 Or Horibe Yasubei? But he's just a dog now. Or his son Chikara? 1410 01:51:56,109 --> 01:51:57,410 No, no! 1411 01:51:57,410 --> 01:52:00,345 So who's the man who's going to get revenge for this bump here? 1412 01:52:00,513 --> 01:52:03,880 Katsuta Shinzaemon! 1413 01:52:04,050 --> 01:52:06,280 I've never heard of him! 1414 01:52:06,453 --> 01:52:10,514 You fools! Katsuta married my daughter! He's my son-in-law! 1415 01:52:10,690 --> 01:52:13,181 And where is this son of yours? 1416 01:52:13,359 --> 01:52:14,694 In the same row houses as you! 1417 01:52:14,694 --> 01:52:15,495 In the same row houses as you! As me? 1418 01:52:15,495 --> 01:52:15,829 In the same row houses as you! Yeah. 1419 01:52:15,829 --> 01:52:19,458 In the same row houses as you! Yeah. 1420 01:52:19,566 --> 01:52:21,501 That samurai who looks like a dirty beggar! 1421 01:52:21,501 --> 01:52:24,061 That samurai who looks like a dirty beggar! Jerk! What do you mean, "beggar"?! 1422 01:52:24,237 --> 01:52:25,705 He's so weak-looking! 1423 01:52:25,705 --> 01:52:28,640 He's so weak-looking! Just you wait! I know Katsuta will get revenge! 1424 01:52:28,808 --> 01:52:29,476 What a joke. 1425 01:52:29,476 --> 01:52:30,875 What a joke. Don't make me laugh! 1426 01:52:31,044 --> 01:52:35,071 Personally I agree the Uesugi Clan should take Lord Kira in... 1427 01:52:35,181 --> 01:52:37,911 ...but we'll have to wait for a good opportunity. 1428 01:52:38,084 --> 01:52:40,279 May I ask your reason, My Lord? 1429 01:52:40,453 --> 01:52:45,755 I don't know who put it into his head, but at my audience with the Shogun the other day... 1430 01:52:45,859 --> 01:52:47,827 ...he said that ordering Takumi no Kami to commit seppuku... 1431 01:52:47,927 --> 01:52:51,021 ...and taking his 53,ooo-koku was a rash decision. 1432 01:52:51,131 --> 01:52:56,296 He asked me how the ronin of Ako were doing, and the like. 1433 01:52:56,402 --> 01:53:00,361 In the end, he even admonished me. 1434 01:53:00,540 --> 01:53:02,508 What did he say? 1435 01:53:02,675 --> 01:53:06,941 He told me not to act on my own in his name. 1436 01:53:07,113 --> 01:53:10,674 Could Okado Denpachiro have prodded the Inspector General and the Elders... 1437 01:53:10,784 --> 01:53:13,582 ...into bending the Shogun's ear? 1438 01:53:13,753 --> 01:53:17,746 Hmm, I would like to see him dismissed... 1439 01:53:17,857 --> 01:53:21,349 ...but he has depths of strength to him. 1440 01:53:21,461 --> 01:53:25,363 At any rate, I can't grant this request right now. 1441 01:53:25,532 --> 01:53:30,299 "Current locations of former Asano vassals"? 1442 01:53:30,403 --> 01:53:31,838 What is this? 1443 01:53:31,838 --> 01:53:35,797 The magistrate's office requested that information about the Ako ronin. 1444 01:53:35,975 --> 01:53:37,443 Throw it away. 1445 01:53:37,443 --> 01:53:38,444 Throw it away. But! 1446 01:53:38,444 --> 01:53:38,511 But! 1447 01:53:38,511 --> 01:53:41,241 I said, throw it away! But! 1448 01:53:41,347 --> 01:53:45,681 How are we supposed to "keep them in line" when they aren't making any trouble? 1449 01:53:45,785 --> 01:53:49,744 Chisaka probably put this through by cozying up to the magistrates. 1450 01:53:50,323 --> 01:53:54,282 This will be our last meeting until the day we strike. 1451 01:53:56,729 --> 01:54:01,189 When will we make our raid? 1452 01:54:01,367 --> 01:54:03,858 Within the next 1o days. 1453 01:54:03,970 --> 01:54:06,996 When we've made sure Kira will be at home. 1454 01:54:07,173 --> 01:54:11,667 Once the date is set, I'll visit you and let you know. 1455 01:54:11,778 --> 01:54:15,646 Until then, those without duties to perform must not go outside. 1456 01:54:15,815 --> 01:54:18,909 This is the critical moment that will determine whether we succeed or fail. 1457 01:54:19,018 --> 01:54:22,613 All of us must protect this secret with our lives. 1458 01:54:22,789 --> 01:54:25,280 Emoshichi didn't make it, after all. 1459 01:54:29,195 --> 01:54:32,164 Emoshichi! 1460 01:54:34,434 --> 01:54:39,133 Everyone, I beg to be forgiven for being late. 1461 01:54:39,305 --> 01:54:45,904 Emoshichi, thank goodness you're here! We'll strike within 1o days. 1462 01:54:46,012 --> 01:54:48,242 Where have you come from? 1463 01:54:48,414 --> 01:54:51,474 I rushed straight here from an inn in Kanagawa. 1464 01:54:54,220 --> 01:54:55,915 Where is your mother? 1465 01:54:56,089 --> 01:55:07,728 We couldn't pay for the room, so I left my mother at the inn in Kanagawa, as their hostage. 1466 01:55:17,877 --> 01:55:20,345 Emoshichi... 1467 01:55:20,446 --> 01:55:25,076 ...I will make sure you see your mother before the raid. 1468 01:55:25,251 --> 01:55:29,688 We've already said our goodbyes. 1469 01:55:29,789 --> 01:55:32,781 My mother has resigned herself to this. 1470 01:55:32,892 --> 01:55:36,589 Please, don't worry about us. 1471 01:55:39,198 --> 01:55:41,393 Okano... 1472 01:55:41,501 --> 01:55:45,130 This is a memento of my mother. 1473 01:55:45,238 --> 01:55:49,265 Will you deliver it to Emoshichi's mother for me? 1474 01:55:56,816 --> 01:55:59,011 Sir... 1475 01:55:59,118 --> 01:56:03,077 ...I swear to you that I will obtain a plan of the mansion. 1476 01:56:28,915 --> 01:56:32,976 What is it you wanted to talk to me about? Come on, tell me quickly. 1477 01:56:33,152 --> 01:56:37,111 Yes... I'll tell you now. 1478 01:56:39,525 --> 01:56:41,493 Suzu... 1479 01:56:41,594 --> 01:56:44,290 There's something I want of you. 1480 01:56:44,464 --> 01:56:46,432 What is it? 1481 01:56:46,532 --> 01:56:50,127 I'll give you anything. Come, what is it? 1482 01:56:50,303 --> 01:56:52,567 Suzu... 1483 01:56:52,672 --> 01:56:54,765 I'd like you to show me the plans to Kira's estate. 1484 01:56:54,941 --> 01:56:56,431 What? 1485 01:56:56,609 --> 01:57:00,545 I just want to look at them. Then I'll give them right back. 1486 01:57:00,713 --> 01:57:02,738 The plans? 1487 01:57:02,915 --> 01:57:06,578 I beg you, please. 1488 01:57:06,753 --> 01:57:10,154 You want them that much? 1489 01:57:10,256 --> 01:57:11,157 You can't mean to... 1490 01:57:11,157 --> 01:57:13,125 You can't mean to... Suzu... 1491 01:57:13,226 --> 01:57:15,126 What's your answer? 1492 01:57:15,228 --> 01:57:18,425 Will you... Will you help me? 1493 01:57:18,531 --> 01:57:20,556 Or not? 1494 01:57:20,733 --> 01:57:22,928 Kin... 1495 01:57:23,036 --> 01:57:26,904 There's something I'd like to ask you first. 1496 01:57:27,073 --> 01:57:28,274 What is it? 1497 01:57:28,274 --> 01:57:32,335 What is it? Kin... 1498 01:57:32,445 --> 01:57:38,406 Do you love me... even a little? 1499 01:57:38,518 --> 01:57:43,615 Or are you just using me to get the plans? 1500 01:57:43,790 --> 01:57:45,458 Th... That's... 1501 01:57:45,458 --> 01:57:49,417 Th... That's... Which? Please, tell me. Which is it? 1502 01:57:52,165 --> 01:57:56,295 I love you. You're the one I love best in this world. 1503 01:57:56,469 --> 01:57:59,438 Truly? You mean it? 1504 01:57:59,605 --> 01:58:04,008 If I didn't love you, I wouldn't have suffered so much. 1505 01:58:04,110 --> 01:58:06,544 I love you too, Suzu. 1506 01:58:06,646 --> 01:58:10,639 That's exactly... why I'm so... 1507 01:58:10,817 --> 01:58:13,479 Don't say any more. 1508 01:58:13,586 --> 01:58:15,816 That's enough... 1509 01:58:15,922 --> 01:58:18,220 ...to make me happy. 1510 01:58:18,324 --> 01:58:20,383 I have what I've always wanted... 1511 01:58:20,493 --> 01:58:23,462 Kin! 1512 01:58:38,811 --> 01:58:43,043 Oh my. Father, I thought you were asleep upstairs. 1513 01:58:47,820 --> 01:58:49,622 What did you take from the cabinet? 1514 01:58:49,622 --> 01:58:50,423 What did you take from the cabinet? Money. 1515 01:58:50,423 --> 01:58:50,490 Money. 1516 01:58:50,490 --> 01:58:53,721 Liar! You've never wanted for money. Show me! Money. 1517 01:58:53,893 --> 01:58:56,327 No! No! 1518 01:58:56,429 --> 01:59:00,661 I'm begging you, please just let me go! 1519 01:59:00,833 --> 01:59:05,065 Show me. Hand it over! 1520 01:59:05,171 --> 01:59:07,264 It's nothing. Go upstairs and keep out of this. 1521 01:59:07,440 --> 01:59:07,707 Yessir. 1522 01:59:07,707 --> 01:59:10,938 Yessir. If you eavesdrop, you'll pay for it! 1523 01:59:36,169 --> 01:59:39,138 Forgive me! 1524 01:59:42,441 --> 01:59:46,400 Suzu... do you know the truth about him? 1525 01:59:49,715 --> 01:59:53,207 Do you know who he is? 1526 01:59:53,386 --> 01:59:55,354 Yes. 1527 01:59:59,292 --> 02:00:01,783 And did he tell you his name? 1528 02:00:01,961 --> 02:00:03,929 No. 1529 02:00:04,096 --> 02:00:07,065 Hurry, go! 1530 02:00:19,712 --> 02:00:22,545 Thank you, my love. 1531 02:00:22,648 --> 02:00:24,483 In my heart, you're my wife. 1532 02:00:24,483 --> 02:00:27,281 In my heart, you're my wife. That's the truth, isn't it, Kin? 1533 02:00:27,453 --> 02:00:29,785 But... 1534 02:00:29,889 --> 02:00:32,050 ...this is goodbye forever. 1535 02:00:32,225 --> 02:00:36,525 At least... At least tell me your real name. 1536 02:00:40,633 --> 02:00:41,400 It's... 1537 02:00:41,400 --> 02:00:46,337 It's... Suzu! Don't ask him needless questions! 1538 02:00:46,505 --> 02:00:48,474 Masagoro, sir... 1539 02:00:48,474 --> 02:00:52,911 Masagoro, sir... I do regular business with Lord Kira. 1540 02:00:53,012 --> 02:00:58,348 Kin, I don't give a damn about your worldly name. 1541 02:00:58,451 --> 02:01:02,012 I know the two of you can't be together. 1542 02:01:02,121 --> 02:01:06,717 But you'd better marry her once and for all in the next life! 1543 02:01:06,826 --> 02:01:08,728 Please. 1544 02:01:08,728 --> 02:01:10,029 Please. I will, sir. 1545 02:01:10,029 --> 02:01:10,096 I will, sir. 1546 02:01:10,096 --> 02:01:12,131 You swear it? I will, sir. 1547 02:01:12,131 --> 02:01:12,198 You swear it? 1548 02:01:12,198 --> 02:01:13,366 You swear it? Yes. 1549 02:01:13,366 --> 02:01:13,432 Yes. 1550 02:01:13,432 --> 02:01:18,304 Thank you. Now go, before anyone sees you. Yes. 1551 02:01:18,304 --> 02:01:18,404 Thank you. Now go, before anyone sees you. 1552 02:01:18,404 --> 02:01:20,372 Thank you. Now go, before anyone sees you. Yes, sir. 1553 02:01:24,644 --> 02:01:26,412 Suzu... 1554 02:01:26,412 --> 02:01:30,508 Suzu... Kin! 1555 02:01:30,616 --> 02:01:33,210 Kin... 1556 02:01:33,386 --> 02:01:35,581 In the next life... 1557 02:01:35,688 --> 02:01:38,213 In the next life, I swear it. 1558 02:01:38,391 --> 02:01:41,417 Yes! 1559 02:01:49,268 --> 02:01:52,237 Father! 1560 02:02:03,482 --> 02:02:07,111 Halt! 1561 02:02:07,219 --> 02:02:08,821 What are you wandering around for? 1562 02:02:08,821 --> 02:02:13,588 What are you wandering around for? Hello. I'm on my way to visit a friend. 1563 02:02:13,693 --> 02:02:15,661 I mean no harm, sir. 1564 02:02:15,761 --> 02:02:17,558 Lies! 1565 02:02:17,663 --> 02:02:19,631 You're no ordinary townsman. 1566 02:02:19,799 --> 02:02:23,360 You're wrong, sir. I work in a trinket shop... 1567 02:02:23,536 --> 02:02:24,704 Show me what you have there. 1568 02:02:24,704 --> 02:02:27,502 Show me what you have there. What do you mean, sir? I don't have anything. 1569 02:02:27,606 --> 02:02:28,774 You see? 1570 02:02:28,774 --> 02:02:31,743 You see? No more lies! 1571 02:02:35,014 --> 02:02:36,845 Hey! 1572 02:02:36,949 --> 02:02:39,747 I think you're an Ako spy! 1573 02:02:39,919 --> 02:02:42,854 Why would you say that? I'm nothing of the sort! 1574 02:02:43,022 --> 02:02:47,322 Silence! Rui... 1575 02:02:49,762 --> 02:02:53,129 Rui! Are you running away?! 1576 02:02:53,299 --> 02:02:56,291 No, sir, I promise you there's nothing to be suspicious of. 1577 02:02:56,469 --> 02:02:59,905 Hmm? Confess! 1578 02:03:00,072 --> 02:03:03,269 But there's nothing to confess... I really don't know anything. 1579 02:03:03,376 --> 02:03:04,009 Show me what you're hiding! 1580 02:03:04,009 --> 02:03:04,710 Show me what you're hiding! I don't... 1581 02:03:04,710 --> 02:03:04,777 I don't... 1582 02:03:04,777 --> 02:03:07,179 What is it? I don't... 1583 02:03:07,179 --> 02:03:07,246 What is it? 1584 02:03:07,246 --> 02:03:07,413 What is it? I don't... 1585 02:03:07,413 --> 02:03:07,480 I don't... 1586 02:03:07,480 --> 02:03:10,449 You still won't tell me?! I don't... 1587 02:03:21,127 --> 02:03:25,359 Please... Please let me go. 1588 02:03:27,900 --> 02:03:28,768 Stand up. 1589 02:03:28,768 --> 02:03:29,068 Stand up. 1590 02:03:29,068 --> 02:03:29,735 Stand up. Stand up! 1591 02:03:29,735 --> 02:03:31,225 Stand up. Stand up! 1592 02:03:31,370 --> 02:03:33,201 Sir Shimizu! Sir Shimizu! 1593 02:03:33,372 --> 02:03:36,500 What? This is men's business. Step aside. 1594 02:03:36,675 --> 02:03:40,839 But Kin is my husband-to-be! Please don't mistake him for someone else. 1595 02:03:45,751 --> 02:03:47,219 He's your man? 1596 02:03:47,219 --> 02:03:49,278 He's your man? Yes. 1597 02:03:50,256 --> 02:03:53,225 Don't you dare loiter around here! 1598 02:03:57,496 --> 02:04:00,488 Kin... 1599 02:04:11,177 --> 02:04:14,874 My darling... 1600 02:04:14,980 --> 02:04:19,041 ...thank you. 1601 02:04:19,218 --> 02:04:23,518 No... you've endured so much. 1602 02:04:35,267 --> 02:04:38,236 Do you know the tea ceremony? 1603 02:04:40,573 --> 02:04:43,974 Only a little... 1604 02:04:44,143 --> 02:04:47,408 How about haiku poetry? 1605 02:04:47,580 --> 02:04:50,743 I regret to say not. 1606 02:04:50,916 --> 02:04:53,544 Will you come on the 14th? 1607 02:04:53,652 --> 02:04:56,246 Lt'll be quite the crowd. Well? 1608 02:04:57,323 --> 02:05:00,087 Yes. 1609 02:05:00,192 --> 02:05:02,592 I'm afraid I must attend to some personal business... 1610 02:05:02,695 --> 02:05:05,664 ...so I will take my leave. 1611 02:05:15,574 --> 02:05:17,804 This gives us the strength of a thousand men! 1612 02:05:17,910 --> 02:05:21,869 Well done, Okano. 1613 02:05:22,047 --> 02:05:23,742 How did you come by that wound? 1614 02:05:23,916 --> 02:05:25,679 It's nothing. 1615 02:05:25,851 --> 02:05:31,312 You did your duty. I'm sure Suzu will understand. 1616 02:05:31,490 --> 02:05:34,254 What are you talking about? 1617 02:05:34,360 --> 02:05:37,352 Suzu is my wife. 1618 02:05:37,463 --> 02:05:40,193 It's only natural for a wife to be of service to her husband. 1619 02:05:42,935 --> 02:05:46,063 As I arranged your marriage, here is my wedding gift. 1620 02:05:54,113 --> 02:05:56,911 Open up! 1621 02:05:57,016 --> 02:05:58,347 Get in! 1622 02:05:58,517 --> 02:06:02,476 Do you still refuse to talk, you Ako spy?! 1623 02:06:02,655 --> 02:06:04,782 I don't know what you're talking about, sir! 1624 02:06:04,957 --> 02:06:05,981 How about now?! 1625 02:06:06,158 --> 02:06:07,182 I don't know! I don't know anything! 1626 02:06:07,359 --> 02:06:09,327 Then why were you hanging around the gate?! 1627 02:06:09,495 --> 02:06:10,257 Confess! 1628 02:06:10,429 --> 02:06:13,296 Why you! 1629 02:06:13,399 --> 02:06:15,663 Take that! 1630 02:06:15,768 --> 02:06:17,065 Why, you! 1631 02:06:19,738 --> 02:06:20,534 Take that! 1632 02:06:20,706 --> 02:06:21,468 Hurry up and talk! 1633 02:06:21,607 --> 02:06:22,904 Confess, you swine! 1634 02:06:23,075 --> 02:06:26,772 Well?! Take this, you stubborn bastard! 1635 02:06:26,946 --> 02:06:29,312 You got it wrong! 1636 02:06:31,483 --> 02:06:34,316 What are you doing?! I'm ill! 1637 02:06:38,991 --> 02:06:40,788 Hey, this guy was at the gate the other day. 1638 02:06:40,960 --> 02:06:44,657 These people are innocent. Why treat them so cruelly? 1639 02:06:44,830 --> 02:06:47,458 Yamaoka's been murdered. 1640 02:06:47,566 --> 02:06:50,262 He and I were friends since childhood. 1641 02:06:50,369 --> 02:06:52,564 I'll have my revenge upon those Ako scum! 1642 02:06:52,738 --> 02:06:54,706 But Sir Yamaoka was... 1643 02:06:59,979 --> 02:07:03,244 Fortunately, we've discovered where Oishi's staying. 1644 02:07:03,415 --> 02:07:06,384 After he returns, you will bring him out to me. 1645 02:07:32,077 --> 02:07:36,605 Mr. Kakimi, sir, you have a visitor. 1646 02:07:36,782 --> 02:07:38,750 Well, now... 1647 02:07:38,851 --> 02:07:41,820 Rui. 1648 02:07:44,256 --> 02:07:47,225 It's been a long time. 1649 02:07:51,263 --> 02:07:55,222 And what can I do for Chisaka today? 1650 02:08:03,842 --> 02:08:06,868 He asked me to confirm that you're here... 1651 02:08:07,046 --> 02:08:11,710 ...and obtain proof that you plan to attack. 1652 02:08:11,884 --> 02:08:18,448 You hid a dagger... behind your back that day, didn't you? 1653 02:08:18,624 --> 02:08:24,722 And today it is you... who is hiding something behind your back. 1654 02:08:24,863 --> 02:08:27,832 And will you stop at nothing to find out what it is? 1655 02:08:53,192 --> 02:08:58,186 You and the other ronin risked your lives to come here. 1656 02:08:58,297 --> 02:09:04,258 The beauty of that act has cut me to the core. 1657 02:09:07,239 --> 02:09:10,208 You look so noble. 1658 02:09:12,878 --> 02:09:17,838 And the actions of Lord Uesugi and Lord Kira are so ugly! 1659 02:09:19,284 --> 02:09:21,582 How long will they continue? 1660 02:09:25,991 --> 02:09:29,927 And I participated in them. 1661 02:09:50,649 --> 02:09:57,054 After witnessing your nobility... 1662 02:09:57,156 --> 02:10:00,125 ...I can't bear to be their dog anymore! 1663 02:10:02,928 --> 02:10:08,127 That which you hid from me, your belongings, and your life are all in danger here. 1664 02:10:12,738 --> 02:10:16,469 Lord Kira must stay in Edo until the end of the year. 1665 02:10:16,575 --> 02:10:22,514 On the 14th, he'll hold a tea ceremony, and everyone in the estate will feast. 1666 02:10:24,683 --> 02:10:27,413 Rui... 1667 02:10:27,519 --> 02:10:30,818 ...are you trying to get yourself killed? 1668 02:10:30,989 --> 02:10:32,752 No... 1669 02:10:32,858 --> 02:10:37,818 ...if I wanted to die, I would attack you... 1670 02:10:37,930 --> 02:10:40,899 ...and die by your sword. 1671 02:10:45,404 --> 02:10:49,534 Say... what have you done with that ball? 1672 02:10:54,246 --> 02:10:55,581 I threw it away. 1673 02:10:55,581 --> 02:10:58,550 I threw it away. You threw it away? 1674 02:11:09,061 --> 02:11:13,020 I pray that you will achieve your goal. 1675 02:11:24,610 --> 02:11:27,704 You're a ronin from Ako. Going to visit Oishi? 1676 02:11:27,880 --> 02:11:29,541 What? No, you have the wrong man. 1677 02:11:29,715 --> 02:11:31,444 Silence! 1678 02:11:31,550 --> 02:11:34,610 Hold it! 1679 02:11:51,203 --> 02:11:54,331 Please, stop! 1680 02:11:54,506 --> 02:11:57,475 Rui! Rui! 1681 02:12:01,647 --> 02:12:05,014 Did you see a woman out front when you came in? 1682 02:12:05,183 --> 02:12:08,880 A woman I didn't know was just cut down by Shimizu while trying to protect me. 1683 02:12:09,054 --> 02:12:10,021 What?! 1684 02:12:10,188 --> 02:12:15,148 Sir! It's true, there will be a tea ceremony at Kira's mansion on the 14th. 1685 02:12:19,898 --> 02:12:23,925 Rui! Rui! Rui! 1686 02:12:24,036 --> 02:12:26,266 Rui... 1687 02:12:26,438 --> 02:12:28,702 Rui... 1688 02:12:28,807 --> 02:12:32,140 Thank you. 1689 02:12:32,311 --> 02:12:35,280 Damn that Oishi... 1690 02:12:35,447 --> 02:12:38,939 I looked... everywhere... 1691 02:12:39,051 --> 02:12:42,043 Oishi wasn't there. 1692 02:12:44,756 --> 02:12:46,815 He'd just... 1693 02:12:46,925 --> 02:12:50,053 ...just left... 1694 02:12:50,162 --> 02:12:53,154 ...the inn... 1695 02:12:56,001 --> 02:12:57,263 Rui! 1696 02:13:07,112 --> 02:13:11,014 We'll strike on the 14th. 1697 02:13:11,416 --> 02:13:13,384 The 14th 1698 02:13:13,819 --> 02:13:16,185 Hello! Sugi! 1699 02:13:16,288 --> 02:13:17,050 Sugi! 1700 02:13:17,222 --> 02:13:19,452 Oh, Genzo! 1701 02:13:19,624 --> 02:13:23,583 Hey! Where are you going? Hey, wait! 1702 02:13:25,497 --> 02:13:27,165 Do we have a guest, Sugi? 1703 02:13:27,165 --> 02:13:29,034 Do we have a guest, Sugi? Yes. It's Genzo. 1704 02:13:29,034 --> 02:13:29,101 Yes. It's Genzo. 1705 02:13:29,101 --> 02:13:30,736 Goodness! Genzo? Yes. It's Genzo. 1706 02:13:30,736 --> 02:13:30,802 Goodness! Genzo? 1707 02:13:30,802 --> 02:13:33,236 Yes. He says if the Master is out, he'd like to speak to you. 1708 02:13:33,405 --> 02:13:38,206 Honestly, how could my husband have such a drunken lout for a brother? 1709 02:13:38,377 --> 02:13:40,402 What should I tell him? 1710 02:13:40,579 --> 02:13:42,843 Let's see... 1711 02:13:42,948 --> 02:13:46,611 Say this awful snow has my stomach pains acting up, and I'm sick in bed. 1712 02:13:46,785 --> 02:13:48,912 But what if he wants to pay you a get-well visit? 1713 02:13:49,087 --> 02:13:50,956 Hmm... 1714 02:13:50,956 --> 02:13:52,924 Hmm... Tell me, what should we do? 1715 02:13:53,091 --> 02:13:55,651 Well, I'm going to sleep, so lay out a futon for me, quick as you can. 1716 02:13:55,827 --> 02:13:56,928 All right. 1717 02:13:56,928 --> 02:13:57,696 All right. 1718 02:13:57,696 --> 02:13:58,096 All right. Yes? 1719 02:13:58,096 --> 02:14:02,055 Sugi! Sugi! Also, tell him my husband will be out late... 1720 02:14:02,167 --> 02:14:05,159 ...on business, and probably won't be back until after nightfall. Then chase him away, quick! 1721 02:14:05,337 --> 02:14:07,703 Yes, My Lady. 1722 02:14:12,177 --> 02:14:16,876 The Mistress is sick in bed. This awful snow has given her the usual trouble. 1723 02:14:17,049 --> 02:14:17,649 There you go, lying. 1724 02:14:17,649 --> 02:14:19,617 Well, if you think I'm lying, go and check on her yourself! 1725 02:14:19,718 --> 02:14:25,918 No, never mind. Just tell her to take care of herself in this cold weather. 1726 02:14:26,024 --> 02:14:29,585 Fortunately, I have some medicine. Give this to her for me. 1727 02:14:29,761 --> 02:14:30,796 What, your personal medicine box too? 1728 02:14:30,796 --> 02:14:31,897 What, your personal medicine box too? Yes. 1729 02:14:31,897 --> 02:14:31,963 Yes. 1730 02:14:31,963 --> 02:14:34,193 All right. Yes. 1731 02:14:34,366 --> 02:14:36,061 What is it? 1732 02:14:36,234 --> 02:14:41,695 Well, I'm told that the Master is out on business and won't return until this evening. 1733 02:14:41,873 --> 02:14:43,708 What? This evening? 1734 02:14:43,708 --> 02:14:44,910 What? This evening? Yes. 1735 02:14:44,910 --> 02:14:44,976 Yes. 1736 02:14:44,976 --> 02:14:48,002 That's no good. Yes. 1737 02:14:54,619 --> 02:14:57,281 Sugi, put those clothes in front of the alcove. 1738 02:14:57,722 --> 02:14:59,883 Oh, are you going to wear it? 1739 02:15:00,759 --> 02:15:03,660 No. I just have to do something. 1740 02:15:08,133 --> 02:15:11,296 Like this? 1741 02:15:11,470 --> 02:15:13,105 Yes. Take this. 1742 02:15:13,105 --> 02:15:14,139 Yes. Take this. And do what? 1743 02:15:14,139 --> 02:15:14,206 And do what? 1744 02:15:14,206 --> 02:15:17,198 Put it there. And do what? 1745 02:15:17,375 --> 02:15:19,935 Now leave me for a while. 1746 02:15:20,112 --> 02:15:23,081 Well, please don't put it on. 1747 02:15:36,128 --> 02:15:41,794 Well, Brother, I was adopted into the Akagaki at a young age... 1748 02:15:41,900 --> 02:15:48,635 ...and I have never forgotten for an instant the kindness you've shown me ever since. 1749 02:15:48,740 --> 02:15:55,839 I've come today to say my farewells, but unfortunately you are not here. 1750 02:15:55,947 --> 02:15:59,906 I leave dejected. 1751 02:16:01,887 --> 02:16:07,621 After you've lived out a long life, and I see you in the next world... 1752 02:16:07,726 --> 02:16:13,562 ...I plan to give you my thanks for all you've done for me. 1753 02:16:13,732 --> 02:16:16,929 My! Genzo, are you crying? 1754 02:16:17,369 --> 02:16:20,099 Huh? Of course not! 1755 02:16:20,205 --> 02:16:22,867 The cold just made my eyes water. 1756 02:16:23,041 --> 02:16:27,410 Oh, you're never serious! But are you going somewhere far away? 1757 02:16:27,579 --> 02:16:30,707 Yes, I suppose I am. 1758 02:16:30,882 --> 02:16:32,284 When will you be back? 1759 02:16:32,284 --> 02:16:34,411 When will you be back? A good question. 1760 02:16:34,519 --> 02:16:38,285 Next July will be the first Bon Festival after my departure, so I will definitely be back for that. 1761 02:16:38,456 --> 02:16:41,619 It's bad luck to say that! You're talking like you're already a ghost. 1762 02:16:41,793 --> 02:16:44,091 A ghost, eh? 1763 02:16:44,196 --> 02:16:46,528 Well, when the time comes, I hate dumplings and bean-paste buns... 1764 02:16:46,631 --> 02:16:49,930 ...so leave me sake for an offering, okay? 1765 02:16:50,035 --> 02:16:52,196 I owe you a lot, don't I? 1766 02:16:52,304 --> 02:16:54,406 Hurry up and find yourself a good husband. 1767 02:16:54,406 --> 02:16:56,141 Hurry up and find yourself a good husband. Mind your own business. 1768 02:16:56,141 --> 02:16:56,208 Mind your own business. 1769 02:16:56,208 --> 02:16:57,776 But I guess no one would take you, huh? Mind your own business. 1770 02:16:57,776 --> 02:16:57,842 But I guess no one would take you, huh? 1771 02:16:57,842 --> 02:16:59,400 But I guess no one would take you, huh? Hmph! 1772 02:16:59,778 --> 02:17:00,579 Is he gone? 1773 02:17:00,579 --> 02:17:03,241 Yes. He left this medicine for your stomach cramps. 1774 02:17:03,415 --> 02:17:04,049 What? 1775 02:17:04,049 --> 02:17:06,882 He gave it to me, along with his own pill case. 1776 02:17:06,985 --> 02:17:10,648 He seemed very different than usual... very lonely. 1777 02:17:22,100 --> 02:17:27,265 Why... Kuranosuke! 1778 02:17:27,372 --> 02:17:31,331 I've been waiting for so long. Ever since I heard you were in Edo... 1779 02:17:31,443 --> 02:17:34,173 ...each day I've wondered, " Is this the day I'll see him?" 1780 02:17:34,279 --> 02:17:37,840 I've... I've waited so fervently for this day! 1781 02:17:38,016 --> 02:17:42,646 I do not deserve such great consideration, My Lady. 1782 02:17:42,821 --> 02:17:46,621 You seem so weary... somehow. 1783 02:17:46,791 --> 02:17:51,751 Kuranosuke, you've visited us in the midst of a great snowstorm. 1784 02:17:53,298 --> 02:17:54,599 Can it finally be that... 1785 02:17:54,599 --> 02:17:56,931 Can it finally be that... Lady Toda. 1786 02:17:57,035 --> 02:18:02,905 I've come because I'm about to travel somewhere far away... 1787 02:18:03,008 --> 02:18:09,277 ...and I thought I wouldn't have another chance to visit. 1788 02:18:09,781 --> 02:18:11,883 Where is this faraway place? 1789 02:18:11,883 --> 02:18:13,942 Where is this faraway place? You see... 1790 02:18:14,052 --> 02:18:22,517 ...a certain western Daimyo is taking me into his service, so I came to say my farewells. 1791 02:18:22,694 --> 02:18:25,720 What? Another Daimyo? 1792 02:18:25,830 --> 02:18:29,561 Kuranosuke, is this true? 1793 02:18:29,734 --> 02:18:32,931 Why do you ask? 1794 02:18:33,104 --> 02:18:36,904 Now that Lord Daigaku has been denied his inheritance... 1795 02:18:37,008 --> 02:18:40,569 ...you would go serve another Master, in another house... 1796 02:18:40,679 --> 02:18:45,139 ...without the slightest thought of vengeance for our dead Lord? 1797 02:18:45,250 --> 02:18:48,219 I want to know how you can do such a thing! 1798 02:18:54,392 --> 02:18:55,727 Kuranosuke. 1799 02:18:55,727 --> 02:18:57,195 Kuranosuke. 1800 02:18:57,195 --> 02:19:03,225 Kuranosuke. You are the only one in all the world upon whom I can rely. 1801 02:19:03,335 --> 02:19:05,530 I beg you, be candid with me. 1802 02:19:06,271 --> 02:19:12,904 My Lady, there is nothing I haven't been candid about. 1803 02:19:13,078 --> 02:19:20,450 The day of Takumi no Kami's seppuku, the only message he gave to Kataoka was for you. 1804 02:19:20,552 --> 02:19:24,181 I know you can never forget it! 1805 02:19:25,824 --> 02:19:31,660 Do you say you have no intention of answering the call to revenge... 1806 02:19:31,763 --> 02:19:37,065 ...that echoes from the dagger he sent you, the one that took his life? 1807 02:19:37,602 --> 02:19:40,264 None? 1808 02:19:40,372 --> 02:19:43,170 None? 1809 02:19:43,274 --> 02:19:46,334 None, then?! 1810 02:19:46,478 --> 02:19:50,209 None whatsoever. 1811 02:19:58,723 --> 02:20:03,456 Then, there's nothing more to be said. 1812 02:20:03,561 --> 02:20:13,527 But, when I think of how deeply Takumi no Kami trusted you, it breaks my heart! 1813 02:20:23,314 --> 02:20:26,147 This is goodbye. 1814 02:20:26,251 --> 02:20:31,484 I hope you will take care of yourself in this cold weather. 1815 02:20:31,589 --> 02:20:34,581 Give it to him. 1816 02:21:01,953 --> 02:21:08,756 Kuranosuke, my Lady remembered how easily you get cold... 1817 02:21:08,860 --> 02:21:15,823 ...and she sewed this silk headscarf herself, to give to you if you came. 1818 02:21:20,104 --> 02:21:27,306 Kuranosuke, the two of us are alone now. Please, tell me the truth. 1819 02:21:27,479 --> 02:21:32,439 Lady Toda, I have already told you the truth. 1820 02:21:34,686 --> 02:21:37,985 Now, I'll take my leave. 1821 02:21:38,089 --> 02:21:45,928 Oh, Lady Yozen'in's anger made this completely slip my mind. 1822 02:21:46,030 --> 02:21:51,593 These are the travel poems I wrote on my journey to Edo. 1823 02:21:51,703 --> 02:22:00,668 After Lady Yozen'in's anger has abated, please read them to her. 1824 02:22:07,485 --> 02:22:10,716 You insist you will not take revenge, then? 1825 02:22:10,889 --> 02:22:13,915 Excuse me. 1826 02:22:30,341 --> 02:22:33,367 Lady Toda. 1827 02:22:33,478 --> 02:22:37,812 You cannot be too careful these day. Please, take care... 1828 02:22:37,916 --> 02:22:43,377 ...to lock the doors tightly, blow out all the candles, and so forth. 1829 02:22:43,488 --> 02:22:46,457 Goodbye. 1830 02:23:15,820 --> 02:23:17,722 Sugi says Genzo came while I was out. 1831 02:23:17,722 --> 02:23:19,591 Sugi says Genzo came while I was out. Ah... yes. 1832 02:23:19,591 --> 02:23:19,657 Ah... yes. 1833 02:23:19,657 --> 02:23:22,182 You must have seen him. How did he look? Ah... yes. 1834 02:23:22,293 --> 02:23:23,695 Was he well? 1835 02:23:23,695 --> 02:23:27,927 Was he well? Unfortunately, I had a stomachache... 1836 02:23:28,099 --> 02:23:29,760 Oh? 1837 02:23:29,867 --> 02:23:31,994 Well, it's not your fault you were sick. 1838 02:23:32,103 --> 02:23:32,837 Sugi! 1839 02:23:32,837 --> 02:23:33,972 Sugi! 1840 02:23:33,972 --> 02:23:35,239 Sugi! Why is this here? 1841 02:23:35,239 --> 02:23:36,467 Sugi! Why is this here? 1842 02:23:36,574 --> 02:23:39,907 ...Genzo said he was going someplace far away... 1843 02:23:40,011 --> 02:23:43,378 ...so he wanted to say farewell to you, and then he left that sake... 1844 02:23:43,548 --> 02:23:47,382 What? He came to say goodbye? And left sake here? 1845 02:23:47,485 --> 02:23:49,187 And was he acting oddly at all? 1846 02:23:49,187 --> 02:23:53,590 And was he acting oddly at all? Yes. He... well, it seemed like he was crying. 1847 02:23:53,758 --> 02:23:55,660 Crying? 1848 02:23:55,660 --> 02:24:02,623 Then when I asked if he was crying, he said the cold made his eyes water. 1849 02:24:02,734 --> 02:24:06,932 It was strange, somehow. 1850 02:24:07,105 --> 02:24:11,565 Genzo cried? 1851 02:24:11,676 --> 02:24:13,803 What day is it today? 1852 02:24:13,978 --> 02:24:18,938 Well, it's the 14th... 1853 02:24:22,487 --> 02:24:27,447 Why on Earth didn't you receive him?! 1854 02:24:30,161 --> 02:24:33,028 Father, Katsuta is here. 1855 02:24:33,197 --> 02:24:37,930 Shinza is here? Well, does he still look poor and scruffy? 1856 02:24:38,102 --> 02:24:41,538 He's very well-dressed. 1857 02:24:41,706 --> 02:24:43,765 So he's come to say goodbye? 1858 02:24:43,875 --> 02:24:46,469 And? Did he mention revenge? 1859 02:24:46,644 --> 02:24:50,876 No. He said he'd been taken into Lord Sendai's service. 1860 02:24:51,049 --> 02:24:55,008 What? Lord Sendai?! 1861 02:25:01,125 --> 02:25:03,855 Father, I pray for your good health. 1862 02:25:04,028 --> 02:25:08,158 I'm told you've been taken into Lord Sendai's service. Is it true? 1863 02:25:08,332 --> 02:25:13,133 Yes. I'll come bring Yae to our new home when things have settled down... 1864 02:25:13,237 --> 02:25:14,405 ...but today I came to bid you my leave. 1865 02:25:14,405 --> 02:25:17,340 ...but today I came to bid you my leave. Shut up! 1866 02:25:17,442 --> 02:25:22,345 Did you think the sight of those fine clothes... 1867 02:25:22,447 --> 02:25:26,281 ...would make me happy? 1868 02:25:26,384 --> 02:25:30,718 I have no use for a samurai who forgets his duty to his Lord... 1869 02:25:30,822 --> 02:25:35,555 ...refuses to avenge him, and now serves two masters! 1870 02:25:35,660 --> 02:25:39,994 A... As of today... 1871 02:25:40,098 --> 02:25:42,066 ...you are no longer my son! 1872 02:25:42,233 --> 02:25:44,258 Oh, Father! 1873 02:25:44,368 --> 02:25:47,667 How could you?! 1874 02:25:47,839 --> 02:25:52,367 Leave! Get out! 1875 02:25:52,543 --> 02:25:57,412 I have no choice. 1876 02:25:57,582 --> 02:26:00,551 Darling! 1877 02:26:02,987 --> 02:26:04,889 This money is to buy what you need for the journey. 1878 02:26:04,889 --> 02:26:06,424 But it's so much! This money is to buy what you need for the journey. 1879 02:26:06,424 --> 02:26:06,491 But it's so much! 1880 02:26:06,491 --> 02:26:09,517 But it's so much! I'm traveling to Sendai ahead of you. You never know what could happen. 1881 02:26:09,694 --> 02:26:13,528 Darling, please at least see your child! 1882 02:26:14,198 --> 02:26:19,261 Yae! Stay away from that disloyal samurai! That coward! 1883 02:26:20,605 --> 02:26:24,564 Look, baby, it's your father. 1884 02:26:30,414 --> 02:26:35,010 Please don't worry about what my father said. 1885 02:26:35,186 --> 02:26:38,781 Yae, take good care of our son. 1886 02:26:38,956 --> 02:26:41,823 You're acting differently today. 1887 02:26:41,926 --> 02:26:44,588 What is it? 1888 02:27:07,485 --> 02:27:12,013 Kobai! What are you doing?! 1889 02:27:12,123 --> 02:27:12,890 Intruder! 1890 02:27:12,890 --> 02:27:17,850 Intruder! Intruder! Intruder! Stop her! 1891 02:27:20,898 --> 02:27:23,958 It's Kobai, the new servant! 1892 02:27:49,727 --> 02:27:53,527 Forty-seven orders, all ready! 1893 02:27:53,698 --> 02:27:57,634 Food for forty-seven, all ready! 1894 02:28:00,705 --> 02:28:04,903 "We hereby swear to abide by all of these provisions." 1895 02:28:05,009 --> 02:28:09,673 "And, should we, by unhappy chance, fail to kill Lord Kira... 1896 02:28:09,780 --> 02:28:13,716 "...we shall set fire to the estate and each man shall disembowel himself." 1897 02:28:19,190 --> 02:28:21,158 My Lady! 1898 02:28:23,294 --> 02:28:26,263 It's a vengeance pact! 1899 02:28:29,133 --> 02:28:33,467 How foolish I've been! How could I not have noticed... 1900 02:28:33,571 --> 02:28:39,908 ...Kuranosuke's inner anguish, his painstaking caution?! 1901 02:28:40,077 --> 02:28:47,449 And in truth, it's thanks to Kuranosuke that we were able to deal with Kobai. 1902 02:28:47,618 --> 02:28:49,916 Oh, what should I do? 1903 02:28:50,087 --> 02:28:54,148 Kuranosuke! Kuranosuke! 1904 02:28:54,325 --> 02:28:57,692 Forgive me! 1905 02:28:58,562 --> 02:29:01,895 Men, time to go! 1906 02:30:12,703 --> 02:30:15,672 Go! 1907 02:30:23,714 --> 02:30:27,480 Those are Yamaga-school war drums! The ronin of Ako are assaulting us! 1908 02:30:27,585 --> 02:30:29,485 Men, attack! Attack them! 1909 02:30:57,214 --> 02:30:59,083 Asano's vassals are paying a visit! We are after Kozuke no Suke and no one else! 1910 02:30:59,083 --> 02:31:01,483 "The statement of the vassals of Asano Takumi no Kami" Asano's vassals are paying a visit! We are after Kozuke no Suke and no one else! 1911 02:31:02,453 --> 02:31:05,354 Those who resist us will be slain, and those who run, spared! 1912 02:31:05,456 --> 02:31:09,153 Women and children, flee! 1913 02:31:09,326 --> 02:31:12,420 Only the women and children can leave! Men, stay here! 1914 02:32:00,478 --> 02:32:03,504 You bastard! 1915 02:32:03,681 --> 02:32:05,273 Father, are you hurt? 1916 02:32:05,449 --> 02:32:09,112 Oh my faithless son, I was just toying with him! Get going, you idiot! 1917 02:32:09,286 --> 02:32:11,550 My apologies! 1918 02:32:11,722 --> 02:32:13,690 Idiot! 1919 02:32:16,060 --> 02:32:17,584 Idiot! Just leave! 1920 02:32:17,761 --> 02:32:20,730 Sorry! 1921 02:32:41,452 --> 02:32:43,750 Find Kira. 1922 02:32:43,921 --> 02:32:47,823 So it was you. 1923 02:32:49,293 --> 02:32:51,784 I, Okano Kin'emon, will fight you! 1924 02:33:25,763 --> 02:33:27,458 Hey! Still no sign of Kira?! 1925 02:33:27,631 --> 02:33:30,691 We can't find him! 1926 02:34:06,937 --> 02:34:08,905 He ran away! 1927 02:34:23,120 --> 02:34:23,552 Where's Kira? 1928 02:34:23,721 --> 02:34:26,690 I don't see him anywhere! 1929 02:34:30,728 --> 02:34:31,626 You still can't find him?! 1930 02:34:31,795 --> 02:34:34,559 Not yet! 1931 02:34:37,701 --> 02:34:38,463 Still no sign of him?! 1932 02:34:38,636 --> 02:34:41,628 I have no idea where he's hiding! 1933 02:34:48,078 --> 02:34:51,047 Still nothing?! 1934 02:35:31,188 --> 02:35:34,248 Lord Kira! 1935 02:35:51,108 --> 02:35:54,976 I, Oishi Kuranosuke, have come here with 46 other men... 1936 02:35:55,079 --> 02:35:58,537 ...in order to avenge Takumi no Kami. 1937 02:35:58,649 --> 02:36:04,019 Now, end your life. 1938 02:36:06,857 --> 02:36:09,826 Coward! Goodbye, then! 1939 02:36:28,645 --> 02:36:30,636 Big news! Big news! 1940 02:36:30,814 --> 02:36:32,583 Big news, big news! Listen up! 1941 02:36:32,583 --> 02:36:34,574 Big news, big news! Listen up! Hey, what happened? 1942 02:36:34,752 --> 02:36:37,448 The ronin of Ako! They did it! They finally did it! 1943 02:36:37,554 --> 02:36:39,757 Last night! They raided Kira's mansion and took his head. 1944 02:36:39,757 --> 02:36:41,554 Last night! They raided Kira's mansion and took his head. 1945 02:36:41,725 --> 02:36:42,960 Ow ow ow! 1946 02:36:42,960 --> 02:36:45,053 Ow ow ow! Was Katsuta one of them? 1947 02:36:45,162 --> 02:36:47,357 Was my son Shinzaemon there or not?! 1948 02:36:47,464 --> 02:36:48,532 Answer me, dammit! 1949 02:36:48,532 --> 02:36:49,533 Ow! My ears! You'll rip off my ears! Answer me, dammit! 1950 02:36:49,533 --> 02:36:49,600 Ow! My ears! You'll rip off my ears! 1951 02:36:49,600 --> 02:36:52,330 I don't care about your ears! Tell me, was he there?! 1952 02:36:52,503 --> 02:36:52,736 Sir! Put this on! 1953 02:36:52,736 --> 02:36:55,728 Sir! Put this on! No one knows yet! 1954 02:36:55,906 --> 02:36:59,000 Hey! Was Shinzaemon there or not?! 1955 02:36:59,176 --> 02:37:00,577 I don't know! 1956 02:37:00,577 --> 02:37:02,602 I don't know! You fool! 1957 02:37:02,780 --> 02:37:05,510 Ouch! Sir, calm down! 1958 02:37:05,682 --> 02:37:09,448 Ladies and gentlemen! Behold this rare record of an amazing event! 1959 02:37:09,553 --> 02:37:12,044 Over 40 Ako ronin from Banshu raided Kira's mansion... 1960 02:37:12,156 --> 02:37:14,681 ...and successfully slew their enemy! 1961 02:37:14,858 --> 02:37:18,794 Hey! Hey! Show me that list! 1962 02:37:18,962 --> 02:37:20,664 That's a limited edition! Please make it quick! 1963 02:37:20,664 --> 02:37:24,156 That's a limited edition! Please make it quick! I know, I know! If I see a name I like, I'll buy every last copy! 1964 02:37:24,268 --> 02:37:26,896 Hey! This ink is so light, I can't read it! 1965 02:37:27,070 --> 02:37:29,334 No, sir, you've got it face-down. 1966 02:37:29,506 --> 02:37:34,273 Wait, wait, stay calm. Let's see... "Oishi Kuranosuke..." 1967 02:37:34,378 --> 02:37:38,007 Yes, that's Oishi for you. Bravo! I'm humbled, sir! 1968 02:37:38,182 --> 02:37:39,383 Is your son there, sir? 1969 02:37:39,383 --> 02:37:43,080 Get back! " Oishi Chikara, Yoshida Chuzaemon... 1970 02:37:43,187 --> 02:37:45,781 "...Horibe Yahei Kanemaru, Horibe Yasubei Taketsune..." 1971 02:37:45,956 --> 02:37:46,824 Isn't he there? 1972 02:37:46,824 --> 02:37:49,725 Shut up! " Otaka Gengo, Takebayashi Tadashichi... 1973 02:37:49,827 --> 02:37:52,853 "...Okano Kinzaemon, Kataoka Gengoemon, Sugino Juheiji... 1974 02:37:53,030 --> 02:37:54,131 He's not there, sir! 1975 02:37:54,131 --> 02:37:56,929 He's not there, sir! "...Maebara Isuke, Kanzaki Yogoro... 1976 02:37:58,502 --> 02:38:04,304 "K... K... Katsuta Shinzaemon." 1977 02:38:04,408 --> 02:38:08,208 He's here... He's here. 1978 02:38:08,312 --> 02:38:11,611 He's here... He's here! He's on the list! 1979 02:38:11,782 --> 02:38:14,751 Sir! Sir! 1980 02:38:17,387 --> 02:38:20,356 We've lost. 1981 02:38:23,060 --> 02:38:24,661 Stop! Where are you going? 1982 02:38:24,661 --> 02:38:25,696 Stop! Where are you going? To kill the Ako ronin! 1983 02:38:25,696 --> 02:38:25,762 To kill the Ako ronin! 1984 02:38:25,762 --> 02:38:29,664 Wait! You must not! You must not! To kill the Ako ronin! 1985 02:38:29,766 --> 02:38:32,599 We'd just go the way of the Asano Clan. 1986 02:38:32,769 --> 02:38:35,294 Dear, you'll catch your death of cold! Sugi, Sugi! 1987 02:38:35,472 --> 02:38:37,099 Yes? 1988 02:38:37,274 --> 02:38:40,937 I know my brother was one of the Ako warriors. Go and find out! 1989 02:38:41,111 --> 02:38:43,272 But Master, what if he isn't? 1990 02:38:43,447 --> 02:38:46,905 A man knows his own brother! Go! Go! 1991 02:38:47,084 --> 02:38:47,718 All right! 1992 02:38:47,718 --> 02:38:48,886 All right! Sugi. 1993 02:38:48,886 --> 02:38:48,952 Sugi. 1994 02:38:48,952 --> 02:38:49,987 Yes? Sugi. 1995 02:38:49,987 --> 02:38:50,053 Yes? 1996 02:38:50,053 --> 02:38:52,112 Yes? When you see him... 1997 02:38:52,222 --> 02:38:55,919 ...you yell as loud as you can... 1998 02:38:56,026 --> 02:38:58,256 ..." That boozer Genzo is with them!" 1999 02:38:58,428 --> 02:39:01,397 Yes, sir. 2000 02:39:04,067 --> 02:39:04,668 Yae! Yae! 2001 02:39:04,668 --> 02:39:05,769 Yae! Yae! Yes? 2002 02:39:05,769 --> 02:39:05,836 Yes? 2003 02:39:05,836 --> 02:39:11,399 K... K... K... K... Katsuta was there. Yes? 2004 02:39:11,508 --> 02:39:15,638 Sh... Shinza's name is on the list! 2005 02:39:18,482 --> 02:39:20,575 Congratulations. 2006 02:39:20,684 --> 02:39:23,653 Congratulations! 2007 02:39:26,957 --> 02:39:27,591 Genzo! 2008 02:39:27,591 --> 02:39:31,027 Genzo! Sugi? 2009 02:39:31,128 --> 02:39:34,723 Sugi... 2010 02:39:34,831 --> 02:39:37,800 Give my best to my brother. 2011 02:39:55,652 --> 02:39:58,621 Darling! 2012 02:40:00,924 --> 02:40:03,688 Suzu, be glad. 2013 02:40:03,794 --> 02:40:09,664 Because of your help, I've well and truly avenged my Lord. 2014 02:40:13,070 --> 02:40:17,029 This is from Oishi. 2015 02:40:17,207 --> 02:40:19,004 All right. 2016 02:40:19,176 --> 02:40:21,474 Live a long life. 2017 02:40:21,578 --> 02:40:24,570 I'll be praying for your happiness from the other world. 2018 02:40:36,560 --> 02:40:40,326 Who goes there? 2019 02:40:40,430 --> 02:40:45,197 Don't you know you're near the Palace? What strange breed of men are you... 2020 02:40:45,302 --> 02:40:48,135 ...that you presume to enter here, wearing such grotesque clothes, and marching in formation? 2021 02:40:48,238 --> 02:40:51,173 None of you shall cross this bridge! 2022 02:40:51,575 --> 02:40:53,566 What nerve! March right over them! 2023 02:40:53,744 --> 02:40:55,735 Wait, stop. 2024 02:40:55,946 --> 02:40:58,938 Wait! Wait. 2025 02:41:04,254 --> 02:41:07,087 Oh... Sir Oishi! 2026 02:41:07,190 --> 02:41:09,283 And there's Okano. 2027 02:41:09,393 --> 02:41:15,127 Bravo! It must have been satisfying to release such pent-up rage! 2028 02:41:17,634 --> 02:41:21,798 Last night, we descended on our sworn enemy's estate... 2029 02:41:21,905 --> 02:41:24,874 ...and achieved our long- cherished goal. 2030 02:41:24,975 --> 02:41:30,971 Now we withdraw to our Lord's ancestral temple of Takanawa Sendaiji. 2031 02:41:31,081 --> 02:41:36,713 As one warrior to another, I beg you will cede us the bridge. 2032 02:41:37,120 --> 02:41:40,351 As a man I would. However... 2033 02:41:40,457 --> 02:41:44,951 ...Ryogoku Bridge is a critical path to the main gate of Edo Palace... 2034 02:41:45,062 --> 02:41:48,759 ...and crossing it while armed is forbidden. 2035 02:41:48,865 --> 02:41:51,265 But if you went to Fukagawa and crossed the bridge at Eitai... 2036 02:41:51,368 --> 02:41:55,532 ...to get there through Shiba-Takanawa, no one would impede you. 2037 02:41:57,307 --> 02:41:59,707 Thank you for your kind words. 2038 02:41:59,876 --> 02:42:02,174 Please excuse us, then. 2039 02:42:02,279 --> 02:42:05,248 Turn around, men! 2040 02:43:31,635 --> 02:43:41,601 The End 164702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.