Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,625 --> 00:00:41,145
"... Las luces se apagaron en toda Europa,
2
00:00:41,225 --> 00:00:43,845
y la dulzura y la luz en las películas
de Deanna Durbin, un símbolo de la época,
3
00:00:43,925 --> 00:00:46,745
y de la joven Susan Magalona, cuya belleza
se había convertido en un tema nacional.
4
00:00:46,825 --> 00:00:49,545
En el Crystal Arcade la platea aún
resonaba con los gritos de "¡Oro! ¡Oro! ".
5
00:00:49,625 --> 00:00:52,145
El Holocausto había comenzado,
pero las víctimas no eran conscientes;
6
00:00:52,225 --> 00:00:54,245
y la nación entraba con confianza
en la década de los 40.
7
00:00:54,359 --> 00:00:56,559
La década del desastre se divide
en tres partes desiguales:
8
00:00:56,584 --> 00:01:00,284
Los dos años anteriores a la guerra,
el período de ocupación japonesa,
y la era de la "liberación".
9
00:01:00,351 --> 00:01:02,751
Ninguna década de nuestra historia
fue más definitiva que ésta...
10
00:01:02,833 --> 00:01:04,433
... Tan enorme parece ahora la diferencia
11
00:01:04,494 --> 00:01:07,194
entre lo que nos hemos convertido
y lo que éramos antes del desastre que,
12
00:01:07,294 --> 00:01:09,394
en lengua vernácula filipina
el término "tiempo de paz"
13
00:01:09,494 --> 00:01:11,994
se refiere exclusivamente a los años
anteriores al 8 de diciembre de 1941.
14
00:01:12,094 --> 00:01:13,594
No ha habido "tiempo de paz" desde entonces."
15
00:03:50,763 --> 00:03:51,793
¿Por qué?
16
00:03:52,233 --> 00:03:53,493
Tal vez no deberíamos hacerlo.
17
00:03:53,603 --> 00:03:54,833
Pero yo pensaba...
18
00:03:55,303 --> 00:03:59,203
Pero nunca se le digas a nadie, ¿vale?
19
00:03:59,273 --> 00:04:00,573
Por supuesto.
20
00:05:05,643 --> 00:05:06,973
Sigue adelante y ríe.
21
00:05:07,143 --> 00:05:10,773
Todo va a cambiar
y muchas vidas se arruinarán.
22
00:05:11,383 --> 00:05:13,843
¿Y qué podrían usar los japoneses
como armas?
23
00:05:14,113 --> 00:05:16,983
¿Sus aviones de juguete?
24
00:05:18,753 --> 00:05:22,053
¿Qué van a utilizar contra
los cañones, los barcos de guerra...
25
00:05:22,123 --> 00:05:24,423
y los aviones de los americanos?
26
00:05:24,523 --> 00:05:25,613
¡Santo Dios!
27
00:05:25,863 --> 00:05:29,623
Los japoneses son difíciles de matar,
Pascual. Son traidores.
28
00:05:29,733 --> 00:05:31,923
Mira lo que han hecho
en Pearl Harbor.
29
00:05:32,433 --> 00:05:37,563
Quizá sean traidores.
Pero son muy buenos jardineros.
30
00:05:39,643 --> 00:05:45,083
Inés tiene pensado plantar rosas
en el jardín junto al pozo.
31
00:05:45,183 --> 00:05:47,583
Herodes es muy buen jardinero.
32
00:05:47,683 --> 00:05:55,083
Es decir, todavía tienes un jardín
o un pozo o sirvientes.
33
00:05:55,253 --> 00:05:58,093
¡Ay, Don Claudio, no tiene remedio!
34
00:05:58,163 --> 00:06:03,093
No puedes estar seguro, Pascual,
de quien tiene problemas de verdad.
35
00:06:50,573 --> 00:06:52,373
¿Cuándo te vas a Manila?
36
00:06:57,653 --> 00:07:01,243
Cierto. Y pensar que yo confiaba en él...
37
00:07:01,553 --> 00:07:04,213
Mira, hay está Tinggoy.
38
00:07:04,963 --> 00:07:06,453
Y Arturo también.
39
00:07:14,163 --> 00:07:16,433
- Y Concepción ya está aquí.
- ¡Emilio!
40
00:07:18,543 --> 00:07:23,373
Bobby, Ramon:
Conocéis a Emilio, ¿verdad?
41
00:07:46,303 --> 00:07:47,353
Miguel...
42
00:08:00,643 --> 00:08:03,703
¿Seguirás con tus estudios en Manila, Amy?
43
00:08:03,813 --> 00:08:04,583
Sí.
44
00:08:04,753 --> 00:08:05,773
¿Cuándo te vas?
45
00:08:05,883 --> 00:08:06,873
En mayo.
46
00:08:07,323 --> 00:08:08,843
¿Dónde vas a vivir en Manila?
47
00:08:08,993 --> 00:08:10,153
Con mi tío Joaquín.
48
00:08:10,253 --> 00:08:11,983
¿Cómo vas a...?
49
00:08:23,433 --> 00:08:27,673
¿Qué malos son ustedes!
¡Ala! ¡Dentro!
50
00:08:48,893 --> 00:08:51,593
No se lo permití. ¡Qué barbaridad!
51
00:08:51,833 --> 00:08:55,563
Ir a Manila a perder el tiempo
con los militares es una tontería.
52
00:08:55,803 --> 00:08:57,773
Sería bueno para Miguel alistarse, Inday.
53
00:08:57,943 --> 00:08:59,373
Es un buen ejercicio.
54
00:08:59,443 --> 00:09:02,873
Y todos los jóvenes de aquí
se están alistando.
55
00:09:03,113 --> 00:09:07,013
Miguel está enfermo, ¿recuerdas, Asunción?
Es suficiente.
56
00:09:07,213 --> 00:09:10,543
Mi hijo está a menudo en el hospital
por su asma.
57
00:09:10,653 --> 00:09:13,313
Con más motivo debes animar
a Miguel a alistarse.
58
00:09:13,483 --> 00:09:17,083
Sudar un poco podría curar su asma.
59
00:09:20,623 --> 00:09:23,823
¿Recuerdas a mi hermano Felipe?
60
00:09:23,993 --> 00:09:26,833
Acaba de llegar
para dejar sus pertenencias.
61
00:09:28,203 --> 00:09:31,223
Y después volverá
a Manila para luchar.
62
00:09:35,173 --> 00:09:36,903
- ¡Feliz cumpleaños, Maggie!
- Gracias.
63
00:09:39,343 --> 00:09:40,243
Feliz cumpleaños, Maggie.
64
00:09:40,343 --> 00:09:41,973
Gracias, Bobbie.
¿Por qué no estás bailando?
65
00:09:42,083 --> 00:09:46,453
No quiero cansarme.
Voy a Manila para pelear en la guerra.
66
00:09:47,083 --> 00:09:49,853
Tengo suerte de que
mis dos hijas sean niñas.
67
00:09:50,653 --> 00:09:54,683
Pero, lnday, estoy segura
de que si Andring viviese...
68
00:09:54,893 --> 00:09:58,093
sería el primero en alistar a Miguel.
69
00:09:58,303 --> 00:10:02,463
Es malo para los jóvenes
estar encerrados en sus casas.
70
00:10:02,973 --> 00:10:05,943
Mirad lo que le pasó
al nieto adoptivo de la abuela Desta.
71
00:10:06,173 --> 00:10:09,233
He oído que Emilio es un blandengue.
72
00:10:24,893 --> 00:10:25,913
¿Dónde está Don Claudio?
73
00:10:26,123 --> 00:10:26,953
Está dentro.
74
00:10:27,463 --> 00:10:28,423
Dile que...
75
00:10:30,293 --> 00:10:34,163
No, no. Emilio,
llámale ahora mismo.
76
00:10:34,333 --> 00:10:35,033
Sí, abuela.
77
00:10:45,443 --> 00:10:46,503
¡Miguel!
78
00:10:46,613 --> 00:10:51,053
- No sabía que Miguel bebía alcohol.
- ¡Ssshhh! Tía lnday puede oírte.
79
00:11:01,463 --> 00:11:03,593
Dos semanas de guerra.
80
00:11:03,993 --> 00:11:05,623
¡Qué estupendas vacaciones!
81
00:11:05,763 --> 00:11:06,793
¿Por qué no te unes a nosotros?
82
00:11:07,003 --> 00:11:08,163
La instrucción puede ser molesta...
83
00:11:08,273 --> 00:11:11,263
si eres el único que
no ha esclavizado a un japonés.
84
00:11:13,103 --> 00:11:16,003
Salvo "mi Emilio".
85
00:11:19,243 --> 00:11:22,043
Echemos un vistazo a la tierra
de Samuel Artiaga.
86
00:11:22,753 --> 00:11:26,183
Don Minggoy, sus tierras no valen nada.
87
00:11:26,353 --> 00:11:28,513
Tal vez por eso la están vendiendo
por una miseria.
88
00:11:29,023 --> 00:11:31,753
Las tierras valen para
el cultivo de caña de azúcar...
89
00:11:31,923 --> 00:11:34,293
pero podrían valer para arroz.
90
00:11:34,493 --> 00:11:37,893
¿Arroz?
¿Se puede plantar arroz en nuestro suelo?
91
00:11:38,103 --> 00:11:44,933
No te burles de nuestra tierra.
Todo puede crecer en nuestra isla.
92
00:11:45,703 --> 00:11:53,113
Si escuchan a Minggoy
podrían aprender una o dos cosas.
93
00:11:53,313 --> 00:11:54,903
¿Como qué, tío Claudio?
94
00:11:55,013 --> 00:11:57,413
¿Sigue pensando en la unidad
de nuestra isla?
95
00:11:58,083 --> 00:11:59,883
¿Aún tiene esas ideas?
96
00:12:00,083 --> 00:12:07,723
Don Claudio, en esta época
su idea del separatismo no es graciosa.
97
00:12:10,433 --> 00:12:14,363
¿Por qué, Pascual?
¿Quién está de broma?
98
00:12:16,403 --> 00:12:17,563
¿Qué pasa?
99
00:12:17,673 --> 00:12:19,433
Carlos Placido le busca.
100
00:12:19,873 --> 00:12:20,963
¿Dónde está?
101
00:12:21,843 --> 00:12:23,403
Está esperando fuera.
102
00:12:58,513 --> 00:13:00,173
¿Quién es Carlos Placido?
103
00:13:00,683 --> 00:13:02,703
Es el contable de Don Claudio.
104
00:13:09,323 --> 00:13:13,093
Carlos Placido... Contable de Don Claudio.
105
00:13:13,563 --> 00:13:15,923
Y no sólo su contable,
también su mano derecha.
106
00:13:27,743 --> 00:13:29,143
Buenas, don Claudio.
107
00:13:29,373 --> 00:13:33,213
Vamos abajo, Carlos.
Aquí hay demasiado ruido.
108
00:13:37,013 --> 00:13:43,713
¡Espera! Aquí.
Con cuidado.
109
00:14:40,883 --> 00:14:42,403
¡Espera!
110
00:14:46,323 --> 00:14:50,383
¿Qué haces aquí?
¿Dónde está Miguel?
111
00:14:52,823 --> 00:14:55,693
¿Has dejado a Miguel solo ahí fuera?
112
00:14:58,233 --> 00:15:00,253
Habéis peleado, ¿no?
113
00:15:06,503 --> 00:15:07,403
¿Por qué?
114
00:15:08,543 --> 00:15:09,873
Él me obligó.
115
00:15:10,313 --> 00:15:11,543
¿Obligó a que?
116
00:15:11,783 --> 00:15:12,743
A besarle.
117
00:15:14,783 --> 00:15:16,413
¿Te burlas de mí?
118
00:15:16,613 --> 00:15:18,103
¿Eso es todo?
119
00:15:18,223 --> 00:15:21,453
¿Por qué, Maggie?
¿Tú dejas a Ramon besarte?
120
00:15:25,323 --> 00:15:26,723
Miguel me obligó.
121
00:15:27,993 --> 00:15:30,293
Es normal porque es un hombre.
122
00:15:32,833 --> 00:15:34,803
Acostúmbrate.
123
00:15:35,333 --> 00:15:38,363
Por eso no debes dejar solo a Miguel.
124
00:15:38,673 --> 00:15:40,363
Podría besar a otra chica.
125
00:15:41,403 --> 00:15:44,903
De hecho, antes vi a Naty
mirando con deseo a Miguel.
126
00:15:46,113 --> 00:15:47,803
¿Qué hacéis aquí?
127
00:15:48,083 --> 00:15:52,173
Desatendéis a los invitados.
Margarita, Trinidad...
128
00:15:52,353 --> 00:15:54,483
Esa es mi decisión.
129
00:15:55,623 --> 00:15:57,283
¿Lo saben los otros miembros?
130
00:15:57,723 --> 00:16:01,023
Se lo explicaré.
131
00:16:01,223 --> 00:16:06,183
De todas formas, si mis presentimientos
sobre la guerra son ciertos...
132
00:16:07,603 --> 00:16:11,123
necesitarás mi dinero.
133
00:16:12,743 --> 00:16:15,073
Tenemos que comprar armas.
134
00:16:16,243 --> 00:16:19,733
Es peligroso suponer que
los japoneses no nos atacarán.
135
00:16:24,883 --> 00:16:28,873
Ya he hablado de un posible
suministro de armas y municiones.
136
00:16:29,393 --> 00:16:30,513
Y comida.
137
00:16:31,693 --> 00:16:33,023
¿Perdón, Señor?
138
00:16:33,323 --> 00:16:38,453
¡Comida! ¿Dónde conseguirás
comida en las montañas?
139
00:16:40,033 --> 00:16:41,193
Bien, bien.
140
00:16:41,263 --> 00:16:44,363
- ¿Dónde has...?
- Nena, yo me ocuparé de eso.
141
00:16:49,413 --> 00:16:51,843
Dejen de tocar un momento.
Debo anunciar algo.
142
00:16:52,783 --> 00:16:55,183
¡Un momento!
¡Un momento, por favor!
143
00:17:05,693 --> 00:17:13,153
¡Ocho, siete, seis, cinco,
cuatro, tres, dos, uno!
144
00:17:13,363 --> 00:17:19,273
¡Happy birthday to you!
¡Happy birthday to you!
145
00:17:19,343 --> 00:17:21,903
Happy birthday, happy birthday...
146
00:17:21,973 --> 00:17:24,873
- ¡Happy birthday to you!
- Gracias.
147
00:17:25,043 --> 00:17:29,643
¡Happy birthday to you!
¡Happy birthday to you!
148
00:17:29,813 --> 00:17:38,053
¡Happy birthday, happy birthday,
happy birthday to you!
149
00:17:41,323 --> 00:17:42,623
¡Maestro!
150
00:18:10,123 --> 00:18:13,783
Podríamos usar la Hacienda Progreso
como nuestro cuartel general.
151
00:18:13,993 --> 00:18:16,793
Esta cerca de la montaña
donde podemos ocultarnos.
152
00:18:31,913 --> 00:18:33,473
Muchas gracias, Don Claudio.
153
00:18:38,553 --> 00:18:41,753
¿Has hablado con Enyong Gonzales?
154
00:19:06,083 --> 00:19:08,373
- ¡Feliz cumpleaños, Maggie!
- Gracias, tío.
155
00:19:19,563 --> 00:19:21,053
Por nosotros.
156
00:19:22,133 --> 00:19:23,523
Por Filipinas.
157
00:19:57,333 --> 00:20:03,033
¡Nena! ¡Nena! ¡Nena!
158
00:20:05,173 --> 00:20:06,263
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?
159
00:20:06,373 --> 00:20:09,703
¡Corregidor!
¡El barco de Rafael!
160
00:20:09,873 --> 00:20:12,073
- Vamos a la habitación, Inez.
- ¡Se ha hundido!
161
00:20:12,243 --> 00:20:17,983
Chocó con una mina esta mañana.
¡Rafael!
162
00:20:18,613 --> 00:20:20,453
¡Mis hijos están en ese barco!
163
00:20:32,103 --> 00:20:32,933
¿Qué pasa?
164
00:20:40,203 --> 00:20:42,763
¡Olivia, manda un coche aquí! ¡Rápido!
165
00:20:46,943 --> 00:20:49,613
¿A dónde van?
Tienen que tocar...
166
00:21:02,193 --> 00:21:04,393
Queridísima amiga Nena.
167
00:21:04,933 --> 00:21:07,763
Ha pasado mucho tiempo
desde que intercambiamos historias.
168
00:21:08,203 --> 00:21:12,103
La última vez que estuvimos juntas fue
en baile de tu hija mayor, Maggie.
169
00:21:12,473 --> 00:21:13,993
Fue una reunión alegre...
170
00:21:14,203 --> 00:21:18,943
hasta que las noticias de Corregidor
lo estropearon.
171
00:21:19,113 --> 00:21:26,313
Nena, muchos de nuestros amigos y
sus parientes murieron en ese desastre.
172
00:21:26,623 --> 00:21:30,753
Pero gracias a Dios
ninguno de los nuestros.
173
00:21:31,153 --> 00:21:33,253
Pero con cada día que pasa...
174
00:21:33,493 --> 00:21:38,793
las noticias sobre el empeoramiento
de la guerra sacuden mi corazón.
175
00:21:39,363 --> 00:21:41,893
Por eso pensé que
debía escribirte, Nena.
176
00:21:42,133 --> 00:21:46,123
He oído que los japoneses
se acercan a nuestra isla...
177
00:21:46,343 --> 00:21:49,773
y supongo que
primero ocuparán la ciudad.
178
00:21:49,973 --> 00:21:52,773
Sería peligroso para ti,
Don Claudio...
179
00:21:52,943 --> 00:21:54,433
y tus hijas quedarse ahí.
180
00:21:54,643 --> 00:21:57,313
Dejad la ciudad mientras estéis a tiempo.
181
00:21:57,513 --> 00:22:01,423
Tu familia será bienvenida en mi casa.
182
00:22:01,623 --> 00:22:08,683
Estaría más tranquila si os quedaseis
en nuestra casa hasta el fin de la guerra.
183
00:22:08,863 --> 00:22:12,623
Esta agitación durará sólo unas semanas.
184
00:22:12,803 --> 00:22:15,323
Miguel y yo esperamos vuestra llegada.
185
00:22:15,873 --> 00:22:21,303
Besos y abrazos de tu amiga
que te espera con mucho cariño, Inday.
186
00:22:22,543 --> 00:22:28,703
¡Cuidado!
187
00:22:38,153 --> 00:22:39,213
Vamos.
188
00:22:46,163 --> 00:22:48,063
¿Por qué no vas con ellos?
189
00:22:50,403 --> 00:22:51,833
Les seguiré luego, mamá.
190
00:23:03,083 --> 00:23:04,053
¡Nena!
191
00:23:04,153 --> 00:23:05,343
- ¡Inday!
- ¿Cómo fue el viaje?
192
00:23:05,413 --> 00:23:06,573
Todo bien.
193
00:23:08,823 --> 00:23:10,623
Tú y Don Claudio parecéis cansados.
194
00:23:10,753 --> 00:23:13,753
Estoy viejo, pero no inútil.
195
00:23:15,163 --> 00:23:16,183
¿Dónde están las niñas?
196
00:23:37,983 --> 00:23:39,143
Oh, Nena.
197
00:23:39,353 --> 00:23:43,313
Al menos ahora
puedo estar tranquila por ti.
198
00:23:43,753 --> 00:23:46,193
He oído que los japoneses
se acercan a nuestra isla...
199
00:23:46,793 --> 00:23:49,663
y seguro que ocuparán primero la ciudad.
200
00:23:51,363 --> 00:23:54,123
Dicen que la guerra terminará pronto.
201
00:23:55,003 --> 00:23:57,663
Incluso Ramon, en Corregidor.
202
00:23:58,973 --> 00:24:00,993
Tenlo en cuenta con Maggie.
203
00:24:01,243 --> 00:24:02,503
No ha sido ella misma últimamente...
204
00:24:02,573 --> 00:24:05,373
porque Ramon no le ha escrito
en casi dos meses.
205
00:24:06,383 --> 00:24:08,503
Yo lo había advertido.
206
00:24:08,983 --> 00:24:10,713
¡Esos estúpidos!
207
00:24:11,183 --> 00:24:14,083
Decían que la guerra
sólo duraría dos semanas.
208
00:24:14,423 --> 00:24:16,753
- ¿Veis lo que ha pasado?
- Sí, papá, sí.
209
00:24:16,953 --> 00:24:19,053
¿Cuántas veces nos lo has dicho?
210
00:24:22,693 --> 00:24:26,653
Nadie quiso creerme. ¡Tontos!
211
00:24:26,833 --> 00:24:28,063
¿Tenemos que darle vueltas a lo mismo?
212
00:24:28,103 --> 00:24:30,333
Acabamos de llegar y ya empieza de nuevo.
213
00:24:33,973 --> 00:24:37,243
No he tenido a nadie con quien jugar
desde que mi hermano murió.
214
00:24:37,743 --> 00:24:39,613
¿Qué edad tenía tu hermano?
215
00:24:41,843 --> 00:24:43,683
Creo que tenía doce años. Espera...
216
00:24:44,013 --> 00:24:47,313
Sí, tenía doce años.
¡No, Trini, te puedes caer!
217
00:24:55,023 --> 00:24:56,053
¡Trini!
218
00:24:57,393 --> 00:24:58,833
¡Mamá te llama!
219
00:25:02,233 --> 00:25:06,003
¡Ay! ¡Espera!
220
00:25:10,673 --> 00:25:12,143
Desde que Peping murió...
221
00:25:12,613 --> 00:25:14,943
nadie se ha preocupado
en restaurar esta villa.
222
00:25:15,413 --> 00:25:17,143
Es mucho trabajo, Nena.
223
00:25:17,253 --> 00:25:19,713
Y es caro.
Sin mencionar los dolores de cabeza.
224
00:25:21,423 --> 00:25:23,213
Por fortuna tengo a Melchor.
225
00:25:23,723 --> 00:25:24,553
¿Quién es Melchor?
226
00:25:24,723 --> 00:25:26,053
Es nuestro encargado.
227
00:25:28,263 --> 00:25:30,783
Se nos advirtió que...
228
00:25:31,793 --> 00:25:35,253
sería difícil encontrar a un filipino
adecuado para el trabajo...
229
00:25:36,303 --> 00:25:37,893
porque no se podía en ellos.
230
00:25:38,073 --> 00:25:40,973
El encargado de la hacienda vecina
es ruso, Trini.
231
00:25:41,043 --> 00:25:46,373
¡Rusos! ¡Comunistas!
Tampoco se puede confiar en un ruso.
232
00:25:46,683 --> 00:25:48,203
Sin embargo, Melchor es bueno.
233
00:25:48,643 --> 00:25:49,343
Es diligente.
234
00:25:49,713 --> 00:25:53,813
Y cuando Peping nos dejó
se hizo cargo de la hacienda.
235
00:25:55,023 --> 00:25:56,753
Los trabajadores le temen.
236
00:26:01,593 --> 00:26:05,693
Oh, callos. No me gustan, tía.
237
00:26:06,703 --> 00:26:10,893
¡Santísima! ¡Estrella!
¿Qué has cocinado?
238
00:26:11,133 --> 00:26:12,463
¿Por qué, señora?
239
00:26:12,973 --> 00:26:15,403
¿Por qué has preparado callos hoy?
240
00:26:16,743 --> 00:26:18,643
Perdona, Nena.
241
00:26:18,743 --> 00:26:20,733
Pediré que preparen otra cosa.
242
00:26:20,913 --> 00:26:21,903
Inday, no importa.
243
00:26:22,653 --> 00:26:25,713
Pero, mira.
¿Cómo pueden las niñas comer eso?
244
00:26:29,753 --> 00:26:33,693
Tú fuiste quien dijo que
ahora es el momento de ser firmes.
245
00:26:35,493 --> 00:26:38,153
No podemos permitir caprichos.
246
00:26:38,763 --> 00:26:41,703
Debemos comer lo que nos sirvan.
247
00:26:42,363 --> 00:26:43,423
Estamos en guerra.
248
00:26:43,603 --> 00:26:44,963
La vida es dura.
249
00:26:45,373 --> 00:26:48,863
De hecho, debemos agradecer
el tener comida en la mesa.
250
00:27:18,103 --> 00:27:19,623
¡Ay, Dios mío!
251
00:28:15,093 --> 00:28:19,823
¡Date prisa, Miguelito!
Eres tan lento que se van a pudrir.
252
00:28:28,373 --> 00:28:33,033
¿Por qué bajas?
¡No has conseguido ninguna!
253
00:28:36,653 --> 00:28:37,583
¿Te has hecho daño?
254
00:28:47,123 --> 00:28:48,783
Toma santol si quieres, Trini.
255
00:28:49,893 --> 00:28:50,723
No importa.
256
00:28:50,933 --> 00:28:52,663
Madura del árbol sabe mejor.
257
00:28:52,833 --> 00:28:56,033
No te preocupes por mi hermana, Miguel.
Está chalada.
258
00:29:02,843 --> 00:29:04,673
¡Ahí! ¡La grande!
259
00:29:19,293 --> 00:29:21,483
Tendrás que comerte todo eso.
260
00:29:23,033 --> 00:29:24,083
Vamos, Trini.
261
00:29:25,333 --> 00:29:26,953
No quiero saber nada de torpes.
262
00:29:36,073 --> 00:29:38,843
¡Esperad! ¿Qué pasa con las frutas?
263
00:29:40,013 --> 00:29:41,643
¡Estaba bromeando!
264
00:30:15,063 --> 00:30:17,093
Buenos días, Señorita Trinidad.
265
00:30:18,163 --> 00:30:19,603
¿Dónde está Don Claudio?
266
00:30:22,973 --> 00:30:24,663
¿Puede llevarnos con su abuelo?
267
00:30:51,003 --> 00:30:54,733
Creo que es mejor llevar la comida
de tu tío Claudio a su habitación.
268
00:30:55,003 --> 00:31:00,273
No confío en ese Carlos Placido,
incluso si es su mano derecha.
269
00:31:01,273 --> 00:31:03,213
¿Por qué ha venido aquí?
270
00:31:07,413 --> 00:31:13,043
Estrella,
¿puedes poner otro cubierto en la mesa?
271
00:31:13,723 --> 00:31:15,693
Estrella, pon un plato.
272
00:31:15,753 --> 00:31:17,623
Papá, ¿qué significa esto?
273
00:31:24,363 --> 00:31:26,853
Perdón. Tengo dolor de cabeza.
274
00:31:27,333 --> 00:31:29,893
Corregidor se ha rendido.
275
00:31:34,173 --> 00:31:39,133
Los americanos se han rendido
a los japoneses.
276
00:31:43,523 --> 00:31:44,983
Yaya...
277
00:31:45,983 --> 00:31:48,043
Yaya...
278
00:31:55,933 --> 00:31:57,993
Estaba enfadada con él.
279
00:31:58,563 --> 00:32:06,163
Pensaba que había olvidado escribirme,
pero puede que esté muerto.
280
00:32:06,643 --> 00:32:09,373
Ramon podría estar muerto.
281
00:32:14,313 --> 00:32:20,783
Calla, calla.
282
00:33:39,463 --> 00:33:40,433
¡Mujeres!
283
00:33:55,983 --> 00:33:57,213
¡Un montón!
284
00:34:05,863 --> 00:34:10,093
¡Eres una mujer!
285
00:34:10,633 --> 00:34:13,933
¡Ya voy!
286
00:34:14,033 --> 00:34:18,703
¡Te voy a morder!
287
00:34:22,243 --> 00:34:25,683
¡Te voy a agarrar!
288
00:34:58,643 --> 00:35:01,133
¿Dónde está el carabao? ¡Espera!
289
00:35:11,193 --> 00:35:13,183
¡Venga, rápido!
290
00:35:24,973 --> 00:35:27,463
¡Vamos!
291
00:35:28,413 --> 00:35:30,403
¡Están esperando por nosotras en casa!
292
00:35:30,743 --> 00:35:33,113
Sólo un minuto. No seas pesada.
293
00:35:33,253 --> 00:35:34,873
Tu abuelo la tomará conmigo.
294
00:35:35,013 --> 00:35:38,183
El abuelo no se enterará.
Si quieres, puedes irte.
295
00:35:38,483 --> 00:35:41,983
¡Qué niñas más tercas!
¡Bien, haced lo que queráis!
296
00:35:42,653 --> 00:35:43,683
Me voy.
297
00:36:04,913 --> 00:36:06,313
Ramon otra vez, ¿no?
298
00:36:06,513 --> 00:36:07,983
No me fastidies.
299
00:36:08,713 --> 00:36:10,843
Eres tú quien se molesta.
300
00:36:11,183 --> 00:36:13,243
Ramon puede estar de camino a casa.
301
00:36:13,423 --> 00:36:17,053
Son lágrimas innecesarias.
Y si está muerto...
302
00:36:18,123 --> 00:36:19,853
Sé que Ramon está vivo.
303
00:36:20,993 --> 00:36:22,963
Me voy a casa. Tú haz lo que quieras.
304
00:36:23,033 --> 00:36:24,763
¿Ves? ¿Cuál es tu problema?
305
00:36:29,633 --> 00:36:31,193
¡Qué hermosas mujeres!
306
00:36:31,643 --> 00:36:35,473
Qué vista tan hermosa
después de largo tiempo en el bosque.
307
00:36:37,443 --> 00:36:39,213
Hablemos un rato.
308
00:36:41,483 --> 00:36:44,643
Vuestra belleza levanta mi ánimo.
309
00:36:48,393 --> 00:36:51,013
Mirad, queridas.
Os he traído un montón de guayabas.
310
00:36:51,163 --> 00:36:57,533
¡Y aquí hay más! ¡Toma!
311
00:36:57,933 --> 00:36:59,903
¿Quién es ese bribón?
312
00:36:59,903 --> 00:37:05,003
¿Qué estás haciendo?
¡Vete de aquí!
313
00:37:08,773 --> 00:37:09,903
¡Te voy a matar!
314
00:37:10,113 --> 00:37:11,173
¡Largo!
315
00:37:13,283 --> 00:37:14,403
¡Largo!
316
00:37:21,153 --> 00:37:22,183
¡Maldita sea!
317
00:37:22,693 --> 00:37:25,683
¿En qué estabais pensando,
dando vueltas por ahí?
318
00:37:26,263 --> 00:37:27,753
¿Veis lo que pasó?
319
00:37:28,033 --> 00:37:29,893
¡Si Tating no os trae de vuelta...
320
00:37:30,203 --> 00:37:31,863
podrías haberos metido en un lío!
321
00:37:33,103 --> 00:37:34,663
¡Sois como niñas!
322
00:37:35,173 --> 00:37:37,603
¡No podéis entender unas simples órdenes!
323
00:37:37,903 --> 00:37:39,393
¿Cuántas veces tengo que deciros...
324
00:37:39,543 --> 00:37:41,163
que no debéis alejaros de la casa?
325
00:37:41,743 --> 00:37:43,733
¿Cuántas veces os lo he repetido?
326
00:37:43,883 --> 00:37:44,973
¡Margarita!
327
00:37:46,283 --> 00:37:53,213
Espera. Melchor, ven aquí un momento.
328
00:37:53,723 --> 00:37:57,183
Melchor, pon el generador.
329
00:37:57,293 --> 00:37:59,623
Estoy segura de que mis amigos
están muy cansados.
330
00:37:59,763 --> 00:38:01,823
Enseguida, señora.
331
00:38:02,633 --> 00:38:05,193
- ¿Habéis comido?
- Está bien, lnday.
332
00:38:05,663 --> 00:38:07,603
¡Qué barbaridad, lnday!
333
00:38:07,733 --> 00:38:11,933
¿Por qué no nos avisaste de que
el camino a tu hacienda sería tan difícil?
334
00:38:12,003 --> 00:38:14,773
¡Ay! ¡Los caminos eran terribles!
335
00:38:14,843 --> 00:38:19,173
¡Y tu chófer cree
que conduce un avión!
336
00:38:19,283 --> 00:38:21,143
No te preocupes, le llamaré la atención.
337
00:38:21,213 --> 00:38:23,273
¡Deberías, lnday!
338
00:38:23,383 --> 00:38:25,013
No importaría si él
fuese el único en morir...
339
00:38:25,153 --> 00:38:26,553
pero, ¿y si pone en peligro a Miguelito?
340
00:38:26,693 --> 00:38:27,873
Por cierto, ¿Y Miguelito?
341
00:38:27,993 --> 00:38:29,813
¡Miguelito!
342
00:38:29,923 --> 00:38:31,253
Está arriba.
343
00:38:31,593 --> 00:38:32,683
Y Nena también está aquí.
344
00:38:32,763 --> 00:38:33,753
¿Nena?
345
00:38:34,833 --> 00:38:36,123
Nena Ojeda.
346
00:38:36,393 --> 00:38:37,363
¿Nena?
347
00:38:37,903 --> 00:38:40,193
¡Ah! Nena.
348
00:38:40,573 --> 00:38:43,133
¿La viuda de Andring?
349
00:38:43,643 --> 00:38:47,663
¡Andring Ojeda!
¿El hijo único de Claudio?
350
00:38:47,813 --> 00:38:48,503
Sí.
351
00:38:56,923 --> 00:38:59,753
Pero Inday,
asegúrate de despedir al chófer.
352
00:38:59,853 --> 00:39:03,983
¡Qué bruto!
353
00:39:05,163 --> 00:39:09,563
¡Qué tragedia!
Por eso Weynard ordenó
354
00:39:09,663 --> 00:39:12,223
la rendición de los soldados.
355
00:39:13,484 --> 00:39:16,784
Pero, ¿sabes qué? ¡Santa Madre!
Los otros se negaron.
356
00:39:16,921 --> 00:39:17,921
¿Qué quieres decir?
357
00:39:18,122 --> 00:39:23,322
¡Se negaron a rendirse!
Y esos hombres formaron una guerrilla.
358
00:39:23,427 --> 00:39:25,127
¿Y puedes creerlo?
359
00:39:25,196 --> 00:39:27,496
¡Los dueños de las plantaciones
son los que dan dinero
360
00:39:27,565 --> 00:39:30,665
para armas a esas guerrillas!
361
00:39:30,801 --> 00:39:34,201
Me pone la piel de gallina pensar en eso.
362
00:39:35,306 --> 00:39:38,606
Y hay más.
Algunos acabaron por matarse entre sí
363
00:39:38,709 --> 00:39:42,209
También he oído que algunos de esos
bastardos se hacen pasar por guerrilleros
364
00:39:42,313 --> 00:39:45,913
para robar comida y mercancía
de las haciendas.
365
00:39:46,350 --> 00:39:48,150
¿Quién? ¿Los japoneses?
366
00:39:48,252 --> 00:39:50,552
¡No, no, no, no, no!
¡Esos bandidos!
367
00:39:50,903 --> 00:39:53,063
¿Conoces a los Hernandez?
368
00:39:53,643 --> 00:39:59,043
¿Recuerdas a Guillermo Hernandez, a cuya
esposa le gustan los rubíes y amatistas?
369
00:40:00,113 --> 00:40:03,013
Fueron atacados por los bandidos.
370
00:40:03,883 --> 00:40:05,813
¡Madre de Dios!
371
00:40:06,383 --> 00:40:08,443
Todo según mi fuente...
372
00:40:09,093 --> 00:40:13,613
Y no me preguntéis quién es mi fuente
porque no puedo decirlo.
373
00:40:14,463 --> 00:40:17,553
Los bandidos quemaron
la casa de los Hernandez...
374
00:40:17,763 --> 00:40:20,463
y mataron a su hijo mayor.
375
00:40:21,133 --> 00:40:23,103
¡Y eso que era un lisiado!
376
00:40:23,273 --> 00:40:25,503
¡Imaginaos, inválido y asesinado!
377
00:40:25,973 --> 00:40:29,313
Y su hija fue violada.
378
00:40:29,313 --> 00:40:30,973
Creo que se llama Nieves.
379
00:40:31,173 --> 00:40:34,343
Y también la arrastraron.
380
00:40:34,683 --> 00:40:37,673
La esposa de Guillermo se volvió loca.
381
00:40:39,483 --> 00:40:41,013
¡Terrible!
382
00:40:41,553 --> 00:40:46,083
Mucha gente dice que esos bandidos
son cada vez más fuertes.
383
00:40:47,023 --> 00:40:52,263
Os lo digo yo, los japoneses
no son nuestros únicos enemigos.
384
00:40:52,333 --> 00:40:54,853
También nuestros compatriotas filipinos.
385
00:40:55,703 --> 00:41:01,333
Bueno, ahora que lo pienso,
son gente sin educación.
386
00:41:02,473 --> 00:41:04,413
Pero, ¿qué podemos hacer?
387
00:41:04,673 --> 00:41:06,903
Tenemos que ser cautelosos.
388
00:41:07,713 --> 00:41:11,983
No debemos confiar en los obreros.
389
00:41:12,553 --> 00:41:17,083
¡Todos son traidores! ¡Todos!
390
00:41:21,363 --> 00:41:22,483
¿Qué pasa, Maggie?
391
00:41:28,133 --> 00:41:29,723
Quiero estar sola.
392
00:41:34,173 --> 00:41:36,663
- Me iré.
- ¡No lo hagas!
393
00:41:37,673 --> 00:41:39,473
Creo que te molesto.
394
00:41:39,743 --> 00:41:40,733
No.
395
00:41:51,523 --> 00:41:52,753
No te vayas.
396
00:41:58,633 --> 00:41:59,633
¿Sabes?
397
00:42:03,545 --> 00:42:08,165
Yo también vengo aquí
cuando quiero estar solo.
398
00:42:37,303 --> 00:42:40,533
Ven, mira esto, es bonito.
399
00:42:47,943 --> 00:42:50,213
Espera, tengo algo que enseñarte.
400
00:42:54,653 --> 00:42:56,643
Espera, comprobaré que se ve bien.
401
00:43:01,863 --> 00:43:03,123
Ahí.
402
00:43:04,093 --> 00:43:05,193
Puedes mirar.
403
00:43:11,373 --> 00:43:13,743
- Eso es Pegaso.
- ¿Pegaso?
404
00:43:13,743 --> 00:43:16,733
Pegaso, es el nombre de una constelación.
405
00:43:17,273 --> 00:43:21,073
Según la mitología griega, Pegaso...
406
00:43:21,143 --> 00:43:22,303
Sí, lo sé.
407
00:43:22,483 --> 00:43:24,413
El caballo con alas.
408
00:43:24,583 --> 00:43:25,483
El...
409
00:43:34,123 --> 00:43:35,153
¿Maggie?
410
00:43:36,093 --> 00:43:38,223
No es nada.
411
00:43:45,103 --> 00:43:47,703
Puedo ver las estrellas.
412
00:43:51,213 --> 00:43:59,243
Pero lo que no está tan lejos,
como Corregidor, no puedo verlo.
413
00:44:05,493 --> 00:44:06,683
¿Cuál es el problema, Maggie?
414
00:44:15,603 --> 00:44:23,843
¿No es sorprendente como podemos
observar las estrellas con el telescopio?
415
00:44:26,543 --> 00:44:29,203
Mientras a los que están
aquí en la tierra...
416
00:44:35,423 --> 00:44:36,613
Es Ramon.
417
00:44:38,523 --> 00:44:40,513
No sé si está vivo o muerto.
418
00:44:44,933 --> 00:44:46,123
Ramon está vivo.
419
00:44:54,543 --> 00:44:55,833
¿Cómo lo sabes?
420
00:45:02,083 --> 00:45:03,073
Lo sé.
421
00:45:07,853 --> 00:45:09,483
Sé que Ramon está vivo.
422
00:45:11,423 --> 00:45:13,363
Puedo sentir que está todavía vivo.
423
00:45:14,793 --> 00:45:16,353
Así que no llores.
424
00:45:17,933 --> 00:45:21,953
Ramon se entristecerá
si se entera de que estás sufriendo.
425
00:45:53,963 --> 00:45:56,453
Supongo que traerán a Tom a la UST.
426
00:45:56,633 --> 00:45:59,663
Dijeron que los americanos
serían retenidos allí.
427
00:45:59,843 --> 00:46:02,203
¿No fue una casualidad
que dejases Manila?
428
00:46:02,473 --> 00:46:06,033
Imagínate, si te hubieses quedado
también te habrían encarcelado.
429
00:46:08,783 --> 00:46:10,473
¿No estás preocupada, Jo?
430
00:46:10,553 --> 00:46:11,773
Ahora que lo pienso...
431
00:46:11,883 --> 00:46:15,043
Tom tiene más de 50 años
pero sigue siendo un hombre fuerte.
432
00:46:15,153 --> 00:46:18,923
Los japoneses lo tendrán difícil
para doblegar a Tom.
433
00:46:19,193 --> 00:46:20,553
Fue culpa suya.
434
00:46:20,763 --> 00:46:25,193
Le pedí que viniese de vacaciones,
pero insistió en quedarse.
435
00:46:25,393 --> 00:46:28,263
Acerca de un esposo americano,
no debes discutir con él.
436
00:46:28,403 --> 00:46:32,833
Oye, Viring, ¿quieres que saquemos
las agujas de ganchillo...
437
00:46:32,903 --> 00:46:35,843
mientras espabilas el cerebro?
438
00:46:36,013 --> 00:46:38,303
Dame un minuto.
Es una jugada difícil.
439
00:46:38,543 --> 00:46:39,743
Eso seguro.
440
00:46:40,343 --> 00:46:42,873
Bien, no importa.
441
00:46:43,083 --> 00:46:43,843
Ocho.
442
00:46:43,953 --> 00:46:46,353
Llévala a la terraza.
443
00:46:47,583 --> 00:46:49,123
¡Qué barbaridad!
¿Por qué la has traído?
444
00:46:49,223 --> 00:46:53,823
¿No sabes que da mala suerte
un cactus en casa?
445
00:46:53,923 --> 00:46:57,263
Viring,
¿todavía crees en supersticiones?
446
00:46:57,363 --> 00:47:00,353
¡Por supuesto!
¿Por qué debería jugar con el destino?
447
00:47:00,503 --> 00:47:02,053
Yo siempre juego sobre seguro.
448
00:47:02,133 --> 00:47:03,723
Por eso te gusta el mahjong.
449
00:47:04,373 --> 00:47:05,533
Esa es otra historia.
450
00:47:05,673 --> 00:47:06,603
¡Pong!
451
00:47:08,703 --> 00:47:12,333
Por eso siempre llevo todas mis joyas.
452
00:47:12,743 --> 00:47:14,073
Por seguridad.
453
00:47:14,513 --> 00:47:18,613
Imaginaos, mi esposo probablemente
vive su mejor momento en Estados Unidos.
454
00:47:18,683 --> 00:47:19,983
Nueva York.
455
00:47:20,253 --> 00:47:22,813
Mientras yo me quedo aquí
en un desierto de provincias.
456
00:47:23,493 --> 00:47:25,893
Voy a morirme de ansiedad.
457
00:47:25,993 --> 00:47:29,083
Todo por culpa de esos
patizambos japoneses.
458
00:47:29,933 --> 00:47:33,493
Sólo estoy tranquila
cuando llevo todas mis joyas.
459
00:47:33,633 --> 00:47:35,823
¡Ah, mis joyas!
460
00:47:35,973 --> 00:47:39,363
De esta manera, si la cosa se pone fea,
podría huir con mis joyas.
461
00:47:39,803 --> 00:47:44,173
Prefiero morir antes de renunciar a ellas.
462
00:47:45,073 --> 00:47:49,073
Ya sabes, cuando mi hija se casó
con ese idiota de Tagbilaran...
463
00:47:49,413 --> 00:47:54,373
Decidí que no le daría
ni una sola joya como herencia.
464
00:47:54,883 --> 00:48:00,953
¿Por qué iba yo a querer regalar
mis joyas a gente de suelas gruesas?
465
00:48:01,063 --> 00:48:02,253
¿Verdad, Nena?
466
00:48:02,363 --> 00:48:03,223
¡Chow!
467
00:48:03,363 --> 00:48:05,123
Tienes suerte, lnday.
468
00:48:05,293 --> 00:48:06,853
Mira a Miguelito.
469
00:48:07,063 --> 00:48:10,563
Cada vez se parece más a su padre.
470
00:48:12,403 --> 00:48:14,343
Es como una copia al carbón de él.
471
00:48:14,603 --> 00:48:17,543
No como Teodoro, tu hijo muerto.
472
00:48:17,713 --> 00:48:19,113
Ese se parecía a ti, lnday.
473
00:48:20,013 --> 00:48:24,173
¡Pero Miguelito se parece mucho a Pepito!
474
00:48:24,583 --> 00:48:26,673
Miguelito también se parece a lnday.
475
00:48:26,923 --> 00:48:28,183
¡No, no, no!
476
00:48:28,253 --> 00:48:29,483
¡Dámelo, Miguel!
477
00:48:29,593 --> 00:48:33,023
¿Has visto la fotografía de Peping
cuando tenía la edad de Miguelito?
478
00:48:34,763 --> 00:48:40,293
¡Por entonces Peping
ya era un playboy!
479
00:48:40,733 --> 00:48:42,823
Tu primogénito tiene suerte, Viring.
480
00:48:43,703 --> 00:48:45,893
He oído que se parece a su padre.
481
00:48:46,773 --> 00:48:47,743
¡Mahjong!
482
00:48:48,343 --> 00:48:49,203
Cuatro.
483
00:48:49,343 --> 00:48:50,313
Cinco.
484
00:48:50,373 --> 00:48:52,403
Ordinario. Sin ambición.
485
00:48:54,043 --> 00:48:55,103
Seis.
486
00:48:55,713 --> 00:48:59,513
Siete, ocho, nueve, diez, once,
doce, trece, catorce, quince...
487
00:48:59,653 --> 00:49:03,423
dieciséis, diecisiete, dieciocho,
diecinueve, veintidós pesos.
488
00:49:03,553 --> 00:49:04,583
¡Dámelo!
489
00:49:04,693 --> 00:49:07,093
¡Maldita sea, lo sabía!
490
00:49:07,423 --> 00:49:10,983
¿Por qué ese viejo tuvo que meter
el maldito cactus dentro de casa!
491
00:49:11,763 --> 00:49:12,753
¡Qué peste!
492
00:49:15,633 --> 00:49:18,073
Señora, Melchor quiere hablar con usted.
493
00:49:21,143 --> 00:49:24,003
- ¿Qué?
- Melchor quiere hablar con usted.
494
00:49:24,413 --> 00:49:26,773
Dile que venga.
No puedo dejar el juego.
495
00:49:26,983 --> 00:49:27,843
Sí, señora.
496
00:49:28,213 --> 00:49:29,403
¡Qué peste!
497
00:49:29,713 --> 00:49:32,043
¿Qué es eso, querida?
498
00:49:32,553 --> 00:49:35,753
- Nada. Sólo cartas.
- ¿A quién escribes?
499
00:49:38,153 --> 00:49:39,313
A Ramon.
500
00:49:39,893 --> 00:49:40,693
¿Ramon?
501
00:49:40,793 --> 00:49:42,783
¿Y a dónde vas enviar la carta?
502
00:49:43,463 --> 00:49:45,763
Me pregunto que dirección
piensa poner tu hija...
503
00:49:45,863 --> 00:49:47,493
para enviar la carta a su novio.
504
00:49:48,263 --> 00:49:50,763
¡Qué niños tan tontos!
505
00:49:56,073 --> 00:49:57,373
¡Espera!
506
00:49:57,473 --> 00:49:59,703
Aquí hay más. El Coliseo de Roma.
507
00:50:00,163 --> 00:50:02,923
- Mira. ¡Ya!
- ¡Dame eso!
508
00:50:03,033 --> 00:50:04,503
- ¡Ay!
- ¡Egoísta!
509
00:50:04,763 --> 00:50:05,663
¡Miguel!
510
00:50:05,763 --> 00:50:07,063
- ¡Estúpido!
- ¿Qué?
511
00:50:07,203 --> 00:50:08,433
- Trini...
- ¡Ay!
512
00:50:08,603 --> 00:50:09,533
¡Trini!
513
00:50:09,743 --> 00:50:15,303
¡Romance! ¡Qué estupendo!
514
00:50:16,843 --> 00:50:18,973
Miguel no quiere darme las fotos.
515
00:50:19,083 --> 00:50:19,983
Es egoísta de nuevo.
516
00:50:20,113 --> 00:50:21,373
¡Te las he dejado prestadas!
517
00:50:21,453 --> 00:50:22,743
Es suficiente, Trini.
518
00:50:22,953 --> 00:50:25,923
¿Por qué me regañas
si es culpa de Miguel?
519
00:50:26,123 --> 00:50:27,523
Ve a tu habitación.
520
00:50:33,433 --> 00:50:37,363
¡Nena, creo que estos dos
acabarán juntos!
521
00:50:39,063 --> 00:50:40,533
¿Estás bien, Miguelito?
522
00:50:41,073 --> 00:50:44,043
- Eres tan poco razonable, Nena.
- ¿Por qué yo?
523
00:50:44,443 --> 00:50:47,433
Estás convirtiendo
a las niñas en prisioneras.
524
00:50:48,273 --> 00:50:51,573
Los niños no deben
estar encerrados en casa.
525
00:50:52,543 --> 00:50:55,783
Ya visteis lo que pasó
cuando les dejé alejarse.
526
00:50:55,853 --> 00:50:59,413
No seas cargante.
Fue sólo una vez.
527
00:50:59,553 --> 00:51:01,143
Una vez es suficiente.
528
00:51:01,553 --> 00:51:06,083
¿Te gustaría que yo
te encerrara en casa?
529
00:51:06,263 --> 00:51:11,163
Creo que tu ambición es convertir
a Margarita y Trinidad en monjas.
530
00:51:11,333 --> 00:51:13,393
Ya está, señora.
531
00:51:13,803 --> 00:51:14,663
Bien.
532
00:51:14,733 --> 00:51:17,263
Tibo ya está aquí.
Él se ocupará.
533
00:51:18,173 --> 00:51:18,973
Está bien.
534
00:51:19,073 --> 00:51:20,803
¿Hay algo más que pueda hacer, señora?
535
00:51:21,913 --> 00:51:23,003
Esto, Melchor.
536
00:51:23,113 --> 00:51:26,873
Nena, aún soy el abuelo de las niñas.
537
00:51:28,313 --> 00:51:32,273
Su padre es mi hijo. ¡Entonces!
538
00:51:32,383 --> 00:51:37,523
También es mi responsabilidad
verlas crecer dignamente.
539
00:51:37,823 --> 00:51:41,223
Bien, papá.
Déjalas salir si quieres.
540
00:51:41,433 --> 00:51:44,833
Pero alguien debe vigilarlas,
y no me refiero a Tating.
541
00:51:45,333 --> 00:51:48,133
¿Qué podría hacer Tating si pasa algo?
542
00:51:48,233 --> 00:51:49,363
Razonable.
543
00:51:52,703 --> 00:51:54,873
¿Puedo ofrecerme voluntario, tía Nena?
544
00:51:56,543 --> 00:51:58,443
¡Qué hijo más galante!
545
00:51:58,913 --> 00:52:01,743
Pero hijo, es una tarea peligrosa.
546
00:52:02,153 --> 00:52:05,813
¿Qué harías si los japoneses
o los bandidos os atacan?
547
00:52:05,883 --> 00:52:07,883
Muchas gracias, Miguelito...
548
00:52:08,753 --> 00:52:10,283
pero ya hay mucha tensión.
549
00:52:10,363 --> 00:52:11,483
¿No es así, Nena?
550
00:52:12,963 --> 00:52:16,833
¡Siempre fastidiándome!
¡Me prohíbes hacer cualquier cosa!
551
00:52:17,303 --> 00:52:19,293
¡Me estás convirtiendo en un torpe!
552
00:52:33,513 --> 00:52:34,743
Viring tiene razón.
553
00:52:34,883 --> 00:52:39,683
Mi Miguelito se parece
cada vez más a su padre.
554
00:52:40,423 --> 00:52:42,153
Los Lorenzo son valientes.
555
00:52:43,763 --> 00:52:45,253
Eso es exactamente lo que temo.
556
00:52:45,463 --> 00:52:46,293
Mamá...
557
00:52:46,363 --> 00:52:47,453
¿Qué quieres, cariño?
558
00:52:59,743 --> 00:53:01,603
Me hubiese gustado tener una hija.
559
00:53:03,313 --> 00:53:04,673
También es duro, lnday.
560
00:53:06,913 --> 00:53:09,113
Andring era un buen marido, ¿verdad?
561
00:53:10,423 --> 00:53:15,853
¿Sabes, Nena?
Te envidiaba tanto...
562
00:53:15,993 --> 00:53:17,653
Andring te amaba.
563
00:53:19,263 --> 00:53:20,253
Pero yo...
564
00:53:20,333 --> 00:53:22,953
Tuve que soportar el dolor
por mis hijos.
565
00:53:24,433 --> 00:53:27,593
Creo que yo también morí
cuando perdí a Teodoro.
566
00:53:28,733 --> 00:53:32,693
De no haber sido por Miguelito
me habría suicidado.
567
00:53:33,773 --> 00:53:35,543
Yo también sufrí, lnday.
568
00:53:36,713 --> 00:53:38,373
Supongo que lo sabes.
569
00:53:39,213 --> 00:53:41,303
El Tío Claudio.
570
00:53:42,183 --> 00:53:43,343
Todos ellos.
571
00:53:45,023 --> 00:53:52,583
Los Ojeda, los Llamas, los Sorilla.
572
00:53:53,933 --> 00:53:56,723
Claudio Ojeda no me habló
durante años.
573
00:53:57,233 --> 00:53:59,893
Sí, lo recuerdo.
574
00:54:01,603 --> 00:54:03,163
Decían que no era de su clase.
575
00:54:05,273 --> 00:54:07,363
Eligieron a otra para Andring.
576
00:54:08,243 --> 00:54:10,233
La hija de Eugenio Gonzales.
577
00:54:12,883 --> 00:54:14,873
Pero mi marido era un rebelde.
578
00:54:16,983 --> 00:54:23,723
Se casó...
con la hija de un mestizo.
579
00:54:26,563 --> 00:54:30,023
Sólo me hablaron
cuando Andring enfermó.
580
00:54:31,033 --> 00:54:32,603
Dijeron que yo era amable.
581
00:54:32,733 --> 00:54:34,093
Que me preocupaba por mi marido.
582
00:54:35,273 --> 00:54:37,463
Es difícil ser mujer, lnday.
583
00:54:39,673 --> 00:54:41,663
Tienes que entenderte con tu marido.
584
00:54:43,383 --> 00:54:45,643
Atender todas sus necesidades.
585
00:54:48,913 --> 00:54:51,283
Si no tienes joyas como Viring...
586
00:54:52,753 --> 00:54:58,283
tu belleza y tu cuerpo
son tus únicas armas.
587
00:55:00,493 --> 00:55:02,483
Debes conocer los caminos de la vida.
588
00:55:09,873 --> 00:55:14,603
Fue Abcede quien dijo
que ya tenemos una guerrilla.
589
00:55:14,943 --> 00:55:17,643
Y también dijo
que todos los miembros...
590
00:55:17,813 --> 00:55:20,373
deben seguir el reglamento
de la Commonwealth.
591
00:55:20,453 --> 00:55:23,853
Ah, y si esto es verdad,
también dijo que...
592
00:55:24,323 --> 00:55:27,913
las guerrillas en Panay
unirán sus fuerzas con Abcede.
593
00:55:29,423 --> 00:55:35,853
¿Sabíais que Abcede
ha quemado todos los puentes...
594
00:55:36,093 --> 00:55:38,033
y puesto barricadas en las carreteras?
595
00:55:38,133 --> 00:55:40,123
Así los japoneses no podrán perseguirles.
596
00:55:41,233 --> 00:55:43,463
Y también ordenó
a sus hombres dispersarse.
597
00:55:44,503 --> 00:55:49,203
Juego sobre seguro otra vez.
Tengo un secreto que contar.
598
00:55:49,613 --> 00:55:51,373
Tengo una casa en las montañas.
599
00:55:51,483 --> 00:55:54,283
¡Qué estupendo!
600
00:55:55,383 --> 00:55:57,813
¿Una casa en lo alto de un árbol?
601
00:55:59,553 --> 00:56:01,183
No, no, no.
602
00:56:01,323 --> 00:56:02,913
Una casa en el corazón de la selva...
603
00:56:03,093 --> 00:56:06,823
donde ni japoneses ni bandidos
nos encontrarán.
604
00:56:06,933 --> 00:56:08,323
¿Te acuerdas, Nena?
605
00:56:08,463 --> 00:56:09,223
¡Kang!
606
00:56:09,663 --> 00:56:13,393
Hace tiempo el padre de Peping
hizo una casa en las montañas...
607
00:56:13,603 --> 00:56:17,363
como lugar de descanso
cuando iban de caza.
608
00:56:17,503 --> 00:56:19,333
Ahí es donde tengo la casa.
609
00:56:19,473 --> 00:56:21,943
Pero se olvidaron de ella,
y como Melchor dijo...
610
00:56:22,113 --> 00:56:24,133
los árboles han crecido
por todas partes.
611
00:56:25,313 --> 00:56:26,903
¿Estás bromeando, lnday?
612
00:56:27,113 --> 00:56:28,513
¿Es la guerra una broma?
613
00:56:28,813 --> 00:56:29,753
Pong.
614
00:56:30,083 --> 00:56:31,553
Si Viring dice la verdad...
615
00:56:31,653 --> 00:56:34,183
nuestras vidas también están
en peligro en esta hacienda.
616
00:57:17,803 --> 00:57:21,933
Sólo me preocupa
que Miguelito me dijo...
617
00:57:22,333 --> 00:57:25,433
que Maggie y Trini
han estado bailando en frente de...
618
00:57:25,973 --> 00:57:28,343
Bueno... sólo eran Miguelito,
619
00:57:28,713 --> 00:57:31,783
y el hijo de Estrella, Lucio.
620
00:57:31,783 --> 00:57:34,413
Pero me gustaría que hablases
con tus hijas, Nena.
621
00:57:34,513 --> 00:57:35,643
¿A quién le toca?
622
00:57:36,083 --> 00:57:37,573
Te entiendo.
623
00:57:37,823 --> 00:57:39,583
Es mi turno. Aquí.
624
00:57:40,123 --> 00:57:46,893
Hipocresía a un lado, creo que
Trini sigue siendo una niña...
625
00:57:47,263 --> 00:57:49,233
¿Por qué? ¿Cuántos años tiene Trini?
626
00:57:49,293 --> 00:57:51,523
Ya no es una niña, lnday.
627
00:57:53,373 --> 00:57:56,963
Los americanos
han traído aquí el liberalismo.
628
00:57:57,703 --> 00:57:59,573
A veces me apena, ya sabes.
629
00:57:59,743 --> 00:58:03,903
Me apena porque nuestros hijos
no tienen sentido de la moralidad.
630
00:58:04,113 --> 00:58:06,273
¿No estudiaste en los EEUU, Jo?
631
00:58:06,383 --> 00:58:07,913
¿Verdad que no tienen
sentido de la moral?
632
00:58:08,653 --> 00:58:11,453
Sólo piensan en los placeres mundanos.
633
00:58:12,483 --> 00:58:14,923
- ¿Es mi turno?
- Yo entonces estaba interna.
634
00:58:15,093 --> 00:58:19,923
Y ahora aún siento gratitud hacia
las monjas que moldearon mi ser.
635
00:58:23,933 --> 00:58:27,333
Nunca mi cuerpo buscó
los placeres mundanos.
636
00:58:27,403 --> 00:58:30,933
Por eso tu marido está
de vacaciones en América.
637
00:58:32,773 --> 00:58:34,573
- ¿Y tú, lnday?
- ¿Qué?
638
00:58:34,843 --> 00:58:36,833
Llevas mucho tiempo siendo viuda.
639
00:58:36,913 --> 00:58:37,883
Sí.
640
00:58:37,943 --> 00:58:40,643
- ¿No necesitas...? Ya sabes.
- No.
641
00:58:41,183 --> 00:58:43,553
Quiero decir, cuando Peping falleció.
642
00:58:43,723 --> 00:58:46,553
Todo lo que obtuve fueron flores.
643
00:58:47,423 --> 00:58:50,123
Las internas somos realmente diferentes.
644
00:58:50,663 --> 00:58:53,753
La influencia de las monjas es muy fuerte.
645
00:58:53,833 --> 00:58:55,163
Dos bolas.
646
00:58:56,063 --> 00:58:57,433
¿Y tú, Jo?
647
00:58:57,733 --> 00:58:59,423
Estuviste en América mucho tiempo,
¿verdad?
648
00:58:59,503 --> 00:59:00,803
¿Y qué?
649
00:59:00,903 --> 00:59:03,203
¿No estás buscando a tu marido?
650
00:59:04,743 --> 00:59:08,333
¿Por qué iba a buscarlo
cuando probablemente esté en la UST?
651
00:59:08,443 --> 00:59:10,573
Eso no es lo que quise decir.
652
00:59:11,183 --> 00:59:14,483
- ¿Podemos cambiar de tema, por favor?
- Cang.
653
00:59:16,753 --> 00:59:19,413
Tú ya piensas como una americana, Jo.
654
00:59:19,553 --> 00:59:23,723
Si quieres saber acerca de
mis necesidades sexuales...
655
00:59:23,893 --> 00:59:25,183
No estoy especialmente necesitada.
656
00:59:25,293 --> 00:59:27,283
Sólo espero a alguien que cumpla.
657
00:59:27,493 --> 00:59:29,593
¡Santísima Madre de Dios, Josefina!
658
00:59:29,663 --> 00:59:32,533
Bueno, ella preguntó.
Sólo digo que no estoy necesitada.
659
00:59:32,663 --> 00:59:34,063
Hay montones de hombres por ahí.
660
00:59:34,473 --> 00:59:38,563
¿Quieres que te cuente cómo...?
661
00:59:38,843 --> 00:59:39,903
No importa.
662
00:59:40,113 --> 00:59:43,673
Bueno, piensa lo que quieras.
Espera, mahjong.
663
00:59:53,953 --> 00:59:56,113
Yo ya he besado a una mujer.
664
00:59:59,113 --> 01:00:00,873
- ¿Sólo besar?
- Sí.
665
01:00:01,713 --> 01:00:02,683
¿Dónde?
666
01:00:07,953 --> 01:00:09,753
¿Seguro que sólo la besaste?
667
01:00:09,923 --> 01:00:10,943
Sí.
668
01:00:11,393 --> 01:00:12,823
Eres un fracasado.
669
01:00:13,353 --> 01:00:15,253
Trini es una mujer respetable.
670
01:00:15,423 --> 01:00:17,123
¡Sigue siendo una mujer!
671
01:00:17,963 --> 01:00:23,233
¿Por qué? ¿Tú ya lo has hecho?
672
01:00:23,563 --> 01:00:25,333
¡Claro! Ya tengo dieciséis años.
673
01:00:25,603 --> 01:00:27,663
¿De veras?
674
01:00:28,173 --> 01:00:29,403
No sólo eso.
675
01:00:29,673 --> 01:00:30,803
¿Con quién?
676
01:00:31,413 --> 01:00:35,903
- En realidad lo hice ayer noche.
- ¿Alguien de aquí? ¿Quién?
677
01:00:36,213 --> 01:00:37,233
Una mujer.
678
01:00:37,483 --> 01:00:39,113
¿Quién es esa mujer?
679
01:00:39,813 --> 01:00:41,543
Podrías contarlo por ahí.
680
01:00:41,683 --> 01:00:43,743
No. ¿Quién es?
681
01:00:48,063 --> 01:00:49,423
La Doctora Jo.
682
01:00:52,033 --> 01:00:55,553
¿Fuiste tú quien lo vio, Milo?
No mientas.
683
01:00:55,663 --> 01:00:58,033
No. Yo no.
Fue Tibo.
684
01:00:58,233 --> 01:01:00,003
No, yo no. ¡Tú!
685
01:01:03,143 --> 01:01:05,663
¿Qué estáis haciendo?
686
01:01:06,613 --> 01:01:08,343
¿Por qué estás aquí?
687
01:01:09,013 --> 01:01:10,883
No sabía que todavía nos vigilabas.
688
01:01:11,583 --> 01:01:15,143
Por eso no termináis
vuestras tareas diarias.
689
01:01:15,323 --> 01:01:19,183
Siempre andáis juntas
perdiendo el tiempo.
690
01:01:19,353 --> 01:01:21,323
¡Sois como la peste!
691
01:01:26,533 --> 01:01:31,163
Estrella, ¿dónde está el viejo?
692
01:01:32,473 --> 01:01:35,873
Acabo de llegar.
¿No está en la granja?
693
01:01:35,973 --> 01:01:38,303
- Él siempre está allí.
- No está.
694
01:01:39,343 --> 01:01:40,773
¡San Pedro y San Juan!
695
01:01:41,313 --> 01:01:43,803
¿Dónde habrá ido ese viejo?
696
01:01:45,153 --> 01:01:46,613
Ya es muy despistado.
697
01:01:49,783 --> 01:01:53,483
¡El Señorito es mejor que tú!
698
01:01:59,933 --> 01:02:02,363
¡Idiotas! ¡Volved al trabajo!
699
01:02:08,603 --> 01:02:12,703
¡Don Claudio! ¡Señorito!
700
01:02:12,813 --> 01:02:17,843
¡Es casi la hora de cenar!
¡Señorito!
701
01:02:34,433 --> 01:02:35,493
¡No!
702
01:02:36,433 --> 01:02:38,663
- ¿Dónde lo puso?
- Está bien, te esperaré.
703
01:02:39,103 --> 01:02:40,333
¡Ahí está el viejo!
704
01:02:40,403 --> 01:02:41,663
Muy bien, Temyong.
705
01:02:42,043 --> 01:02:43,063
Lucio me ha invitado.
706
01:02:43,143 --> 01:02:45,573
Vendrás conmigo, ¿verdad?
707
01:02:45,673 --> 01:02:46,473
¡Por supuesto!
708
01:04:33,853 --> 01:04:35,653
Me pregunto dónde está Tating.
709
01:04:35,823 --> 01:04:37,943
Ya mandé a Melchor a buscarla.
710
01:04:39,423 --> 01:04:43,723
Tating no pudo haber ido lejos.
Y su ropa aún está aquí.
711
01:04:43,923 --> 01:04:46,153
Estrella fue la última en verla.
712
01:04:46,293 --> 01:04:48,163
Tating estaba buscando a Don Claudio.
713
01:04:49,403 --> 01:04:54,433
- He visto a Maring con Lucio.
- ¿La habéis encontrado?
714
01:04:54,643 --> 01:04:55,973
No, Melchor.
715
01:04:58,543 --> 01:05:01,103
Menos mal que las niñas duermen.
716
01:05:01,343 --> 01:05:04,073
Seguro que estarían
preocupadas por su niñera.
717
01:05:05,553 --> 01:05:06,843
¿Qué pasó, Melchor?
718
01:05:07,053 --> 01:05:09,043
¡No la hemos encontrado, Señora!
719
01:05:09,553 --> 01:05:12,313
¡No dejéis de buscarla!
720
01:05:12,693 --> 01:05:13,983
¡Sí, Señora!
721
01:05:17,663 --> 01:05:21,123
Nena, descansa un poco.
No hay nada que podamos hacer.
722
01:05:42,853 --> 01:05:43,873
¡Melchor!
723
01:05:47,093 --> 01:05:48,153
¡Melchor!
724
01:05:51,433 --> 01:05:55,193
- ¿Dónde?
- ¡Allí!
725
01:05:59,533 --> 01:06:03,773
- Es tan aterrador.
- Inday... cálmate.
726
01:06:04,373 --> 01:06:05,363
¡Jo!
727
01:06:05,443 --> 01:06:07,673
- ¿Por qué, Jo?
- Despierta a las niñas.
728
01:06:07,743 --> 01:06:08,773
¡Dios mío!
729
01:06:09,443 --> 01:06:11,573
- Tengo un mal presentimiento.
- ¿Pasa algo?
730
01:06:11,713 --> 01:06:13,743
No sé,
pero tengo un mal presentimiento.
731
01:06:13,913 --> 01:06:16,473
¡Dios mío! ¡Ayúdame!
732
01:06:18,623 --> 01:06:23,153
¡Despiértalas, Inday!
733
01:06:26,463 --> 01:06:30,493
¡Los japoneses han llegado!
¡Los japoneses están aquí!
734
01:06:35,473 --> 01:06:36,703
- ¡Oye!
- ¿Qué?
735
01:06:36,773 --> 01:06:37,863
¿Qué hago?
736
01:06:38,013 --> 01:06:39,673
- ¡Haz lo que quieras!
- No sé.
737
01:06:39,743 --> 01:06:40,673
¡Averígualo!
738
01:06:40,873 --> 01:06:41,903
¿Qué hago?
739
01:06:42,083 --> 01:06:45,073
Habla con ella. Cuéntale historias.
Cántale si quieres.
740
01:07:05,373 --> 01:07:07,333
Hay un montón de estrellas.
741
01:07:10,803 --> 01:07:12,573
Me pregunto cuántas son.
742
01:07:15,513 --> 01:07:17,743
No lo sé, señorito.
743
01:07:17,953 --> 01:07:22,853
¡Maggie! ¡Trini!
Daos prisa y empacad vuestras cosas.
744
01:07:22,923 --> 01:07:24,583
- ¿Por qué?
- ¡No preguntes!
745
01:07:55,123 --> 01:07:59,313
¡Margarita!
746
01:08:00,493 --> 01:08:02,793
¡Cambia la lente!
747
01:08:02,993 --> 01:08:04,013
¿Qué?
748
01:08:04,663 --> 01:08:07,723
¡Cambia...! Hazlo, Jo.
749
01:08:09,763 --> 01:08:13,533
¡Mira, Milo! ¿Qué es eso?
750
01:08:14,273 --> 01:08:16,763
¿Qué está ocurriendo, Jo?
751
01:08:18,473 --> 01:08:21,813
¿Por qué Tating no está aquí?
¿Por qué no ha vuelto?
752
01:08:22,343 --> 01:08:24,573
- ¿Qué ves?
- ¡Yaya Tating!
753
01:08:27,013 --> 01:08:30,383
- ¡Maggie!
- ¡Yaya Tating!
754
01:08:30,383 --> 01:08:33,083
- ¿Qué te pasa, Maggie?
- ¡Nena! ¡Nena!
755
01:08:40,533 --> 01:08:42,963
¡Ahí están, Melchor! ¡Ahí!
756
01:08:43,463 --> 01:08:50,463
¡Eh! ¡Aquí! ¡Eh!
757
01:09:16,163 --> 01:09:17,263
¡Los japoneses!
758
01:09:17,433 --> 01:09:20,763
Date prisa, ¡idiota!
759
01:09:27,413 --> 01:09:29,813
- ¡Eso es mío!
- ¡He dicho que es mío!
760
01:09:29,983 --> 01:09:32,673
¿En pleno caos aún podéis jugar?
761
01:09:32,753 --> 01:09:33,683
¡Sois como niñas!
762
01:09:39,353 --> 01:09:42,353
¡Yaya Tating!
763
01:09:42,523 --> 01:09:45,183
¿Por qué no os movéis?
¿Qué os pasa?
764
01:09:46,163 --> 01:09:50,823
¡Empaquetad todo lo que podáis!
765
01:10:09,053 --> 01:10:12,423
No conseguiremos nada llorando.
766
01:10:14,423 --> 01:10:18,953
¡Organización¡
¡Necesitamos un sistema!
767
01:10:20,093 --> 01:10:21,393
Tío Claudio.
768
01:10:21,493 --> 01:10:25,763
Inday, cállate, por favor.
769
01:10:30,143 --> 01:10:34,403
Empaqueta sólo lo importante.
Nada de cosas innecesarias.
770
01:10:34,473 --> 01:10:35,533
Sí, señor.
771
01:10:35,643 --> 01:10:38,173
Empaqueta cosas
fácilmente transportables.
772
01:10:40,383 --> 01:10:42,353
Estrella, ven aquí.
773
01:10:44,383 --> 01:10:48,413
- Eres responsable de traer comida.
- Sí, señor.
774
01:10:49,123 --> 01:10:51,153
Lleva a alguien para ayudarte.
775
01:10:51,363 --> 01:10:56,303
¡Clara, Lydia!
¡Venid a ayudarme!
776
01:10:57,133 --> 01:11:02,593
¡Nena, deja eso!
¡No podrás usarlo!
777
01:11:06,913 --> 01:11:09,843
Los medicamentos están en la caja.
Llevadla la primera.
778
01:11:10,083 --> 01:11:11,703
Hazlo.
779
01:11:16,553 --> 01:11:22,923
¿Dónde está Miguel? ¡Miguel!
¡Miguelito!
780
01:11:50,723 --> 01:11:53,083
¡Miguelito!
781
01:11:54,823 --> 01:12:01,563
Cisne, Aldebarán, Andrómeda...
782
01:12:03,203 --> 01:12:05,893
Y ahí esta Fénix.
783
01:12:06,103 --> 01:12:09,303
¡Oíd, en línea recta!
784
01:12:10,973 --> 01:12:13,733
Señorito Miguel...
785
01:12:13,813 --> 01:12:16,803
Señorito Miguel,
su madre le está buscando.
786
01:12:17,643 --> 01:12:19,943
Milo, ¿dónde está mi telescopio?
787
01:12:23,823 --> 01:12:25,153
¡Eso puede esperar!
788
01:12:25,353 --> 01:12:27,153
Ocúpate de los carabaos.
789
01:12:28,993 --> 01:12:32,893
¡Tú! ¡Date prisa!
790
01:12:35,733 --> 01:12:37,203
- ¡Lucio!
- ¡Madre!
791
01:12:37,263 --> 01:12:38,733
¡Lucio!
792
01:12:52,753 --> 01:12:55,913
Señora, el señorito Miguel
ya está abajo.
793
01:12:56,083 --> 01:12:57,783
¿Dónde? ¿Dónde está Miguel?
794
01:12:58,223 --> 01:12:59,983
Abajo, Señora.
Está ayudando con el equipaje.
795
01:13:00,053 --> 01:13:01,823
¡Gracias a Dios!
796
01:13:02,723 --> 01:13:06,853
¡Solomon! ¡Vete a la capilla y tráelo!
797
01:13:06,963 --> 01:13:07,983
Sí, señora.
798
01:13:40,633 --> 01:13:44,033
Lo siento pero no puedo llevarlos a todos.
799
01:13:47,803 --> 01:13:48,833
¿Qué haces aquí?
800
01:13:48,903 --> 01:13:50,393
¡Tienes trabajo abajo!
801
01:13:51,373 --> 01:13:53,643
- ¡Ocúpate de los carabaos!
- ¡Sí, señor!
802
01:13:53,943 --> 01:13:55,103
¡Todos vosotros!
803
01:13:55,943 --> 01:13:58,673
- ¡Ven, rápido!
- Sí, señorito.
804
01:14:02,053 --> 01:14:08,393
Lo juro por todos que construiré
una capilla cuando termine la guerra.
805
01:14:08,393 --> 01:14:10,953
Y ropa nueva para todos.
806
01:14:11,023 --> 01:14:14,823
- ¡Por favor, perdonadme!
- Lydia, ¿a qué esperas?
807
01:14:14,933 --> 01:14:18,923
- ¡Estrella!
- ¿Por qué estás todavía dentro?
808
01:14:19,833 --> 01:14:22,303
Llama a alguien que te ayude.
809
01:14:22,473 --> 01:14:27,373
Asegúrate de enterrar mis...
Y entiérralos hondo.
810
01:14:27,443 --> 01:14:30,713
Ponlos en sacos.
¿Entiendes?
811
01:14:32,053 --> 01:14:36,073
- ¿Entiendes? ¡Respóndeme!
- ¡Sí, señora!
812
01:14:48,933 --> 01:14:50,293
¡Yaya Tating!
813
01:14:50,463 --> 01:14:53,923
No llores. Sé fuerte.
814
01:14:54,533 --> 01:14:56,633
Lo importante es que podamos sobrevivir.
815
01:14:58,173 --> 01:14:59,403
Deja eso.
816
01:14:59,943 --> 01:15:02,703
No conocemos la seguridad
de nuestro destino.
817
01:15:13,853 --> 01:15:16,453
No podemos dejar aquí a Yaya.
818
01:15:16,623 --> 01:15:17,353
¡Ya basta!
819
01:15:19,293 --> 01:15:21,953
¡Melchor, vamos!
820
01:15:24,733 --> 01:15:25,533
¡Tonto!
821
01:15:31,003 --> 01:15:38,313
Asegúrate de que lo tenemos todo.
822
01:15:38,513 --> 01:15:42,883
Nos vamos.
Ayuda a Don Claudio. ¡Vamos!
823
01:18:41,213 --> 01:18:45,203
El Señor Claudio está camino abajo.
Espera aquí.
824
01:19:48,813 --> 01:19:49,803
Trini...
825
01:19:59,893 --> 01:20:02,023
¡Trini!
826
01:20:44,973 --> 01:20:47,273
Buenos días, don Claudio.
827
01:21:21,203 --> 01:21:22,233
¡Lucio!
828
01:22:19,163 --> 01:22:20,223
¡Señorita!
829
01:22:27,503 --> 01:22:29,533
¡Señorita! ¡Vámonos!
830
01:22:32,773 --> 01:22:35,043
- ¡Señorita!
- ¡Espera! ¡Ya vamos!
831
01:22:35,183 --> 01:22:40,053
¡Dense prisa!
832
01:23:13,653 --> 01:23:15,483
¡Mamá! ¡Mamá!
833
01:23:19,153 --> 01:23:20,213
¡Mamá!
834
01:23:26,363 --> 01:23:27,333
¡Mamá!
835
01:23:29,103 --> 01:23:31,623
¡Mamá, hemos oído algo
moverse en el bosque!
836
01:23:31,703 --> 01:23:34,903
No lo sé, pero Milo lo vio.
837
01:23:35,073 --> 01:23:39,403
Creo que era una persona.
Pero no pude verle bien.
838
01:23:39,613 --> 01:23:42,303
- No lo entiendo.
- ¿Qué has visto?
839
01:23:43,413 --> 01:23:44,673
No estoy seguro.
840
01:23:44,853 --> 01:23:47,583
- ¡Idiota! ¿Por qué no estás seguro?
- ¡Buscad a Melchor!
841
01:24:39,533 --> 01:24:41,203
Ummm... Mahjong.
842
01:24:43,043 --> 01:24:44,063
No me apetece.
843
01:24:46,113 --> 01:24:47,843
¿Cuánto te debo?
844
01:24:51,113 --> 01:24:57,183
Me debes 2355 pesos.
845
01:24:58,623 --> 01:25:00,353
No importa.
846
01:25:04,533 --> 01:25:08,693
Me duele la cabeza. Hace calor.
Y hay demasiados insectos.
847
01:25:09,603 --> 01:25:14,333
Inday, 3725 pesos.
848
01:25:15,473 --> 01:25:16,493
¿Perdón?
849
01:25:17,543 --> 01:25:19,013
Eso es lo que me debes.
850
01:25:19,213 --> 01:25:20,543
Te pagaré.
851
01:25:21,643 --> 01:25:27,173
No te pido que lo hagas.
Me lo darás después de la guerra.
852
01:25:40,733 --> 01:25:42,533
- ¿Qué pasa?
- Busco a la Doctora Jo.
853
01:25:42,633 --> 01:25:43,623
¿Qué?
854
01:25:47,803 --> 01:25:51,003
La Doctora está descansando.
¡Vete, Lucio!
855
01:25:57,313 --> 01:25:58,473
¡Vete!
856
01:26:18,033 --> 01:26:20,803
Inday, ¿no te sientes bien?
857
01:26:22,303 --> 01:26:25,743
Es por el calor.
No pude dormir bien anoche.
858
01:27:24,533 --> 01:27:25,663
¡Maldita sea!
859
01:28:06,543 --> 01:28:09,843
¡Miguelito! ¡Miguelito!
860
01:28:11,253 --> 01:28:13,513
¡Temyong! ¡Temyong, ven aquí!
861
01:28:14,123 --> 01:28:16,383
- Padre te llama, Temyong.
- ¡Miguelito!
862
01:28:16,523 --> 01:28:17,753
¿Qué es, abuelo?
863
01:28:17,853 --> 01:28:19,443
Un poco de agua.
864
01:28:20,523 --> 01:28:23,253
- Buenas noches, señora.
- Buenas noches.
865
01:28:23,893 --> 01:28:25,263
No me has contestado.
866
01:28:25,833 --> 01:28:27,063
¿Qué haces aquí?
867
01:28:27,263 --> 01:28:30,793
Puedes coger un resfriado
y entonces tendrás fiebre.
868
01:28:34,303 --> 01:28:35,703
Sólo un momento, mamá.
869
01:28:37,013 --> 01:28:38,173
Vete a casa.
870
01:28:39,113 --> 01:28:40,773
Sólo un poco más, mamá.
871
01:28:40,883 --> 01:28:42,933
¿De qué te servirá
seguir mirando al cielo?
872
01:28:43,183 --> 01:28:44,243
¡Qué barbaridad!
873
01:28:44,353 --> 01:28:47,683
Por eso la gente de aquí piensa
que mi hijo está loco.
874
01:28:50,553 --> 01:28:52,213
No tienen ni idea.
875
01:28:52,353 --> 01:28:54,583
¿Son ellos los locos?
876
01:28:56,933 --> 01:28:58,593
Es tan bonito, mamá.
877
01:28:58,763 --> 01:29:00,823
¡Ay, por Dios!
878
01:29:05,433 --> 01:29:16,143
Polaris, Casiopea, Pólux, Cástor...
879
01:29:18,453 --> 01:29:20,383
Llámalas para presentarlas a los demás.
880
01:29:22,553 --> 01:29:25,313
Diez minutos.
En casa en diez minutos.
881
01:29:25,423 --> 01:29:27,983
Si no estás en casa en diez minutos
tendrás problemas.
882
01:29:29,323 --> 01:29:32,853
¡Ay, estrellas!
883
01:29:33,063 --> 01:29:35,053
¡Vas a acabar conmigo!
884
01:29:36,333 --> 01:29:39,133
¡Fonso!
885
01:29:39,833 --> 01:29:41,893
Estrellas y desesperación.
886
01:29:48,913 --> 01:29:53,353
Cordero de Dios...
887
01:30:07,133 --> 01:30:08,493
Buenas noches, señora.
888
01:30:13,873 --> 01:30:17,733
Buenas noches.
889
01:30:24,353 --> 01:30:25,573
Trini...
890
01:30:26,283 --> 01:30:27,183
Buenas noches.
891
01:30:27,983 --> 01:30:29,713
Buenas noches, señora.
892
01:32:04,783 --> 01:32:05,913
¡Don Claudio!
893
01:32:07,323 --> 01:32:08,283
¡Plácido!
894
01:32:08,883 --> 01:32:16,283
Uno más. Lo tendré todo listo.
895
01:32:18,193 --> 01:32:22,363
Mira esto.
Me limitaré a...
896
01:32:22,433 --> 01:32:24,633
Yo me ocuparé de eso.
897
01:32:54,403 --> 01:32:55,953
Hay mucha gente en la cocina.
898
01:32:56,103 --> 01:32:58,033
Manda a los otros abajo para vigilar.
899
01:33:22,463 --> 01:33:23,753
Ven y come.
900
01:33:35,673 --> 01:33:42,013
Las armas fueron entregadas en julio,
Don Claudio, a un submarino.
901
01:33:43,113 --> 01:33:47,053
Y Villamor ya se ha retirado a Australia.
902
01:33:51,353 --> 01:33:53,883
Abcede es ahora el oficial al mando.
903
01:33:54,663 --> 01:33:57,753
Por eso Mada está ahora a cargo
de la 2ª división de infantería.
904
01:33:58,263 --> 01:34:02,393
Y Baklagon fue designado
como el Jefe del Estado Mayor.
905
01:34:04,003 --> 01:34:06,633
¿Don Claudio, cómo está?
906
01:34:07,903 --> 01:34:09,533
Bien.
907
01:34:16,883 --> 01:34:19,643
¿A dónde le llevamos?
¡Con cuidado!
908
01:34:21,423 --> 01:34:25,483
¡Sujétalo... Milo!
909
01:35:26,083 --> 01:35:27,453
¿Puedo hacer algo para ayudar?
910
01:35:28,253 --> 01:35:29,653
¡No molestes!
911
01:35:42,803 --> 01:35:44,063
Hierve más agua.
912
01:35:55,683 --> 01:35:56,673
Sujétalo fuerte.
913
01:36:03,483 --> 01:36:04,783
¡Sujetadlo!
914
01:36:05,023 --> 01:36:09,053
¡Viring!
¡Maldita sea! ¡Ayúdanos!
915
01:36:09,293 --> 01:36:11,823
¡Si no nos ayudas
te haré tragar esas joyas!
916
01:36:27,683 --> 01:36:29,013
¡Dios mío!
917
01:38:50,083 --> 01:38:51,243
Quieto.
918
01:39:19,983 --> 01:39:21,143
Pobres chicos.
919
01:39:24,493 --> 01:39:25,953
¡Dios mío!
920
01:39:34,963 --> 01:39:39,903
Dos murieron,
pero murieron luchando.
921
01:39:41,373 --> 01:39:43,233
Otros son unos cobardes.
922
01:39:43,743 --> 01:39:44,973
Siguen viviendo bien,
923
01:39:45,973 --> 01:39:48,313
escondidos bajo la falda de su madre.
924
01:39:49,243 --> 01:39:50,143
¿No es verdad?
925
01:39:50,343 --> 01:39:51,943
Tienes razón. Maldita sea.
926
01:39:52,113 --> 01:39:54,183
Él no tiene pelotas.
Todavía se mea en los pantalones.
927
01:39:55,883 --> 01:39:57,543
Miguel tiene una dolencia cardíaca.
928
01:39:58,423 --> 01:40:01,823
Si no él habría estado
en Bataan o en Corregidor.
929
01:41:05,523 --> 01:41:07,613
Gracias por la...
930
01:41:13,433 --> 01:41:14,493
Muchas gracias, don Claudio.
931
01:41:14,563 --> 01:41:16,553
Siempre que podamos ayudar.
932
01:41:17,333 --> 01:41:19,823
Hermes podrá ayudarles
cuando se recupere.
933
01:41:20,273 --> 01:41:22,533
Estoy seguro de que habrá más hombres
estacionados aquí.
934
01:41:22,743 --> 01:41:25,643
Nosotros cuidaremos de él.
No es molestia.
935
01:41:26,413 --> 01:41:28,003
También necesitamos ayuda aquí.
936
01:41:32,383 --> 01:41:33,403
Gracias.
937
01:41:34,853 --> 01:41:36,283
Aquí están sus pertenencias.
938
01:41:42,393 --> 01:41:43,413
Esto también es suyo.
939
01:41:43,793 --> 01:41:47,453
Lástima que no llevaba esta medalla
cuando los japoneses le atraparon.
940
01:41:48,303 --> 01:41:49,993
Quiero pedirte algo.
941
01:42:02,943 --> 01:42:04,313
Nos ayudaría mucho.
942
01:42:19,963 --> 01:42:20,793
Gracias.
943
01:42:27,903 --> 01:42:28,893
¡Atong!
944
01:42:36,983 --> 01:42:38,543
Nos vamos, don Claudio.
945
01:42:39,413 --> 01:42:40,243
Ten cuidado.
946
01:42:45,823 --> 01:42:47,913
Hasta otro tiempo, Don Claudio.
947
01:42:49,563 --> 01:42:52,083
Ayuden a nuestros compañeros.
948
01:42:53,233 --> 01:42:54,353
Minggoy...
949
01:42:54,533 --> 01:42:55,223
Tened cuidado.
950
01:43:02,343 --> 01:43:04,533
Que el Señor te guarde.
951
01:43:05,973 --> 01:43:07,843
Tened cuidado, muchachos.
952
01:44:04,863 --> 01:44:08,893
Cuidado.
953
01:44:38,333 --> 01:44:39,303
¿Cuánto?
954
01:45:03,193 --> 01:45:06,353
¿Qué pasó con tus joyas, Viring?
955
01:45:06,733 --> 01:45:09,253
- Hoy no las llevo.
- ¿Por qué? ¿Se han manchado?
956
01:45:10,603 --> 01:45:12,153
Sólo quiero que estén a salvo.
957
01:45:12,603 --> 01:45:13,533
¿De qué?
958
01:45:14,133 --> 01:45:16,473
¿Quién sabe cuando
volverán esos guerrilleros?
959
01:45:17,273 --> 01:45:21,433
Podrían fijarse en mis joyas,
¿verdad?
960
01:45:22,643 --> 01:45:25,773
O quizá pidan una donación.
961
01:45:25,983 --> 01:45:27,043
No quiero correr riesgos.
962
01:45:27,253 --> 01:45:28,413
Las quiero a salvo.
963
01:45:28,883 --> 01:45:32,843
Por eso tengo dudas
sobre ir a pasear.
964
01:45:33,023 --> 01:45:34,953
He oído que hay un espíritu
rondando por el bosque.
965
01:45:34,953 --> 01:45:38,753
- ¿Crees que, Viring?
- ¿Por qué correr riesgos?
966
01:45:39,593 --> 01:45:42,193
¿Y si es cierto que
hay un hada en el bosque?
967
01:45:43,063 --> 01:45:48,903
Es cierto. Yo la he visto.
Ella estaba paseando.
968
01:45:49,873 --> 01:45:52,463
Ves, Viring,
el viejo va por delante de ti.
969
01:46:04,483 --> 01:46:08,113
A veces se exagera.
970
01:46:08,853 --> 01:46:10,343
Sólo duele la primera vez.
971
01:46:11,223 --> 01:46:12,323
¿La primera vez?
972
01:46:13,093 --> 01:46:15,793
- ¿Qué? ¿No lo has hecho con Miguel?
- No.
973
01:46:16,333 --> 01:46:18,233
Depende del hombre.
974
01:46:19,033 --> 01:46:20,023
¿Por qué?
975
01:46:20,333 --> 01:46:23,133
No te dolerá si
el hombre es bueno en la cama.
976
01:46:23,673 --> 01:46:25,763
Pero hay un montón de bastardos por ahí.
977
01:46:26,873 --> 01:46:31,543
Pero si el hombre es bueno
tú también disfrutarás.
978
01:46:31,743 --> 01:46:34,583
- ¿Sí?
- Ay, Trini...
979
01:46:45,193 --> 01:46:47,393
Es natural para los seres humanos
sentir placer.
980
01:46:49,033 --> 01:46:52,093
¡Por eso muchas mujeres
dan a luz todos los días!
981
01:46:56,243 --> 01:46:57,293
¡Doctora!
982
01:46:58,043 --> 01:46:59,663
¿Qué?
983
01:46:59,913 --> 01:47:02,033
¡Tía Viring me envió a buscarte!
984
01:47:02,173 --> 01:47:05,043
No me quieren en el quórum,
quieren que vuelvas.
985
01:47:07,453 --> 01:47:08,643
Doctora...
986
01:47:11,453 --> 01:47:14,013
¿Ellos también sienten placer?
987
01:47:15,953 --> 01:47:20,193
Si lo haces,
ya tienes al hombre por su nariz.
988
01:47:31,573 --> 01:47:34,003
Las guerrillas son cada vez más audaces.
989
01:47:34,213 --> 01:47:37,473
He oído que atacaron
dos campos japoneses,
990
01:47:37,983 --> 01:47:40,173
y les pillaron por sorpresa.
991
01:47:40,383 --> 01:47:43,473
Mataron a un montón de japoneses.
992
01:47:43,783 --> 01:47:48,523
Temen a Baklagon.
Bueno, bueno.
993
01:47:52,023 --> 01:47:57,893
Están enviando más tropas japonesas
por las pérdidas.
994
01:47:58,403 --> 01:48:00,923
¿Dónde has oído eso, Viring?
995
01:48:01,503 --> 01:48:03,373
Tú no sales de casa.
996
01:48:03,873 --> 01:48:05,233
Y no tenemos radio.
997
01:48:07,743 --> 01:48:10,173
No puedo revelar mi fuente, Nena.
998
01:48:14,983 --> 01:48:16,313
¡Eso no puede ser!
999
01:48:17,283 --> 01:48:18,753
¡Es suficiente!
1000
01:48:18,853 --> 01:48:20,753
¡Ellos no me han pagado!
1001
01:48:40,313 --> 01:48:44,043
Bueno. No vamos a parar
hasta terminar esto.
1002
01:48:45,183 --> 01:48:48,483
- ¡Melchor!
- ¡Fonso! ¡Toma un trago!
1003
01:48:48,553 --> 01:48:51,683
Amigos, él es Alfonso, mi compañero.
Este es Primitivo.
1004
01:48:51,953 --> 01:48:54,353
¿No vamos a casa todavía?
La Señora lnday se preocupará.
1005
01:48:54,523 --> 01:48:58,393
¡Condenada mujer!
¡Toma un trago!
1006
01:48:58,793 --> 01:48:59,883
- Gracias.
- ¡Tibo!
1007
01:49:00,293 --> 01:49:01,123
Bueno.
1008
01:49:02,233 --> 01:49:04,203
Es la primera vez en años
que podemos relajarnos.
1009
01:49:04,563 --> 01:49:06,503
¡Puedes irte
si no quieres quedarte!
1010
01:49:06,573 --> 01:49:08,593
¿Qué vamos a decirle a la Señora lnday?
1011
01:49:09,073 --> 01:49:13,873
Dile que yo he dicho
que su madre es una perra.
1012
01:49:14,073 --> 01:49:17,473
¡Santísima, Miguelito!
¿Quieres acabar conmigo?
1013
01:49:17,843 --> 01:49:18,873
¿Ma?
1014
01:49:18,943 --> 01:49:21,543
¿Qué hora es?
¡Pensé que habías tenido un accidente!
1015
01:49:22,253 --> 01:49:24,243
- Lucio y yo fuimos a cazar.
- ¡Cállate!
1016
01:49:24,453 --> 01:49:26,353
¡Eres una mala influencia, Lucio!
1017
01:49:26,423 --> 01:49:27,853
Arrastras a mi hijo.
1018
01:49:27,923 --> 01:49:29,413
Yo quería ir de caza, mamá.
1019
01:49:29,493 --> 01:49:31,463
¡No te hagas el listo conmigo, Miguelito!
1020
01:49:31,863 --> 01:49:32,923
¡Y tú, Lucio!
1021
01:49:33,133 --> 01:49:34,853
¡Si algo le pasa a mi hijo...
1022
01:49:35,063 --> 01:49:37,693
me las pagarás aunque tengas diez vidas!
1023
01:49:43,473 --> 01:49:44,463
Inday...
1024
01:49:45,673 --> 01:49:46,973
Puedo echarte de mi casa.
1025
01:49:47,413 --> 01:49:49,403
Sólo traes mala suerte a nuestra casa.
1026
01:49:49,843 --> 01:49:51,103
Tú y tu madre.
1027
01:49:51,843 --> 01:49:54,783
Venga.
Miguel ya está aquí.
1028
01:49:59,623 --> 01:50:01,453
Tu mamá se puso nerviosa.
1029
01:50:01,693 --> 01:50:02,743
Entra y come.
1030
01:50:04,023 --> 01:50:05,423
Trini, entra.
1031
01:50:05,693 --> 01:50:06,853
Iré después, mamá.
1032
01:50:10,563 --> 01:50:11,693
Vamos adentro.
1033
01:50:20,713 --> 01:50:21,763
¡Eh!
1034
01:50:21,873 --> 01:50:22,863
Más tarde.
1035
01:50:24,383 --> 01:50:25,473
¿Qué pasa?
1036
01:50:25,643 --> 01:50:28,273
Tú eres quien está cansado, ¿no?
Entonces entra.
1037
01:50:28,483 --> 01:50:29,543
¿Qué vas a hacer aquí?
1038
01:50:29,683 --> 01:50:31,913
¿Tienes que saber todo lo que hago?
1039
01:55:53,813 --> 01:55:57,763
Pong. Entonces, ¿dónde te encontraste
de nuevo con tu marido, Jo?
1040
01:55:57,983 --> 01:56:00,473
No sólo me acuesto con hombres blancos.
1041
01:56:00,683 --> 01:56:03,043
También me gustan morenos,
negros o amarillos.
1042
01:56:03,623 --> 01:56:05,813
Si hubiese una raza violeta
también lo haría con ellos.
1043
01:56:05,983 --> 01:56:07,043
¿En Nueva York o Boston?
1044
01:56:08,893 --> 01:56:10,153
Ven, salgamos.
1045
01:56:10,793 --> 01:56:11,853
Estoy cansado.
1046
01:56:12,793 --> 01:56:14,493
Tuve que caminar varios kilómetros.
1047
01:56:15,163 --> 01:56:16,153
Por favor.
1048
01:56:16,763 --> 01:56:18,093
Y tengo sueño.
1049
01:57:03,213 --> 01:57:04,903
¿Qué hacías en el almacén?
1050
01:57:06,913 --> 01:57:10,073
¿Sabes lo que estás haciendo?
1051
01:57:10,853 --> 01:57:12,283
¡Ni siquiera piensas en Miguel!
1052
01:57:12,383 --> 01:57:14,113
Miguel no tiene nada que ver con esto.
1053
01:57:14,653 --> 01:57:17,143
Miguel es tu novio,
pero te acuestas con otro hombre.
1054
01:57:17,693 --> 01:57:19,853
El sexo no tiene nada que ver con el amor.
1055
01:57:20,193 --> 01:57:22,163
- ¿Dónde has...?
- Por eso él y no Miguel.
1056
01:57:22,863 --> 01:57:26,763
Me voy a casar Miguel
por eso no puedo entregarme a él.
1057
01:57:28,033 --> 01:57:30,003
¡Aaagghh!
1058
01:57:34,313 --> 01:57:37,143
¡Inday! ¡Me han robado!
1059
01:57:39,813 --> 01:57:41,443
Tal vez las dejaste en alguna parte.
1060
01:57:41,653 --> 01:57:43,883
¡Me han robado!
¡Yo no soy desordenada como tú!
1061
01:57:44,053 --> 01:57:48,423
¡Me han robado!
¡Inday!
1062
01:57:49,653 --> 01:57:54,113
¡Mi diamante solitario!
¡Me han robado!
1063
01:57:56,593 --> 01:57:57,583
¿Qué?
1064
01:57:58,133 --> 01:58:01,933
¿Dónde está tu marido?
1065
01:58:02,073 --> 01:58:03,933
Aún no han regresado del mercado.
1066
01:58:04,103 --> 01:58:04,833
¿Dónde está?
1067
01:58:05,343 --> 01:58:07,173
¿Dónde está el sinvergüenza de Melchor?
1068
01:58:10,013 --> 01:58:11,203
¡Respóndeme!
1069
01:58:11,443 --> 01:58:12,773
¡Tú debe ser su cómplice!
1070
01:58:18,683 --> 01:58:24,223
¡Ahí está el ladrón!
1071
01:58:24,763 --> 01:58:26,693
Aún no estás segura, Viring.
1072
01:58:26,793 --> 01:58:28,783
¿Por qué defiendes a este monstruo?
1073
01:58:28,993 --> 01:58:32,123
¡Sinvergüenza!
¡Devuélveme mis joyas!
1074
01:58:32,863 --> 01:58:34,893
Una fuerte acusación, señora.
1075
01:58:35,073 --> 01:58:37,533
¿Te atreves a contestar?
1076
01:58:37,743 --> 01:58:39,903
¿Cómo puede estar segura
de que las robé yo?
1077
01:58:41,013 --> 01:58:49,943
Eres el único que ha salido
desde que vino la guerrilla, ¿no?
1078
01:58:50,423 --> 01:58:51,473
Melchor...
1079
01:58:54,493 --> 01:58:58,183
Vamos a aclarar esto de una vez por todas.
1080
01:58:58,523 --> 01:59:03,223
Yo no he robado sus joyas.
He cogido lo que me pertenece.
1081
01:59:03,433 --> 01:59:05,403
- ¿De qué estás hablando?
- ¡Cállese!
1082
01:59:06,933 --> 01:59:09,373
Mientras estaba sentada todo el día,
1083
01:59:09,533 --> 01:59:16,343
jugando al mahjong y comiendo,
¡yo me rompía la espalda trabajando!
1084
01:59:17,183 --> 01:59:21,113
¡El anillo es el pago
por mis servicios!
1085
01:59:22,413 --> 01:59:24,283
- ¡Es mi derecho!
- ¡Ingrato!
1086
01:59:24,483 --> 01:59:26,253
Ustedes son las ingratas.
1087
01:59:26,623 --> 01:59:29,423
¿Quién se hizo cargo de esta casa?
1088
01:59:29,593 --> 01:59:33,023
¡Si no es por mí
habrían muerto de hambre!
1089
01:59:33,293 --> 01:59:36,423
Vete si quieres.
No nos debes nada.
1090
01:59:36,533 --> 01:59:39,003
De no haber sido por mi marido
aún serías un peón.
1091
01:59:39,363 --> 01:59:40,803
Seguirías segando caña.
1092
01:59:41,173 --> 01:59:45,033
Te ayudamos a salir de la pobreza.
1093
01:59:45,973 --> 01:59:48,103
¿Y así es como nos pagas?
1094
01:59:48,373 --> 01:59:50,433
¡Ingrato! ¡Animal!
1095
01:59:57,253 --> 01:59:58,413
Me voy.
1096
01:59:59,023 --> 02:00:03,323
Ya veremos si se pueden comer
las piezas del mahjong.
1097
02:00:07,793 --> 02:00:11,853
Tú, tú vienes conmigo.
1098
02:00:12,533 --> 02:00:15,093
No. Lucio es mi hijo,
no tuyo.
1099
02:00:15,903 --> 02:00:18,803
¿Vas a seguir siendo
su esclavo de por vida?
1100
02:00:19,573 --> 02:00:23,173
¿Vas a desperdiciar tu vida
sirviendo a estos despreciables?
1101
02:00:25,943 --> 02:00:27,413
Yo no voy contigo.
1102
02:00:27,513 --> 02:00:32,813
Eres tan estúpido...
como tu madre.
1103
02:00:33,283 --> 02:00:34,983
Sólo puedes ser un esclavo.
1104
02:00:48,733 --> 02:00:52,433
¿Y vosotros?
¿Quién quiere venir conmigo?
1105
02:01:03,453 --> 02:01:08,183
Muy bien. Quedaos juntos.
Pero nos veremos de nuevo.
1106
02:01:10,663 --> 02:01:13,453
Si no es aquí en la Tierra,
en el infierno.
1107
02:01:49,593 --> 02:01:50,653
¿Cómo?
1108
02:02:05,613 --> 02:02:08,513
¿Yo? No puedo hacerlo.
1109
02:02:32,673 --> 02:02:35,803
Fonso, creo que soy
mejor jardinera que tú.
1110
02:02:35,973 --> 02:02:40,313
Tiene razón, señorita.
Ya está lista para casarse.
1111
02:05:18,773 --> 02:05:20,463
¿Puedo hablar contigo?
1112
02:05:27,513 --> 02:05:29,913
Tu novio merece un poco de respeto, Trini.
1113
02:05:32,783 --> 02:05:35,153
No te pongas nerviosa.
1114
02:05:36,923 --> 02:05:39,413
Sé lo que pasó anoche.
1115
02:05:40,593 --> 02:05:43,033
¿Por qué te metes en mi vida?
1116
02:05:44,303 --> 02:05:46,423
Me avergüenzo de ti.
1117
02:05:47,873 --> 02:05:49,423
No te avergüences de mí.
1118
02:06:02,113 --> 02:06:03,583
Tengo miedo.
1119
02:06:04,523 --> 02:06:09,013
Estoy muy asustada.
No me gusta estar aquí.
1120
02:06:10,553 --> 02:06:17,083
Quiero vivir.
Estoy confundida.
1121
02:06:23,103 --> 02:06:27,943
Quiero... Quiero vivir.
1122
02:06:32,383 --> 02:06:34,403
¿Dónde está Yaya Tating?
1123
02:06:37,353 --> 02:06:41,553
Cuando tienes miedo
la vergüenza no tiene importancia.
1124
02:06:42,423 --> 02:06:44,983
Es más fácil olvidar la vergüenza.
1125
02:06:46,423 --> 02:06:49,693
Quiero vivir.
1126
02:06:51,403 --> 02:06:53,693
Tu visión de la vida es muy superficial.
1127
02:06:54,873 --> 02:06:56,833
Ni siquiera piensas en los que te aman.
1128
02:06:56,973 --> 02:07:01,843
¿Es tan difícil de entender?
Yo amo a Miguel.
1129
02:07:04,483 --> 02:07:06,103
Pero me amo más a mí misma.
1130
02:07:11,683 --> 02:07:15,983
No sé.
Estoy confundida.
1131
02:07:23,963 --> 02:07:25,023
Trini...
1132
02:08:06,743 --> 02:08:07,973
¡Cruzad el río!
1133
02:08:08,143 --> 02:08:09,633
- ¡Miguel!
- ¡Cruzad el río!
1134
02:08:27,263 --> 02:08:30,723
¡Dispárale!
1135
02:08:32,903 --> 02:08:34,993
¡Miguel!
1136
02:08:35,773 --> 02:08:37,563
¡Dispárale, Miguel!
1137
02:08:44,583 --> 02:08:47,313
¡Dispárale!
1138
02:11:22,973 --> 02:11:25,063
No estaría solo.
1139
02:11:25,203 --> 02:11:26,073
¿Cómo?
1140
02:11:27,043 --> 02:11:29,533
Los japoneses están cerca.
1141
02:11:29,813 --> 02:11:31,273
No hables así.
1142
02:11:31,683 --> 02:11:33,473
¡Qué cosas dices, viejo!
1143
02:11:33,613 --> 02:11:35,373
Me provocarás un ataque al corazón.
1144
02:11:35,553 --> 02:11:37,103
Debemos ser prudentes.
1145
02:11:50,793 --> 02:11:53,093
Bien, ahora descansa un poco.
1146
02:12:05,113 --> 02:12:06,673
Vamos a comer.
1147
02:12:13,253 --> 02:12:14,653
¿Dónde está Miguelito?
1148
02:12:14,893 --> 02:12:17,553
- Probablemente no pueda mostrar su cara.
- ¡Trini!
1149
02:12:18,463 --> 02:12:20,753
Todavía es joven,
deberías disculparle.
1150
02:12:27,563 --> 02:12:28,833
¿Qué esperas de él?
1151
02:12:28,933 --> 02:12:29,923
Ser un hombre.
1152
02:12:30,073 --> 02:12:31,263
Lo que tú quieres es diferente.
1153
02:12:31,343 --> 02:12:33,333
Si estás interesada
Miguel es todo tuyo.
1154
02:12:33,543 --> 02:12:36,103
De todos modos él no busca una novia.
1155
02:12:36,313 --> 02:12:37,103
Quiere una madre...
1156
02:12:37,243 --> 02:12:38,833
que le cante canciones de cuna.
1157
02:12:38,913 --> 02:12:40,433
Y tú eres mayor que él, ¿no?
1158
02:12:40,543 --> 02:12:42,943
¡Maliciosa!
¿Quién de nosotras actúa como un animal?
1159
02:12:43,583 --> 02:12:45,553
¿No es una serpiente también un animal?
1160
02:13:17,213 --> 02:13:19,653
Creo que me olvidé
de darte las gracias.
1161
02:13:35,903 --> 02:13:36,993
¿Dónde está?
1162
02:14:11,343 --> 02:14:12,603
¡Mamá!
1163
02:18:20,923 --> 02:18:22,383
¿Cuándo irás al mercado?
1164
02:18:22,493 --> 02:18:23,353
No sé.
1165
02:18:23,853 --> 02:18:25,343
Cómprame un machete, ¿lo harás?
1166
02:18:25,463 --> 02:18:26,393
¡Dame el dinero!
1167
02:19:14,443 --> 02:19:16,573
¡Eso es suficiente! ¡Vamos!
1168
02:19:30,393 --> 02:19:31,513
¡Temyong!
1169
02:20:43,963 --> 02:20:45,483
Buenos días.
1170
02:21:05,183 --> 02:21:07,383
Estamos aquí por una razón muy simple.
1171
02:21:10,723 --> 02:21:16,123
Mis amigos y yo hemos acordado
visitarles...
1172
02:21:16,263 --> 02:21:20,823
porque sabemos que
tienen mucho que darnos.
1173
02:21:21,573 --> 02:21:29,503
Comida, armas, arroz...
más de lo que necesitan.
1174
02:21:30,243 --> 02:21:32,213
Queremos participar.
1175
02:21:34,483 --> 02:21:39,313
Y quizá también
las brillantes joyas de...
1176
02:21:42,793 --> 02:21:43,883
De Porky.
1177
02:21:43,953 --> 02:21:48,023
Señora Viring... Señora...
1178
02:21:51,133 --> 02:21:53,193
- Dáselas.
- Viring, dáselas.
1179
02:21:53,263 --> 02:21:55,063
¡Dáselas!
1180
02:21:55,173 --> 02:21:56,133
Señora...
1181
02:21:57,503 --> 02:22:00,563
- ¡Déjame!
- ¡Dáselas, Viring!
1182
02:22:00,643 --> 02:22:02,133
¡Melchor, basta!
1183
02:22:03,673 --> 02:22:04,573
Dame eso.
1184
02:22:06,083 --> 02:22:06,843
¡Melchor!
1185
02:22:12,883 --> 02:22:14,613
¡Eso es lo que consigues
por no entregarlas!
1186
02:22:32,043 --> 02:22:33,973
¡Dejadme!
1187
02:22:54,563 --> 02:22:55,293
¿Ves?
1188
02:22:55,533 --> 02:23:00,933
Su ingrato hijo todavía estaría vivo
de haberme acompañado.
1189
02:23:05,243 --> 02:23:08,643
¡Lucio!
1190
02:23:08,843 --> 02:23:09,703
No. Es mi mujer.
1191
02:23:09,843 --> 02:23:11,573
Así que es su esposa.
1192
02:23:18,623 --> 02:23:19,553
¡Monstruo!
1193
02:23:24,323 --> 02:23:25,623
¡Animal!
1194
02:23:27,063 --> 02:23:31,123
¡No, Melchor!
¡Ten piedad! ¡No!
1195
02:23:54,853 --> 02:23:55,653
Mahjong.
1196
02:24:00,593 --> 02:24:01,963
Trae el mahjong.
1197
02:26:32,083 --> 02:26:35,413
¡Tu turno!
1198
02:27:25,833 --> 02:27:26,993
¡Viene tu mujer!
1199
02:27:37,513 --> 02:27:39,203
¡Ya basta!
1200
02:27:43,883 --> 02:27:48,983
Coged toda la comida.
1201
02:27:50,823 --> 02:27:52,483
Todas las armas.
1202
02:27:54,323 --> 02:27:55,263
Vamos.
1203
02:29:10,473 --> 02:29:11,593
No, Melchor.
1204
02:29:12,803 --> 02:29:13,863
¿Qué quieres decir?
1205
02:29:14,743 --> 02:29:15,763
No a Trini.
1206
02:29:18,913 --> 02:29:21,783
Haz lo que quieras... conmigo.
1207
02:29:25,113 --> 02:29:26,813
Gracias pero no, doctora.
1208
02:29:48,203 --> 02:29:50,203
Dos hombres y una mujer escaparon.
1209
02:29:50,373 --> 02:29:51,403
Déjalos.
1210
02:29:51,513 --> 02:29:55,003
Eso no es lo que quiero decir.
Aquí estamos en peligro.
1211
02:29:56,083 --> 02:29:56,813
¡Maldita sea!
1212
02:30:06,563 --> 02:30:09,793
¡No!
1213
02:30:19,343 --> 02:30:24,673
¡Trini! ¡Trini!
1214
02:31:17,493 --> 02:31:19,193
Adiós, Lucio.
1215
02:31:33,443 --> 02:31:34,843
Es muy duro.
1216
02:31:35,443 --> 02:31:38,383
¿Vamos a plantar hortalizas aquí
el resto de nuestra vida?
1217
02:31:39,253 --> 02:31:41,413
¿Cuándo terminará la guerra?
1218
02:31:55,903 --> 02:31:56,663
Temyong...
1219
02:32:16,653 --> 02:32:17,643
¿Se ha ido?
1220
02:32:19,563 --> 02:32:21,253
Él no va a volver.
1221
02:32:21,463 --> 02:32:24,193
Hermes regresará. Lo sé.
1222
02:32:24,933 --> 02:32:26,333
¿Qué dijo Miguel?
1223
02:32:27,533 --> 02:32:29,963
¿Sigue esperando que
Hermes regrese?
1224
02:32:30,133 --> 02:32:32,763
Han pasado tres semanas desde que se fue.
1225
02:32:33,903 --> 02:32:37,103
Hermes dijo que
buscaría a Trini él solo.
1226
02:32:37,713 --> 02:32:42,443
Tiene que encontrar a mi hermana
y entonces Hermes vendrá a por Miguel.
1227
02:32:42,883 --> 02:32:45,253
Un hombre debe quedarse con nosotras.
1228
02:34:58,683 --> 02:35:00,383
Creo que el pelo de mamá está descuidado.
1229
02:35:01,053 --> 02:35:04,713
Tal vez porque no pides a Tía Viring
que te lo arregle.
1230
02:35:17,033 --> 02:35:19,063
Tú también sabes como hacerlo,
¿verdad, doctora?
1231
02:35:19,143 --> 02:35:21,163
- Sí.
- Venga, mamá.
1232
02:35:23,013 --> 02:35:25,943
Tía Viring,
¿no quieres el pelo rizado, también?
1233
02:38:16,453 --> 02:38:21,943
Viring, ¿es cierto que Luis Omna
no es hijo del viejo Enrique?
1234
02:38:25,323 --> 02:38:26,293
Sí.
1235
02:38:28,893 --> 02:38:31,623
Luis es hijo de su hermano
y de su lavandera.
1236
02:38:33,203 --> 02:38:38,193
La lavandera se volvió ambiciosa
y provocó problemas.
1237
02:38:38,473 --> 02:38:42,673
Son todas iguales.
Son insaciables.
1238
02:38:45,843 --> 02:38:50,373
Señorita lnday,
¿quiere que la ayude?
1239
02:38:51,153 --> 02:38:53,083
¿Qué? Perdona.
1240
02:38:53,783 --> 02:38:57,273
¡Debe ponerse al día!
Ya me debe mucho.
1241
02:38:58,493 --> 02:39:02,183
Y tú también, Nena.
Tengo todas tus deudas en una lista.
1242
02:39:05,293 --> 02:39:08,063
Cosas peores les pasaron
a la gente de la que hablaba lnday...
1243
02:39:09,163 --> 02:39:10,463
¡Si me hubiera pasado a mí!
1244
02:39:10,633 --> 02:39:12,973
¡Dios mío! ¡Pobrecitos!
1245
02:41:06,683 --> 02:41:08,013
¡Hermes!
1246
02:41:13,963 --> 02:41:15,553
Trini es mi hermana,
1247
02:41:16,633 --> 02:41:23,793
pero si tuviera que elegir
no querría que arriesgases tu vida.
1248
02:41:26,403 --> 02:41:27,993
No me pasará nada.
1249
02:41:28,903 --> 02:41:30,393
¿Para qué?
1250
02:41:30,813 --> 02:41:32,743
Ella se fue voluntariamente con ellos.
1251
02:41:35,943 --> 02:41:37,543
¿Qué más quieres?
1252
02:41:39,483 --> 02:41:40,513
No es querer.
1253
02:41:41,523 --> 02:41:45,483
Lo necesito.
Querer es distinto de necesitar.
1254
02:41:48,363 --> 02:41:51,053
No tienes que demostrar nada a nadie.
1255
02:41:58,173 --> 02:42:00,573
Creí que entendías
de que se trataba.
1256
02:42:11,753 --> 02:42:13,273
Lo necesito.
1257
02:42:17,823 --> 02:42:27,463
No por mi madre, ni tu madre,
o por Trini.
1258
02:42:34,343 --> 02:42:35,703
Ni siquiera por ti.
1259
02:42:44,683 --> 02:42:46,313
Es por mí.
1260
02:42:47,283 --> 02:42:49,223
No te vayas, Miguel.
1261
02:42:50,553 --> 02:42:51,683
Volveré.
1262
02:43:11,073 --> 02:43:13,233
¿De dónde vino la bala perdida?
1263
02:43:16,713 --> 02:43:19,513
Tengo algo que darte.
1264
02:43:37,933 --> 02:43:40,663
La ayuda de un anciano.
1265
02:43:41,743 --> 02:43:43,173
Gracias, abuelo.
1266
02:43:57,093 --> 02:43:59,213
Que Dios te bendiga.
1267
02:44:15,773 --> 02:44:20,833
¡Venga, bebe!
¡Todavía tenemos mucho vino!
1268
02:44:25,413 --> 02:44:27,713
Ninguno de ellos sobrevivió.
1269
02:44:31,693 --> 02:44:35,023
Repartiremos todas sus joyas...
1270
02:44:40,233 --> 02:44:41,823
entre nosotros!
1271
02:44:42,563 --> 02:44:47,333
Jefe, háblanos
de la lavandera que te tiraste.
1272
02:44:54,143 --> 02:44:57,133
Bueno, ¡me lavó la ropa
después de que la follara!
1273
02:45:20,343 --> 02:45:21,533
¡Dame un poco de eso!
1274
02:45:24,243 --> 02:45:26,673
¡Admite que has estado robando!
1275
02:45:28,443 --> 02:45:32,513
¿Qué fue eso?
1276
02:45:38,853 --> 02:45:40,913
¡No! ¡No!
1277
02:45:45,333 --> 02:45:48,263
Dindo, ¿ha dicho "sí" la hermana?
1278
02:45:49,063 --> 02:45:50,193
Hazte con ella.
1279
02:45:52,773 --> 02:45:54,363
Igual termináis juntos.
1280
02:49:03,063 --> 02:49:03,853
¡Un disparo!
1281
02:49:12,733 --> 02:49:13,463
Quédate ahí.
1282
02:49:27,783 --> 02:49:29,443
¡Fuera de aquí!
1283
02:50:00,453 --> 02:50:01,243
¡Date prisa!
1284
02:50:23,573 --> 02:50:24,443
¡No, no!
1285
02:50:24,513 --> 02:50:25,473
¡Aquí!
1286
02:50:33,683 --> 02:50:34,653
¡Ahí está!
1287
02:52:42,383 --> 02:52:43,283
¡Dispersaos!
1288
02:52:44,583 --> 02:52:45,413
Los niños...
1289
02:53:23,853 --> 02:53:24,653
¡Eh!
1290
02:53:28,563 --> 02:53:29,353
¿Qué?
1291
02:53:34,663 --> 02:53:36,153
No perdamos esta oportunidad.
1292
02:53:37,033 --> 02:53:38,503
¡Acabemos con todos!
1293
02:53:43,873 --> 02:53:45,703
Puedo hacerlo.
1294
02:53:46,783 --> 02:53:48,413
Ahora puedo hacer cualquier cosa.
1295
02:54:06,933 --> 02:54:07,903
¡Vamos allá!
1296
02:57:22,463 --> 02:57:24,253
¡No quiero!
1297
03:05:07,353 --> 03:05:10,453
La familia de mi esposo quiere un chico.
1298
03:05:10,623 --> 03:05:12,183
Ya sabes como son los chinos.
1299
03:05:15,103 --> 03:05:16,493
¿No tienes miedo?
1300
03:05:16,733 --> 03:05:18,493
Dar a luz por primera vez es duro.
1301
03:05:18,633 --> 03:05:19,933
¿Cuándo es la boda?
1302
03:05:20,033 --> 03:05:21,263
El mes que viene.
1303
03:05:21,403 --> 03:05:23,603
Miguel todavía tiene muchas cosas
que atender.
1304
03:05:24,973 --> 03:05:26,463
Yo podría irme a Manila para siempre.
1305
03:05:26,573 --> 03:05:29,743
¿Qué hay de las tierras
que te dejó Don Gregorio?
1306
03:05:30,983 --> 03:05:31,883
Lo pensaré.
1307
03:05:32,553 --> 03:05:35,453
¿Estarás buscando a alguien
que te ayude, Carding?
1308
03:05:37,523 --> 03:05:38,423
Lo pensaré.
1309
03:05:46,263 --> 03:05:47,693
¿Todas las tierras y propiedades?
1310
03:05:47,763 --> 03:05:48,893
Sí, todo.
1311
03:05:49,563 --> 03:05:54,003
Cuando murió Doña Desta,
Emilio fue su único heredero.
1312
03:05:54,473 --> 03:05:55,733
Imagínatelo.
1313
03:05:59,273 --> 03:06:03,903
Incluso sus propiedades en Escolta
fueron transferidas a su nombre.
1314
03:06:05,613 --> 03:06:06,813
Ven y come.
1315
03:06:13,423 --> 03:06:15,983
Es difícil sin un hombre al lado.
1316
03:06:16,593 --> 03:06:18,653
¿No vas a comer?
1317
03:06:19,093 --> 03:06:20,363
Aquí hay carne.
1318
03:06:26,573 --> 03:06:30,063
Emilio, quizá quieras comer algo.
1319
03:06:30,303 --> 03:06:32,243
Por favor.
1320
03:06:34,213 --> 03:06:36,543
La cecina está deliciosa.
1321
03:06:36,783 --> 03:06:38,773
Es un regalo del Mayor Metma.
1322
03:06:39,353 --> 03:06:41,843
Ese americano es un buen hombre.
1323
03:06:42,253 --> 03:06:44,083
Incluso nos dio chocolate.
1324
03:06:50,593 --> 03:06:53,293
¿Tío Claudio, quieres ir a su habitación?
1325
03:06:55,733 --> 03:06:57,203
Sólo avísame.
1326
03:06:59,173 --> 03:06:59,963
Yo me ocupo.
1327
03:07:00,103 --> 03:07:02,863
Sólo dos. No muchos.
1328
03:07:05,513 --> 03:07:07,273
Nadie se ocupa de Daniel.
1329
03:07:07,413 --> 03:07:08,973
Tal vez puedas presentarle a Trini.
1330
03:07:09,613 --> 03:07:10,703
Un momento.
1331
03:07:11,713 --> 03:07:13,203
¿Cómo estás?
1332
03:07:18,723 --> 03:07:21,053
Daniel, ven conmigo.
Voy a presentarte a mi hermana.
1333
03:07:21,163 --> 03:07:21,853
Vete.
1334
03:07:21,963 --> 03:07:22,793
Vamos.
1335
03:07:28,533 --> 03:07:33,193
Trini, es Daniel Ledesma,
el amigo de Ramon.
1336
03:07:33,373 --> 03:07:34,773
Estuvieron juntos en Bataan.
1337
03:07:35,043 --> 03:07:36,473
Os dejaré solos.
1338
03:07:38,473 --> 03:07:40,033
Encantado de conocerla, señorita Ojeda.
1339
03:07:42,013 --> 03:07:45,043
No doy la mano a
alguien que acabo de conocer.
1340
03:07:45,753 --> 03:07:47,243
Mi mamá se enfadaría.
1341
03:08:02,033 --> 03:08:05,993
¡Amigos!
1342
03:08:07,773 --> 03:08:11,173
Esta reunión es
por dos razones:
1343
03:08:12,473 --> 03:08:16,313
Primero para celebrar
el fin de la guerra.
1344
03:08:18,513 --> 03:08:21,683
Cuatro años llenos de temores.
1345
03:08:23,483 --> 03:08:28,183
Cuatro años separados por el destino.
1346
03:08:32,063 --> 03:08:34,323
Esta es nuestra acción de gracias...
1347
03:08:34,903 --> 03:08:39,763
porque Dios nos ha dado la oportunidad
de estar juntos de nuevo.
1348
03:08:42,403 --> 03:08:46,133
Y segundo,
y la razón más importante...
1349
03:08:47,113 --> 03:08:55,883
es para celebrar la unión de nuestras
queridas familias Lorenzo y Ojeda.
1350
03:08:56,453 --> 03:09:00,453
A través del matrimonio
de Margarita...
1351
03:09:03,903 --> 03:09:05,023
y Miguel.
1352
03:09:12,673 --> 03:09:14,763
Maggie y Miguel.
1353
03:09:17,043 --> 03:09:19,233
¡Nena!
1354
03:09:19,973 --> 03:09:23,103
¡Adelante, Nena!
1355
03:09:24,043 --> 03:09:25,173
¡Inday!
1356
03:09:25,253 --> 03:09:26,743
¡Inday!
1357
03:09:35,793 --> 03:09:36,723
Querida.
1358
03:09:39,863 --> 03:09:41,093
¡Por su felicidad!
1359
03:09:41,233 --> 03:09:43,633
¡Por su felicidad!
1360
03:09:46,403 --> 03:09:47,333
¡Salud!
1361
03:09:47,433 --> 03:09:49,163
¡Salud!
1362
03:10:00,883 --> 03:10:02,373
Ella no tiene delicadeza.
1363
03:10:04,653 --> 03:10:07,453
Ni siquiera piensa en
el honor de nuestra familia.
1364
03:10:12,633 --> 03:10:14,533
Nos hemos convertido en animales.
1365
03:10:15,333 --> 03:10:21,103
Esta guerra nos ha convertido a todos
en animales, Naty.
1366
03:10:31,783 --> 03:10:32,873
Abuelito.
1367
03:10:34,413 --> 03:10:36,473
Minores.
1368
03:10:39,953 --> 03:10:42,423
¡Necesitamos un poco de música!
1369
03:10:53,003 --> 03:10:53,733
Seguro.
1370
03:10:53,803 --> 03:10:56,773
¿Todavía te acuerdas como bailar?
1371
03:10:57,003 --> 03:10:58,343
Minggoy...
1372
03:11:04,283 --> 03:11:05,253
Nena...
1373
03:11:08,153 --> 03:11:11,683
Pensé que iba a olvidarme, Capitán.
1374
03:12:05,156 --> 03:12:10,176
PREACHER
[Cinefórum-Clásico]98683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.