All language subtitles for The.Best.of.Everything.1959.720p.BRRip.x264-YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,967 --> 00:00:42,595 Hemos comprobado 2 00:00:42,703 --> 00:00:46,639 Que el romance aún es 3 00:00:46,740 --> 00:00:51,439 Lo mejor de todo 4 00:00:54,581 --> 00:00:58,711 Esa emoción repentina 5 00:00:58,819 --> 00:01:03,654 Lo mejor de todo 6 00:01:05,926 --> 00:01:10,829 Ese pequeño suspiro 7 00:01:10,931 --> 00:01:16,335 Es un tesoro que no puede comprarse 8 00:01:16,436 --> 00:01:21,339 Ni medir mediante ninguna prueba 9 00:01:21,441 --> 00:01:26,344 Lo mejor de todo 10 00:01:28,782 --> 00:01:34,311 Encontraste la luna y el sol 11 00:01:35,689 --> 00:01:40,683 Sí, él es para mí, parece 12 00:01:43,297 --> 00:01:47,165 Pero pronto termina 13 00:01:47,267 --> 00:01:52,170 Y no es tan divertido como parece 14 00:01:54,474 --> 00:01:58,877 Caminas por la noche 15 00:01:58,979 --> 00:02:01,812 A tientas 16 00:02:01,915 --> 00:02:04,907 Todo aún está bien 17 00:02:05,018 --> 00:02:08,010 Es lo que tú esperas 18 00:02:08,121 --> 00:02:13,457 El amor puede ser todo o nada 19 00:02:13,560 --> 00:02:19,260 Pero incluso cuando no es nada 20 00:02:19,366 --> 00:02:22,392 Aún es lo mejor 21 00:02:22,502 --> 00:02:27,735 Lo mejor de todo 22 00:02:29,643 --> 00:02:34,671 Hemos comprobado 23 00:02:34,781 --> 00:02:40,014 Que el romance aún es 24 00:02:40,120 --> 00:02:43,954 Lo mejor 25 00:02:44,057 --> 00:02:47,083 De 26 00:02:47,261 --> 00:02:53,666 Todo 27 00:03:05,045 --> 00:03:08,037 SECRETARIAS USTEDES MERECEN LO MEJOR DE TODO 28 00:03:08,148 --> 00:03:11,117 EL MEJOR EMPLEO - EL MEJOR AMBIENTE EL MEJOR SUELDO - LOS MEJORES CONTACTOS 29 00:03:11,218 --> 00:03:14,187 EDITORIAL FABIÁN PARK AVENUE ♪375-CIUDAD DE NUEVA YORK 30 00:03:34,808 --> 00:03:38,300 EDITORIAL FABIÁN 31 00:03:45,953 --> 00:03:48,945 - Hola. ¿Dónde están todos? - Llega temprano. 32 00:03:49,056 --> 00:03:51,524 Espere dos minutos y luego corra a guarnecerse. 33 00:03:51,625 --> 00:03:53,991 - ¿Primer día, primer empleo? - ¿Cómo lo supo? 34 00:03:54,094 --> 00:03:57,427 - Por el sombrero. Buena suerte. - Gracias. 35 00:05:16,109 --> 00:05:19,909 Un momento. ¿Podrías dejar eso un momento? Intento hablar con Bob. 36 00:05:34,428 --> 00:05:37,329 - ¿Es de la agencia de colocación? - Sí. Soy Caroline Bender. 37 00:05:37,431 --> 00:05:41,026 Soy Mary Agnes, jefa de mecanógrafas. ¿Trajo su tarjeta? 38 00:05:41,134 --> 00:05:45,264 "Dictado: 120 palabras por minuto". Nada mal. ¿De qué universidad? ¿Vassar? 39 00:05:45,372 --> 00:05:48,000 - Radcliffe. - Yo estudié Administración. 40 00:05:48,108 --> 00:05:52,010 Debe hacer una prueba de mecanografía. Mecanografíe esta página. 41 00:05:52,112 --> 00:05:54,171 Dos de mis chicas se casaron. 42 00:05:54,281 --> 00:05:56,681 Ud. sustituirá a una si pasa la prueba. 43 00:05:56,783 --> 00:05:58,512 - ¿Está casada? - No. 44 00:05:58,618 --> 00:06:00,677 - ¿Comprometida? - No oficialmente. 45 00:06:00,787 --> 00:06:03,449 Lo sé. Mi compromiso no fue oficial durante dos años. 46 00:06:03,557 --> 00:06:07,459 Pero ya vamos viento en popa. Nos casaremos dentro de 11 meses. 47 00:06:07,561 --> 00:06:09,791 Eso es prácticamente mañana. 48 00:06:09,896 --> 00:06:12,831 Cuando se quiere un vestido de $200, se necesitan muchos sueldos. 49 00:06:12,933 --> 00:06:16,630 - ¿Doscientos? - Ahora ahorro para el camisón. $70. 50 00:06:16,736 --> 00:06:20,137 - ¿Está hecho de billetes? - No está hecho de nada. 51 00:06:20,240 --> 00:06:23,801 Se esconde en el puño. Debería oír lo que dice mi novio. 52 00:06:23,910 --> 00:06:28,370 Dice... No importa lo que él dice. ¿Lista? 53 00:06:28,482 --> 00:06:30,507 La exactitud cuenta. Adelante. 54 00:07:17,130 --> 00:07:18,461 Tiempo. 55 00:07:19,900 --> 00:07:21,800 - ¿Quién es él? - Mike Rice. 56 00:07:21,902 --> 00:07:25,804 Es editor de una revista que mantiene en forma a los jóvenes. Vende mucho. 57 00:07:25,906 --> 00:07:29,637 Me asusta pensar que él es lo único que nos separa de esos delincuentes. 58 00:07:29,743 --> 00:07:33,645 Me mantiene mirando el techo por la noche. Perfecto. Contratada. 59 00:07:33,747 --> 00:07:36,682 - Espero que le guste el lugar. - Gracias. Yo también. 60 00:07:36,783 --> 00:07:38,478 - Buenos días, Mary Agnes. - Buenos días, Sra. Lemont. 61 00:07:38,585 --> 00:07:40,815 Me urge el material que te di anoche. 62 00:07:40,921 --> 00:07:43,981 - Dámelo cuanto antes. - Lo haré. 63 00:07:44,090 --> 00:07:48,550 Es la directora auxiliar de Mujeres de EE.UU. No está comprometida. 64 00:07:48,662 --> 00:07:51,153 - Es linda. - No le sirve de mucho. 65 00:07:51,264 --> 00:07:53,494 Tuvo un matrimonio universitario veloz. 66 00:07:53,600 --> 00:07:55,795 Ya sabe de qué tipo. Duró un año. 67 00:07:55,902 --> 00:07:59,929 Ahora tiene un bebé y vive con su madre. ¿Qué posibilidades tiene? 68 00:08:00,040 --> 00:08:03,601 Los hombres de su edad quieren hijos propios, no de otro. 69 00:08:03,710 --> 00:08:07,168 Hoy trabajará para Farrow. Adams, su secretaria, está enferma. 70 00:08:07,280 --> 00:08:09,077 - ¿La Srta. Farrow? - Ella. 71 00:08:09,182 --> 00:08:10,911 EDITORA DE LIBROS DERBY Le encantará. 72 00:08:11,017 --> 00:08:13,212 Tuvo 12 secretarias en tres años... 73 00:08:13,320 --> 00:08:17,313 y es íntima de cierto vicepresidente casado, ¿me entiende? 74 00:08:17,424 --> 00:08:19,858 - ¿Eso le parece bien? - Pues, no sé. 75 00:08:19,960 --> 00:08:21,860 A mí no. Venga. 76 00:08:29,569 --> 00:08:31,469 Hola. Soy Brenda. 77 00:08:31,571 --> 00:08:34,301 ¿Quieres tu café en un vaso de papel o en un tarro? 78 00:08:34,407 --> 00:08:36,637 - Lo quieres en un tarro. - Bien. Gracias. 79 00:08:36,743 --> 00:08:40,474 - Yo lo quiero en un vaso de papel. - Lo sé. Te tengo anotada. 80 00:08:41,881 --> 00:08:43,974 Cuídese de ella. La hace pagar por el tarro... 81 00:08:44,084 --> 00:08:46,985 Luego lo regresa y se queda con el dinero del depósito. 82 00:08:47,087 --> 00:08:49,647 - Es igual con sus dientes. - ¿Sus dientes? 83 00:08:49,756 --> 00:08:52,748 Está comprometida, y le están sacando todos los dientes malos... 84 00:08:52,859 --> 00:08:55,487 para que su esposo pague los nuevos. 85 00:08:55,595 --> 00:08:58,120 ¿Todas en la oficina están comprometidas? 86 00:08:58,231 --> 00:09:01,064 No sabría decirle. No me gusta ser indiscreta. 87 00:09:01,167 --> 00:09:04,068 Éste es el escritorio de Gregg. Puede usarlo hoy. 88 00:09:04,170 --> 00:09:07,731 Pues, buena suerte. Si necesita algo, sólo sacuda sus cadenas. 89 00:09:07,841 --> 00:09:09,172 Gracias. 90 00:09:21,187 --> 00:09:26,352 GREGG ADAMS CAYÓ EN LA PISCINA DEL PLAZA 91 00:09:39,773 --> 00:09:44,506 AMOR: ESTOY POR ATRACAR EN LIVERPOOL. TE EXTRAÑO. CON CARIÑO, EDDIE. 92 00:09:54,354 --> 00:09:56,549 Eddie, ojalá no te fueras. 93 00:09:56,656 --> 00:10:00,649 La beca sólo dura un año. Luego regresaré y me casaré contigo. 94 00:10:00,760 --> 00:10:02,318 ¿Me extrañarás un poco? 95 00:10:04,297 --> 00:10:08,097 Las visitas a tierra, por favor. Todas las visitas a tierra. 96 00:10:19,279 --> 00:10:21,804 - No dejes de amarme, Caroline. - Srta. Bender. 97 00:10:21,915 --> 00:10:23,382 - Caroline. - Srta. Bender. 98 00:10:29,956 --> 00:10:34,154 - Soy Amanda Farrow. - Srta. Farrow, lo siento muchísimo. 99 00:10:34,260 --> 00:10:36,592 Puede venir a mi oficina en un momento. 100 00:10:38,798 --> 00:10:40,698 Dije que en un momento. 101 00:10:47,340 --> 00:10:51,777 Todo estará bien. También estuve asustada mi primer día. Se quita. 102 00:10:58,718 --> 00:11:01,915 - Buenos días, Sr. Carter. - Buenos días, Bárbara. 103 00:11:14,601 --> 00:11:18,037 Ah, Caroline. Puede pedirme un café. Sin leche ni azúcar. 104 00:11:18,138 --> 00:11:22,404 - Sí, Srta. Farrow. ¿Cómo...? - Comuníquese con la cafetería. 105 00:11:24,043 --> 00:11:26,671 No. No. Desde su escritorio, afuera. 106 00:11:26,780 --> 00:11:29,010 Antes de eso, ¿podría ordenar los archivos? 107 00:11:29,115 --> 00:11:32,050 Las T se mezclaron con las M de algún modo. 108 00:11:32,152 --> 00:11:35,053 Puede hacer eso después. Primero abra el correo. 109 00:11:37,390 --> 00:11:40,826 Está en la caja bajo su nariz, linda. 110 00:11:40,927 --> 00:11:45,626 Caroline, aún no termino de darle instrucciones. 111 00:11:47,267 --> 00:11:50,430 Como decía, abrirá el correo. 112 00:11:50,537 --> 00:11:56,203 Lo que necesite una respuesta personal va aquí. Ni aquí ni aquí, sino aquí. 113 00:11:57,343 --> 00:11:59,174 ¿Entiende? 114 00:12:00,079 --> 00:12:05,107 Bien. Es increíble. Se encargará de las cartas desagradables. 115 00:12:05,218 --> 00:12:07,880 Quiero ver todo lo que escriba antes de que lo envíe. 116 00:12:07,987 --> 00:12:11,354 - ¿Todo quedó claro? - Eso creo. 117 00:12:11,458 --> 00:12:13,892 - ¿Y dónde está mi café? - ¿Qué? 118 00:12:13,993 --> 00:12:15,961 ¿Dónde está mi...? 119 00:12:17,096 --> 00:12:19,087 Uds. las universitarias son iguales. 120 00:12:20,700 --> 00:12:23,999 Creen que pueden entrar campantes y ser editoras pronto. 121 00:12:25,505 --> 00:12:27,598 Creen que todo es muy fácil. 122 00:12:28,775 --> 00:12:33,109 No, yo no. Ni siquiera creo que sea fácil ser una secretaria buena. 123 00:12:35,448 --> 00:12:39,578 ¿No? Qué lista es. 124 00:12:41,120 --> 00:12:44,351 - No es fácil. - ¿Eso es todo, Srta. Farrow? 125 00:12:45,658 --> 00:12:47,250 Por ahora. 126 00:12:48,328 --> 00:12:50,762 Sin leche. Sin azúcar. 127 00:13:00,807 --> 00:13:03,640 Buenos días. Soy April Morrison. 128 00:13:03,743 --> 00:13:08,806 Pensará que soy terrible. Yo también. No jalé el interruptor del despertador. 129 00:13:08,915 --> 00:13:11,611 Puse la hora, pero no lo jalé, de modo que no sonó. 130 00:13:12,986 --> 00:13:17,218 Llegar tarde el primer día de trabajo... Podría suicidarme. 131 00:13:17,323 --> 00:13:20,224 - Ay, cielos. - ¿Ud. no es Mary Agnes? 132 00:13:20,326 --> 00:13:22,817 No. Ella está allá. 133 00:13:24,063 --> 00:13:28,090 - ¿Todo ese sermón fue en vano? - Pues, estuvo muy bien. 134 00:13:28,201 --> 00:13:30,396 Ay, cielos. Aquí vamos de nuevo. 135 00:13:37,944 --> 00:13:42,142 - Soy April Morrison. Pensará... - ¿Me comunica con la cafetería? 136 00:13:42,248 --> 00:13:45,615 No jalé el interruptor del despertador. Digo, puse la hora... 137 00:13:45,718 --> 00:13:47,743 Hola, soy la secretaria de la Srta. Farrow. 138 00:13:47,854 --> 00:13:51,017 ¿Podría enviar un café de inmediato, por favor? 139 00:13:51,124 --> 00:13:54,685 No, no tiene que venir volando, sólo venga corriendo. 140 00:13:56,896 --> 00:13:58,363 ¿Qué? 141 00:13:59,799 --> 00:14:01,630 No. Sin leche ni azúcar. 142 00:14:07,340 --> 00:14:12,209 Caroline, cuando llamo dos veces, significa que la quiero para dictarle. 143 00:14:13,346 --> 00:14:15,405 Disculpe. No lo sabía. 144 00:14:15,515 --> 00:14:18,006 Me pregunto qué le enseñaron en la universidad. 145 00:14:18,117 --> 00:14:20,984 Supongo que olvidé tomar el curso de llamadas. 146 00:14:25,425 --> 00:14:29,156 - Se le olvidó otra cosa. - ¿Cómo dice? 147 00:14:29,262 --> 00:14:33,221 Su bloc de dictado, a menos, claro está, que planee memorizarlo. 148 00:14:51,050 --> 00:14:54,542 Devuelva hoy los rechazados. Tiene una hora para el almuerzo. 149 00:14:54,654 --> 00:14:56,417 Sí, Srta. Farrow. 150 00:14:59,025 --> 00:15:01,459 - ¿Cómo le fue? - Fantástico. 151 00:15:02,795 --> 00:15:05,025 Pues, coma algo ligero. 152 00:15:05,131 --> 00:15:08,123 Y tómese su tiempo. Farrow nunca vuelve hasta las 3:00. 153 00:15:08,234 --> 00:15:10,634 - ¿No? - Por supuesto que no. Es ejecutiva. 154 00:15:10,737 --> 00:15:13,638 - ¿Cómo termina el trabajo? - Las ejecutivas no trabajan. 155 00:15:13,740 --> 00:15:16,174 Mientras más ascienden, menos tienen que hacer. 156 00:15:16,275 --> 00:15:19,472 Hasta que llegan a la cima y toman decisiones, y es difícil. 157 00:15:19,579 --> 00:15:22,377 A los que están un paso abajo de la cima, les va mejor. 158 00:15:22,482 --> 00:15:25,451 Farrow es curiosa. Ella siempre quiere a alguien como Ud. 159 00:15:25,551 --> 00:15:27,451 Ya sabe, sofisticada. 160 00:15:27,553 --> 00:15:31,512 ¡Bajan! Ande. Hay mucho espacio. 161 00:15:36,496 --> 00:15:39,488 - Pues, hasta luego. - ¿No almorzará? 162 00:15:39,599 --> 00:15:41,829 Siempre como un sándwich con mi novio... 163 00:15:41,934 --> 00:15:44,528 en un lugar conveniente como la estación Grand Central. 164 00:15:44,637 --> 00:15:47,731 Yo ahorro para el camisón y él ahorra para los muebles. 165 00:15:47,840 --> 00:15:50,673 Estilo provenzal. Las dos habitaciones. 166 00:15:50,777 --> 00:15:52,335 - Bien. - Luego nos vemos. 167 00:15:52,445 --> 00:15:53,742 Adiós. 168 00:16:34,020 --> 00:16:35,544 Lo siento. 169 00:16:37,490 --> 00:16:40,982 - Qué buen juego de pies. - No es nada. Lo hago todo el tiempo. 170 00:16:41,094 --> 00:16:44,928 - ¿Cómo te fue con Mary Agnes? - No me creyó ni una palabra. 171 00:16:45,031 --> 00:16:48,831 Pero me contrató porque la chica que vive conmigo, Gregg, trabaja ahí. 172 00:16:48,935 --> 00:16:51,836 Pero hoy no vino. ¿Me pasas el azúcar? 173 00:16:51,938 --> 00:16:54,168 - ¿Eres neoyorquina? - No. ¿Y tú? 174 00:16:54,273 --> 00:16:56,673 De Colorado. ¿No se nota? 175 00:16:56,776 --> 00:16:58,835 - Ahora que lo mencionas... - Lo sé. 176 00:16:58,945 --> 00:17:02,278 Pero terminaré siendo sofisticada aunque me cueste la vida. 177 00:17:02,381 --> 00:17:03,848 Servilleta. 178 00:17:13,993 --> 00:17:16,461 - ¿De dónde eres? - De Wilton, Connecticut. 179 00:17:16,562 --> 00:17:18,621 - Viajo desde allá diario. - ¿Tardas mucho? 180 00:17:18,731 --> 00:17:22,292 Bastante. Vivo allá con mis padres. 181 00:17:22,401 --> 00:17:25,427 Me gustaría tener un apartamento aquí, pero con mi sueldo... 182 00:17:25,538 --> 00:17:27,972 Oye, nos vendría bien una tercera inquilina. 183 00:17:28,074 --> 00:17:30,440 Apenas nos alcanza para el alquiler, y para ropa... 184 00:17:30,543 --> 00:17:32,477 ¿Tiene un dólar y medio para un café, señorita? 185 00:17:32,578 --> 00:17:34,978 ¿Y los tres dólares que te llevaste esta mañana? 186 00:17:35,081 --> 00:17:37,311 Almorcé en el zoológico y alimenté a las focas. 187 00:17:37,416 --> 00:17:40,146 - Una de ellas me recuerda a mi hermano. - ¿Por qué te escondes? 188 00:17:40,253 --> 00:17:42,983 Por si la bruja Farrow anda por aquí. 189 00:17:43,089 --> 00:17:46,081 Ay, bueno, me gusta vivir peligrosamente. 190 00:17:46,192 --> 00:17:49,320 Leí un artículo tuyo esta mañana. 191 00:17:49,428 --> 00:17:53,922 Soy Caroline Bender. Creo que te sustituyo con la bruja. 192 00:17:54,033 --> 00:17:56,968 - ¿Farrow? Una mujer encantadora. - Espléndida. 193 00:17:57,069 --> 00:18:00,004 - Le alegrará que ya estás sana. - No estoy sana. 194 00:18:00,106 --> 00:18:03,906 Mi agente pospuso la lectura para darme más tiempo para ensayar la escena. 195 00:18:04,777 --> 00:18:08,713 Gregg es una gran actriz. Saldrá en la nueva obra de David Wilder Savage. 196 00:18:08,815 --> 00:18:11,716 - Eso es maravilloso. - Sólo haré una audición. 197 00:18:11,818 --> 00:18:14,480 - Te pagaré el jueves. - Sólo tengo 50 centavos. 198 00:18:14,587 --> 00:18:16,851 Me comí el resto. Tenía hambre. 199 00:18:16,956 --> 00:18:19,117 - ¿Te ayudaría un dólar? - Gracias. 200 00:18:19,225 --> 00:18:21,785 Pagaré a crédito la cena en Joe's. 201 00:18:21,894 --> 00:18:24,362 - Adiós. Te veré en el nido de víboras. - Adiós. 202 00:18:25,398 --> 00:18:27,923 ¿Me da una hamburguesa y un vaso de leche? 203 00:18:28,034 --> 00:18:31,128 - ¿Todo bien, Colorado? - Encantador, gracias. 204 00:18:31,237 --> 00:18:35,640 Hablamos antes de que llegaras. La gente aquí es muy amistosa. 205 00:18:35,741 --> 00:18:38,710 - ¿Necesitarás tu cuchara? - Adelante. 206 00:18:41,214 --> 00:18:42,704 - Lo lamento. - Llegas tarde. 207 00:18:42,815 --> 00:18:45,147 Lo sé. Pero el operador del ascensor... 208 00:18:45,251 --> 00:18:48,243 es de Nebraska, que está junto a Colorado... 209 00:18:48,354 --> 00:18:51,812 - Trabajarás para el Sr. Shalimar. - ¿Ahora? 210 00:18:51,924 --> 00:18:53,824 Es la oficina grande de la puerta cerrada. 211 00:18:53,926 --> 00:18:57,384 Dale el resto del manuscrito que hacías a la archivera. 212 00:18:59,098 --> 00:19:02,590 Hoy ya no te puedo ayudar. Trabajaré para el Sr. Shalimar. 213 00:19:02,702 --> 00:19:05,170 Todas tenemos nuestros problemas. 214 00:19:08,040 --> 00:19:10,008 SR. SHALIMAR DIRECTOR DE LIBROS DERBY 215 00:19:26,893 --> 00:19:30,693 - Disculpe, señor. - ¿Qué? ¿Qué? 216 00:19:34,000 --> 00:19:36,332 ¿Quién diablos es? 217 00:19:37,737 --> 00:19:39,705 Regrese. 218 00:19:40,806 --> 00:19:42,398 Más cerca. 219 00:19:46,078 --> 00:19:48,342 - ¿Cómo se llama? - April Morrison. 220 00:19:48,447 --> 00:19:50,210 - ¿Es nueva? - Sí, señor. 221 00:19:58,758 --> 00:20:01,693 ¿Y qué le hace pensar que sería una buena editora? 222 00:20:01,794 --> 00:20:03,284 ¿Cómo dice? 223 00:20:03,396 --> 00:20:07,127 - Supongo que lee mucho. - No, señor. 224 00:20:07,233 --> 00:20:09,895 - ¿Qué? ¿No lee? - No mucho. 225 00:20:10,002 --> 00:20:13,335 No tengo nada en contra de la lectura. Es que nunca tengo tiempo. 226 00:20:13,439 --> 00:20:15,464 ¿Qué hace en Fabián si no lee? 227 00:20:16,442 --> 00:20:17,875 Necesito el dinero. 228 00:20:20,846 --> 00:20:24,009 Eso le habría gustado a Eugene O'Neill. Recuerdo que decía... 229 00:20:24,116 --> 00:20:26,676 ¿Eugene O'Neill? He leído cosas suyas. 230 00:20:26,786 --> 00:20:29,687 Nos obligaron en la escuela. ¿Lo conoció? 231 00:20:29,789 --> 00:20:33,190 Eugene era uno de mis protegidos. Necesitaba mucho aliento. 232 00:20:33,292 --> 00:20:35,351 Ud. no parece lo suficientemente mayor. 233 00:20:37,063 --> 00:20:40,089 - Fui un niño genio, Srta. Morrison. - Válgame. 234 00:20:41,300 --> 00:20:44,030 Pues, esto es muy placentero, pero tenemos trabajo. 235 00:20:44,136 --> 00:20:46,036 Mucho trabajo. ¿Cree poder manejarlo? 236 00:20:46,138 --> 00:20:48,868 - Lo intentaré. - Bien. Quizá pasaremos a horas extra. 237 00:20:48,975 --> 00:20:52,240 Si pasan de las 6:00, Le daré dinero para la cena, ¿sí? 238 00:20:52,345 --> 00:20:54,779 - Sí, señor. - Bien. Comencemos. 239 00:20:55,815 --> 00:20:58,215 Es un memorando para Stewart Fabián. 240 00:20:59,819 --> 00:21:02,652 Querido Stewart: El siguiente es un programa planeado... 241 00:21:02,755 --> 00:21:05,656 para nuestros próximos libros en rústica. 242 00:21:05,758 --> 00:21:07,658 Libros en rústica. 243 00:21:08,828 --> 00:21:12,320 En agosto, estaremos listos con nuestra edición nueva... 244 00:21:12,431 --> 00:21:16,333 de Cuentos libertinos, de Balzac. 245 00:21:17,937 --> 00:21:21,498 Seguida de la obra de Lawrence Hijos y amantes... 246 00:21:22,842 --> 00:21:24,901 y las comedias de Shakespeare. 247 00:21:35,388 --> 00:21:38,186 - Al acabar con la sensiblería... - ¿La qué? 248 00:21:38,290 --> 00:21:41,350 Los originales no solicitados. Entonces puede retirarse. 249 00:21:41,460 --> 00:21:44,588 - Quiero mis comentarios en todos. - ¿Mecanografiados? 250 00:21:44,697 --> 00:21:48,133 No, Srta. Bender. Tocados en un tambor. 251 00:21:48,234 --> 00:21:50,293 Me refería a que es tarde. 252 00:21:52,071 --> 00:21:55,040 Ah. Lo es. No hay prisa. 253 00:21:55,141 --> 00:21:57,871 Puede venir mañana temprano y terminarlos. 254 00:21:57,977 --> 00:22:01,970 - ¿O es demasiado difícil? - Aún no lo sé. 255 00:22:02,081 --> 00:22:04,049 Buenas noches, Srta. Farrow. 256 00:22:06,919 --> 00:22:08,887 Buenas noches, Srta. Bender. 257 00:22:14,560 --> 00:22:17,461 NO SOLICITADO - ESCRITOR NUEVO VIRGEN Y MARINERO EN ISLA DESIERTA 258 00:22:17,563 --> 00:22:19,463 BASURA - ¡NO! 259 00:22:26,105 --> 00:22:28,164 - ¿Lista? - Casi. 260 00:22:28,274 --> 00:22:29,832 - Oye, Mary Agnes. - ¿Sí? 261 00:22:29,942 --> 00:22:32,001 ¿Estaría mal si me llevara esto para leerlo? 262 00:22:32,111 --> 00:22:34,671 - ¿Quieres leerlo? ¿En tu tiempo libre? - Sí. 263 00:22:34,780 --> 00:22:37,180 - Adelante. - Bien. 264 00:22:37,283 --> 00:22:40,517 Ya que eres miembro del clan, ¿qué te parece? 265 00:22:40,619 --> 00:22:43,053 Es un poco difícil. 266 00:22:44,256 --> 00:22:45,917 Adelante. 267 00:22:47,726 --> 00:22:52,857 Muy pocos se dan cuenta del gran futuro que les espera a los libros en rústica. 268 00:22:52,965 --> 00:22:54,523 Gracias, Al. 269 00:22:56,035 --> 00:23:01,098 ¿Cuántos ejemplares cree que vende el libro de tapa dura promedio? 270 00:23:01,207 --> 00:23:02,765 No sé. 271 00:23:02,875 --> 00:23:04,968 Quizá cien mil si es un best seller. 272 00:23:05,077 --> 00:23:07,272 - No son muchos, ¿o sí? - No, señor. 273 00:23:07,379 --> 00:23:12,146 Algunas ciudades no tienen bibliotecas. Ni siquiera una librería. 274 00:23:12,251 --> 00:23:15,812 Si se quiere comprar un libro, hay que ir a una farmacia. 275 00:23:15,921 --> 00:23:20,324 - ¿Y qué leen? Nuestros libros. - Cielo santo. 276 00:23:20,426 --> 00:23:24,328 Somos responsables de cambiar el gusto literario de EE.UU. 277 00:23:24,430 --> 00:23:30,164 Los libros de portadas sensuales, bajo costo y distribución generalizada... 278 00:23:30,269 --> 00:23:34,865 poco a poco convierten a EE.UU. A los placeres de la gran literatura. 279 00:23:34,974 --> 00:23:37,499 Podría escucharlo durante horas. 280 00:23:37,610 --> 00:23:41,842 No la culpo. Yo también. Pero tomaremos un descanso. 281 00:23:41,947 --> 00:23:44,848 - ¿Está cansada? - No. Me siento estupenda. 282 00:23:44,950 --> 00:23:46,918 Bien. Bien. 283 00:23:48,187 --> 00:23:52,715 Es tan inteligente como bonita. 284 00:23:52,825 --> 00:23:54,520 Gracias. 285 00:23:54,627 --> 00:23:57,528 Apuesto a que tiene muchos amigos. 286 00:23:57,630 --> 00:24:00,827 En Nueva York, no. No conozco a ningún hombre. 287 00:24:00,933 --> 00:24:04,096 En casa tenía muchos pretendientes, supongo. 288 00:24:04,203 --> 00:24:06,694 - ¿Alguien especial? - Ay, no. 289 00:24:08,908 --> 00:24:12,969 - ¿Qué tipo de hombre le gusta? - El comprensivo. 290 00:24:13,078 --> 00:24:16,912 Alguien bueno e inteligente. 291 00:24:17,016 --> 00:24:19,644 - Espero que lo encuentre. - Yo también. 292 00:24:20,920 --> 00:24:24,481 Con su sonrisa, cuando lo conozca, él lo tendrá difícil. 293 00:24:24,590 --> 00:24:29,550 Ojalá lo conociera. Ojalá amara a alguien que me amara. 294 00:24:31,597 --> 00:24:35,328 ¿Y la diversión? 295 00:24:35,434 --> 00:24:39,063 ¿No le gustaría conocer a alguien con quien pudiera divertirse...? 296 00:24:39,171 --> 00:24:41,662 ¿sin tener que estar enamorada? 297 00:24:41,774 --> 00:24:44,174 Sí, supongo. 298 00:24:44,276 --> 00:24:46,176 - Ay, no, por favor. - Ande. 299 00:24:49,615 --> 00:24:53,176 ¿Qué clase de cosas les dicen Los jóvenes a las jóvenes...? 300 00:24:53,285 --> 00:24:55,515 ¿cuando quieren hacer el amor? 301 00:24:55,621 --> 00:25:00,854 ¿Decir? Pues, no dicen nada. Sólo nos manosean y respiran agitados. 302 00:25:00,960 --> 00:25:04,293 - Eso debe ser desagradable. - Lo es. Lo odio. 303 00:25:06,232 --> 00:25:08,462 ¿Cómo hacen el amor los universitarios? 304 00:25:08,567 --> 00:25:10,967 No soy exactamente una experta, Sr. Shalimar. 305 00:25:11,070 --> 00:25:13,300 Toda chica es una experta en su propia vida. 306 00:25:13,405 --> 00:25:16,465 Con razón es editor. Sabe mucho de la gente. 307 00:25:16,575 --> 00:25:18,975 Es porque pregunto. Cuestiono. 308 00:25:19,078 --> 00:25:22,241 Sé lo que quieren leer todas las mujeres en EE.UU... 309 00:25:22,348 --> 00:25:25,875 porque hablo con las mujeres, me entero de sus esperanzas... 310 00:25:25,985 --> 00:25:28,886 sus sueños, sus temores. 311 00:25:30,723 --> 00:25:34,215 - ¿En qué está pensando? - No sé, yo... 312 00:25:38,430 --> 00:25:39,920 Sr. Shalimar. 313 00:25:47,940 --> 00:25:51,899 Por favor. No es tan malo, Srta. Morrison. 314 00:25:56,649 --> 00:25:59,174 Terminaremos el informe por la mañana. 315 00:26:00,786 --> 00:26:04,813 - ¿Y su sándwich? - No tengo hambre. 316 00:26:04,923 --> 00:26:09,189 Tendrá hambre más tarde. Llévese el mío también. 317 00:26:10,562 --> 00:26:13,087 Y no hable con desconocidos de camino a casa. 318 00:26:14,900 --> 00:26:17,801 - Mi padre decía eso. - ¿Su padre? 319 00:26:19,538 --> 00:26:21,438 Sí, bueno. 320 00:26:21,540 --> 00:26:24,941 Mejor tome un taxi. Ojalá no viva en el Bronx. 321 00:26:28,714 --> 00:26:30,739 - Buenas noches. - Buenas noches, señor. 322 00:27:53,732 --> 00:27:56,633 NO SOLICITADO - ESCRITOR NUEVO VIRGEN Y MARINERO EN ISLA DESIERTA 323 00:27:56,735 --> 00:27:58,635 BASURA - ¡NO! 324 00:27:58,737 --> 00:28:02,571 OPINO QUE ESTE RELATO TIENE MUCHO QUE OFRECER 325 00:28:02,674 --> 00:28:06,576 HAY BUEN DESARROLLO DE PERSONAJES EN LAS PRIMERAS 250 PÁGINAS 326 00:28:06,678 --> 00:28:10,614 RECOMIENDO ESTE ORIGINAL SIN NINGUNA RESERVA 327 00:28:10,716 --> 00:28:15,016 PODRÍA SER UN BEST SELLER CAROLINE BENDER 328 00:28:17,523 --> 00:28:20,287 - ¿Ya llegó Gregg? - Probablemente la audición se alargó. 329 00:28:20,392 --> 00:28:23,054 - ¿Está la Srta. Farrow? - Aún no. No te preocupes. 330 00:28:23,162 --> 00:28:27,792 - Lo sé. Pero Gregg es imprevisible. - Calma. Ya llegará. 331 00:28:27,900 --> 00:28:30,630 No, Vince. Realmente, no. 332 00:28:30,736 --> 00:28:34,502 Walter es uno de los afortunados. Sólo cree lo que quiere creer. 333 00:28:35,741 --> 00:28:39,472 Supongo que debería dejarlo. Pero lo necesito. 334 00:28:39,578 --> 00:28:43,309 ¿No es gracioso? Lo necesito. 335 00:28:43,415 --> 00:28:47,476 Y todo este tiempo pensé que era él quien me necesitaba. Qué broma. 336 00:28:47,586 --> 00:28:50,350 - Y, tú... - Muchas gracias, señorita... 337 00:28:50,456 --> 00:28:53,653 Adams. ¿Quiere que espere, Sr. Savage? 338 00:28:53,759 --> 00:28:55,818 Nos comunicaremos con su agente. 339 00:28:55,928 --> 00:28:57,987 - ¿En serio? - Lo prometo. 340 00:28:58,096 --> 00:29:01,497 Pues, no lo harán. Pero gracias de todas formas. 341 00:29:04,870 --> 00:29:07,862 - ¿Quién sigue, Charlie? - Alice Johnson, Sr. Savage. 342 00:29:07,973 --> 00:29:09,941 ENTRADA DEL ESCENARIO 343 00:29:22,120 --> 00:29:23,678 Taxi. 344 00:29:50,582 --> 00:29:53,551 Date prisa, Gregg. La bruja llegó. Acaba de llamarte. 345 00:29:56,588 --> 00:29:59,580 - Los mensajes telefónicos. - Volveré a enfermarme hoy. 346 00:29:59,691 --> 00:30:01,591 ¿Otra audición? 347 00:30:07,432 --> 00:30:10,162 - Ah, ahí está, Gregg. - Buenos días, Srta. Farrow. 348 00:30:10,269 --> 00:30:13,170 A las 9:30, llamó el Sr. Rufus. Que si ya leyó su novela. 349 00:30:13,272 --> 00:30:17,834 - A las 9:45, llamó el Sr. Griffen. - ¿Para qué fue su audición de hoy? 350 00:30:17,943 --> 00:30:19,934 ¿Una obra nueva o un anuncio de jabón? 351 00:30:23,382 --> 00:30:26,476 A las 10:15, llamó Harry Miller. Que si puede almorzar con él. 352 00:30:26,585 --> 00:30:28,485 No. Dígale que lo lamento. 353 00:30:42,901 --> 00:30:44,698 Caroline, ven. 354 00:30:48,073 --> 00:30:51,201 Caroline, Mike Rice. El Sr. Shalimar, Caroline Bender. 355 00:30:51,310 --> 00:30:53,369 - ¿Cómo les va? - ¿Nos acompaña con una copa? 356 00:30:53,478 --> 00:30:55,708 - Café, por favor. - Un café. 357 00:30:56,748 --> 00:30:59,546 No se inquiete, Srta. Bender. En Fabián, somos muy informales. 358 00:30:59,651 --> 00:31:02,211 Tiene razón. Y si algo inesperado te ocurre... 359 00:31:02,321 --> 00:31:04,653 es porque todos son muy informales aquí, ¿no? 360 00:31:07,259 --> 00:31:10,820 - No tienes que asustarte. - ¿Ud. se asusta, Srta. Bender? 361 00:31:10,929 --> 00:31:12,829 No con facilidad, Sr. Rice. 362 00:31:12,931 --> 00:31:15,832 Leí su recomendación sobre el libro de Wyle Prentice. 363 00:31:15,934 --> 00:31:18,664 Su intuición es buena. Le daré una tarea a ese joven escritor. 364 00:31:18,770 --> 00:31:20,237 Estoy muy contenta. 365 00:31:21,273 --> 00:31:25,175 ¿Le gustaría que le diera un original para leer todas las noches? 366 00:31:25,277 --> 00:31:26,869 Eso sería... 367 00:31:28,981 --> 00:31:30,744 maravilloso. 368 00:31:34,286 --> 00:31:37,778 Me gusta el entusiasmo. Es una cualidad inestimable. 369 00:31:37,889 --> 00:31:40,050 Eso y la experiencia. 370 00:31:40,158 --> 00:31:43,184 ¿Busca experiencia, Srta. Bender? 371 00:31:44,563 --> 00:31:47,589 De cierto tipo, Sr. Shalimar. 372 00:31:47,699 --> 00:31:50,031 En fin, ¿qué se le va a hacer? 373 00:31:50,135 --> 00:31:52,763 Pero como decía mi amigo Eugene O'Neill: 374 00:31:52,871 --> 00:31:56,568 "Cuando envejezcas, verás que son las cosas que no hiciste... 375 00:31:56,675 --> 00:31:58,836 Las que te provocan dolor". 376 00:31:58,944 --> 00:32:00,206 Ay, bueno. 377 00:32:00,312 --> 00:32:05,477 Como último recurso, siempre está el tren de las 5:42 a Westport. 378 00:32:05,584 --> 00:32:10,146 Mike.Jovencitas. Buenas noches. 379 00:32:10,255 --> 00:32:12,314 - Buenas noches. - ¿No es interesante? 380 00:32:12,424 --> 00:32:16,986 - No le entiendo ni una palabra. - Quizá es para bien. 381 00:32:17,095 --> 00:32:20,428 No lo subestime, Srta. Bender. Trátelo con respeto. 382 00:32:20,532 --> 00:32:23,160 Es difícil tener 55 años y preocuparse por perder el empleo... 383 00:32:23,268 --> 00:32:25,327 que ni siquiera es Lo suficientemente bueno. 384 00:32:25,437 --> 00:32:28,531 - ¿Por qué iba a perder el empleo? - Por gente joven como Ud. 385 00:32:28,640 --> 00:32:31,165 Jóvenes brillantes con empuje y aptitud. 386 00:32:31,276 --> 00:32:33,210 - Tiene miedo. - ¿Me tiene miedo a mí? 387 00:32:33,311 --> 00:32:36,280 No por como es hoy, sino por como será dentro de unos años. 388 00:32:36,381 --> 00:32:40,340 Me dejó leer su informe. Ud. tiene buen ojo para esto. 389 00:32:40,452 --> 00:32:43,012 - Es un don. - Gracias. 390 00:32:44,122 --> 00:32:47,319 - ¿Quiere una copa? - No, gracias. Iremos de compras. 391 00:32:47,426 --> 00:32:50,520 En vez de eso, ¿por qué no cenas con Gregg y conmigo? 392 00:32:50,629 --> 00:32:52,392 - Me encantaría. - Bien, la llamaré. 393 00:32:56,134 --> 00:32:59,535 - No quede atrapada, Caroline. - ¿Atrapada en qué, Sr. Rice? 394 00:32:59,638 --> 00:33:02,971 En un lío, Caroline. O en una botella, Caroline. 395 00:33:03,075 --> 00:33:07,034 En "Fabián: editores de calidad", Caroline. 396 00:33:07,145 --> 00:33:11,138 Váyase rápido. Trabaje de 6 a 12 meses. Demuestre lo que tenga que demostrar. 397 00:33:11,249 --> 00:33:15,618 Luego despose al estudiante de Medicina o de Derecho y viva feliz para siempre. 398 00:33:15,721 --> 00:33:18,588 - Eso planeo. - ¿No quiere una carrera? 399 00:33:18,690 --> 00:33:21,784 - ¿Ni fama? ¿Ni fortuna? ¿Ni ambición? - Ninguna. 400 00:33:21,893 --> 00:33:24,327 Qué maravilloso. 401 00:33:24,429 --> 00:33:26,659 A Gregg le parece bien. Vamos. Ud. también. 402 00:33:26,765 --> 00:33:29,791 Algo me dice que me emborracharé hoy. No querría perdérmelo. 403 00:33:29,901 --> 00:33:31,528 - Por favor, venga. - No. 404 00:33:31,636 --> 00:33:33,331 - Buenas noches. - Buenas noches. 405 00:33:33,438 --> 00:33:35,338 - ¿No estará solo? - Sí. 406 00:33:36,842 --> 00:33:38,742 - Buenas noches. - Buenas noches. 407 00:33:56,661 --> 00:33:59,357 Todo es como mágico en Nueva York. 408 00:33:59,464 --> 00:34:01,955 Me gustaría vivir aquí para siempre. ¿A ti no? 409 00:34:03,068 --> 00:34:05,628 Sí. Si Eddie quisiera. 410 00:34:05,737 --> 00:34:08,137 - ¿Eddie? ¿Es tu novio? - Sí. 411 00:34:08,240 --> 00:34:11,801 - ¿Cómo es? - Mide como tres metros. 412 00:34:11,910 --> 00:34:16,176 - Un baloncestista. - No. Para mí, mide tres metros. 413 00:34:17,582 --> 00:34:20,813 En realidad, es como cualquier joven normal... 414 00:34:20,919 --> 00:34:23,319 divinamente apuesto... 415 00:34:23,421 --> 00:34:25,981 y completamente irresistible. 416 00:34:26,091 --> 00:34:29,652 - Es maravilloso estar enamorada, ¿no? - Sí, lo es. 417 00:34:29,761 --> 00:34:32,730 - Yo también estoy enamorada. - ¿Cómo se llama? 418 00:34:32,831 --> 00:34:35,493 No sé. Aún no lo conozco. 419 00:34:35,600 --> 00:34:38,660 Debo comprar algunas cosas. Él nos deja ponerlo en su cuenta. 420 00:34:38,770 --> 00:34:41,330 Me gusta el crédito más que el dinero, ¿y a ti? 421 00:34:41,439 --> 00:34:44,670 Por supuesto. En la actualidad, ¿quién tiene dinero? 422 00:34:44,776 --> 00:34:46,676 Pues, no sé. 423 00:34:46,778 --> 00:34:50,179 Si Eddie no se ha casado conmigo para cuando cumpla 26 años... 424 00:34:50,282 --> 00:34:52,910 podría conseguirme un amante. 425 00:34:53,018 --> 00:34:55,748 ¿En serio? ¿A los 26? Supongo que tienes razón. 426 00:34:55,854 --> 00:34:58,015 Si eres tan vieja, tienes derecho a vivir. 427 00:34:58,123 --> 00:35:02,025 Si mi madre me oyera hablar de amor tan superficialmente, moriría. 428 00:35:02,127 --> 00:35:04,823 Mi madre nunca habló del amor de ninguna manera. 429 00:35:04,930 --> 00:35:09,094 No me dijo que no tuviera amoríos así como no me dijo que no robara autos. 430 00:35:09,201 --> 00:35:11,897 - Sabe que no se me ocurriría. - Pero sí piensas en eso. 431 00:35:12,003 --> 00:35:13,868 Pienso en eso todo el tiempo. 432 00:35:13,972 --> 00:35:17,908 Yo sólo quiero un hombre que me ame... durante un tiempo. 433 00:35:18,009 --> 00:35:19,909 Mi madre se casó tres veces. 434 00:35:20,011 --> 00:35:23,139 A los tres, comencé a llamarlos "papá". Y luego, se marcharon. 435 00:35:23,248 --> 00:35:27,480 Fue confuso al principio, pero luego comencé a esperar el cambio con ilusión. 436 00:35:27,586 --> 00:35:31,784 Y ahora, lo único que quiero es ser libre, no tener lazos... 437 00:35:31,890 --> 00:35:34,791 tenerlos conmigo y luego dejarlos. 438 00:35:36,228 --> 00:35:40,096 Por los hombres. Por sus rostros bien cuidados y sus mentes sucias. 439 00:35:40,198 --> 00:35:41,722 Brindo por eso. 440 00:35:43,368 --> 00:35:44,926 Ahora, Gregg. 441 00:35:46,104 --> 00:35:48,402 Caroline. Queremos que te mudes con nosotras. 442 00:35:48,506 --> 00:35:51,441 No es sólo porque nos agradas. Necesitamos tu dinero. 443 00:35:51,543 --> 00:35:54,137 Me encantaría, pero no sé. Mi familia podría... 444 00:35:54,246 --> 00:35:56,908 - ¿Les molestaría? - No, no creo que les moleste. 445 00:35:57,015 --> 00:35:59,677 Vamos. Te daré una visita guiada. 446 00:35:59,784 --> 00:36:03,276 Ve cuán largo es el cable. Es importante para llamadas privadas. 447 00:36:03,388 --> 00:36:05,948 Simplemente te alejas de nosotras. 448 00:36:07,392 --> 00:36:09,826 Y aquí está tu armario. 449 00:36:09,928 --> 00:36:13,455 - Qué pequeño. - Pero eso es lo bello. 450 00:36:13,565 --> 00:36:16,125 No tendrás que comprar mucha ropa para llenarlo. 451 00:36:17,802 --> 00:36:22,705 Y el dormitorio principal. Es tuyo. Tiene resortes. 452 00:36:24,075 --> 00:36:26,703 - Tiene bultos. - No duermas sobre ellos. 453 00:36:26,811 --> 00:36:28,802 Tendrás media repisa en el baño... 454 00:36:28,914 --> 00:36:31,974 media repisa en la cocina y media repisa en el librero. 455 00:36:32,083 --> 00:36:34,643 Todas para ti sola. ¿Qué dices? 456 00:36:34,753 --> 00:36:36,983 - Pues, no sé... - Bien. Queda arreglado. 457 00:36:37,088 --> 00:36:39,886 - Y te toca sacar la basura. - Gracias. 458 00:36:39,991 --> 00:36:41,982 - Gregg, ¿quieres que yo...? - No, yo contesto. 459 00:36:44,930 --> 00:36:46,727 Quizá sea su agente, sobre su papel. 460 00:36:46,831 --> 00:36:49,766 Sí. Sí. 461 00:36:52,103 --> 00:36:54,003 Muchas gracias. 462 00:37:01,513 --> 00:37:03,071 En fin, ni quien lo quisiera. 463 00:37:03,181 --> 00:37:05,877 Es una vieja que se corta con un cuchillo de cocina. 464 00:37:05,984 --> 00:37:07,679 Yo la llevaré. 465 00:37:31,576 --> 00:37:35,444 ¿Sabes, gatito? Quería ese papel desesperadamente. 466 00:37:41,686 --> 00:37:43,210 Fabián. 467 00:38:00,338 --> 00:38:02,932 ¿Sr. Summers? Habla Amanda Farrow. 468 00:38:03,041 --> 00:38:05,373 Se trata del libro de Cassaro. 469 00:38:05,477 --> 00:38:09,436 El autor rehúsa hacer los cambios que le pedimos en el capítulo V. 470 00:38:10,782 --> 00:38:14,411 Sí. Arthur, hola. 471 00:38:15,887 --> 00:38:19,618 No, en realidad nada, cielo. Sólo quería oír tu voz. 472 00:38:19,724 --> 00:38:23,353 No importa. Lo que tú digas es lo que quiero oír. 473 00:38:25,597 --> 00:38:30,500 Yo también te quiero. Te extrañé mucho anoche. 474 00:38:30,602 --> 00:38:35,369 Esperé y esperé, y pronto me di cuenta de que debías estar en reuniones. 475 00:38:37,075 --> 00:38:40,533 ¿Estabas en casa? La noche era nuestra. 476 00:38:43,148 --> 00:38:46,709 Hizo lo mismo la semana pasada. ¿Cuántas jaquecas puede tener? 477 00:38:48,753 --> 00:38:52,655 Arthur, nadie sabe mejor que yo que estás casado. 478 00:38:52,757 --> 00:38:55,157 Pero una noche a la semana es lo único que tenemos. 479 00:38:56,594 --> 00:39:00,655 No me importa. No permitiré que no se me valore. 480 00:39:00,765 --> 00:39:05,327 Ni seré una diversión conveniente para ti cuando estés aburrido en casa. 481 00:39:07,038 --> 00:39:08,665 Escúchame. 482 00:39:10,942 --> 00:39:13,672 Tengo un rincón pequeño de tu vida. 483 00:39:15,380 --> 00:39:20,340 Nunca he pedido más y no me conformaré con menos. 484 00:39:21,386 --> 00:39:25,322 Ahora, tú y tu esposa con cara de conejo pueden irse al infierno. 485 00:39:44,008 --> 00:39:46,476 Mecanografíe esto antes de partir, por favor. 486 00:39:46,578 --> 00:39:48,637 Hoy trabajo para el Sr. Rice. 487 00:39:48,746 --> 00:39:52,648 Hoy trabaja para el Sr. Rice. Esta noche trabajará para mí. 488 00:39:52,750 --> 00:39:56,151 Ya no tendrá que llevarse a escondidas más originales. 489 00:39:56,254 --> 00:39:58,154 Ah, sí, me enteré. 490 00:39:58,256 --> 00:40:01,157 Claro, todos sabemos que mañana será lectora... 491 00:40:01,259 --> 00:40:03,386 y que pasado mañana será editora. 492 00:40:03,495 --> 00:40:06,225 Entre tanto, sigue siendo mecanógrafa. 493 00:40:08,666 --> 00:40:11,897 De ser Ud., Srta. Bender, Los mecanografiaría. 494 00:40:13,104 --> 00:40:16,232 Supongo, claro está, que le gustaría quedarse aquí. 495 00:40:21,179 --> 00:40:23,340 ¿Qué fue eso? 496 00:40:23,448 --> 00:40:26,076 Cree que quiero su puesto. 497 00:40:26,184 --> 00:40:28,846 Dile que te irás para casarte en cuanto Eddie regrese. 498 00:40:28,953 --> 00:40:33,617 Lo hice. No me cree. Y se supone que tengo una cena esta noche. 499 00:40:34,792 --> 00:40:38,023 - ¿Con Mike Rice? - No. 500 00:40:38,129 --> 00:40:42,862 Tengo una cita a ciegas. Paul Landis. Su madre y la mía crecieron juntas. 501 00:40:42,967 --> 00:40:47,563 Uno de ésos. Pues, no hay que criticar. Es una cena gratis. 502 00:41:18,403 --> 00:41:20,303 - Buenas noches. - Buenas noches. 503 00:41:28,246 --> 00:41:29,611 Hola. 504 00:41:31,449 --> 00:41:35,408 ¿Londres? Sí, ella habla. 505 00:41:36,921 --> 00:41:41,415 - ¿Hola? ¿Caroline? - ¿Eddie? Eddie. 506 00:41:41,526 --> 00:41:44,654 Hola. Te he buscado por toda Nueva York. ¿Cómo estás? 507 00:41:44,762 --> 00:41:48,198 Estoy bien. ¿Cuándo vendrás a casa? 508 00:41:48,299 --> 00:41:50,665 Caroline, por eso te llamo. 509 00:41:50,768 --> 00:41:53,100 Ay, amor, te he extrañado mucho. 510 00:41:56,207 --> 00:41:59,199 - ¿Qué cosa? - Dije que intenté escribirte. 511 00:41:59,310 --> 00:42:02,473 - ¿Recuerdas a Helen Lowe? - ¿A quién? 512 00:42:02,580 --> 00:42:05,811 Helen Lowe. Su padre es dueño de pozos petroleros en Dallas. 513 00:42:08,353 --> 00:42:12,983 Eddie, no puedo oírte. Habla lentamente. ¿Qué dijiste? 514 00:42:13,091 --> 00:42:17,994 Viajaron en el mismo barco que yo. 515 00:42:18,096 --> 00:42:19,654 - ¿Joe? - ¿Qué? 516 00:42:19,764 --> 00:42:21,698 - Más basura. - ¡Por favor! 517 00:42:23,234 --> 00:42:25,862 - ¿Y qué hicieron? - Dije que nosotros... 518 00:42:25,970 --> 00:42:30,464 - ¿Por qué ésta no? - Eddie, no puedo oírte. 519 00:42:30,575 --> 00:42:34,477 Dije que Helen y yo nos casamos... esta mañana. 520 00:42:45,923 --> 00:42:47,584 ¿Estás ahí? 521 00:43:01,806 --> 00:43:06,140 ¿Srta. Bender? ¿Ud. es Caroline Bender? 522 00:43:07,879 --> 00:43:10,370 - ¿Qué? - Soy Paul Landis. 523 00:43:12,150 --> 00:43:14,141 Estaba esperándola abajo. 524 00:43:16,354 --> 00:43:18,254 Tenemos una cita para cenar. 525 00:43:19,624 --> 00:43:22,115 Ah, sí. 526 00:43:23,995 --> 00:43:25,758 Sí, claro. 527 00:43:44,882 --> 00:43:47,350 Ya que te interesan los libros, te interesará... 528 00:43:47,452 --> 00:43:50,012 oír algunos de nuestros problemas fiscales. 529 00:43:50,121 --> 00:43:53,420 Sería una gran novela. ¿No te gusta tu brandy? 530 00:43:54,525 --> 00:43:59,519 - ¿Qué? Ah, sí. - Quizá he sido afortunado. 531 00:43:59,630 --> 00:44:03,066 Siempre tuve dinero, entré en las escuelas que elegí. 532 00:44:03,167 --> 00:44:06,967 Nunca tuve enfermedades graves, más que sarampión y varicela. 533 00:44:07,071 --> 00:44:09,699 Me rompí la pierna una vez, pero no fue tan malo... 534 00:44:09,807 --> 00:44:12,401 porque pude estar en cama y leer cosas. 535 00:44:16,180 --> 00:44:18,876 Leí cosas que no habría podido leer por falta de tiempo. 536 00:44:21,652 --> 00:44:24,621 - ¿Quién es él? - Es un amigo. 537 00:44:24,722 --> 00:44:26,690 Viene para aquí. 538 00:44:34,265 --> 00:44:36,927 Parece que Caroline olvidó sus modales. Soy Mike Rice. 539 00:44:37,034 --> 00:44:39,002 - Paul Landis. - ¿Puedo invitarles a beber? 540 00:44:39,103 --> 00:44:41,333 No, gracias. Tengo una cita a primera hora. 541 00:44:41,439 --> 00:44:44,567 - Camarero. La cuenta, por favor. - No te vayas, Mike. 542 00:44:48,579 --> 00:44:54,211 - ¿Vienes, Caroline? - Lo lamento, Paul. No puedo. 543 00:44:56,788 --> 00:44:59,018 Buenas noches, Caroline. No volveré a molestarte. 544 00:44:59,123 --> 00:45:02,684 Paul, no es por ti. No es que no me agrades. 545 00:45:02,794 --> 00:45:04,728 Lo sé. 546 00:45:09,133 --> 00:45:11,658 - Ay, Mike. - Anda. Te invito a una copa. 547 00:45:23,748 --> 00:45:28,048 ¿Cómo se deja de amar a alguien cuando te dejó de amar a ti? 548 00:45:29,554 --> 00:45:31,784 ¿Tu prometido? 549 00:45:31,889 --> 00:45:35,985 Pues, esto requiere la receta favorita del viejo Dr. Mike. 550 00:45:37,028 --> 00:45:38,996 Dos escoceses solos. 551 00:45:42,834 --> 00:45:44,734 - Mike, ¿te quedas conmigo? - Claro. 552 00:45:44,836 --> 00:45:47,304 Podemos ir de bar en bar por toda la ciudad si quieres. 553 00:45:47,405 --> 00:45:50,499 No. Digo, no quiero estar sola. 554 00:45:51,843 --> 00:45:53,868 Por favor, llévame a tu casa. 555 00:45:59,450 --> 00:46:01,509 Que sean dobles. 556 00:46:09,894 --> 00:46:13,261 Ay, qué lindo lugar tienes. 557 00:46:13,364 --> 00:46:17,266 Aquí vengo cuando cierran los bares. ¿Quieres una copa? 558 00:46:17,368 --> 00:46:21,634 ¿Te cuento más sobre los Paul Landis del mundo? 559 00:46:23,007 --> 00:46:26,966 Paul Landis es confiable y es formal. 560 00:46:27,078 --> 00:46:31,538 Eddie no es formal. Eddie no está listo para ser formal. 561 00:46:33,084 --> 00:46:37,612 - Eddie no está listo para ser formal - Anda. Sigue hablando de Landis. 562 00:46:37,722 --> 00:46:40,316 Ve a sentarte. Vamos. Bebe algo. 563 00:46:40,424 --> 00:46:42,483 ¿Qué más es? 564 00:46:42,593 --> 00:46:46,586 Paul Landis vive bien. 565 00:46:47,431 --> 00:46:49,831 - ¿Te digo más? - Por supuesto. 566 00:46:49,934 --> 00:46:53,392 Es exactamente lo que toda mujer quiere en un esposo. 567 00:46:53,504 --> 00:46:58,669 Exactamente... Lo que querrías... si sólo pudieras soportarlo. 568 00:46:58,776 --> 00:47:01,244 Aleluya. Lo tacharemos de la lista. 569 00:47:01,345 --> 00:47:06,806 Lo tacho de la lista. Y ahora llegamos al mundo de los Eddie Harris... 570 00:47:11,255 --> 00:47:16,022 - Vuelve a Landis. - Vuelvo a... 571 00:47:17,395 --> 00:47:20,387 ¿Llamé a Gregg y a April del bar? 572 00:47:20,498 --> 00:47:22,090 ¿Qué dije? 573 00:47:22,199 --> 00:47:24,463 Les dijiste que irías a tu casa en Connecticut. 574 00:47:24,569 --> 00:47:26,764 - ¿Me creyeron? - No estoy muy seguro. 575 00:47:26,871 --> 00:47:28,771 Claro que me creyeron. Son mis amigas. 576 00:47:28,873 --> 00:47:31,706 - Claro que sí. - ¿Te he contado de Eddie? 577 00:47:31,809 --> 00:47:35,905 - Muchas veces. - Su suegro tiene pozos petroleros. 578 00:47:37,582 --> 00:47:39,982 No podemos quejarnos mucho de los pozos, ¿verdad? 579 00:47:40,084 --> 00:47:41,711 No. 580 00:47:42,753 --> 00:47:44,880 Vamos. Dale una bebida. 581 00:47:51,362 --> 00:47:54,229 ¿Por qué me lo hizo, Mike? 582 00:47:55,600 --> 00:47:57,397 Estoy deshecha. 583 00:47:58,603 --> 00:48:01,436 No sé adónde ir, no sé qué hacer. 584 00:48:01,539 --> 00:48:04,337 Vamos. Todo está bien. Todo está en orden. 585 00:48:07,545 --> 00:48:12,278 Abrázame, Mike. Hazme el amor, aunque no me quieras. 586 00:48:12,383 --> 00:48:15,113 Veintiséis años son demasiados. 587 00:48:21,859 --> 00:48:25,022 - Por favor, ámame. - Quieta. Quieta. 588 00:48:27,965 --> 00:48:31,799 No fue culpa de él. Ella lo atrapó. 589 00:48:31,902 --> 00:48:35,360 Ah, no. Te enamoraste del hombre equivocado. No importa. 590 00:48:35,473 --> 00:48:40,137 Pero no te des las razones equivocadas para justificar por qué no funcionó. 591 00:48:40,244 --> 00:48:41,711 Muy bien. 592 00:48:43,681 --> 00:48:46,548 Sólo... ámame. 593 00:50:08,499 --> 00:50:10,660 Ay, Mike. ¿Por qué no me despertaste? 594 00:50:10,768 --> 00:50:12,759 Salí temprano. Quería ir a caminar. 595 00:50:12,870 --> 00:50:15,737 - ¿Caminaste? - La mayor parte de la noche. 596 00:50:15,840 --> 00:50:17,808 A veces hago eso. 597 00:50:17,908 --> 00:50:22,743 Pues, antes de ir a caminar, ¿ocurrió algo inusual? 598 00:50:22,847 --> 00:50:26,977 No diría que inusual, sino interesante. 599 00:50:27,084 --> 00:50:28,483 Ay, cielos. 600 00:50:29,687 --> 00:50:31,655 Linda, no ocurrió nada. 601 00:50:34,892 --> 00:50:38,521 - ¿Así te sientes todas las mañanas? - Antes del primer trago. 602 00:50:38,629 --> 00:50:41,223 Para empezar, el Dr. Mike recomienda aspirina. 603 00:50:41,332 --> 00:50:45,234 Ah, no. Ésta es mi primera resaca y me quedaré con ella. 604 00:50:47,204 --> 00:50:50,332 Además, me distrae de mis problemas. 605 00:50:54,879 --> 00:50:56,574 Perdón. 606 00:50:56,680 --> 00:50:59,114 - Fue culpa mía. No me fijé. - ¿Te lastimé? 607 00:50:59,216 --> 00:51:00,911 No, lo que pasa es que... 608 00:51:13,764 --> 00:51:15,664 La Sra. Thomson no está hoy... 609 00:51:15,766 --> 00:51:19,099 y el Sr. Bossart quiere que le muestre Los borradores de Pascua. 610 00:51:19,203 --> 00:51:22,297 - Hace mucho tiempo que no hablamos. - Elija entre estos dos. 611 00:51:22,406 --> 00:51:25,807 - Hace tres meses que no te veo. - ¿Cuál le gusta más? 612 00:51:28,746 --> 00:51:31,806 No sé. ¿Cuál te gusta a ti? 613 00:51:31,916 --> 00:51:35,317 Éste, creo. Es más claro. 614 00:51:35,419 --> 00:51:38,320 - De algún modo, es más deslumbrante. - ¿Cómo está tu bebé? 615 00:51:38,422 --> 00:51:42,017 El bebé está bien. ¿Cómo está su esposa? 616 00:51:43,427 --> 00:51:45,987 También está bien. Pasa el verano en Nantucket. 617 00:51:46,096 --> 00:51:48,530 Cena conmigo, Bárbara. 618 00:51:48,632 --> 00:51:51,066 No. Yo soy la que quiere casarse de nuevo, ¿Lo recuerda? 619 00:51:52,036 --> 00:51:55,164 A quien un amorío con un hombre casado no la satisface. 620 00:51:55,272 --> 00:51:58,173 Una noche más. Sólo a cenar. 621 00:51:58,275 --> 00:52:01,711 ¿Por qué, Sidney? ¿Porque tu esposa no estará este verano? 622 00:52:01,812 --> 00:52:04,007 No. Sabes que no es por eso. 623 00:52:06,217 --> 00:52:11,120 - ¿Les digo que éste? - Sí, está bien. 624 00:52:12,556 --> 00:52:14,888 Perdón. Están esperando. 625 00:52:16,727 --> 00:52:18,820 No han pasado tres meses. 626 00:52:18,929 --> 00:52:21,625 Han pasado tres meses, una semana y cuatro días. 627 00:52:28,806 --> 00:52:33,470 Linda, no tienes resaca. Estuviste con tu familia anoche. 628 00:52:33,577 --> 00:52:37,206 - Tienes razón. - El Sr. Shalimar quiere verte enseguida. 629 00:52:37,314 --> 00:52:39,373 Ay, ¿qué hice ahora? 630 00:52:39,483 --> 00:52:41,542 No sé, pero apresúrate. 631 00:52:57,701 --> 00:53:01,535 Estuve hablando con la Srta. Farrow. 632 00:53:01,639 --> 00:53:03,971 Ud. ya no es mecanógrafa aquí. 633 00:53:04,074 --> 00:53:06,975 - He trabajado mucho y... - Ahora es lectora. 634 00:53:07,077 --> 00:53:09,944 - ¿Que soy qué? - Lectora. Tendrá un aumento. 635 00:53:10,047 --> 00:53:13,346 Peleé por Ud. arriba y le conseguí 20 dólares más. 636 00:53:13,450 --> 00:53:16,214 - ¿Veinte dólares más a la semana? - No. Al mes. 637 00:53:16,320 --> 00:53:19,551 Quizá no es mucho, pero piense en el honor. 638 00:53:19,657 --> 00:53:22,558 Ah, sí. Sí, es un honor. 639 00:53:22,660 --> 00:53:25,390 Pues, gracias. Gracias, Sr. Shalimar. 640 00:53:25,496 --> 00:53:29,398 Sólo lea, Srta. Bender. Días, noches, fines de semana. 641 00:53:29,500 --> 00:53:31,127 - Sí. - Es lo único que pido. 642 00:53:31,235 --> 00:53:33,863 Lo haré. Trabajaré mucho, Sr. Shalimar. 643 00:53:43,184 --> 00:53:44,742 Soy lectora. 644 00:53:46,020 --> 00:53:48,420 La estuve buscando. Quiero esto para las 12:00. 645 00:53:48,522 --> 00:53:53,016 Perdón, Srta. Farrow. No puedo. El Sr. Shalimar me hizo lectora. 646 00:53:53,127 --> 00:53:55,095 - Entonces, lo hizo, ¿eh? - Sí. 647 00:53:55,196 --> 00:53:59,223 Dijo que había hablado con Ud. No sé cómo agradecérselo. 648 00:53:59,333 --> 00:54:02,632 Le dije al Sr. Shalimar que no estaba calificada, Srta. Bender. 649 00:54:02,737 --> 00:54:04,762 Es demasiado blanda. 650 00:54:04,872 --> 00:54:07,306 No creo que pueda enfrentarse a un escritor y decir: 651 00:54:07,408 --> 00:54:09,103 "Su trabajo es malo". 652 00:54:09,210 --> 00:54:11,178 No creo que tenga el valor. 653 00:54:12,480 --> 00:54:16,041 - Gracias por su confianza en mí. - Digo lo que siento. 654 00:54:17,718 --> 00:54:21,176 Comienzo a creer que tenía razón al no quererme, Srta. Farrow. 655 00:54:23,491 --> 00:54:25,571 Srta. Adams, de camino a mi apartamento esta noche... 656 00:54:25,626 --> 00:54:27,719 compre 48 servilletas para la fiesta. 657 00:54:27,828 --> 00:54:29,796 Y quiero esto para las 12:00. 658 00:54:39,840 --> 00:54:43,970 April, la Srta. Farrow te pide que mecanografíes esto para las 12:00. 659 00:54:49,517 --> 00:54:53,146 Nancy, la Srta. Farrow te pide que mecanografíes esto para las 12:00. 660 00:54:56,390 --> 00:55:00,486 ¿Julie? La Srta. Farrow te pide que mecanografíes esto para las 12:00. 661 00:55:21,115 --> 00:55:24,107 Fue una fiesta muy exitosa. Nadie quería irse a casa. 662 00:55:24,218 --> 00:55:25,845 Yo sí. 663 00:55:25,953 --> 00:55:29,389 Creí que le ayudaría conocer a David Savage informalmente. 664 00:55:29,490 --> 00:55:32,721 Dirigirá una obra nueva. Lamento que no haya venido. 665 00:55:32,827 --> 00:55:36,058 Descuide. Supongo que siempre espero demasiado. 666 00:55:36,163 --> 00:55:39,394 Levante lo que queda y podrá irse a casa. 667 00:55:46,674 --> 00:55:48,437 Sea quien sea, llega demasiado tarde. 668 00:55:53,714 --> 00:55:56,274 - Llegó demasiado tarde. - Oiga. Oiga. 669 00:55:56,383 --> 00:55:58,408 Lo siento. Se terminó la fiesta. 670 00:55:58,519 --> 00:56:01,545 - ¿Qué hace aquí? - Soy la sirvienta. 671 00:56:01,655 --> 00:56:03,748 - Ah. - ¿Quién es? 672 00:56:03,858 --> 00:56:05,951 - ¿Quién es Ud.? - Soy David Savage. 673 00:56:08,429 --> 00:56:12,695 - Es alguien llamado David Savage. - Ah, David. ¿Tienes hambre? 674 00:56:12,800 --> 00:56:15,633 ¿Quieres un sándwich? ¿Leche, café o los dos? 675 00:56:15,736 --> 00:56:18,204 - Sándwich. - Gregg puede servirte una copa. 676 00:56:18,305 --> 00:56:20,865 - Bien. - Sírvase. 677 00:56:20,975 --> 00:56:23,034 Pero si Ud. es la sirvienta... 678 00:56:23,143 --> 00:56:25,873 Ser la sirvienta no es mi empleo. Es un pasatiempo. 679 00:56:25,980 --> 00:56:30,542 Ya veo. ¿Y cuál es su trabajo? ¿Es actriz? 680 00:56:30,651 --> 00:56:34,712 De ningún modo. Soy disecadora. 681 00:56:34,822 --> 00:56:37,313 Pero lo hago con gente para salvar animales. 682 00:56:37,424 --> 00:56:39,415 ¿En serio? Yo también. 683 00:56:41,428 --> 00:56:44,261 - ¿Cómo se llama? - Gregg Adams. 684 00:56:45,432 --> 00:56:47,992 Pues, Gregg, vámonos. 685 00:56:48,102 --> 00:56:51,003 - Debería de ayudar a la Srta. Farrow. - Conozco a Amanda y sé... 686 00:56:51,105 --> 00:56:54,905 que Ud. ha trabajado mucho La noche entera y sin paga. 687 00:56:55,009 --> 00:56:57,876 Oh, no. Me pagaron. 688 00:56:57,978 --> 00:56:59,411 ¿Sí? 689 00:57:01,048 --> 00:57:03,710 - Robé dos botellas de escocés. - Bien. 690 00:57:03,817 --> 00:57:05,842 Un segundo, David. 691 00:57:05,953 --> 00:57:08,786 - Apenas tenemos tiempo para huir. - Se pondrá furiosa. 692 00:57:08,889 --> 00:57:11,915 Amanda siempre está furiosa. Es su sello característico. 693 00:57:19,233 --> 00:57:22,691 David, qué maravilla que viniste. Ya no tendré que estar sola. 694 00:57:29,109 --> 00:57:31,771 Verá, mentí. Soy actriz. 695 00:57:31,879 --> 00:57:34,712 A decir verdad, Leí para Ud. hace unas semanas. 696 00:57:34,815 --> 00:57:36,373 No lo recuerdo. 697 00:57:36,483 --> 00:57:38,883 Ud. hizo una audición para el papel de director. 698 00:57:38,986 --> 00:57:41,386 ¿Sí? ¿Y cómo me fue? 699 00:57:41,488 --> 00:57:43,979 Estuvo fatal. 700 00:57:44,091 --> 00:57:47,060 - ¿Adónde vamos? - A mi apartamento. 701 00:57:49,530 --> 00:57:52,465 - Muy bien. - Es aquí. 702 00:58:01,609 --> 00:58:04,669 Es bueno. Es un actor bueno, pero no lo suficiente. 703 00:58:04,778 --> 00:58:08,009 Lo lamento, Leland. Lo intenté todo. 704 00:58:08,115 --> 00:58:11,414 No, el muchacho no tiene talento. Tendré que sustituirlo. 705 00:58:14,221 --> 00:58:16,246 No. Yo mismo se lo diré. 706 00:58:17,958 --> 00:58:19,892 Sí. Muy bien. 707 00:58:19,994 --> 00:58:21,985 Gracias por llamar. Adiós. 708 00:58:24,131 --> 00:58:27,430 - ¿Dónde estábamos? - Esperaba que lo recordaras. 709 00:58:54,828 --> 00:58:57,228 ¿Realmente leíste todos esos libros? 710 00:58:58,499 --> 00:59:00,262 Dos veces por lo menos. 711 00:59:00,367 --> 00:59:03,666 ¿Y todas esas revistas? ¿Y todos esos guiones? 712 00:59:03,771 --> 00:59:08,140 En mi profesión, un apetito insaciable es el equipo estándar. 713 00:59:08,242 --> 00:59:12,144 Siempre busco algo nuevo y emocionante. 714 00:59:15,716 --> 00:59:19,550 En este cuarto debes tener La historia entera del teatro. 715 00:59:19,653 --> 00:59:22,952 Qué bueno que te gusta mi apartamento. Quisiera que te quedaras. 716 00:59:24,892 --> 00:59:28,988 - ¿Y si dijera que no? - Te acompañaría abajo y pediría un taxi. 717 00:59:49,316 --> 00:59:53,116 Gregg. Primer acto, escena uno. 718 01:00:07,067 --> 01:00:10,503 COMIDA CAMPESTRE ANUAL DE LA EDITORIAL FABIÁN 719 01:00:34,194 --> 01:00:36,628 Esto será divertido. ¿No lo crees? 720 01:00:36,730 --> 01:00:38,755 Preferiría que me dieran un tiro. 721 01:00:56,116 --> 01:00:57,344 ¡Esperen! 722 01:01:00,220 --> 01:01:01,551 Gregg, ¿te encuentras bien? 723 01:01:01,655 --> 01:01:04,055 Estaré bien en cuanto renuncie a este trabajo. 724 01:01:04,158 --> 01:01:06,058 Sólo necesito dormir un poco. 725 01:01:06,160 --> 01:01:08,720 - ¿Le dijiste a Farrow que te vas? - No. 726 01:01:08,829 --> 01:01:11,730 Lo haré mañana, creo. ¿Habrá teléfono aquí? 727 01:01:11,832 --> 01:01:14,596 - Quiero llamar a David. - Acabas de dejarlo. 728 01:01:14,701 --> 01:01:16,669 Eso fue hace una hora. 729 01:01:22,009 --> 01:01:23,340 Gregg, ten cuidado. 730 01:01:23,443 --> 01:01:26,071 SE LE SIRVE PRIMERO AL QUE LLEGA PRIMERO 731 01:01:26,180 --> 01:01:29,047 ¡Llegó la hora de comer! 732 01:01:29,149 --> 01:01:32,312 ¡A comer, chicos! 733 01:01:39,593 --> 01:01:41,959 Sidney. No esperaba encontrarte aquí. 734 01:01:42,062 --> 01:01:43,427 - Hola, Sra. Lemont. - Hola. 735 01:01:43,530 --> 01:01:45,430 Ruth llamó de la isla esta mañana. 736 01:01:45,532 --> 01:01:49,093 Me dijo que tu esposa y tú irán a Sconset el sábado, a cenar. 737 01:01:49,203 --> 01:01:51,728 No planeaba ir a la isla este fin de semana. 738 01:01:51,839 --> 01:01:53,739 Tonterías. Te hará bien. Luces cansado. 739 01:01:53,841 --> 01:01:56,309 ¿No cree que luce cansado, Sra. Lemont? 740 01:01:56,410 --> 01:01:57,900 Perdón. Yo... 741 01:01:59,446 --> 01:02:02,040 Alguien me contó el otro día... 742 01:02:02,149 --> 01:02:04,049 sobre ella y un sujeto casado. 743 01:02:05,485 --> 01:02:07,715 - Ay, mi querido amigo. - No hay problema. 744 01:02:07,821 --> 01:02:10,119 Mira, déjame invitarte a una bebida. 745 01:02:10,224 --> 01:02:12,454 Gracias. En otro momento. 746 01:02:44,291 --> 01:02:45,918 No funcionará, Caroline. 747 01:02:46,026 --> 01:02:49,860 No podemos meter tantos libros de 50 centavos en las farmacias como de 35. 748 01:02:49,963 --> 01:02:52,591 - No necesitaría tantos. - Tiene razón. 749 01:02:52,699 --> 01:02:54,963 - Y si se mete un best seller... - Íntegro y barato. 750 01:02:55,068 --> 01:02:57,559 - Tendrá un mercado ya formado. - Muy bien, basta. 751 01:02:57,671 --> 01:02:59,935 Sus costos serían menores: y sus ganancias, mayores. 752 01:03:00,040 --> 01:03:02,372 Sería líder en los libros en rústica. 753 01:03:03,477 --> 01:03:06,037 ¿Sabes? Quizá tenga razón en lo que dice. 754 01:03:06,146 --> 01:03:10,207 Hola, Sr. Shalimar. ¿Cómo está, viejo bobo? 755 01:03:15,656 --> 01:03:18,887 - Mike, ¿adónde me llevas? - Al otro lado de la luna. 756 01:03:18,992 --> 01:03:22,120 Aunque no lo creas, ésa era una discusión importante. 757 01:03:22,229 --> 01:03:25,289 - Caroline, necesito tu ayuda. - ¿Qué ocurre? 758 01:03:25,399 --> 01:03:27,924 - ¿Me ayudarías a encontrar algo? - Claro. 759 01:03:28,035 --> 01:03:31,004 - ¿Qué buscas? - A una amiga perdida. 760 01:03:43,517 --> 01:03:46,077 ¿Te digo cómo veo a mi amiga? 761 01:03:46,186 --> 01:03:49,747 La veo como una niña sentada en una piedra en un claro. 762 01:03:49,856 --> 01:03:52,188 Se acerca el Flautista de Hamelin. 763 01:03:52,292 --> 01:03:54,419 Y mientras otras niñas lo siguen... 764 01:03:54,528 --> 01:03:57,088 a la tierra del matrimonio y de la respetabilidad... 765 01:03:57,197 --> 01:03:59,631 esta niñita no mueve un músculo. 766 01:03:59,733 --> 01:04:01,894 No es ninguna tonta esa niñita. 767 01:04:02,002 --> 01:04:04,232 No, se queda subida en esa piedra diciendo: 768 01:04:04,338 --> 01:04:06,863 "¿Qué será de mí? ¿Qué será de mí?". 769 01:04:06,974 --> 01:04:09,943 - Pero no osa averiguarlo. - Yo no lo veo así. 770 01:04:10,043 --> 01:04:13,035 Creo que ya sabe lo que será de ella y va en camino. 771 01:04:13,146 --> 01:04:15,046 ¿En camino adónde? ¿Al puesto de Amanda Farrow? 772 01:04:15,148 --> 01:04:17,446 - Quizá. ¿Qué tiene de malo eso? - Nada. 773 01:04:17,551 --> 01:04:20,384 Si es que quieres ser despiadada, ambiciosa y calculadora. 774 01:04:20,487 --> 01:04:22,387 Me interesa mi trabajo. Quiero algo mejor. 775 01:04:22,489 --> 01:04:26,118 Te importa un pepino tu trabajo. Lo único que te importa es tu ambición. 776 01:04:26,226 --> 01:04:29,491 Le fastidiarás los planes a Farrow. 777 01:04:29,596 --> 01:04:32,394 ¿Cómo lo sabes? Yo podría ser mejor que ella en su puesto. 778 01:04:32,499 --> 01:04:34,899 No serías mejor, sólo más joven. Durarías más que ella. 779 01:04:35,002 --> 01:04:37,903 Luego, querrás el puesto de Shalimar. Hazme un favor, ¿sí? 780 01:04:38,005 --> 01:04:40,565 Cuando tengas la presidencia, no decores mi oficina. 781 01:04:40,674 --> 01:04:44,110 - Me gusta como está. - Lo consultaré con la junta directiva. 782 01:04:46,346 --> 01:04:49,076 Caroline, ¿sabes por qué haces todo esto? 783 01:04:49,182 --> 01:04:52,549 Probablemente porque me gusta oprimir a los pobres. 784 01:04:52,652 --> 01:04:56,088 Porque un hombre que creías que te amaba, amaba a otra. 785 01:04:57,657 --> 01:05:00,751 Cuando intentaste olvidar conmigo, te quedaste dormida. 786 01:05:00,861 --> 01:05:02,741 - ¿Podrías parar? - Y ahora, cerraste la puerta. 787 01:05:02,796 --> 01:05:05,196 Ser mujer duele mucho, así que no lo serás. 788 01:05:05,298 --> 01:05:07,357 - ¡Suéltame! - Los hombres son la competencia. 789 01:05:07,467 --> 01:05:11,597 - No nos unamos a ellos. ¡Tras ellos! - ¿Y a ti qué rayos te importa? 790 01:05:11,705 --> 01:05:12,865 Nada. Olvídalo. 791 01:05:12,973 --> 01:05:15,533 Tu problema es que estás muy lejos de un bar. 792 01:05:15,642 --> 01:05:18,873 Puedes estar segura de que no volveré a cometer ese error. 793 01:05:20,847 --> 01:05:25,181 Qué bonita manera elegiste de recuperar a una amiga perdida. 794 01:06:15,368 --> 01:06:18,303 ¿Su departamento no recibió el memorando del Sr. Fabián? 795 01:06:18,405 --> 01:06:21,397 Decía que estaba terminantemente prohibido entrar en la casa club. 796 01:06:21,508 --> 01:06:24,409 Y Ud. tomó un refresco. Yo también lo haré. 797 01:06:24,511 --> 01:06:28,038 ¿No le pareció que el pollo estaba terriblemente salado? 798 01:06:28,148 --> 01:06:31,015 - ¿Cree que nos matarán? - ¿Matarnos? 799 01:06:31,118 --> 01:06:34,315 ¿Con refresco de jengibre? ¿Se golpeó la cabeza? 800 01:06:34,421 --> 01:06:36,514 Por supuesto que no. ¿En qué departamento está? 801 01:06:36,623 --> 01:06:39,319 - ¿Publicidad o Circulación? - En ninguno. 802 01:06:39,426 --> 01:06:41,621 ¿Sabe cuál ha sido mi ambición secreta? 803 01:06:41,728 --> 01:06:42,752 ¿Cuál? 804 01:06:42,863 --> 01:06:45,923 Servir un poco de todas las botellas en un bar y beberlo. 805 01:06:46,032 --> 01:06:48,398 - ¿Qué supone que ocurriría? - AverigÜémoslo. 806 01:06:48,502 --> 01:06:49,833 Qué bien. 807 01:06:51,771 --> 01:06:54,399 - Ud. comience por ese extremo. - No podríamos. 808 01:06:54,508 --> 01:06:57,409 Linda, esa expresión no se utiliza en mi compañía. 809 01:06:58,512 --> 01:07:00,571 - ¿Cómo se llama? - Dexter Key. 810 01:07:00,680 --> 01:07:03,615 Soy April Morrison. Estoy en el piso 37. ¿Dónde trabaja Ud.? 811 01:07:03,717 --> 01:07:05,708 ¿Yo? Juego a la bolsa. Acciones, bonos. 812 01:07:05,819 --> 01:07:09,050 - ¿Es miembro de aquí? - Cien por ciento. 813 01:07:09,156 --> 01:07:11,681 ¿Y el auto que está afuera es suyo? 814 01:07:11,791 --> 01:07:14,760 - Es muy hermosa. - ¿Va a acusarme? 815 01:07:14,861 --> 01:07:18,297 Por supuesto que no. Me alegro de que nos conociéramos. 816 01:07:18,398 --> 01:07:20,457 Pues, lo logramos, profesora. 817 01:07:21,468 --> 01:07:23,368 - Salud. - Ud. primero. 818 01:07:23,470 --> 01:07:27,770 No. "Los invitados no pueden beber con ropa de tenis". 819 01:07:33,580 --> 01:07:35,844 Tírelo antes de que explote. 820 01:07:35,949 --> 01:07:38,213 John. ¿Para quién dijo que trabajaba? 821 01:07:38,318 --> 01:07:40,718 No lo dije, pero es el Sr. Shalimar. 822 01:07:40,820 --> 01:07:45,086 Esto es para el Sr. Shalimar, de la jerarquía Fabián. 823 01:07:45,192 --> 01:07:48,628 - Dile que es de parte del club. - Sí, Sr. Key. 824 01:07:48,728 --> 01:07:51,060 Pobre Sr. Shalimar. 825 01:07:52,732 --> 01:07:56,759 - ¿Por qué hizo eso? - Por juguetear. 826 01:07:56,870 --> 01:07:58,997 ¿Siempre es tan impulsivo? 827 01:07:59,105 --> 01:08:01,266 Muéstreme una mujer y le mostraré un impulso. 828 01:08:01,374 --> 01:08:02,602 - ¿Viene? - ¿Adónde? 829 01:08:02,709 --> 01:08:04,142 - A Nueva York. La llevaré. - Pero, yo... 830 01:08:04,244 --> 01:08:07,008 No tendrá que irse en autobús. Será una noche de juerga. 831 01:08:07,113 --> 01:08:09,581 Eso sería estupendo, pero no estoy... 832 01:08:09,683 --> 01:08:12,243 Olvide la ropa. Ya veremos llegado el momento. 833 01:08:12,352 --> 01:08:15,185 - Pero, yo... - Habla demasiado. 834 01:08:15,288 --> 01:08:17,415 ¿Hablo demasiado? 835 01:08:18,358 --> 01:08:19,950 Oiga, espéreme. 836 01:08:41,681 --> 01:08:43,945 Le acepto su renuncia, Srta. Adams. 837 01:08:44,050 --> 01:08:48,646 Queda libre. Liberada. Supongo que ahora la aclamarán en Broadway. 838 01:08:48,755 --> 01:08:51,155 - Gracias, pero lo dudo. - Es modesta. 839 01:08:51,258 --> 01:08:53,726 - No. Es un papel muy pequeño. - ¿En serio? 840 01:08:53,827 --> 01:08:56,625 Creí que David sólo tenía amoríos con las primeras actrices. 841 01:08:56,730 --> 01:09:00,723 - Quizá cambió su manera de actuar. - Ay, Gregg, qué tonta es. 842 01:09:00,834 --> 01:09:03,394 Todas las mujeres saben de David Wilder Savage. 843 01:09:03,503 --> 01:09:05,061 - ¿Qué saben? - Esto. 844 01:09:05,171 --> 01:09:08,436 Que elige a las mujeres en su vida como a sus actrices: 845 01:09:08,541 --> 01:09:10,133 según su humor. 846 01:09:10,243 --> 01:09:12,973 Una ingenua la semana pasada. Una incauta esta semana. No se ofenda. 847 01:09:13,079 --> 01:09:15,877 ¿Y quién sabe quién la próxima semana? 848 01:09:15,982 --> 01:09:18,815 - Estoy enamorada de él. - Nunca se casará con Ud. 849 01:09:18,918 --> 01:09:21,546 ¿Quiere que me una a su club, Srta. Farrow? 850 01:09:24,124 --> 01:09:27,582 Gregg, he tenido más experiencia que Ud. 851 01:09:27,694 --> 01:09:31,596 Y para que la experiencia sea valiosa, alguien tiene que aprender de ella. 852 01:09:31,698 --> 01:09:33,962 Es una mujer muy imprudente. 853 01:09:34,067 --> 01:09:37,594 Pero enamorarse de David no es imprudente. Es desastroso. 854 01:09:37,704 --> 01:09:39,695 ¿Sabe, Srta. Farrow? 855 01:09:39,806 --> 01:09:43,537 Me recuerda algo que una vez alguien dijo del amor. 856 01:09:43,643 --> 01:09:47,909 Los que pueden, actúan. Los que no pueden, enseñan. 857 01:09:53,753 --> 01:09:56,984 Gregg, olvidé decirte de la despedida de soltera de Mary Agnes. 858 01:09:58,725 --> 01:10:01,319 Srta. Farrow, habrá una despedida para Mary Agnes. 859 01:10:01,428 --> 01:10:04,329 Le daremos un biberón o un libro de consejos o cosas así. 860 01:10:04,431 --> 01:10:06,331 Ay, cállese. ¡Cállese! 861 01:10:20,680 --> 01:10:23,649 Aquí está. Él es Bill. 862 01:10:25,151 --> 01:10:27,312 ¿No les dije que era apuesto? 863 01:10:31,591 --> 01:10:34,424 No tienes la seguridad para ir por la vida siendo inteligente. 864 01:10:34,527 --> 01:10:37,894 Un marido amado, un presupuesto que ajustará y bebés. 865 01:10:37,997 --> 01:10:39,897 Es más lista que todas Uds. 866 01:10:46,873 --> 01:10:49,842 - Tome, jovencita, necesita beber. - Refresco de jengibre. 867 01:10:49,943 --> 01:10:54,312 Qué tontería. Es una celebración. No puede querer refresco de... 868 01:10:54,414 --> 01:10:56,041 Claro que sí. 869 01:10:59,786 --> 01:11:02,516 Anden, los dos. Vamos a alegrarnos un poco. 870 01:11:02,622 --> 01:11:04,317 Beban una copa. 871 01:11:04,424 --> 01:11:07,621 Sidney. ¿Qué ocurre, muchacho? Luces solitario. 872 01:11:07,727 --> 01:11:10,787 Vamos a encontrarte... Ah. Aquí está. 873 01:11:10,897 --> 01:11:14,389 Habla con ella, pero con calma. 874 01:11:15,735 --> 01:11:19,296 ¿No es una fiesta maravillosa? Adoro las despedidas, ¿Ud. no? 875 01:11:19,406 --> 01:11:22,842 - ¿Ya los felicitó? - Parecen muy ocupados ahora. 876 01:11:22,942 --> 01:11:25,536 No se espere. Éste es su día. 877 01:11:25,645 --> 01:11:27,909 Espero que sean muy felices. 878 01:11:28,014 --> 01:11:30,312 Seremos felices para siempre, gracias. 879 01:11:30,417 --> 01:11:33,750 No nos agrada la gente que renuncia a su matrimonio. 880 01:11:33,853 --> 01:11:36,754 - Cielos, Sra. Lemont. No quise... - Descuida, Mary Agnes. 881 01:11:36,856 --> 01:11:39,347 A mí tampoco me agrada mucho esa gente. 882 01:11:44,030 --> 01:11:47,488 Mary Agnes, quería preguntarte si me puedo probar tu anillo. 883 01:11:47,600 --> 01:11:49,500 Claro. 884 01:11:49,602 --> 01:11:51,832 - Es hermoso. - Gracias. 885 01:11:51,938 --> 01:11:55,430 - Felicitaciones. - ¿Ya recibieron sus invitaciones? 886 01:11:55,542 --> 01:11:59,740 Están grabadas. Se puede sentir con el dedo que están realzadas. 887 01:11:59,846 --> 01:12:01,746 ¿Recibió la suya, Sr. Carter? 888 01:12:04,918 --> 01:12:07,443 ¿Qué? Ah, sí. 889 01:12:07,554 --> 01:12:11,149 Pedimos champaña, y un fotógrafo filmará... 890 01:12:11,257 --> 01:12:14,385 y tendremos un pastel de bodas con los novios encima. 891 01:12:14,494 --> 01:12:17,895 ¡Basta! Hombre lascivo y horrible. 892 01:12:17,997 --> 01:12:21,057 - Es asqueroso. - ¿Qué le pasa? 893 01:12:21,167 --> 01:12:23,658 Tiene mucho mundo. Sabe cómo son las cosas. 894 01:12:23,770 --> 01:12:25,897 ¿A quién cree que engaña, Sra. Lemont? 895 01:12:26,005 --> 01:12:27,905 Vamos, Fred. Vamos a caminar un poco. 896 01:12:28,007 --> 01:12:30,737 ¿Cree que engaña a alguien? Tiene mucho mundo. 897 01:12:30,844 --> 01:12:32,903 Sabe cuándo un hombre quiere divertirse. 898 01:12:33,947 --> 01:12:37,906 Un hombre sólo quiere divertirse. De vez en cuando. 899 01:12:38,017 --> 01:12:40,747 ¿Saben? Bernard Shaw tenía razón. 900 01:12:40,854 --> 01:12:43,254 La juventud es una cosa maravillosa. 901 01:12:43,356 --> 01:12:45,984 Qué pena que se desperdicie en los jóvenes. 902 01:12:56,369 --> 01:12:58,269 - Tenemos que parar. - ¿Por qué? 903 01:12:58,371 --> 01:13:01,363 Es preciso. ¿No puedes cambiar el disco o algo? 904 01:13:01,474 --> 01:13:03,374 Me gusta su mensaje. 905 01:13:06,446 --> 01:13:08,471 No, no debes hacerlo. 906 01:13:12,685 --> 01:13:17,054 ¿Sólo eso te enseñaron en la escuela? Dan cursos de "sí", ¿sabes? 907 01:13:17,156 --> 01:13:20,819 Mira, April, ¿cuánto tiempo más crees que podré asaltar la ciudadela? 908 01:13:20,927 --> 01:13:23,259 Ay, Dexter, cómo hablas. 909 01:13:23,363 --> 01:13:27,265 Cómo hablo, cómo me comporto. No te agrada nada de mí, ¿verdad? 910 01:13:27,367 --> 01:13:28,891 - Te quiero. - Demuéstralo. 911 01:13:29,002 --> 01:13:30,936 - Lo hago. - No del modo que cuenta. 912 01:13:31,037 --> 01:13:33,369 Dexter, no puedo evitar ser como soy. 913 01:13:33,473 --> 01:13:35,941 Ay, por favor. Pasaba un rato maravilloso. 914 01:13:37,377 --> 01:13:39,937 Pues, corre la voz. 915 01:13:40,046 --> 01:13:42,810 Anda, April. Te llevaré a casa. 916 01:13:47,287 --> 01:13:49,414 ¿Te casarías con una mujer...? 917 01:13:49,522 --> 01:13:52,150 ¿que no fuera pura? 918 01:13:55,028 --> 01:13:56,757 Si la amara... 919 01:13:56,863 --> 01:14:00,594 y quisiera pasar con ella el resto de mi vida, nada importaría. 920 01:14:02,669 --> 01:14:05,103 Te quiero mucho, Dexter. 921 01:14:05,204 --> 01:14:08,537 - ¿Me quieres? - Claro que sí. 922 01:14:08,641 --> 01:14:12,270 Créeme, nena, te respeto muchísimo. 923 01:14:28,227 --> 01:14:30,195 Se acabó. Cierra. 924 01:14:30,296 --> 01:14:32,787 - Salieron siete veces. No está mal. - No te emociones. 925 01:14:32,899 --> 01:14:35,333 Es sólo Boston. No significará nada en Nueva York. 926 01:14:35,435 --> 01:14:38,336 Desarmen el set y empaquen. ¿Cómo lució desde el público? 927 01:14:38,438 --> 01:14:40,338 Fenomenal. Pero ¿qué les pasó a los chicos? 928 01:14:40,440 --> 01:14:42,340 Debían entrar y salir en dos minutos. 929 01:14:42,442 --> 01:14:45,900 La Srta. Adams se equivocó de nuevo. Los chicos la salvaron. 930 01:14:46,012 --> 01:14:48,674 Dave, actuó una semana en New Haven, dos aquí. 931 01:14:48,781 --> 01:14:51,341 - El estreno es el jueves. - Lo sé, lo sé. 932 01:14:51,451 --> 01:14:54,352 Sí, es un papel pequeño. No le hará daño a la obra. 933 01:14:54,454 --> 01:14:56,979 Con cualquier otro director, eso bastaría. 934 01:14:57,090 --> 01:14:59,820 - Hablaré con ella. - Bien. ¿Algo más? 935 01:14:59,926 --> 01:15:04,420 Sí. Llama a Judy Masson a Nueva York y dile que se aprenda el papel. 936 01:15:11,571 --> 01:15:15,029 David, ya pude. Finalmente pude reírme en el primer acto. 937 01:15:15,141 --> 01:15:17,109 Salgamos un momento. 938 01:15:27,854 --> 01:15:31,790 Te sustituiré en la obra. Lo lamento. 939 01:15:31,891 --> 01:15:35,054 Quiero que entiendas que no haces un mal papel. 940 01:15:35,161 --> 01:15:38,096 Eres demasiado joven, demasiado hermosa. 941 01:15:40,166 --> 01:15:43,260 Debí decírtelo antes, pero tenía la esperanza... 942 01:15:43,369 --> 01:15:45,997 - ¿De que envejeciera y me volviera fea? - Por favor, Gregg. 943 01:15:46,105 --> 01:15:48,573 Dame otra oportunidad. Lo haré mejor. Por favor. 944 01:15:48,675 --> 01:15:50,575 No es una cuestión de oportunidades. 945 01:15:50,677 --> 01:15:53,407 El papel necesita una mujer sofisticada, alegre, jovial. 946 01:15:53,513 --> 01:15:57,779 - Yo soy así. - No lo eres. Ya no. 947 01:15:57,884 --> 01:16:01,081 Si me dejaras ensayar más, si trabajaras conmigo... 948 01:16:01,187 --> 01:16:04,679 Oye. Llama el New York Times. Supieron que estrenaremos un éxito. 949 01:16:04,791 --> 01:16:07,351 - Es mejor que hables con ellos. - Enseguida. 950 01:16:07,460 --> 01:16:10,395 Lo lamento, Gregg, pero los ensayos no ayudarán. 951 01:16:10,496 --> 01:16:15,058 Haces el papel demasiado ansiosa, demasiado posesiva. 952 01:16:15,168 --> 01:16:19,264 Ésta es una mujer que ama profundamente, pero siempre con delicadeza. 953 01:16:19,372 --> 01:16:22,705 Cuando llega el momento, se entrega con dignidad. 954 01:16:22,809 --> 01:16:25,073 Sabe cómo tenerlos consigo... 955 01:16:25,178 --> 01:16:28,579 Sabe tenerlos consigo y luego dejarlos. 956 01:16:28,681 --> 01:16:32,344 - Exactamente. - Yo puedo hacer eso, David. 957 01:16:32,452 --> 01:16:37,515 ¿Puedes, Gregg? Entonces, déjalo, ahora. 958 01:16:43,162 --> 01:16:45,426 Bien, Gregg, hablaremos de eso después. 959 01:16:46,999 --> 01:16:48,728 Permite que me quede. Haré cualquier cosa. 960 01:16:48,835 --> 01:16:52,931 Seré la suplente. Sólo deja que me quede contigo. 961 01:16:53,039 --> 01:16:55,872 Muy bien. ¿Charlie? 962 01:16:57,977 --> 01:16:59,069 ¿Sí, David? 963 01:16:59,178 --> 01:17:01,442 Anota a la Srta. Adams como suplente. 964 01:17:01,547 --> 01:17:03,037 Bien. 965 01:17:04,617 --> 01:17:06,050 Gracias, David. 966 01:17:07,353 --> 01:17:08,820 De nada. 967 01:17:10,323 --> 01:17:13,349 Muero por regresar a Nueva York a actuar. 968 01:17:13,459 --> 01:17:15,757 - Parece que será un éxito. - Muero de ilusión. 969 01:17:25,605 --> 01:17:27,573 Con permiso, Srta. Adams. 970 01:17:33,446 --> 01:17:37,313 RECIÉN CASADOS 971 01:17:57,804 --> 01:18:01,740 - Desearía que me acompañaras. - Nena, odio las bodas. 972 01:18:03,810 --> 01:18:05,937 - ¿Adónde vas? - Regresaré al apartamento. 973 01:18:06,045 --> 01:18:09,276 - ¿Al de tu familia? - Al mío. Ven. 974 01:18:09,382 --> 01:18:12,943 Mary Agnes nunca me lo perdonaría. No fui a la boda. 975 01:18:15,188 --> 01:18:18,180 No me atrevo a faltar a la recepción. 976 01:18:18,291 --> 01:18:21,089 Regresa pronto a casa, nena. Regresa pronto a casa. 977 01:18:39,545 --> 01:18:40,739 ¡Zach! 978 01:18:49,822 --> 01:18:52,256 ¡Ya viene Mary Agnes! 979 01:18:53,826 --> 01:18:55,123 ¿Listas, muchachas? 980 01:18:57,330 --> 01:18:59,127 Es para ti, linda. 981 01:19:22,121 --> 01:19:25,090 - ¿Qué ocurre? - Estoy mareada. 982 01:19:25,191 --> 01:19:27,421 Vamos. Saldremos por atrás. 983 01:19:30,930 --> 01:19:33,421 - ¿Dexter lo sabe? - No, pero quiero ir con él ahora. 984 01:19:33,532 --> 01:19:36,592 - Te llevaremos. - No, por favor. Preferiría ir sola. 985 01:19:38,504 --> 01:19:40,404 ¿Lista? 986 01:19:40,506 --> 01:19:42,565 ¿En verdad no quieres que vayamos contigo? 987 01:19:42,675 --> 01:19:47,374 - Estoy bien. Adiós. Mike. - Cuídate. 988 01:19:47,480 --> 01:19:51,246 A la calle 56 y Sutton Place. Y tenga cuidado con los baches. 989 01:19:54,620 --> 01:19:57,680 ¿Qué te gustaría hacer? ¿Ir al cine? 990 01:19:57,790 --> 01:20:01,282 ¿Comer un filete? ¿Suicidarte? 991 01:20:02,795 --> 01:20:06,925 Más que nada en el mundo, en este momento me gustaría... 992 01:20:07,033 --> 01:20:11,265 prepararte la comida más abundante, más pesada... 993 01:20:11,370 --> 01:20:14,669 y más indigesta que hayas comido. 994 01:20:14,774 --> 01:20:18,904 Todas estas cosas anticuadas y felices te afectaron, ¿no? 995 01:20:19,011 --> 01:20:22,139 Cuidado. Te estás resbalando de la piedra. 996 01:20:23,582 --> 01:20:27,643 Ya sé, y caeré dentro de un pastel de manzana casero. 997 01:20:30,389 --> 01:20:32,823 - ¿Más café? - Sí, por favor. 998 01:21:00,119 --> 01:21:03,020 Del congelador al fuego. 999 01:21:03,122 --> 01:21:05,090 Con un salto. 1000 01:21:05,191 --> 01:21:07,625 Llevo todos estos meses queriendo besarte. 1001 01:21:07,727 --> 01:21:09,194 ¿Por qué no lo hiciste? 1002 01:21:09,295 --> 01:21:11,024 - Eres demasiado joven. - ¿Para besar? 1003 01:21:11,130 --> 01:21:15,533 Para conformarte con alguien como yo. A ti, aún te importan las cosas. 1004 01:21:15,634 --> 01:21:21,072 Ama a un hombre tan capaz como tú de sorprenderse y de tener esperanza. 1005 01:21:21,173 --> 01:21:25,132 Pobre Mike. Es tan viejo que sabe todas las respuestas. 1006 01:21:25,244 --> 01:21:28,077 Ser viejo no tiene nada que ver con saber las respuestas. 1007 01:21:28,180 --> 01:21:30,205 Ser viejo es no molestarse con las preguntas. 1008 01:21:30,316 --> 01:21:33,911 - Ay, Mike, qué perversión. - A eso me refiero exactamente. 1009 01:21:34,020 --> 01:21:35,920 Yo también me refiero a eso. 1010 01:21:36,022 --> 01:21:39,822 Si quieres pervertirme, será mejor que lo hagas con besos. 1011 01:21:52,338 --> 01:21:55,637 - ¿Puedo preguntarte algo, Mike? - Adelante. 1012 01:21:57,209 --> 01:22:01,646 - ¿Estuviste casado? - Casi. Una vez. 1013 01:22:03,916 --> 01:22:06,180 ¿Por eso bebes tanto? ¿Por ella? 1014 01:22:06,285 --> 01:22:08,845 Has estado escuchando a las Mary Agnes. 1015 01:22:11,323 --> 01:22:16,317 - ¿Cómo era tu novia? - No sé. 1016 01:22:20,699 --> 01:22:22,758 Eso era sólo al principio. 1017 01:22:24,036 --> 01:22:26,630 Ahora, cuando te miro, sólo te veo a ti. 1018 01:22:29,241 --> 01:22:33,803 ¿Sabes que es la primera cosa juvenil y sin reservas que me has dicho? 1019 01:22:46,358 --> 01:22:48,485 - No te vayas. - Aquí estoy. 1020 01:22:56,202 --> 01:22:57,601 Hola. 1021 01:22:59,472 --> 01:23:00,700 ¿Dallas? 1022 01:23:03,075 --> 01:23:05,373 Sí, habla Caroline Bender. 1023 01:23:07,313 --> 01:23:08,371 ¿Eddie? 1024 01:23:10,549 --> 01:23:14,212 ¿Te encuentras bien? ¿Todo está bien? 1025 01:23:16,489 --> 01:23:18,855 ¿Vendrás a algunas reuniones? 1026 01:23:23,596 --> 01:23:26,064 ¿Qué quieres decir con "por los viejos tiempos"? 1027 01:23:26,165 --> 01:23:28,827 ¿Qué fue tan bueno de los viejos tiempos? 1028 01:23:31,270 --> 01:23:32,897 Olvídalo. 1029 01:23:35,007 --> 01:23:37,475 Sí, iré a almorzar contigo. Claro. 1030 01:23:39,612 --> 01:23:41,512 No me lo perdería. 1031 01:23:43,215 --> 01:23:44,978 Adiós. 1032 01:24:03,302 --> 01:24:05,736 - Nos vemos. - ¿Adónde vas? 1033 01:24:06,805 --> 01:24:08,773 Linda, sigues enamorada. 1034 01:24:25,324 --> 01:24:28,657 Ésta es la quinta vez que nos vemos así, ¿y sabes qué? 1035 01:24:28,761 --> 01:24:31,059 - ¿Qué? - Nunca has dicho que me quieres. 1036 01:24:31,163 --> 01:24:32,892 Te quiero. 1037 01:24:32,998 --> 01:24:37,230 - Te quiero... aproximadamente. - ¿Qué significa eso? 1038 01:24:37,336 --> 01:24:42,330 "Aproximadamente" significa con proximidad, cerca, junto. 1039 01:24:42,441 --> 01:24:45,069 - Entonces, ¿no me quieres? - Claro que sí. 1040 01:24:45,177 --> 01:24:49,876 Pero no como tú lo deseas. No soy de los que quieren para siempre. 1041 01:24:52,017 --> 01:24:56,579 Ése es el carácter al que me refiero. Lanza parlamentos como pelotas. 1042 01:24:56,689 --> 01:25:01,524 Estás harto de esta chica. Te preparas para irte con cada palabra. 1043 01:25:01,627 --> 01:25:03,561 ¿Ves? Hablas mucho. 1044 01:25:03,662 --> 01:25:06,722 Sólo hablas mucho porque quieres zafarte. 1045 01:25:06,832 --> 01:25:09,164 Eso es todo. Quieres zafarte. 1046 01:25:10,469 --> 01:25:13,302 No actúes como si disfrutaras la escena. 1047 01:25:13,405 --> 01:25:16,033 - Claro. - Inténtalo otra vez. 1048 01:25:19,378 --> 01:25:22,814 Ésta es la quinta vez que nos vemos así, ¿y sabes qué? 1049 01:25:22,915 --> 01:25:26,442 - ¿Qué? - Nunca has dicho que me quieres. 1050 01:25:26,552 --> 01:25:28,520 Gregg, ¿quieres callarte? 1051 01:25:28,621 --> 01:25:31,488 Sólo quería saber de la cena, si quieres que cocine. 1052 01:25:31,590 --> 01:25:35,287 No, cenaré algo en Sardi's. Muy bien. Eso es lo que quiero. 1053 01:25:35,394 --> 01:25:37,658 Judy, tú lo haces bellamente, linda... 1054 01:25:37,763 --> 01:25:40,391 pero el público pagó 8.80 para ver tu linda cara. 1055 01:25:40,499 --> 01:25:42,797 Deja que la vean, ¿eh? 1056 01:25:42,901 --> 01:25:45,870 Esta muchacha será mucho mejor de lo que creí. 1057 01:25:45,971 --> 01:25:48,963 - Muchachos, cuando ella... - Ya me voy, David. 1058 01:25:49,074 --> 01:25:51,838 - Te veré más tarde, amor. - No lo harás, amor. 1059 01:25:51,944 --> 01:25:53,844 Esta noche estaré ocupado. 1060 01:26:06,725 --> 01:26:10,684 Muy bien. Hagámoslo de nuevo. Desde el comienzo esta vez. 1061 01:26:33,752 --> 01:26:36,050 - ¿Quién es? - Soy yo: Gregg. 1062 01:26:36,155 --> 01:26:40,091 Te traje tu ropa limpia. Creí que ibas a salir esta noche. 1063 01:26:40,192 --> 01:26:44,128 Saldré. Mira, Gregg, terminaré dentro de 10 minutos. 1064 01:27:24,770 --> 01:27:27,204 Ése es el problema de espiar. 1065 01:27:27,306 --> 01:27:30,639 No puedes pedir una explicación de lo que averiguas. 1066 01:27:30,743 --> 01:27:36,079 - ¿Qué haces? - Hago el papel de espía, de Gregg. 1067 01:27:36,181 --> 01:27:39,776 - ¿Estás loco, David? Para. - Te facilito las cosas. 1068 01:27:39,885 --> 01:27:42,445 - Puedes ver todo. Todo. - Para. 1069 01:27:42,554 --> 01:27:45,717 - ¿Vacío el armario? - No te espiaba. 1070 01:27:45,824 --> 01:27:50,227 Intentaba hacer algo por ti, ordenar las cosas, ayudarte. 1071 01:27:50,329 --> 01:27:53,662 ¿En serio? Ahora bien, ¿por qué no vi eso? 1072 01:27:53,766 --> 01:27:57,463 Yyo que pensé que esculcabas mis efectos personales... 1073 01:27:57,569 --> 01:28:01,596 para alimentar tu actitud posesiva, tu neurosis, tu conducta agobiante... 1074 01:28:01,707 --> 01:28:05,108 - ¡No me hables así! - Te muestro lo canalla que soy. 1075 01:28:05,210 --> 01:28:08,179 Tú haces cosas por mí, intentas ayudarme... 1076 01:28:08,280 --> 01:28:11,340 y yo reacciono como un perro desagradecido. 1077 01:28:11,450 --> 01:28:15,352 Gregg, no te merezco. 1078 01:28:15,454 --> 01:28:19,857 Así que quiero que te marches. Y deja mi llave. 1079 01:28:19,958 --> 01:28:22,688 - ¿Tu llave? - Sí, mi llave de repuesto. 1080 01:28:22,795 --> 01:28:26,026 - La que robaste. - ¿Robé tu llave? 1081 01:28:26,131 --> 01:28:28,964 Pero no lo hice. Yo no haría algo así. 1082 01:28:29,067 --> 01:28:31,092 No lo haría y no lo hice. 1083 01:28:43,182 --> 01:28:46,549 - Quiero que te vayas, como una adulta. - ¡No lo hagas! 1084 01:28:46,652 --> 01:28:49,985 Por favor. Nunca volveré a hacerlo. Lo juro. Lo prometo. 1085 01:28:50,088 --> 01:28:53,251 ¡No, David! ¡Por favor, no me eches! 1086 01:28:53,358 --> 01:28:55,258 No me eches. 1087 01:28:56,862 --> 01:28:58,921 Tú eres lo único que tengo. 1088 01:29:01,400 --> 01:29:03,095 Ay, por favor. 1089 01:29:14,346 --> 01:29:18,180 - No quería comportarme así. - Sé que no. 1090 01:29:18,283 --> 01:29:21,548 - No te enojes conmigo. No me odies. - No estoy enfadado contigo. 1091 01:29:21,653 --> 01:29:26,681 Y no te odio. Simplemente ya no siento nada por ti ahora, salvo cansancio. 1092 01:29:26,792 --> 01:29:29,352 - Vete, por favor. - Estás cansado. Eso pasa. 1093 01:29:29,461 --> 01:29:32,862 Has estado trabajando demasiado. Sólo necesitas dormir bien. 1094 01:29:32,965 --> 01:29:35,525 Sólo estás cansado, David. Descansa. 1095 01:29:35,634 --> 01:29:37,693 Todo estará bien mañana. Ya verás. 1096 01:29:37,803 --> 01:29:40,772 Gregg, es el fin del tercer acto. Es el fin de la obra. 1097 01:29:43,375 --> 01:29:45,104 Bésame. 1098 01:29:47,012 --> 01:29:48,980 Buenas noches, Gregg. 1099 01:29:52,618 --> 01:29:54,518 Sólo estás cansado. 1100 01:30:26,685 --> 01:30:29,677 - Dos minutos, bella novia. - ¿Ya llegó Dexter? 1101 01:30:29,788 --> 01:30:31,688 Acaba de llegar. 1102 01:30:35,527 --> 01:30:38,587 - ¿Cómo luzco? - Ay, encantadora. 1103 01:30:38,697 --> 01:30:42,155 Estoy muy asustada. Desearía que Gregg estuviera aquí. 1104 01:30:42,267 --> 01:30:44,497 Yo también. No ha llamado desde ayer. 1105 01:30:44,603 --> 01:30:47,436 Generalmente se comunica, por lo menos. 1106 01:30:47,539 --> 01:30:50,007 Llegó el novio. 1107 01:30:54,212 --> 01:30:56,180 - Hola, amor. - ¿Lista? 1108 01:30:58,216 --> 01:31:00,684 - Felicitaciones, Dexter. - No te enojes. 1109 01:31:00,786 --> 01:31:04,051 Tenía que decirle a alguien. ¿Tienen tiempo para un brindis? 1110 01:31:04,156 --> 01:31:07,557 No, gracias, Caroline. April, será mejor que nos vayamos. 1111 01:31:07,659 --> 01:31:09,889 No necesitan a alguien que les lance arroz, ¿o sí? 1112 01:31:09,995 --> 01:31:12,589 Qué amable, Caroline, pero todo está listo. 1113 01:31:12,698 --> 01:31:15,132 - ¿Lista, amor? - Mi maleta está ahí. 1114 01:31:15,233 --> 01:31:16,723 Claro. 1115 01:31:17,970 --> 01:31:20,131 - Adiós, Caroline. - Buena suerte. 1116 01:31:30,515 --> 01:31:33,643 Ay, Caroline, me siento muy rara. Siento que... 1117 01:31:33,752 --> 01:31:36,812 Pues, no sé. Como que algo falta. 1118 01:31:36,922 --> 01:31:40,085 Dexter y tú están juntos. Eso es todo lo que necesitas. 1119 01:31:40,192 --> 01:31:44,151 Ahora vete y sé la novia más feliz que haya creado Dios. 1120 01:32:24,236 --> 01:32:26,568 Qué bueno que le conté a Caroline de nosotros. 1121 01:32:26,672 --> 01:32:29,402 No son las cosas tristes Las que hay que contarles a las amigas. 1122 01:32:29,508 --> 01:32:33,239 Son las felices. ¿Sí vamos en la dirección correcta? 1123 01:32:33,345 --> 01:32:36,246 Levamos anclas. Ya no podemos echarnos atrás. 1124 01:32:37,849 --> 01:32:41,080 - ¿Quieres una copa, amor? - No. Quizá al pastor no le agradará. 1125 01:32:42,354 --> 01:32:44,413 Ponte esto, amor. Evitará muchas preguntas. 1126 01:32:44,523 --> 01:32:47,151 ¿No te estás precipitando? 1127 01:32:47,259 --> 01:32:51,787 April, ¿cuándo madurarás? Ponte el anillo. 1128 01:32:51,897 --> 01:32:56,266 No entiendo. ¿Qué dije? Mírame, Dexter. 1129 01:32:56,368 --> 01:32:58,836 ¿No vamos a Maryland a casarnos? 1130 01:32:58,937 --> 01:33:01,098 - No. - ¿Por qué no? 1131 01:33:01,206 --> 01:33:06,166 - Porque te llevaré con un médico. - ¿Con un médico? 1132 01:33:06,278 --> 01:33:08,769 April, ¿qué más podemos hacer? 1133 01:33:08,880 --> 01:33:12,543 - Podemos casarnos. - ¿Cómo podemos casarnos? 1134 01:33:12,651 --> 01:33:16,314 ¿Quieres hacer una bandera y subirla a un asta? "Boda a la fuerza". 1135 01:33:16,421 --> 01:33:20,517 ¿Quieres que todos envíen el regalo de cumpleaños del niño 6 meses después? 1136 01:33:20,625 --> 01:33:23,958 No me operarán. Quiero a este bebé. 1137 01:33:24,062 --> 01:33:26,155 - Tendrás otros bebés. - Moriré. 1138 01:33:26,264 --> 01:33:29,165 No te sentirás mal. Es muy limpio, como un consultorio. 1139 01:33:29,267 --> 01:33:31,167 Te llevaré y estaré ahí contigo. 1140 01:33:31,269 --> 01:33:33,737 ¿Cómo sabes tanto de lugares así? 1141 01:33:33,839 --> 01:33:35,898 April, se corre la voz. 1142 01:33:37,676 --> 01:33:40,474 ¿Has embarazado a otra mujer? 1143 01:33:40,579 --> 01:33:42,479 No que yo sepa. 1144 01:33:42,581 --> 01:33:45,379 ¿Algunas mujeres se embarazaron y no te lo dijeron? 1145 01:33:45,484 --> 01:33:49,181 - Algunas no. - ¿Cómo fue que no te lo dijeron? 1146 01:33:49,287 --> 01:33:52,347 Quizá porque pensaron que yo no creería que era mío. 1147 01:33:53,458 --> 01:33:55,585 Pero sabes que éste es tuyo, ¿no? 1148 01:33:55,694 --> 01:33:57,161 Sí. 1149 01:33:59,397 --> 01:34:03,197 Dexter, ¿no me quieres? 1150 01:34:03,301 --> 01:34:05,792 Si quieres saberlo, nunca pensé en eso. 1151 01:34:07,405 --> 01:34:09,430 No iré. Deja que me baje. 1152 01:34:09,541 --> 01:34:11,441 ¿Está loca? Estamos en el centro del parque. 1153 01:34:11,543 --> 01:34:15,411 ¡No me importa! ¡Es mi bebé y lo quiero! ¡Deja que me baje! 1154 01:34:27,559 --> 01:34:29,459 ¿Qué sucedió? 1155 01:34:36,701 --> 01:34:38,669 ¿Mi bebé? 1156 01:34:42,007 --> 01:34:44,635 - ¿Puedo decirle? - Sí. 1157 01:34:51,116 --> 01:34:52,947 Lo lamento. 1158 01:35:01,326 --> 01:35:05,626 Al cabo que ni siquiera conocí al bebé. 1159 01:35:13,171 --> 01:35:15,366 ¿Dónde está Dexter? 1160 01:35:16,741 --> 01:35:18,299 April, ¿quieres verlo? 1161 01:35:24,416 --> 01:35:26,941 Estoy muy avergonzada. 1162 01:35:28,553 --> 01:35:30,817 Linda, lo amabas. 1163 01:35:30,922 --> 01:35:32,822 Ya no. 1164 01:35:34,826 --> 01:35:40,287 Caroline, ahora sólo soy alguien que tuvo un amorío. 1165 01:36:13,598 --> 01:36:15,862 Esto lo cubrirá. 1166 01:36:15,967 --> 01:36:19,095 Si sobra algo, déselo a la Srta. Morrison. 1167 01:36:21,439 --> 01:36:23,339 ¿Se recuperará? 1168 01:36:27,412 --> 01:36:29,846 ¿Y el bebé? 1169 01:36:29,948 --> 01:36:34,783 No te preocupes, Dexter. Perdió a tu bebé. 1170 01:36:36,121 --> 01:36:38,646 Tengo que salir de la ciudad unas semanas. 1171 01:36:38,757 --> 01:36:40,884 Llamaré a April cuando regrese. 1172 01:36:40,992 --> 01:36:45,395 Para que esté cómoda, sería mejor que yo no la viera ahora. 1173 01:36:45,497 --> 01:36:48,227 A menos que creas que debería verla, que la ayudaría. 1174 01:36:48,333 --> 01:36:51,359 ¿Ayudarla? ¿Qué hiciste cuando necesitó ayuda? 1175 01:36:52,671 --> 01:36:54,571 Bien, sé lo que soy. 1176 01:36:54,673 --> 01:36:57,642 Pero no me iban a obligar a hacer algo que no quería. 1177 01:37:05,617 --> 01:37:08,643 Srta. Bender, llamaron de su oficina. 1178 01:37:08,753 --> 01:37:12,018 El Sr. Shalimar quiere verla de inmediato. 1179 01:37:12,123 --> 01:37:13,590 Gracias. 1180 01:37:17,128 --> 01:37:20,928 ¿La Srta. Farrow renuncia? No puedo creerlo. ¿Por qué? 1181 01:37:21,032 --> 01:37:24,024 Ella prefiere decírselo en persona. 1182 01:37:24,135 --> 01:37:26,695 Y, francamente, yo tampoco puedo creerlo. 1183 01:37:26,805 --> 01:37:31,208 Pero, desde ahora, es editora. Felicitaciones. 1184 01:37:31,309 --> 01:37:33,436 Gracias. Pero... 1185 01:37:33,545 --> 01:37:36,207 Ah, sí, sí. Tendrá un aumento. 1186 01:37:36,314 --> 01:37:39,715 No ganará tanto como la Srta. Farrow. Peleé por Ud. arriba. 1187 01:37:39,818 --> 01:37:42,753 Pero no debería de considerar el dinero, Srta. Bender. 1188 01:37:42,854 --> 01:37:45,379 - Debería de considerar... - Considerar el honor. 1189 01:37:47,225 --> 01:37:51,025 Ahora que es ejecutiva como yo, debería invitarte a beber. 1190 01:37:51,129 --> 01:37:54,565 - ¿Caroline? - Me encantaría, Fred. 1191 01:37:54,666 --> 01:38:00,127 Y puedes apoyarte en mí en cualquier momento, día y noche. 1192 01:38:07,612 --> 01:38:10,581 - Brenda, soy editora. - Es grandioso, linda. 1193 01:38:13,818 --> 01:38:17,049 - Soy editora. - Ay, Caroline. Buena suerte. 1194 01:38:25,096 --> 01:38:26,586 Adelante. 1195 01:38:32,737 --> 01:38:35,570 - He estado esperándola. - Acabo de enterarme de que se va. 1196 01:38:35,673 --> 01:38:37,197 Sí. 1197 01:38:37,308 --> 01:38:41,005 Mire las cosas valiosas de mis 11 años en Fabián. 1198 01:38:41,112 --> 01:38:43,376 Un guante sin compañero. 1199 01:38:44,749 --> 01:38:47,377 Mi primera fiesta de Navidad aquí. 1200 01:38:47,485 --> 01:38:53,117 La novela inconclusa que empecé. ¿Por qué quiere este empleo? 1201 01:38:54,092 --> 01:38:57,687 Para esto fui a la universidad. Para esto trabajé. 1202 01:38:57,796 --> 01:39:02,130 - Significa todo para mí. - Puede quedarse con él. Estoy harta. 1203 01:39:03,835 --> 01:39:06,929 ¿Sabe por qué dejo La cima de la montaña? 1204 01:39:07,038 --> 01:39:09,199 Por un viudo en Illinois con dos hijos... 1205 01:39:09,307 --> 01:39:12,504 y una fábrica de maquinaria para jet. 1206 01:39:12,610 --> 01:39:15,841 Me propuso matrimonio hace 15 años, y lo rechacé. 1207 01:39:15,947 --> 01:39:19,144 Era demasiado sencillo, demasiado pueblerino. 1208 01:39:19,250 --> 01:39:22,185 Volví a encontrármelo hace como tres semanas. 1209 01:39:22,287 --> 01:39:26,018 Aún habla con acento y sus trajes no le quedan bien. 1210 01:39:27,459 --> 01:39:31,896 Pero me trata como si creyera que soy La mujer más buena y delicada del mundo. 1211 01:39:33,865 --> 01:39:36,527 Y quizá, con suficiente tiempo y ternura... 1212 01:39:36,634 --> 01:39:38,534 si no es demasiado tarde... 1213 01:39:39,938 --> 01:39:42,907 yo podré llegar a creerlo. 1214 01:39:47,979 --> 01:39:49,742 Le deseo que sea muy feliz. 1215 01:39:49,848 --> 01:39:53,249 Gracias. Se lo agradezco. Igualmente. 1216 01:39:53,351 --> 01:39:56,047 - No se preocupe por mí. - Pero lo haré. 1217 01:39:56,154 --> 01:39:58,952 Me preocuparé mucho por Ud. 1218 01:40:20,111 --> 01:40:22,579 Acabo de enterarme. Felicitaciones. 1219 01:40:22,680 --> 01:40:25,547 - Ay, Mike, ¿no es maravilloso? - Es grandioso. 1220 01:40:25,650 --> 01:40:28,278 Ya tienes todo lo que quieres, ¿no? 1221 01:40:28,386 --> 01:40:31,355 El puesto de la Srta. Farrow, La oficina de la Srta. Farrow. 1222 01:40:32,390 --> 01:40:35,951 Y dentro de un mes, tendrás el resto de la vida de Farrow. 1223 01:40:36,060 --> 01:40:37,220 ¿Qué quieres decir? 1224 01:40:37,328 --> 01:40:40,422 ¿No es entonces cuando tu novio casado vendrá a la ciudad? 1225 01:40:40,532 --> 01:40:42,432 Felices días, linda. 1226 01:40:42,534 --> 01:40:45,662 Recuérdame que brinde por tu éxito alguna vez. 1227 01:42:32,477 --> 01:42:36,277 URANIO ILIMITADO PROPIEDAD MINERA - TARMICA, ARIZONA 1228 01:42:38,683 --> 01:42:44,121 QUERIDO SR. SAVAGE: FELICITACIONES POR EL ÉXITO DE SU OBRA 1229 01:42:48,526 --> 01:42:50,585 Gregg, el café está listo. 1230 01:42:53,298 --> 01:42:56,358 Gregg, ¿estás despierta? El desayuno está listo. 1231 01:42:57,669 --> 01:43:00,297 Muero de hambre. Salgo enseguida. 1232 01:43:19,590 --> 01:43:22,616 Más margaritas del metro. Ronnie vendrá a desayunar de nuevo. 1233 01:43:22,727 --> 01:43:24,718 Acaba de llamar. Trabajó toda la noche. 1234 01:43:24,829 --> 01:43:27,923 Tuvo dos piernas rotas, tres bebés y un psicópata. 1235 01:43:28,032 --> 01:43:31,263 - No te emociones, April. - Ay, no. Ronnie es distinto. 1236 01:43:31,369 --> 01:43:33,997 Imagina hallar a alguien que sabe todo sobre ti. 1237 01:43:34,105 --> 01:43:37,871 O alguien que te conoce como eres... y a quien le agradas así. 1238 01:43:37,975 --> 01:43:40,808 Eso es exactamente. Con razón David Savage te quiere. 1239 01:43:40,912 --> 01:43:43,813 - Eres muy lista. - ¿Uno o dos huevos, Gregg? 1240 01:43:43,915 --> 01:43:47,373 - Ninguno. No tengo hambre. - Dijiste que morías de hambre. 1241 01:43:47,485 --> 01:43:48,952 ¿Sí? 1242 01:43:52,156 --> 01:43:55,717 Caroline, si tienes un minuto, me gustaría hablar contigo. 1243 01:43:55,827 --> 01:43:57,624 Bien. Tengo tiempo ahora. 1244 01:43:59,597 --> 01:44:02,031 No es tan urgente. Quise decir en algún momento. 1245 01:44:02,133 --> 01:44:05,159 ¿Durante el almuerzo? ¿O la cena? 1246 01:44:05,269 --> 01:44:08,238 Quizá estaré ocupada. Te llamaré. Hola, doctor. 1247 01:44:08,339 --> 01:44:10,569 - Gregg, si esperas... - No puedo. Voy retrasada. 1248 01:44:10,675 --> 01:44:13,735 - ¿Adónde vas? - A algún lugar. 1249 01:44:13,845 --> 01:44:15,938 - Buenos días, Caroline. - Hola, Ronnie. 1250 01:44:16,047 --> 01:44:18,607 - ¿Más muestras? - Una tanda nueva. 1251 01:44:18,716 --> 01:44:20,877 Para dolor estomacal, gripe y callos. 1252 01:44:20,985 --> 01:44:23,419 Para el sarampión, Las paperas y la vista cansada. 1253 01:44:23,521 --> 01:44:25,421 Ésta te cura cuando extrañas tu hogar. 1254 01:44:25,523 --> 01:44:28,048 Y ésta es una pastilla para la que no hay enfermedad. 1255 01:44:28,159 --> 01:44:31,094 - ¿Tienes algo para la jaqueca? - Por supuesto que no. 1256 01:44:31,195 --> 01:44:33,720 - Adiós. - Y esto es para ti. 1257 01:44:33,831 --> 01:44:37,790 - Tres calcetines más con hoyos. - Sí, doctor. ¿Café? 1258 01:44:41,973 --> 01:44:45,636 Respeto tu opinión, Caroline, pero olvidas el gusto popular. 1259 01:44:45,743 --> 01:44:49,338 Me pagas por mi opinión como editora. Pues, te la doy. 1260 01:44:49,447 --> 01:44:52,109 El libro no es bueno. La escritura es inferior. 1261 01:44:52,216 --> 01:44:55,879 El autor no cree en una palabra de lo que escribió, y nadie lo creerá. 1262 01:44:55,987 --> 01:44:59,115 - No me pareció tan malo. - ¿Ah, no? 1263 01:44:59,223 --> 01:45:03,091 Si publicas esto, ni siquiera recuperarás los costos de impresión. 1264 01:45:09,967 --> 01:45:12,936 - Eddie. - Hola, Caroline. 1265 01:45:17,241 --> 01:45:19,266 ¿Qué haces aquí? 1266 01:45:19,377 --> 01:45:22,642 Vine por negocios. Solo. 1267 01:45:23,714 --> 01:45:26,808 Caroline, ¿qué te parece...? Perdón. 1268 01:45:26,918 --> 01:45:29,512 - Él es el Sr. Harris. El Sr. Rice. - ¿Cómo está? 1269 01:45:29,620 --> 01:45:31,349 - ¿Cómo le va? - El Sr. Harris es un viejo amigo. 1270 01:45:31,456 --> 01:45:33,686 Sí, lo recuerdo. 1271 01:45:36,294 --> 01:45:38,694 - ¿Se te ofrecía algo? - No es nada importante. 1272 01:45:38,796 --> 01:45:40,696 En otro momento. 1273 01:45:58,983 --> 01:46:01,679 - Caroline, tengo que hablar contigo. - Ahora no. Más tarde. 1274 01:46:12,029 --> 01:46:14,623 - Por los buenos amigos. - Definitivamente. 1275 01:46:17,502 --> 01:46:20,528 - Te encantaba el champán. - Ay. Estoy cansada de él. 1276 01:46:20,638 --> 01:46:24,301 ¿Qué ocurre? Te invito el almuerzo más caro en el 21 y no lo quieres. 1277 01:46:24,408 --> 01:46:27,036 Un ramillete, no lo quieres. Tu perfume favorito, no lo quieres. 1278 01:46:27,144 --> 01:46:30,739 - ¿Qué quieres? - Debiste traerme un pozo petrolero. 1279 01:46:30,848 --> 01:46:35,285 No quería presumir. No te impresiona nada de eso, ¿verdad? 1280 01:46:35,386 --> 01:46:37,479 - No. - Entonces, ¿por qué viniste? 1281 01:46:37,588 --> 01:46:40,079 Para mostrarte Lo poco impresionada que estoy. 1282 01:46:41,492 --> 01:46:44,393 Pues, a mí me impresionó este tipo de cosas. 1283 01:46:44,495 --> 01:46:48,192 En la escuela, casi nunca me alcanzaba para comprarte una hamburguesa. 1284 01:46:48,299 --> 01:46:50,995 Ay, por favor, Eddie. ¿Qué quieres de mí? ¿Compasión? 1285 01:47:01,345 --> 01:47:04,178 Muy bien, ¿qué prueba eso? 1286 01:47:05,550 --> 01:47:08,110 Al menos, hay una cosa que no te tiene harta. 1287 01:47:08,219 --> 01:47:10,779 Eso es despreciable. 1288 01:47:10,888 --> 01:47:13,584 Eso no fue lo que dijiste esa noche en Cape Cod. 1289 01:47:15,393 --> 01:47:19,625 Esa noche, dijiste que era el único al que le permitirías hacerte el amor. 1290 01:47:19,730 --> 01:47:21,129 ¿Lo recuerdas? 1291 01:47:22,233 --> 01:47:25,896 Yo lo recuerdo. Lo recuerdo todo. 1292 01:47:31,409 --> 01:47:35,004 Nunca podía reconocer que cometía errores, ¿verdad? 1293 01:47:35,112 --> 01:47:37,512 Pues, lo reconozco ahora. 1294 01:47:37,615 --> 01:47:39,879 Nunca dejé de amarte. 1295 01:47:44,589 --> 01:47:47,649 - Te adoro. - Ay, Eddie. 1296 01:47:47,758 --> 01:47:50,090 Creí que me había librado de ti. 1297 01:47:51,529 --> 01:47:53,190 - La Srta. Farrow volvió. - ¿Sí? 1298 01:47:53,297 --> 01:47:55,288 ¿Crees que le quitarán el puesto a Caroline? 1299 01:47:55,399 --> 01:47:58,527 - ¿Qué sucede? - Lo hará. Lo hará. 1300 01:47:58,636 --> 01:48:01,264 - ¿Qué cosa? - Volveré enseguida, Amanda. 1301 01:48:02,807 --> 01:48:05,298 Ay, Sr. Shalimar, podría caer muerta. 1302 01:48:05,409 --> 01:48:08,435 Esperaba un poco más de dignidad de su parte, Brenda. 1303 01:48:08,546 --> 01:48:10,070 Sí, señor. 1304 01:48:15,486 --> 01:48:18,250 ¿Tienes un momento? Me gustaría hablar contigo. 1305 01:48:18,356 --> 01:48:20,256 Siéntate, Fred. 1306 01:48:20,358 --> 01:48:24,158 Caroline, estoy un poco preocupado por ti. 1307 01:48:24,261 --> 01:48:26,923 Creo que has trabajado demasiado... 1308 01:48:27,031 --> 01:48:31,934 y me preguntaba si había algún modo de hacer que las cosas... 1309 01:48:32,036 --> 01:48:34,163 fueran un poco más fáciles para ti. 1310 01:48:34,271 --> 01:48:37,934 Descuida, Fred. Amanda Farrow puede recuperar su puesto. 1311 01:48:38,042 --> 01:48:40,010 ¿Cómo diablos lo supiste? 1312 01:48:40,111 --> 01:48:42,375 - Me lo dijo un pajarito. - ¿No te molesta? 1313 01:48:42,480 --> 01:48:45,472 - Ni un poco. - Te quedarás con tus escritores. 1314 01:48:45,583 --> 01:48:49,644 Ah, claro. ¿Te molesta si yo le digo? 1315 01:48:58,562 --> 01:49:00,723 - Hola, Amanda. - Hola, Caroline. 1316 01:49:00,831 --> 01:49:02,696 - Me alegra que regresaras. - Gracias. 1317 01:49:02,800 --> 01:49:05,564 Supe que haces un buen trabajo. Sabía que lo harías. 1318 01:49:05,670 --> 01:49:08,036 - ¿Fred te dijo...? - Sí. Todo está en orden. 1319 01:49:08,139 --> 01:49:10,869 - De pronto, tengo otros planes. - ¿Cómo está Mike? 1320 01:49:10,975 --> 01:49:14,001 ¿Mike? No sabría decirte. 1321 01:49:15,613 --> 01:49:17,638 Querrás tener tu antigua oficina. 1322 01:49:17,748 --> 01:49:20,308 ¿Sabes? Realmente nunca encajé ahí. 1323 01:49:20,418 --> 01:49:21,646 Gracias. 1324 01:49:23,521 --> 01:49:26,183 Era demasiado tarde para mí. 1325 01:49:26,290 --> 01:49:29,054 Un hombre solitario, dos hijos. 1326 01:49:29,160 --> 01:49:34,462 Necesitaban demasiado, y me di cuenta de que no tenía nada que dar. Nada. 1327 01:49:35,700 --> 01:49:37,600 Había olvidado cómo dar. 1328 01:49:39,270 --> 01:49:42,728 Llegas justo a tiempo. Uno de tus antiguos escritores. 1329 01:49:44,275 --> 01:49:46,835 No me digas que es otra de sus obras del Oeste. 1330 01:49:48,679 --> 01:49:51,409 - Gracias, Caroline. - Gracias a ti. 1331 01:49:57,688 --> 01:49:59,781 Pues, Amanda, te extrañamos. 1332 01:49:59,890 --> 01:50:03,417 Me da gusto haber vuelto. ¿Sigues pellizcando a las muchachas? 1333 01:50:03,527 --> 01:50:06,519 Pues, claro que sigo pellizcando a las muchachas. 1334 01:50:06,630 --> 01:50:10,031 No imaginarás que me interesan sus mentes, ¿o sí? 1335 01:50:10,134 --> 01:50:13,399 Me agradas, Amanda. ¿Cenas conmigo esta noche? 1336 01:50:13,504 --> 01:50:16,598 - ¿Prometes que no me pellizcarás? - No prometo nada. 1337 01:50:20,344 --> 01:50:22,744 Y para que te sientas como en tu casa... 1338 01:50:22,847 --> 01:50:24,747 recuerda que soy casado. 1339 01:50:24,849 --> 01:50:28,717 Claro que sí. Qué lindo que me lo recuerdas. 1340 01:50:28,819 --> 01:50:31,287 Me encantaría ir a cenar contigo. ¿A las siete? 1341 01:50:31,388 --> 01:50:33,117 A las siete. 1342 01:50:38,462 --> 01:50:40,987 ¿Caroline? ¿Estás en casa? 1343 01:50:56,881 --> 01:50:58,473 ¿Hay alguien aquí? 1344 01:51:22,206 --> 01:51:23,798 ¿Eres tú? 1345 01:51:33,450 --> 01:51:35,111 ¿Hay alguien aquí? 1346 01:51:50,668 --> 01:51:52,932 Eddie, ¿y tu esposa? 1347 01:51:53,037 --> 01:51:55,562 - ¿Qué tiene? - Pues, saldrá lastimada. 1348 01:51:55,673 --> 01:51:58,107 - ¿Cómo saldrá lastimada? - Te perderá. 1349 01:51:58,209 --> 01:52:00,575 Nunca me tuvo, no como tú me tuviste. 1350 01:52:00,678 --> 01:52:04,512 No, digo, cuando le cuentes de nosotros, cuando le pidas el divorcio. 1351 01:52:04,615 --> 01:52:07,948 - Cuando nos casemos. - Arreglé algo para nosotros. 1352 01:52:08,052 --> 01:52:10,350 - Hablé con Jim anoche. - ¿Jim? 1353 01:52:10,454 --> 01:52:12,752 Mi suegro. El padre de Helen. 1354 01:52:12,857 --> 01:52:17,521 Aceptó que abriera una oficina aquí, cerca de las empresas petroleras. 1355 01:52:17,628 --> 01:52:20,028 Y tendré un apartamento también. 1356 01:52:20,130 --> 01:52:22,530 Cada mes, pasaré aquí algunos días. 1357 01:52:22,633 --> 01:52:25,830 Espera. ¿Esto qué tiene que ver con nuestra boda? 1358 01:52:28,072 --> 01:52:32,099 Amor, intento decirte que no podemos casarnos... 1359 01:52:32,209 --> 01:52:34,109 pero que tampoco puedo perderte. 1360 01:52:34,211 --> 01:52:37,977 Nos tendremos el uno al otro. Tendrás tu vida y tu carrera: y yo, las mías. 1361 01:52:38,082 --> 01:52:40,607 No lastimaré a Helen. No lastimaremos a nadie. 1362 01:52:42,152 --> 01:52:44,985 Eddie, ¿amas a Helen? ¿Eso intentas decir? 1363 01:52:45,089 --> 01:52:46,818 No, te amo a ti. 1364 01:52:48,659 --> 01:52:50,286 Pero ¿no quieres casarte conmigo? 1365 01:52:51,829 --> 01:52:54,127 - No puedo. - ¿Por qué? 1366 01:52:58,903 --> 01:53:01,667 ¿Por los pozos petroleros? 1367 01:53:03,774 --> 01:53:06,766 Hice mal al intentar deshacer tu matrimonio. 1368 01:53:06,877 --> 01:53:09,004 Olvídalo. No importa. 1369 01:53:09,113 --> 01:53:11,877 Mira. Quizá lo dije mal. 1370 01:53:11,982 --> 01:53:16,248 No. Lo dijiste bien. Simplemente, yo oí mal. 1371 01:53:18,122 --> 01:53:20,886 Ése es el segundo error que cometo contigo. 1372 01:53:20,991 --> 01:53:24,358 - Caroline, si me dejas... - Eddie, dime algo. 1373 01:53:24,461 --> 01:53:27,658 ¿Por qué a las mujeres como yo nos consideran ordinarias? 1374 01:53:27,765 --> 01:53:32,134 ¿No somos las especiales, de los mejores hogares y universidades? 1375 01:53:32,236 --> 01:53:35,535 Sé que el mundo no está lleno de arcos iris y finales felices... 1376 01:53:35,639 --> 01:53:37,539 pero para ti, ¿ni siquiera somos decentes? 1377 01:53:38,742 --> 01:53:41,370 - ¿De qué hablas? - ¡No seré tu amante! 1378 01:53:41,478 --> 01:53:44,709 - Estas cosas son muy comunes. - Pues, para mí no. 1379 01:53:44,815 --> 01:53:49,878 Soy demasiado convencional para ti. Pero hay otras mujeres. 1380 01:53:49,987 --> 01:53:53,354 Hay docenas de mujeres en la ciudad que están esperándote. 1381 01:53:53,457 --> 01:53:56,358 No tendrás que hacer nada. 1382 01:53:56,460 --> 01:53:59,896 Quizá tendrás que llevarlas al 21 una o dos veces... 1383 01:53:59,997 --> 01:54:03,694 o comer un horrible guiso en su apartamento sin ascensor. 1384 01:54:03,801 --> 01:54:06,235 A todas les gusta hacer el papel de la esposa. 1385 01:54:08,305 --> 01:54:10,865 Y habrá algunas a las que lastimarás mucho... 1386 01:54:10,975 --> 01:54:13,068 porque te querrán demasiado. 1387 01:54:13,177 --> 01:54:15,839 Pero ése es problema suyo, ¿no? 1388 01:54:15,946 --> 01:54:19,143 Y encontrarás a las que quieren Lo mismo que tú: 1389 01:54:19,249 --> 01:54:21,581 puro amor y nada de responsabilidad. 1390 01:54:21,685 --> 01:54:23,846 Cariño, no las dejes ir... 1391 01:54:23,954 --> 01:54:27,856 aunque acepten a otros hombres como tú entre visita y visita. 1392 01:54:29,493 --> 01:54:32,929 Pero no las culpes, porque ellas, como todas... 1393 01:54:33,030 --> 01:54:37,091 tienen una necesidad imposible: quieren que las amen. 1394 01:54:40,904 --> 01:54:42,997 Adiós, Eddie. 1395 01:55:09,500 --> 01:55:12,401 ¿Qué ocurre, linda? ¿Perdiste tu llave? 1396 01:55:12,503 --> 01:55:14,664 - Estoy bien. - Bien, veamos. 1397 01:55:14,772 --> 01:55:17,172 ¡Váyase! ¡Déjeme en paz! 1398 01:55:17,274 --> 01:55:19,742 ¿No puedes abrir la puerta? 1399 01:55:23,514 --> 01:55:26,813 ¡Abran! Tengo aquí a una chica que perdió su llave. 1400 01:55:26,917 --> 01:55:29,317 - ¡Basta! - Andando. ¡Abran! 1401 01:55:35,526 --> 01:55:37,892 - ¡Basta! - Sólo intento ayudar. 1402 01:55:40,531 --> 01:55:42,829 Sólo intentaba ayudarla. 1403 01:56:21,638 --> 01:56:23,629 Hola. 1404 01:56:23,740 --> 01:56:25,401 Ah, sí, David. 1405 01:56:27,077 --> 01:56:28,567 ¿Qué? 1406 01:56:32,015 --> 01:56:33,744 Ay, no. 1407 01:56:39,723 --> 01:56:42,248 Caroline, ¿qué pasa? 1408 01:56:42,359 --> 01:56:44,919 Ay, no. Gregg. 1409 01:56:57,174 --> 01:56:59,142 Muévanse, por favor. 1410 01:57:12,089 --> 01:57:14,649 Sólo fue un accidente, señorita. Un accidente. 1411 01:57:14,758 --> 01:57:17,283 - ¿Qué sucedió? - No sé. 1412 01:57:20,797 --> 01:57:24,164 Vamos. Retrocedan. Bien, ya se acabó. 1413 01:57:24,268 --> 01:57:26,634 Por favor. Andando. Dispérsense. 1414 01:58:01,772 --> 01:58:04,502 Aunque su tema es atractivo... 1415 01:58:04,608 --> 01:58:06,803 su manera de presentarlo... 1416 01:58:06,910 --> 01:58:10,073 no satisface Las necesidades especiales... 1417 01:58:11,715 --> 01:58:13,205 de Libros Derby. 1418 01:58:14,418 --> 01:58:17,717 Gracias por pensar en nosotros, etcétera. 1419 01:58:19,223 --> 01:58:22,954 - Creo que ya terminamos por hoy. - ¿Ordeno su escritorio, Srta. Bender? 1420 01:58:23,060 --> 01:58:24,994 - Está bien. - ¿Algo más? 1421 01:58:25,095 --> 01:58:28,826 Estas cartas de respuestas negativas deben irse al correo hoy. 1422 01:58:28,932 --> 01:58:30,832 Olvídalo. El lunes estará bien. 1423 01:58:30,934 --> 01:58:33,903 - Gracias. Buenas noches, Srta. Bender. - Buenas noches. 1424 01:58:39,610 --> 01:58:41,805 - Luego nos vemos, April. - Esta noche llegaré tarde. 1425 01:58:41,912 --> 01:58:45,211 - Ronnie me llevará al cine. - Ah. Qué bien. 1426 01:58:45,315 --> 01:58:47,010 - Buenas noches. - Buenas noches. 1427 01:58:48,785 --> 01:58:51,253 - Buenas noches. - Buenas noches. Nos vemos el lunes. 1428 01:58:51,355 --> 01:58:52,583 Sí. 1429 01:58:53,991 --> 01:58:56,016 - Buenas noches, Caroline. - Buenas noches. 1430 01:58:56,126 --> 01:58:57,966 - Buenas noches, Srta. Bender. - Buenas noches. 1431 01:58:57,995 --> 01:58:59,360 - Hasta el lunes. - Buen fin de semana. 1432 01:58:59,463 --> 01:59:01,897 Buenas noches, Srta. Bender. 1433 01:59:03,600 --> 01:59:06,535 - Que tenga un buen fin de semana. - Gracias. 1434 02:00:27,117 --> 02:00:29,711 El romance aún es 1435 02:00:29,820 --> 02:00:33,722 Lo mejor de todo 1436 02:00:37,060 --> 02:00:39,756 Esa emoción repentina 1437 02:00:39,863 --> 02:00:44,425 Lo mejor de todo 1438 02:00:46,803 --> 02:00:50,398 Ese pequeño suspiro 1439 02:00:50,507 --> 02:00:54,876 Es un tesoro que no puede comprarse 1440 02:00:55,912 --> 02:00:57,743 Ni medirse 1441 02:00:57,848 --> 02:01:02,683 El amor puede ser todo o nada 1442 02:01:02,786 --> 02:01:07,849 Pero incluso cuando no es nada 1443 02:01:07,958 --> 02:01:10,358 Aún es lo mejor 1444 02:01:10,460 --> 02:01:11,893 Lo mejor 1445 02:01:11,995 --> 02:01:18,457 FIN De todo 119043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.