Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,400 --> 00:00:43,760
Como volar! Pero ahora estoy muerta
2
00:00:45,390 --> 00:00:48,450
Y ahora quiero comer algo.
3
00:00:48,724 --> 00:00:56,284
Entonces démonos un banquete. Pidamos pasteles
y bebamos toneladas de chocolate caliente.
4
00:01:10,221 --> 00:01:13,381
Hm, me encantan los dulces.
5
00:01:33,698 --> 00:01:35,658
Kristine, soy tan feliz.
6
00:01:37,530 --> 00:01:38,773
Mañana voy a ir con papá a ver a Torvald.
7
00:01:39,629 --> 00:01:43,919
y la próxima semana nos casaremos. Papá vivirá cerca de nosotros.
8
00:01:44,205 --> 00:01:46,925
y tú serás feliz para siempre.
9
00:01:47,195 --> 00:01:48,875
siempre y para siempre. Ya lo sé.
10
00:01:49,124 --> 00:01:52,700
Desearía haber conocido a tu Torvald.
11
00:01:52,710 --> 00:01:57,000
Pero lo harás Kristine.
Podrás venir a visitarnos cuando quieras.
12
00:01:57,000 --> 00:01:58,862
Algún día. Cuando pueda.
13
00:01:58,900 --> 00:02:01,500
Kristine!
14
00:02:01,307 --> 00:02:04,700
Kristine, debemos escribirnos,
debemos escribirnos entre nosotras
15
00:02:04,710 --> 00:02:07,178
Cada semana.
16
00:02:09,800 --> 00:02:11,919
Amo tanto a Torvald.
17
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Fue brillante la forma en que asesoró a papá en sus problemas de negocios.
18
00:02:20,400 --> 00:02:22,000
Créeme, Kristine, él es un hombre maravilloso.
19
00:02:24,700 --> 00:02:25,700
Tu deberías casarte también
20
00:02:25,710 --> 00:02:27,500
Oh, estoy segura que lo haré.
21
00:02:27,510 --> 00:02:30,388
Cualquier hombre que ames tiene que ser una buena persona.
22
00:02:33,700 --> 00:02:36,300
Oh, mira la hora ...
23
00:02:36,310 --> 00:02:39,000
Oh Kristine, tengo que apurarme...
24
00:02:39,500 --> 00:02:40,817
Tengo que volar.
25
00:02:40,827 --> 00:02:42,817
Papá está esperando.
26
00:02:43,500 --> 00:02:45,659
Pero debería pasar esta tarde contigo, Kristine.
27
00:02:46,000 --> 00:02:49,887
Querida Kristine.
28
00:03:06,476 --> 00:03:07,900
¿Podemos sentarnos ahí?.
29
00:03:07,910 --> 00:03:12,000
Tenemos que hablar.
30
00:03:12,100 --> 00:03:14,423
Sí, bueno.
31
00:03:32,290 --> 00:03:36,000
¿Así que era la señorita Nora la que estaba sentada junto a usted?
32
00:03:36,100 --> 00:03:37,000
Sí.
33
00:03:37,500 --> 00:03:41,450
Va a viajar mañana a la gran ciudad...
34
00:03:41,500 --> 00:03:43,000
...a casarse.
35
00:03:43,100 --> 00:03:46,747
He oído algo. Torvald Helmer. Lo conozco desde la escuela.
36
00:03:49,500 --> 00:03:52,500
Bueno. Se van a casar.
37
00:03:53,000 --> 00:03:55,300
¿Por amor? ¿o por dinero?
38
00:03:56,500 --> 00:03:58,400
O ¿por qué si no?
39
00:03:58,000 --> 00:04:01,329
Por amor.
40
00:04:01,000 --> 00:04:05,112
A diferencia de...,
tomando en cuenta la nota que me escribió...
41
00:04:05,391 --> 00:04:08,400
...a diferencia de usted.
42
00:04:08,513 --> 00:04:13,000
Sólo he tratado de describir a usted mi situación.
43
00:04:14,817 --> 00:04:19,200
Yo ... deseo desesperadamente que usted entienda mi situación.
44
00:04:19,300 --> 00:04:21,800
De hecho lo hago.
45
00:04:21,810 --> 00:04:23,800
y ahora, incluso lo ha escrito.
46
00:04:23,900 --> 00:04:27,200
Una madre viuda y dos hermanos jóvenes que apoyar.
47
00:04:27,250 --> 00:04:31,200
Así que el hombre que elija para casarse debe ser rico.
48
00:04:31,210 --> 00:04:38,750
Y yo?.... ¿Qué soy yo?
49
00:04:38,760 --> 00:04:41,200
Un abogado sin perspectivas en la profesión...
50
00:04:41,300 --> 00:04:44,500
...y sin dinero.
51
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Qué diablos. Lo mejor es que me de una patada.
52
00:04:48,200 --> 00:04:51,800
Si bien es cruel, es ciertamente lo lógico.
53
00:04:53,500 --> 00:04:55,300
El amor imposible.
54
00:04:55,310 --> 00:05:01,100
Y supuestamente me amas.
¿Pero que es más seductor que la seguridad?
55
00:05:01,800 --> 00:05:03,700
¿Por qué me hablas de esta forma?
56
00:05:03,710 --> 00:05:07,500
Oh, seguro que esperas que me de rabia
57
00:05:07,200 --> 00:05:12,300
Tenía la esperanza de que entiendieras.
¿O ya no tienes sentimientos por mi?
58
00:05:12,400 --> 00:05:15,000
Estoy dispuesto a sacrificarlo todo.
59
00:05:15,100 --> 00:05:17,801
En mi situación no tengo otra opción.
60
00:05:17,900 --> 00:05:22,000
Y también me deja a mí sin otra opción.
61
00:05:24,170 --> 00:05:31,577
Kristine, su decisión hacia mi es cruel.
62
00:05:33,310 --> 00:05:34,870
Y sin embargo ...
63
00:05:35,137 --> 00:05:37,500
¿Todavía me amas, ¿verdad?
64
00:05:37,900 --> 00:05:40,200
Sí, lo creo. Pero tengo ...
65
00:05:40,210 --> 00:05:44,000
Si...¿pero me quieres tal y como soy?
66
00:05:44,300 --> 00:05:46,000
Sabes que si.
67
00:05:46,100 --> 00:05:49,500
Tú sabes cuánto te amo.
68
00:05:49,510 --> 00:05:55,000
Y me estás diciendo que es muy tarde para que cambies de idea?
69
00:05:55,100 --> 00:05:57,000
Por favor..
70
00:05:57,500 --> 00:05:59,800
...por favor! piensalo nuevamente.
71
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
No puedo pensar en otra cosa.
72
00:06:06,500 --> 00:06:09,000
Pero tampoco puedo prometer otra cosa.
73
00:06:09,500 --> 00:06:11,000
Pero si no escucho nada más de ti nuevamente...
74
00:06:11,500 --> 00:06:15,300
...¿qué tengo que hacer aquí en este estanque muerto, eh?
75
00:06:18,698 --> 00:06:20,300
Quién sabe.
76
00:06:23,000 --> 00:06:25,294
Tal vez debería seguir el camino de tu señorita Nora.
77
00:06:26,500 --> 00:06:27,800
En la gran ciudad.
78
00:06:28,400 --> 00:06:33,500
y ver si puedo mejorar mis perspectivas
79
00:06:37,000 --> 00:06:38,200
Sin ti.
80
00:06:50,400 --> 00:06:52,500
Adiós, Nils.
81
00:08:35,000 --> 00:08:37,300
Desearía que pudiera venir más a menudo.
82
00:08:37,500 --> 00:08:40,000
Usted está a punto de dar a luz su primer hijo, Nora.
83
00:08:40,500 --> 00:08:42,500
Estoy seguro de que entiende.
84
00:08:43,000 --> 00:08:46,400
Tiene que ir a casa de nuevo.
Voy a esperar hasta que la enfermera esté de vuelta.
85
00:08:46,450 --> 00:08:48,000
Se está muriendo?
86
00:08:48,100 --> 00:08:49,800
Sí, Nora, sí.
87
00:08:50,810 --> 00:08:52,700
Me temo que no pasará mucho tiempo.
88
00:08:54,000 --> 00:08:55,500
Perdóneme.
89
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Me alegraría poder confortarla
90
00:08:59,300 --> 00:09:01,000
Una cosa que puedo asegurar, sin embargo.
91
00:09:01,200 --> 00:09:05,000
La enfermedad de su marido es curable. Eso es seguro.
92
00:09:05,400 --> 00:09:12,650
Pero es escencial que pase el año que viene en un clima cálido.
93
00:09:15,000 --> 00:09:16,500
Afortunadamente, se lo puede permitir.
94
00:09:17,510 --> 00:09:20,100
Prométame que se va directo a casa a descansar. Hm?
95
00:09:21,500 --> 00:09:23,300
y tenga cuidado con el hielo.
96
00:09:25,315 --> 00:09:27,300
Y dígale a Helmer que no esté de mal humor.
97
00:09:50,400 --> 00:09:54,240
(Mujer) Ahora la gran maleta.
98
00:10:19,801 --> 00:10:21,921
Torvald ha estado tosiendo toda la noche.
99
00:10:22,160 --> 00:10:24,720
Él está de tan mal humor que me temo
que no querrá que nos vayamos.
100
00:10:24,961 --> 00:10:28,281
Él debe irse! Debería decirle lo enfermo que está.
101
00:10:28,521 --> 00:10:32,481
No, el no debe saber. No me dijo eso?.
102
00:10:34,801 --> 00:10:37,200
Pareciera como si ustedes están cocinando una conspiración.
103
00:10:37,852 --> 00:10:41,100
¿Creías que te dejaría ir sin despedirme?
104
00:10:41,200 --> 00:10:43,969
Le dije al doctor lo bien y amable que estabas todo el tiempo.
105
00:10:44,100 --> 00:10:48,650
y Torvald, cuando regresemos lo prometo,
nunca te pedire algo nuevamente.
106
00:10:48,900 --> 00:10:51,000
Todo esto es pura locura.
107
00:10:52,500 --> 00:10:55,300
Oh, debería ver a Anne-Marie y al bebé.
108
00:10:58,500 --> 00:11:00,162
Cuídate querido amigo.
109
00:11:01,401 --> 00:11:03,500
y ten un buen relajo.
110
00:11:04,200 --> 00:11:06,200
Así pues, aquí.
111
00:11:20,402 --> 00:11:21,800
Voy enseguida, Anne-Marie.
112
00:11:23,200 --> 00:11:26,500
Seguro que también disfrutarán en Italia!
113
00:11:26,510 --> 00:11:28,800
Déjeselo para usted.
A mi me parece más como una condena
114
00:11:28,810 --> 00:11:29,762
A mi me gustaría poder viajar.
115
00:11:30,300 --> 00:11:32,000
Yo no iría si Nora no hubiera heredado el maldito dinero.
116
00:11:33,100 --> 00:11:36,500
Ella se ha echado a perder toda su vida. ¿y por qué no?
117
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
Esta es la última aventura antes de que asienten cabeza
con un hogar, familia y Noruega para siempre.
118
00:11:42,601 --> 00:11:44,500
Además, después del primer hijo, el viaje le hará bien a ella.
119
00:11:44,510 --> 00:11:46,000
Bueno, ese es su punto de vista.
120
00:11:46,100 --> 00:11:47,000
Precisamente.
121
00:11:55,282 --> 00:11:56,500
Adiós, doctor. Y gracias.
122
00:11:56,550 --> 00:11:58,843
Oh, tengan un viaje y una estancia maravillosa.
123
00:12:30,203 --> 00:12:34,430
La vaca afuera estaba sentada en muchos problemas.
124
00:12:34,282 --> 00:12:38,682
la mujer del granjero tomó un hacha y golpeó la cuerda.
125
00:12:39,923 --> 00:12:41,603
La vaca cayó del techo.
126
00:12:40,845 --> 00:12:47,000
y con un fuerte moo, se puso de pie y salió corriendo.
127
00:12:46,400 --> 00:12:51,200
Ahora la esposa del granjero fue a la cocina. Y que es lo que vio?
128
00:12:51,250 --> 00:12:55,830
Su marido. Colgando patas arriba en la chimenea.
129
00:12:55,322 --> 00:12:57,882
Tenía la cabeza en la olla de sopa.
130
00:12:58,164 --> 00:13:00,124
Muuu!
131
00:13:20,525 --> 00:13:23,850
Muchas gracias.
132
00:13:35,000 --> 00:13:38,350
¿Qué clase de secretos el abogado Helmer ha discutido con el viejo?
133
00:13:38,400 --> 00:13:40,300
Bueno, hay tantos rumores.
134
00:13:39,600 --> 00:13:43,845
Los rumores son para los cerdos. El ha de ganarse la vida.
135
00:13:43,850 --> 00:13:47,885
Por esa puerta se fue quizás nuestro nuevo Señor y Maestro, Krogstadt.
136
00:13:48,124 --> 00:13:50,400
Torvald Helmer es un hombre con el que se contaba.
137
00:13:50,245 --> 00:13:55,885
Sí, lo sé. Una vez fui un abogado. Usted lo sabe.
138
00:13:56,125 --> 00:13:58,725
Sí, hasta ese pequeño asunto.
139
00:13:58,966 --> 00:14:02,286
Basta. los dos sabemos acerca de ese pequeño detalle.
140
00:14:02,525 --> 00:14:06,565
¿Por qué de otro modo estaría durante
tantos años en esta miserable posición?
141
00:14:06,804 --> 00:14:11,600
¡Oh Dios, tantos años!. ¿Cuántos en realidad?
142
00:14:11,650 --> 00:14:14,800
quizas seis o siete años atrás que los Helmers se fueron a Italia.
143
00:14:14,850 --> 00:14:18,500
Mas o menos en ese entonces decidiste venir aquí.
144
00:14:18,246 --> 00:14:24,766
Deberías haberte casado con un montón de
dinero querido amigo. Con tu talento.
145
00:14:24,450 --> 00:14:31,000
Olssen! Con su charla tonta debo resignarme día tras día.
146
00:14:31,100 --> 00:14:32,000
Suficiente!
147
00:14:32,500 --> 00:14:37,406
No se como su esposa puede aguantarlo.
148
00:14:37,100 --> 00:14:41,765
Por lo menos yo no tengo una reputación con la que vivir.
149
00:16:07,327 --> 00:16:11,647
Esos examenes no son realmente necesarios para este año, Torvald.
150
00:16:11,888 --> 00:16:14,600
Gracias a Dios.
Gracias, a quien quieras.
151
00:16:14,650 --> 00:16:18,100
Creo que ha seguido el consejo correcto en el momento adecuado.
152
00:16:18,150 --> 00:16:19,369
De todos modos, su cuerpo nunca ha estado mejor.
153
00:16:19,609 --> 00:16:21,889
¿Qué pasa con usted?
154
00:16:24,128 --> 00:16:27,928
Conmigo? Te voy a mostrar algo.
155
00:16:38,770 --> 00:16:42,170
Aquí. Eche un vistazo!
156
00:16:44,849 --> 00:16:46,729
Esto no me dice nada.
157
00:16:48,800 --> 00:16:52,368
Tal vez esas pequeñas cosas me están destruyendo.
158
00:16:54,000 --> 00:16:55,369
Yo no sabía que usted ...
159
00:16:54,610 --> 00:16:58,970
No lo tome tan seriamente, Torvald.
Tal vez me equivoque, hay muchos test por hacer.
160
00:16:59,208 --> 00:17:01,968
¿Y si no se equivoca?
¡Entonces me compra un anillo!
161
00:17:01,249 --> 00:17:04,649
Creo que esto no es gracioso.
No pongas esa cara triste.
162
00:17:04,890 --> 00:17:07,400
De lo contrario, le digo al banco que
tiene una enfermedad terminal.
163
00:17:07,600 --> 00:17:11,929
Vaya a casa donde su adorable esposa y busque sus macarrones.
164
00:18:11,931 --> 00:18:15,291
Por favor, deja el árbol frente la puerta
y trae únicamente los paquetes.
165
00:18:23,211 --> 00:18:25,251
Oh, Evan, toma.
166
00:18:25,492 --> 00:18:26,292
Eso es demasiado señora.
167
00:18:26,532 --> 00:18:29,492
No importa.
168
00:18:30,731 --> 00:18:32,171
¡Feliz Navidad!
Gracias.
169
00:18:34,000 --> 00:18:37,531
Helen, oculta el árbol, no quiero que los niños lo vean.
170
00:18:37,772 --> 00:18:39,452
Sí, señora.
171
00:19:10,500 --> 00:19:12,182
¡No debes molestarme!
172
00:19:17,893 --> 00:19:19,133
Ven a ver, te quiero mostrar lo que he comprado.
173
00:19:19,333 --> 00:19:22,413
¿Compras? Despilfarrando el dinero otra vez?
174
00:19:22,653 --> 00:19:24,573
Pero tu tienes un importante nuevo trabajo en el banco.
175
00:19:24,812 --> 00:19:28,972
Sí es verdad, pero con el primer pago en abril.
Pero podemos comprar a crédito hasta entonces.
176
00:19:28,214 --> 00:19:33,540
Pero ¿y si camino por la calle y una teja me cae y rompe mi cabeza?
177
00:19:33,500 --> 00:19:37,100
Si sucede así, lo que sería terrible, la deuda no importaría.
178
00:19:37,110 --> 00:19:38,481
Y la gente a la que le pedimos prestado?
179
00:19:38,500 --> 00:19:40,762
Oh, quiénes son ellos sino extraños!
180
00:19:37,100 --> 00:19:46,400
Típica mujer. Sólo si tenemos el dinero suficiente
usted puede gastar lo que desee.
181
00:19:47,800 --> 00:19:49,500
Está bien, da lo mismo Torvald.
182
00:19:53,000 --> 00:19:54,133
Ofendida querida?
183
00:19:54,700 --> 00:19:57,800
Pareces un pobre pájaro sin alas.
184
00:19:59,000 --> 00:20:02,900
Mira. Aquí tengo algo para mi traviesa mujercita.
185
00:20:05,533 --> 00:20:09,200
¿Dinero?
Sé que en Navidad hay algunos gastos más.
186
00:20:10,654 --> 00:20:12,854
Oh, Torvald, te doy las gracias!
187
00:20:13,940 --> 00:20:15,454
Me gustaría ser capaz de arreglar todo con esto.
188
00:20:15,694 --> 00:20:16,900
Tienes que hacerlo
189
00:20:17,400 --> 00:20:19,600
Ahora, mira los regalos.
190
00:20:20,500 --> 00:20:22,600
Te quiero mostrar todo.
191
00:20:24,000 --> 00:20:26,350
Esta es ropa para Iwa.
192
00:20:27,150 --> 00:20:30,000
Y esto, es un tren de madera.
193
00:20:31,736 --> 00:20:34,776
Y ... oh, una trompeta para Bob.
194
00:20:38,574 --> 00:20:40,574
Y un caballo.
195
00:20:41,815 --> 00:20:43,335
Y tengo este...
196
00:20:44,655 --> 00:20:47,200
...tengo este pequeño juego de té para Emma...
197
00:20:48,654 --> 00:20:50,854
...mas bien simple
198
00:20:51,940 --> 00:20:53,134
igual lo va a romper pronto de todas formas.
199
00:20:54,375 --> 00:20:57,300
Y hay un par de bufandas para las criadas.
200
00:20:58,134 --> 00:20:59,500
Oh, Torvald. Estaba todo increíblemente barato.
201
00:21:03,495 --> 00:21:04,335
Y ...
202
00:21:05,575 --> 00:21:06,455
Y este?
203
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
No, sólo se puede ver esta noche.
204
00:21:10,100 --> 00:21:13,000
Aha. Ahora dime lo que deseas en la medida de lo posible.
205
00:21:13,750 --> 00:21:16,400
¿Yo?, no quiero nada
Claro que quieres. Dime.
206
00:21:17,295 --> 00:21:18,500
No lo se, de verdad.
207
00:21:18,900 --> 00:21:20,190
A menos que...
208
00:21:20,500 --> 00:21:25,000
Oh Torvald, si realmente quieres darme algo ... podrías...
209
00:21:26,100 --> 00:21:27,000
Vamos, dilo!
210
00:21:28,576 --> 00:21:31,300
Podrías darme dinero. Sólo lo que puedas.
211
00:21:32,657 --> 00:21:36,500
Cuelgo las facturas en papel de oro en el árbol. ¿No sería divertido?
212
00:21:36,700 --> 00:21:40,400
Sí, si sólo gastas el dinero que te doy en tí.
213
00:21:40,500 --> 00:21:45,000
Pero compras cosas sin importancia y luego necesitas dinero nuevamente.
214
00:21:45,500 --> 00:21:47,350
No lo niegues Nora.
215
00:21:48,775 --> 00:21:53,135
Aquí tenemos una linda criatura extraordinaria
para tirar el dinero por la ventana.
216
00:21:53,200 --> 00:21:56,500
Desafortunadamente, es costoso amar a una criatura así.
217
00:21:56,100 --> 00:21:57,900
Es embarazoso, ahorro cada moneda cuando puedo.
218
00:21:57,910 --> 00:21:59,600
Dices que cada vez que puedes!
219
00:22:02,000 --> 00:22:04,300
Oh, ¿Nunca has pensado en cuantos gastos tenemos?.
220
00:22:04,400 --> 00:22:06,800
Eres una cosa divertida. Tal como tu padre era.
221
00:22:07,400 --> 00:22:09,000
Siempre deseosa de conseguir dinero.
222
00:22:09,100 --> 00:22:13,000
Cuando lo tienes, se te resbala entre los dedos
y nunca se sabe a dónde va.
223
00:22:14,400 --> 00:22:15,900
Bueno, eso nos lleva a donde estas.
224
00:22:16,919 --> 00:22:18,978
Está en tu sangre.
225
00:22:19,257 --> 00:22:22,115
Me habría gustado heredar mejores cualidades de papá.
226
00:22:23,600 --> 00:22:25,417
Perdóname por favor.
227
00:22:25,696 --> 00:22:28,400
Quiero que mi querida siga siendo exactamente como es.
228
00:22:28,450 --> 00:22:32,160
Torvald, no hay nada que perdonar.
229
00:22:34,000 --> 00:22:35,200
Sabes a macarrones.
230
00:22:37,977 --> 00:22:40,137
Macarrones? Macarrones?
231
00:22:40,378 --> 00:22:42,300
¿Qué son los macarrones?
232
00:22:42,858 --> 00:22:45,300
Ah, ya sé, los pequeños botes de remos para sirenas.
233
00:22:47,818 --> 00:22:50,978
Pequeños barcos dulces. Un mordisco y lejos están.
234
00:22:51,257 --> 00:22:53,857
No, Torvald, sinceramente.
Estaba bromeando.
235
00:22:58,500 --> 00:23:00,300
Tú sabes que yo nunca haría nada a tus espaldas.
236
00:23:05,600 --> 00:46:08,098
Claro que no.
237
00:23:05,300 --> 00:23:07,800
Es una sensación muy agradable tener un trabajo seguro ahora.
238
00:23:09,500 --> 00:23:12,700
Un ingreso de categoría. Los tiempos difíciles han terminado.
239
00:23:13,900 --> 00:23:16,580
Nunca más una Navidad triste, en la cual tengas
que hacer composturas.
240
00:23:16,297 --> 00:23:21,170
¿Recuerdas la última navidad?. Tres semanas encerrada en tu habitación.
241
00:23:21,258 --> 00:23:25,578
hasta altas horas de la noche para hacer las decoraciones y los regalos de Navidad.
242
00:23:25,817 --> 00:23:29,170
Ese fue el momento más aburrido en mi vida.
243
00:23:29,800 --> 00:23:32,618
No me pareció aburrido.
Y todo para nada.
244
00:23:33,600 --> 00:23:36,200
No pude evitar que el gato destrozara todo.
245
00:23:36,210 --> 00:23:37,850
Claro que no pudiste evitarlo.
246
00:23:37,658 --> 00:23:41,900
Querías hacernos felices, pero esos tiempos se han terminado.
247
00:23:42,000 --> 00:23:44,500
Ya no tengo por qué sentarme y aburrirme.
248
00:23:44,600 --> 00:23:47,700
Y tu no tienes por qué gastar tus lindos ojos o tus delicadas manos.
249
00:23:47,800 --> 00:23:51,500
Sí es verdad, es tan hermoso. Todo es como un milagro.
250
00:23:54,578 --> 00:23:56,658
¿Has invitado Dr. Rank para esta noche?
251
00:23:56,938 --> 00:24:00,618
Sí. Y me preocupa sobre todo tener un buen vino.
252
00:24:00,939 --> 00:24:02,179
Aha.
253
00:24:02,459 --> 00:24:07,779
Nora, no te puedes imaginar lo que espero por esta noche.
254
00:24:08,580 --> 00:24:09,658
Yo también Torvald.
255
00:24:09,899 --> 00:24:12,000
Y los niños se volverán locos.
256
00:24:32,979 --> 00:24:33,500
Entre.
257
00:24:34,260 --> 00:24:39,380
He aquí un telegrama para usted, Dr. Rank. Viene de Kristine.
258
00:24:42,800 --> 00:24:43,800
¿No lo va a abrir señor?
259
00:24:43,700 --> 00:24:47,800
Es mala suerte abrir un mensaje la noche de Navidad.
260
00:24:48,700 --> 00:24:49,800
Pero viene de la capital.
261
00:24:49,850 --> 00:24:51,000
Por favor, déjeme en paz.
262
00:25:58,300 --> 00:25:59,410
Buenas tardes, Dr. Rank.
263
00:25:58,861 --> 00:26:04,210
Gracias. ¿El Sr. Helmer está probablemente en el estudio?
264
00:26:04,000 --> 00:26:05,500
Hola, Dr. Rank.
265
00:26:05,510 --> 00:26:06,000
Buenas tardes, Nora.
266
00:26:08,662 --> 00:26:12,500
Una señora quiere verle. No la conozco.
267
00:26:12,800 --> 00:26:14,800
Dígale que pase.
268
00:26:19,422 --> 00:26:21,662
Por favor.
269
00:26:21,902 --> 00:26:24,542
¿Cómo estás, Nora?
270
00:26:26,400 --> 00:26:27,900
Ya no me recuerdas?
271
00:26:30,383 --> 00:26:32,583
Kristine.
272
00:26:32,500 --> 00:26:34,500
Eres realmente tú!
273
00:26:37,000 --> 00:26:37,741
Has cambiado.
274
00:26:37,981 --> 00:26:42,000
Oh, sí, lo se. Pasó mucho tiempo.
275
00:26:42,100 --> 00:26:44,400
Te ves más pálida y quizás más delgada.
276
00:26:46,000 --> 00:26:50,183
Y más vieja. Mucho, mucho más vieja.
277
00:26:50,422 --> 00:26:54,382
Oh Kristine! Tienes que celebrar la Navidad con nosotros.
278
00:26:56,400 --> 00:26:57,900
Oh, ¡qué inconciente soy.
279
00:26:58,000 --> 00:27:00,910
Pobre Kristine, eres una viuda ahora.
280
00:27:01,000 --> 00:27:03,943
Siempre te quise escribir. De verdad.
281
00:27:04,183 --> 00:27:06,703
Pero siempre había algo en el medio y lo tenía que posponer.
282
00:27:08,000 --> 00:27:12,500
Lo que habrás tenido que pasar. ¿Has dejado algo atrás?
No.
283
00:27:12,650 --> 00:27:14,500
Niños?
284
00:27:14,510 --> 00:27:19,600
No. Ni siquiera la sensación de pérdida. Ni siquiera el dolor.
285
00:27:20,000 --> 00:27:22,200
¿Cómo es eso posible?
286
00:27:23,823 --> 00:27:26,230
Estas cosas pasan, Nora.
287
00:27:26,304 --> 00:27:30,600
Tengo tres hijos maravillosos. Oh, pero es a tí a quien quiero escuchar.
288
00:27:31,000 --> 00:27:33,230
Kristine, tengo que decirte algo...
289
00:27:33,500 --> 00:27:37,505
...es una suerte maravillosa. Mi marido es director de un banco.
290
00:27:37,744 --> 00:27:40,224
A partir de ahora, nuestras vidas serán muy diferentes.
291
00:27:40,504 --> 00:27:44,424
Estoy tan feliz que siempre hablo sólo de mí.
292
00:27:44,664 --> 00:27:47,464
Ven, te voy a mostrar nuestro dormitorio.
293
00:27:49,705 --> 00:27:51,825
Las cortinas las hice por mí misma.
Tu? ¿En serio?
294
00:27:53,650 --> 00:27:53,745
Aquí, ¡mira!
295
00:27:55,500 --> 00:27:58,344
¿Qué cambios habrán el año que viene en el mundo Torvald?
296
00:27:58,585 --> 00:28:01,000
¿Cambios?
Ciencia quiero decir. Ciencia.
297
00:28:01,200 --> 00:28:03,400
No veo nada que pueda cambiar la naturaleza humana.
298
00:28:03,600 --> 00:28:07,150
¿Por qué no? En 50 años mas las personas estarán volando.
299
00:28:07,500 --> 00:28:12,110
Puedo apostar por eso. Volando, inventando nuevas máquinas. Nunca termina.
300
00:28:12,264 --> 00:28:18,640
Ya he tenido suficiente con Nora volando por aquí con su inocente exuberancia.
301
00:28:21,144 --> 00:28:23,344
¿Qué demonios es lo que quieres?
302
00:28:23,000 --> 00:28:26,545
Perdóneme Sr. Helmer, pero crei que esperaba mi visita.
303
00:28:26,785 --> 00:28:29,650
¿Qué es esta insolencia?
304
00:28:29,306 --> 00:28:32,186
De verdad lo siento pero es un asunto de urgencia.
305
00:28:32,426 --> 00:28:34,906
Se trata de mi cargo en el banco.
306
00:28:35,145 --> 00:28:36,665
Yo trabajo allí.
¿Y qué?
307
00:28:36,905 --> 00:28:40,545
Como empleado. ¿No me recuerda?
308
00:28:40,865 --> 00:28:45,600
Estábamos en la misma escuela. Krogstadt. Nils
309
00:28:44,545 --> 00:28:48,650
Debe saber que no tomaré posición oficial
en el banco hasta después del año nuevo.
310
00:28:47,706 --> 00:28:50,600
¿Y usted se atreve a aparecerse por aquí?
311
00:28:50,800 --> 00:28:53,000
¿Cree que es correcto introducirse en la casa de su gerente?
312
00:28:54,100 --> 00:28:56,500
No se que está peor, sus modales o sus perspectivas
313
00:28:56,550 --> 00:28:57,907
Si me permite, le tengo ...
314
00:28:57,910 --> 00:29:01,145
Yo permito que desaparezcas. Insisto! Inmediatamente!
315
00:29:01,150 --> 00:29:02,700
Y yo insisto en ser escuchado.
316
00:29:06,500 --> 00:29:09,905
Ese es el inconveniente de vivir a mi manera. Es egoísta.
317
00:29:10,186 --> 00:29:12,466
Nada por lo que trabajar y no puedes parar de trabajar.
318
00:29:12,800 --> 00:29:14,400
Por lo que es egoísta.
319
00:29:15,100 --> 00:29:18,451
Sabes, cuando me hablaste
acerca de la promoción de Torvald.
320
00:29:19,000 --> 00:29:21,200
me puse mas feliz por mi que por ti.
321
00:29:21,500 --> 00:29:22,600
¿Qué quieres decir?
322
00:29:24,746 --> 00:29:29,850
Claro que entiendo. ¿Quieres decir, Torvald podría hacer algo por ti.
323
00:29:30,000 --> 00:29:31,306
Sí, estaba pensando algo asi.
324
00:29:31,546 --> 00:29:36,100
Kristine, déjamelo a mí. Haré algo tan delicado...
325
00:29:36,150 --> 00:29:39,750
...tan especial. Necesito esperar el momento justo con él...
326
00:29:39,760 --> 00:29:42,800
...y entonces lo envolveré alrededor de mi dedo meñique.
327
00:29:43,500 --> 00:29:44,700
Me encantá ayudarte.
328
00:29:45,500 --> 00:29:47,100
Eso es dulce de tu parte...
329
00:29:47,150 --> 00:29:51,200
...sobre todo, porque ... así, nunca te habías preocupado realmente.
330
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Dices que yo...
331
00:29:55,100 --> 00:29:59,000
Pero Nora! El trabajo manual..., es todo muy bonito.
332
00:30:03,100 --> 00:30:06,100
Así que piensas que yo no soy capaz de hacer algo serio.
333
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Yo no te he dicho todo.
334
00:30:13,400 --> 00:30:14,200
¿Qué es?
335
00:30:16,800 --> 00:30:18,000
Nuestras vacaciones en Italia.
336
00:30:18,600 --> 00:30:20,200
Papá no me dejó ni un centavo.
337
00:30:19,267 --> 00:30:22,800
He sido yo la que ha ganado el dinero.
338
00:30:22,348 --> 00:30:25,348
Tu? Tu no pudiste pedirlo prestado.
339
00:30:25,586 --> 00:30:27,266
Oh, ¿por qué no?
340
00:30:27,546 --> 00:30:30,546
Una mujer necesita de la autoridad de su esposo para eso.
341
00:30:30,827 --> 00:30:34,387
Pero hay mujeres que lo hacen de todos modos.
342
00:30:34,628 --> 00:30:36,828
Eso no es del todo claro para mí.
343
00:30:37,680 --> 00:30:39,268
Estoy pensando en otras formas.
344
00:30:39,507 --> 00:30:44,387
Por ejemplo, hay un admirador, cuando una mujer es atractiva como yo.
345
00:30:44,627 --> 00:30:47,227
¿Qué?
Te mueres de la curiosidad.
346
00:30:47,508 --> 00:30:51,348
¿Tu marido tiene alguna idea de cómo llegó ese dinero?
347
00:30:51,629 --> 00:30:53,709
No. Eso sería horrible.
348
00:30:54,948 --> 00:30:56,348
Él es tan terriblemente sencillo.
349
00:30:57,588 --> 00:31:00,680
además, Él también tiene el estúpido orgullo de todos los hombres.
350
00:31:01,308 --> 00:31:05,668
Sería humillante para él saber que me debe algo.
351
00:31:06,800 --> 00:31:08,628
Pero tu padre debe haberle dicho
352
00:31:09,708 --> 00:31:12,108
No, él murió antes.
353
00:31:12,669 --> 00:31:14,669
Y nunca se lo dirás?
354
00:31:14,949 --> 00:31:17,229
Sí, en algún momento quizás.
355
00:31:17,468 --> 00:31:20,280
En unos pocos años.
356
00:31:20,268 --> 00:31:21,508
Cuando ya no sea bonita.
357
00:31:22,749 --> 00:31:26,109
Si él ya no me ama incondicionalmente.
358
00:31:26,700 --> 00:31:31,000
Sí. sería bastante útil dejar algo así.
359
00:31:33,500 --> 00:31:35,200
Oh, ¿qué estoy diciendo?.
360
00:31:35,910 --> 00:31:37,870
Ese momento nunca llegará.
361
00:31:35,109 --> 00:31:40,800
Nora, ¿sus ahorros no han sido suficientes para las deudas?
362
00:31:41,400 --> 00:31:43,708
No, he tenido que hacer muchas copias.
363
00:31:43,951 --> 00:31:47,500
Lo hice cada noche y funcionaba.
364
00:31:47,800 --> 00:31:48,500
Hasta altas horas de la noche.
365
00:31:50,270 --> 00:31:53,350
Y yo estaba muerta de cansancio. Y totalmente agotada.
366
00:31:53,589 --> 00:31:55,909
Pero fue hermoso.
367
00:31:56,150 --> 00:31:59,990
Sabes, estar ahí sentada trabajando para ganar dinero.
368
00:32:00,230 --> 00:32:02,470
Me sentía como un hombre.
369
00:32:02,710 --> 00:32:05,910
¿Y cuánto podrías pagar de esa manera?
370
00:32:06,149 --> 00:32:11,290
Oh, están los pagos de la hipoteca y el cambio trimestral.
371
00:32:12,270 --> 00:32:14,000
Eso fue terriblemente pesado.
372
00:32:14,750 --> 00:32:16,910
A veces me siento aquí y fantaseando.
373
00:32:17,150 --> 00:32:22,590
que un viejo rico se hubiera enamorado perdidamente de mí.
374
00:32:22,650 --> 00:32:24,000
y que después de su muerte, se abriera su testamento.
375
00:32:24,100 --> 00:32:26,500
y que dijera en grandes letras:
376
00:32:26,650 --> 00:32:33,400
Todo lo que he poseido será dado
a mi querida Nora Helmer en efectivo.
377
00:32:59,300 --> 00:33:00,800
Oh, pero no tiene sentido.
378
00:33:00,810 --> 00:33:05,471
Fue sólo un sueño, en el que podía conseguirme dinero.
379
00:33:06,711 --> 00:33:09,800
Dr. Rank. La señora Linde.
380
00:33:09,810 --> 00:33:10,751
Oh, he oído aquí muchas veces su nombre.
381
00:33:10,991 --> 00:33:14,831
Creo que la vi hace un momento subiendo las escaleras.
382
00:33:15,000 --> 00:33:19,700
Si, las subo muy despacio porque me fatigo.
Algo de debilidad al parecer.
383
00:33:20,500 --> 00:33:22,300
No, sólo fatiga.
384
00:33:22,400 --> 00:33:25,431
Así que está aquí para una visita de descanso entonces?
385
00:33:25,672 --> 00:33:27,512
No, estoy en busca de trabajo.
386
00:33:27,752 --> 00:33:31,192
Esa es una cura eficaz contra la fatiga
387
00:33:33,000 --> 00:33:34,100
Una tiene que vivir, doctor.
388
00:33:33,432 --> 00:33:37,792
Sí, eso opina todo el mundo: que es necesario vivir
389
00:33:37,800 --> 00:33:40,400
Todos mis pacientes piensan lo mismo. Incluso los que padecen moralmente.
390
00:33:40,500 --> 00:33:47,992
Por cierto, hablando de los moralmente enfermos,
acabo de dejar uno de esos en el despacho de Torvald.
391
00:33:48,000 --> 00:33:50,200
Su nombre es Krogstadt.
392
00:33:50,152 --> 00:33:54,992
Como si fuera un descubrimiento trascendental, me dijo que tenía que vivir.
393
00:33:55,233 --> 00:33:58,100
Usted no va a negar que estos pacientes también necesitan ayuda.
394
00:33:58,200 --> 00:34:02,200
Es ese punto de vista el que transforma
nuestra sociedad en un hospital.
395
00:34:06,913 --> 00:34:11,353
Dígame dr. Rank ¿Todas las personas en el
Banco dependen ahora de Torvald?
396
00:34:15,300 --> 01:08:28,500
¿Y eso lo encuentra tan divertido?
397
00:34:14,553 --> 00:34:18,900
Tenga un macarrón, dr. Rank?
398
00:34:17,592 --> 00:34:21,300
Creía que eso estaba prohibido en esta casa?
399
00:34:21,000 --> 00:34:22,700
Si, pero estas me las dio Kristine
400
00:34:22,800 --> 00:34:25,750
Bueno, tu no podías saber que Torvald las tenía prohibidas
401
00:34:28,953 --> 00:34:32,953
Hay una cosa más que me gustaría ...
¿Qué?
402
00:34:33,194 --> 00:34:37,194
Algo que hace tiempo me hubiera gustado decirle a Torvald.
¿Y por qué no lo dice?
403
00:34:37,473 --> 00:34:40,330
No puedo... Es una cosa muy fea.
404
00:34:40,500 --> 00:34:43,000
Entonces no lo diga. Pero quizás aquí con nosotros...
405
00:34:45,500 --> 00:34:49,673
Me gustaría decir: ¡Maldita sea!
406
00:34:49,914 --> 00:34:51,500
Bien...ahí está él. Hey!
407
00:34:51,510 --> 00:34:52,100
Sch! Shhh!
408
00:34:54,740 --> 00:34:56,800
Torvald.. es Kristine!
409
00:34:57,000 --> 00:34:57,794
Kristine?
410
00:34:59,340 --> 00:35:03,200
La señora Linde... Kristine Linde.
411
00:35:03,210 --> 00:35:05,000
¡Oh Torvald, no la habrás olvidado!
412
00:35:05,100 --> 00:35:07,600
Nora y yo éramos muy amigas. Pero desde entonces,
ha pasado mucho tiempo.
413
00:35:08,274 --> 00:35:10,500
Imagínate. ella hizo un largo viaje sólo para hablar contigo.
414
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Eso no es ...
415
00:35:12,800 --> 00:35:18,850
Kristine es excelente con el trabajo de oficina
y anda en busca de un hombre inteligente con el que trabajar.
416
00:35:19,800 --> 00:35:21,914
Es usted viuda señora Linde?
417
00:35:22,195 --> 00:35:24,350
Sí.
418
00:35:24,315 --> 00:35:28,395
Este es un momento oportuno. Tal vez pueda darle un trabajo.
419
00:35:28,714 --> 00:35:33,530
Gracias por su amabilidad.
No es necesario. Pero le pido que me disculpe.
420
00:35:33,533 --> 00:35:34,380
Aguarda, voy contigo
421
00:35:34,400 --> 00:35:36,593
Lo sabía!
Buscaré una habitación en la ciudad.
422
00:35:36,875 --> 00:35:38,475
Aquí vamos.
423
00:35:38,715 --> 00:35:41,795
¡Mira! ¿No son una delicia, Kristine?
424
00:35:42,340 --> 00:35:46,194
Venga, señora Linde. Este no es lugar excepto para una madre.
425
00:35:47,434 --> 00:35:51,714
¡Ven! Estaba frío afuera?
426
00:35:51,994 --> 00:35:55,114
Tienes que decirme lo mismo, ¿no?
427
00:35:55,434 --> 00:35:59,754
Bueno, ahora vamos a tener un tiempo para nosotros
428
00:35:59,996 --> 00:36:05,876
Ane Marie, Llevelos a la siguiente habitación y cuenten hasta cien.
Luego me tienen que buscar.
429
00:36:06,116 --> 00:36:09,596
Vamos, chicos! Mamá se quiere ocultar.
430
00:36:09,835 --> 00:36:14,100
Vayan. Y no se olviden de contar hasta cien.
431
00:36:15,476 --> 00:36:21,596
Muy bien. No miren todavía. Quédense quietos por un tiempo.
432
00:36:22,875 --> 00:36:24,875
Huhu!
433
00:36:28,395 --> 00:36:30,715
Huhu!
434
00:36:34,500 --> 00:36:35,580
Perdone, Sra. Helmer.
435
00:36:36,836 --> 00:36:37,650
¿Qué quiere?
436
00:36:38,476 --> 00:36:40,356
Hablar con usted.
437
00:36:40,676 --> 00:36:43,700
¿Cómo se atreve a venir aquí?
438
00:36:44,100 --> 00:36:48,580
Esta sociedad arrogante me trata como a un criminal.
439
00:36:48,600 --> 00:36:51,150
Por necesidad debo, como hombre, ir y venir.
440
00:36:52,316 --> 00:36:54,396
Esperaré en la puerta.
441
00:36:54,636 --> 00:36:57,200
Ni siquiera estamos a primeros de mes!
442
00:36:57,210 --> 00:37:00,000
Si no podemos hablar aquí, ¿dónde?
443
00:37:00,100 --> 00:37:03,200
Sabe que esta es una pequeña ciudad
y los chismes de la gente llegan rápido aquí.
444
00:37:03,300 --> 00:37:08,500
Sin embargo creo que debería decirle antes a su marido al respecto.
Eso es una infamia.
445
00:37:08,700 --> 00:37:11,800
Como muchas cosas en la vida. Especialmente para nosotros los parias.
446
00:37:15,237 --> 00:37:18,370
En una hora, el canal del Molino.
447
00:37:31,770 --> 00:37:33,397
Mamá tenía visita.
448
00:37:33,637 --> 00:37:36,000
Voy a jugar a las escondidas con ustedes más tarde.
449
00:37:37,200 --> 00:37:38,200
Vuelvan dentro. ¡Vamos!
450
00:37:58,400 --> 00:38:00,450
Bien Sra. Linde, debo ir brevemente a la oficina ahora.
451
00:38:00,700 --> 00:38:03,000
Espero darle la bienvenida como un invitada hoy por la noche.
452
00:38:03,100 --> 00:38:07,158
Nora seguramente estará con los niños bajo el árbol de Navidad.
453
00:38:07,397 --> 00:38:08,100
Muy amable.
454
00:38:08,120 --> 00:38:09,500
Tú también. No lo olvides.
455
00:38:09,550 --> 00:38:11,440
Más bien, saltaré en el fiordo.
456
00:38:15,800 --> 01:16:31,400
Nos vemos esta noche entonces.
457
00:38:19,999 --> 00:38:24,250
He oído que no tienen espacio. Tal vez pueda ayudarte.
458
00:38:25,119 --> 00:38:27,550
Oh yo no quiero darle problemas, dr. Rank.
459
00:38:27,570 --> 00:38:31,700
Tonterías. Mi ama de llaves habló hoy de una habitación libre.
460
00:39:05,390 --> 00:39:09,700
Es sólo una posibilidad que contrate a la señora Linde.
Nada definitivo.
461
00:39:09,760 --> 00:39:12,750
Oh por favor. No finja conmigo.
Yo también conociá a la Sra. Linde
462
00:39:13,600 --> 00:39:15,400
Y se lo cercano que eran ustedes.
463
00:39:15,839 --> 00:39:18,800
Si pierdo mi trabajo, es obvio quién tomará mi puesto.
464
00:39:18,850 --> 00:39:20,610
Mi marido toma sus propias decisiones.
465
00:39:21,000 --> 00:39:23,300
Lo ha ofendido y ahora sufre las consecuencias.
466
00:39:25,000 --> 00:39:29,550
Está en una débil posoción Sr. Krongstad.
Debería pensarlo doblemente antes de ofender a alguien...
467
00:39:29,560 --> 00:39:31,800
Alguien que es influenciable.
Precisamente.
468
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
Razón por la cuál le pido que persuada al Sr. Helmer para asegurar mi posición.
469
00:39:37,100 --> 00:39:39,500
¿Por qué habría de hacerlo?
470
00:39:39,920 --> 00:39:42,400
Oh sin duda tiene algunos puntos débiles, como cualquier hombre casado.
471
00:39:44,520 --> 00:39:46,980
En cualquier caso yo tengo los medios para persuadirla a usted.
472
00:39:48,400 --> 00:39:50,690
Por ejemplo, podría decirle acerca de la deuda que usted tiene conmigo.
473
00:39:52,650 --> 00:39:54,200
¿Sería usted tan vil?
474
00:39:54,750 --> 00:39:58,200
Estoy luchando por mi trabajo Sra. Helmer.
Estoy luchando por mi vida.
475
00:38:59,550 --> 00:40:05,000
Si él se entera por usted, sin duda me expondría a terribles disgustos.
476
00:40:08,400 --> 00:40:10,200
¿Sólo disgustos?
477
00:40:13,220 --> 00:40:14,210
Escuche, Sra. Helmer!
478
00:40:14,321 --> 00:40:18,500
¿Recuerda eque le pedí un documento de garantía con la firma de su padre?
479
00:40:17,440 --> 00:40:19,250
Y así lo hice
480
00:40:19,361 --> 00:40:23,721
Así es- ¿Y ahora dígame cuál la fecha de muerte de su padre?.
481
00:40:26,750 --> 00:40:28,300
29 de Septiembre
482
00:40:30,640 --> 00:40:33,100
Entonces él debe haber puesto la firma desde su tumba.
483
00:40:35,000 --> 00:40:37,100
La fecha de la firma es del 3 de Octubre.
484
00:40:40,110 --> 00:40:41,650
¿No es extraño?
485
00:40:45,250 --> 00:40:50,400
Yo escribí el nombre de papá. ¡El no podía, estaba enfermo!
486
00:40:48,402 --> 00:40:55,000
Mire Sra. Helmer, ¿se da cuenta de que esta es una confesión muy peligrosa?
487
00:40:55,800 --> 00:40:57,000
¿Por qué? Usted obtendrá su dinero.
488
00:40:56,883 --> 00:41:02,000
En una audiencia en la corte, ya no se trataría de un simple pago.
489
00:41:03,643 --> 00:41:09,350
Yo hice una vez algo así Sra. Helmer.
Me las arreglé para evitar la ley.
490
00:41:11,600 --> 00:41:17,140
Sin embargo, la historia dio la vuelta y me arruinó.
491
00:41:18,000 --> 00:41:21,870
Así que este trabajo sin sentido en el banco
era mi primer paso para recuperar la respetabilidad.
492
00:41:22,200 --> 00:41:26,000
Y ahora su marido me pondrá de vuelta en el barro.
493
00:41:27,120 --> 00:41:32,500
¡Mi padre se estaba muriendo! La vida de mi marido estaba en peligro.
Seguro la Ley toma en cuenta esas cosas.
494
00:41:32,600 --> 00:41:35,400
La ley no reconoce esos motivos en esta clase de cosas.
495
00:41:36,000 --> 00:41:36,900
Entonces la ley está mala.
496
00:41:37,000 --> 00:41:38,270
La ley sigue su propio curso.
497
00:41:39,603 --> 00:41:42,550
y si llevo esos papeles a la policia, usted será condenada por esas leyes.
498
00:41:44,500 --> 00:41:45,780
Haga lo que quiera Sra. Helmer.
499
00:41:47,000 --> 00:41:53,100
Pero si me hundo otra vez, le prometo que la llevaré conmigo.
500
00:42:01,000 --> 00:42:02,750
Así que el tipo estaba de nuevo aquí.
501
00:42:02,800 --> 00:42:06,200
Le dije que no volviera y que no te involucrara
en ninguno de sus problemas.
502
00:42:06,000 --> 00:42:07,600
El soló estuvo aquí por unos minutos.
503
00:42:07,650 --> 00:42:10,000
Ahora escuchame bien y no trates de engañarme.
504
00:42:10,100 --> 00:42:13,200
Le dije a Krongstad que se fuera y él tiene
la desfachatez de volver a la casa.
505
00:42:13,400 --> 00:42:16,200
Y sin duda lo estás tratando de ayudar.
506
00:42:16,210 --> 00:42:20,740
Pero es que él parece una criatura tan infeliz.
Él dice que ustedes fueron a la misma escuela.
507
00:42:20,750 --> 00:42:23,600
Claro que si. ¡Esto está a años luz de tomarse libertades!
508
00:42:23,653 --> 00:42:26,500
Torvald esto y Torvald aquello.
Como si fuéramos amigos cercanos.
509
00:42:26,150 --> 00:42:28,500
¿Cómo podía haberlo echado?
510
00:42:28,200 --> 00:42:30,650
Yo ya lo hice. Pero por encima de eso me dijiste una mentira.
511
00:42:30,660 --> 00:42:31,500
¿Una mentira?
512
00:42:31,550 --> 00:42:33,500
¿Pues no me dijiste que no había estado aquí?
513
00:42:37,283 --> 00:42:41,960
Oh, vamos. Ni una palabra más al respecto.
No quería hacer nada malo.
514
00:42:42,600 --> 00:42:45,750
Estaba contenta y alegre. Sentí pena por él.
515
00:42:45,800 --> 00:42:47,850
Aún así no vuelvas a hacerlo nunca más.
¿Qué?
516
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
No más mentiras
517
00:42:51,500 --> 00:42:54,200
Ni siquiera la mentira más pequeña, ¡Lo juro!
518
00:42:57,300 --> 00:43:00,323
Oh, es una locura.
¿Qué?
519
00:43:01,450 --> 00:43:05,200
No sé qué ponerme para el baile de máscaras
de los Stenborg para el Día de las Cajas.
520
00:43:05,845 --> 00:43:08,850
Parece todo tan estúpido y sin sentido.
521
00:43:08,900 --> 00:43:12,900
Vas hacia arriba, y hacia abajo. Como un pequeño pájaro que aprende a volar.
522
00:43:12,950 --> 00:43:14,000
Ya pensaremos en algo para tu disfraz.
523
00:43:15,800 --> 00:43:17,600
No podría ir a ninguna parte sin tu ayuda.
524
00:43:17,800 --> 00:43:20,250
No debería gustarte y menos sin mi permiso.
525
00:43:28,000 --> 00:43:28,500
Torvald!
526
00:43:31,000 --> 00:43:33,250
Si lo que dice la gente sobre Krogstadt es verdad.
527
00:43:33,445 --> 00:43:35,500
¿Podría una emergencia ser la razón?
528
00:43:35,800 --> 00:43:42,200
Claro que podría ser. Sin embargo, las personas
no pueden rehabilitarse si admiten un delito y no pagan por ello.
529
00:43:42,210 --> 00:43:43,150
¿Tenemos que hablar de esto ahora?
530
00:43:46,000 --> 00:43:48,200
¿Pero castigo?
531
00:43:48,250 --> 00:43:50,900
¿No se les da a estas personas otra posibilidad?
532
00:43:51,244 --> 00:43:54,640
Fue absuelto por un truco, pero todavía es culpable.
533
00:43:54,650 --> 00:43:59,350
Él quiere echar tierra sobre el asunto. Es por eso que su esposa lo dejó.
534
00:43:59,400 --> 00:44:02,000
Los niños también sufren...
535
00:44:02,100 --> 00:44:03,700
...a medida que crecen con un padre así.
536
00:44:04,500 --> 00:44:07,600
Él es absolutamente corrupto y ha envenenado todo en su entorno.
537
00:44:07,700 --> 00:44:11,000
Los niños requieren mucho más de sus padres de lo que piensas.
538
00:44:12,500 --> 00:44:13,500
¿En serio cree eso?
539
00:44:14,447 --> 00:44:18,700
Todos los delincuentes jóvenes son producto de madres sin afecto.
540
00:44:19,207 --> 00:44:19,850
Madres?
541
00:44:20,400 --> 00:44:21,400
¿Dije madres?
542
00:44:23,200 --> 00:44:24,485
Sí, lo hiciste
543
00:44:25,600 --> 00:44:29,800
Por supuesto, los padres son igual de culpables,
ya que estamos hablando de Krogstadt
544
00:44:32,327 --> 00:44:34,647
Nora, dame la mano.
545
00:44:34,967 --> 00:44:39,487
Escuchaste a este hombre depravado hablarle a tu inocente corazón...
546
00:44:39,726 --> 00:44:43,806
..y me pillaste un desliz de lengua. Pero basta de eso.
547
00:44:44,460 --> 00:44:47,500
Sí, pequeña? Todo bien, ¿no?
548
00:44:47,800 --> 00:44:49,887
La presencia de tal hombre repugna.
549
00:44:50,127 --> 00:44:53,000
Por lo tanto, debe aceptar lo que viene.
¿Y qué es eso?
550
00:44:53,400 --> 00:44:55,980
Cambios. Tengo que mostrar autoridad desde un principio.
551
00:44:56,000 --> 00:44:58,450
Pero te digo. Tu amigo se beneficiará de ello.
552
00:44:59,500 --> 00:45:02,000
Ahora tengo que mirar un par de cosas.
553
00:45:02,100 --> 00:45:05,170
Quizás aún tenga otra sorpresa envuelta en papel dorado...
554
00:45:05,170 --> 00:45:08,300
...para colgar en el árbol de Navidad para esta preciosa madre.
555
00:45:38,000 --> 00:45:40,568
Los niños quieren estar con su mamá.
556
00:45:40,808 --> 00:45:42,568
No, no ahora.
557
00:45:42,809 --> 00:45:45,569
Quédate con ellos, Anne-Marie.
558
00:45:45,809 --> 00:45:47,729
Como quiera señora.
559
00:45:55,687 --> 00:45:58,967
Anne-Marie! Anne-Marie!
560
00:45:59,248 --> 00:46:02,800
Cierre la puerta por favor.
561
00:46:17,900 --> 00:46:19,649
Anne-Marie! Usted tiene ...
562
00:46:19,929 --> 00:46:24,449
Usted ha regalado a sus hijos. ¿Cómo fue eso?
563
00:46:26,600 --> 00:46:29,000
No hay mucho que decir. Yo era pobre.
564
00:46:29,100 --> 00:46:33,450
No tenía otra opción. No pude elegir, por desgracia.
565
00:46:35,488 --> 00:46:38,700
Así que me convertí en una niñera para mi pequeña señorita Nora.
566
00:46:39,810 --> 00:46:45,000
Oh, eres tan buena conmigo. Como una madre.
567
00:46:46,400 --> 00:46:47,400
¿Que otra cosa podía ser?
568
00:46:49,200 --> 00:46:52,440
Su madre no sobrevivió a su nacimiento.
569
00:46:53,600 --> 00:46:57,000
¿Harías eso también si mis pequeños se quedan sin madre?
570
00:46:57,100 --> 00:47:01,800
Por el amor de Dios! ¿Cómo es que mi
pequeña Nora tiene tales pensamientos?
571
00:47:01,900 --> 00:47:05,500
Tan joven, tan sana y alegre.
572
00:47:05,650 --> 00:47:08,000
Estoy cansada. Esta inquietud...
573
00:47:08,100 --> 00:47:11,000
...realmente no es nada, Anne-Marie.
574
00:47:13,170 --> 00:47:13,920
No.
575
00:47:14,300 --> 00:47:15,660
Eso espero, señora.
576
00:47:49,500 --> 00:47:50,800
¿Dónde está la Sra. Helmer, Anne-Marie?
577
00:47:51,932 --> 00:47:57,540
Encontró ese traje de pescadora que compró en Italia.
578
00:47:57,691 --> 00:48:00,500
Ella quiere ponérselo mañana para baile de máscaras, pero está roto.
579
00:48:00,800 --> 00:48:03,800
Así que lo llevó a reparar donde la señora Linde.
¿El traje de Pescadora?
580
00:48:03,810 --> 00:48:08,450
Si, despues de todos estos años
usted se sorprenderá de lo bonita que se ve.
581
00:48:09,000 --> 00:48:11,100
¿Cómo sabe donde se encuentra el apartamento de la señora Linde?
582
00:48:12,000 --> 00:48:14,808
La señora Linde lo dijo anoche. ¿No se acuerda?
583
00:48:15,100 --> 00:48:17,100
El ama de llaves del doctor Rank le hace la habitación.
584
00:48:17,100 --> 00:48:20,280
Si, claro. Probablemente yo no estaba prestando atención.
585
00:48:24,572 --> 00:48:27,100
Así que usted quiere dar una verdadera presentación, ¿eh?
586
00:48:29,772 --> 00:48:31,300
a Torvald le encantará.
587
00:48:32,972 --> 00:48:34,932
¡Está descosido?
588
00:48:35,171 --> 00:48:37,700
No, sólo el dobladillo. Nada más.
589
00:48:39,300 --> 00:48:41,840
Ah, por cierto, gracias por lo de anoche.
590
00:48:42,300 --> 00:48:43,910
Sus niños son tan lindos.
591
00:48:46,000 --> 00:48:48,800
Me fijé que el Dr. Rank estaba muy deprimido.
592
00:48:50,540 --> 00:48:52,300
Lo estaba más de lo usual.
593
00:48:53,772 --> 00:48:55,600
El ha estado enfermo desde la infancia.
594
00:48:56,972 --> 00:49:00,600
Sífilis de la columna vertebral,
ya que su padre fue un hombre terrible con amantes.
595
00:49:03,520 --> 00:49:06,100
¿Cómo sabes que ese tipo de cosas, Nora?
596
00:49:06,373 --> 00:49:11,573
Cuando una tiene niños recibe a veces a ciertas mujeres...
597
00:49:11,600 --> 00:49:14,500
...con cierto conocimiento médico y dan determinados detalles.
598
00:49:17,930 --> 00:49:19,653
¿El doctor Rank la visita a menudo?
599
00:49:20,932 --> 00:49:22,812
Él es prácticamente de la familia.
600
00:49:25,900 --> 00:49:31,000
Ayer cuando nos presentaste,
me dijo que había oído a menudo mi nombre en la casa.
601
00:49:31,100 --> 00:49:36,400
y luego me di cuenta de que tu marido no tenía idea de quién era yo.
602
00:49:37,930 --> 00:49:38,600
¿Entonces cómo fue que el Dr. Rank supo de mí?
603
00:49:38,650 --> 00:49:43,500
Torvald se ponía tan celoso cuando hablaba de mis viejos amigos.
604
00:49:44,540 --> 00:49:46,534
Así que dejé de hacerlo.
605
00:49:47,800 --> 00:49:51,814
Pero con el Dr. Rank podía hablar de cualquier cosa. Lo disfrutaba.
606
00:49:52,930 --> 00:49:55,400
Nora, ¿no piensas que se que fue el Dr. Rank quien te prestó el dinero?
607
00:49:57,573 --> 00:49:59,773
¿Estás loca?
608
00:50:00,140 --> 00:50:04,600
No lo habría ni soñado.
609
00:50:16,000 --> 00:50:20,973
Kristine, cuando uno paga una deuda consigue el pagarpe de vuelta, ¿no?
610
00:50:21,214 --> 00:50:23,540
Sí, claro.
611
00:50:25,300 --> 00:50:28,700
¿Y se puede romper en mil pedazos, y quemarlo?
612
00:50:28,800 --> 00:50:32,640
¿Qué pasó ayer?. Estás escondiendo algo Nora. ¿Qué es?
613
00:50:33,400 --> 00:50:35,000
No puedo.
614
00:50:41,734 --> 00:50:44,000
Feliz Navidad.
615
00:50:46,140 --> 00:50:48,500
Voy a terminar tu vestido y te lo llevaré más tarde.
616
00:50:48,800 --> 00:50:51,800
Pero no voy a dejar tu casa antes de que tengamos una seria conversación.
617
00:50:52,700 --> 00:50:55,450
Gracias, Kristine. Nos vemos.
618
00:51:32,500 --> 00:51:33,936
¿Estás trabajando?
619
00:51:34,177 --> 00:51:36,425
Sí, tengo mucho que hacer. ¿Por qué?
620
00:51:38,656 --> 00:51:40,000
Torvald!
621
00:51:41,400 --> 00:51:45,656
Si tu pequeña ardilla te pidiera encarecidamente un deseo....
622
00:51:48,000 --> 00:51:49,600
...¿lo harías?
623
00:51:49,500 --> 00:51:51,240
Tendría que saber qué sería.
624
00:51:49,695 --> 00:51:54,000
La ardillita bailaría y brincaría de gozo por ese deseo.
625
00:51:54,100 --> 00:51:55,000
¡Vaya! Dime qué es..
626
00:51:56,100 --> 00:52:03,400
Cantaría en cada pieza de la casa.
Se convertiría en un hada y bailaría a la luz de la luna para tí.
627
00:52:03,697 --> 00:52:06,250
Nora, es de esperar que no sea de lo que hablamos ayer.
628
00:52:06,456 --> 00:52:08,900
Sí, Torvald, por favor. Te lo ruego.
629
00:52:09,600 --> 00:52:11,300
¿Y te atreves a volver a hablarme de ese asunto?
630
00:52:11,400 --> 00:52:13,150
Sí. tienes que cumplir con ese deseo.
631
00:52:13,700 --> 00:52:16,000
Debes dejar que Krogstadt conserve su puesto.
632
00:52:16,100 --> 00:52:19,150
Mi querida Nora, ya he destinado ese puesto a la señora Linde
633
00:52:20,000 --> 00:52:24,480
Sí se, y has sido muy amable,
pero podrías despedir a otro en lugar de Krogstadt.
634
00:52:24,500 --> 00:52:26,000
¡Eres de lo más testaruda!
635
00:52:27,170 --> 00:52:28,700
La verdad es que le tengo miedo.
636
00:52:28,857 --> 00:52:32,500
Querida Nora, el hombre no significa nada para tí y no puede hacernos daño
637
00:52:32,550 --> 00:52:34,350
Pero quién sabe lo que podría hacernos
638
00:52:34,400 --> 00:52:38,950
Oh, podríamos estar tan tranquilos y felices. Por favor Torvald!
639
00:52:39,100 --> 00:52:42,800
El mismo hecho de tus súplicas me hacen imposible el que se quede.
640
00:52:43,000 --> 00:52:48,980
Si llegara a saberse que el nuevo director
se ha dejado influir por su mujer...
641
00:52:48,110 --> 00:52:48,700
¿Entonces qué?
642
00:52:48,800 --> 00:52:52,137
Nada, excepto que no me pondré en ridículo frente a todo el personal.
643
00:52:53,000 --> 00:52:53,450
¡Pase!
644
00:52:56,600 --> 00:52:58,420
Entregue esta carta enseguida por favor.
645
00:53:01,000 --> 00:53:02,500
¿Torvald, qué hay en esa carta?
646
00:53:02,600 --> 00:53:03,800
El despido de Krogstadt.
647
00:53:03,810 --> 00:53:09,250
No, ¡Detenlo! ¡Dile que vuelva! ¡Hazlo por mi, por tí, por los niños!
648
00:53:11,450 --> 00:53:13,100
¿Me has oído Torvald?
649
00:53:13,200 --> 00:53:14,350
Es demasiado tarde.
650
00:53:14,500 --> 00:53:16,000
Oh, es demasiado tarde.
651
00:53:17,250 --> 00:53:19,245
Querida, te entiendo y perdono tu ansiedad.
652
00:53:19,350 --> 00:53:22,577
Tu gran preocupación por mí me demuestra lo mucho que me amas.
653
00:53:22,819 --> 00:53:27,800
Si Krogstadt trata de vengarse de mí,
no me encontrará falto de coraje.
654
00:53:27,900 --> 00:53:30,100
Soy lo bastante hombre como para llevar la carga por los dos.
655
00:53:30,200 --> 00:53:31,000
¿Qué quieres decir?
656
00:53:31,200 --> 00:53:34,600
Puedo manejar cualquier crisis por mi mismo.
657
00:53:34,800 --> 00:53:36,100
Nunca admitiré eso.
658
00:53:37,000 --> 00:53:41,300
Muy bien, vamos a compartirlo Nora. Como marido y mujer.
659
00:53:42,800 --> 00:53:47,170
¿Estás feliz ahora? Entonces no me veas con esos ojos de paloma asustada...
660
00:53:47,260 --> 00:53:49,660
...tu temor es infundado.
661
00:53:49,899 --> 00:53:55,139
¿Por qué no te adelantas y practicas el baile con tu Tamburin?
Yo me quedaré aquí...
662
00:53:55,000 --> 00:53:59,500
...cierro la puerta...
¡y puedes hacer tanto ruido como quieras!
663
00:54:00,978 --> 00:54:03,750
Y cuando el Dr. Rank venga, le dices dónde puede encontrarme por favor.
664
00:54:08,700 --> 00:54:09,500
Dr. Rank.
665
00:54:31,899 --> 00:54:34,400
Bien, bien? Te diviertes?
666
00:54:36,259 --> 00:54:39,270
Vaya que sorpresa. ¿Qué haces aquí, Krogstadt?
667
00:54:39,461 --> 00:54:42,500
¿Por qué? Estos son mis hijos.
668
00:54:42,941 --> 00:54:44,800
Se ven muy felices.
669
00:54:44,900 --> 00:54:48,600
Tengo un buen vecino que se preocupa por ellos.
670
00:54:48,900 --> 00:54:52,670
Krogstadt admite finalmente que hay personas decentes.
671
00:54:53,500 --> 00:54:59,300
Sí. Y porque hoy es Navidad, le pido disculpas
por haberme enojado con usted en el banco ayer...
672
00:54:59,400 --> 00:55:00,400
Me disculpo.
673
00:55:01,100 --> 00:55:05,330
San Nicolás, gracias.
674
00:55:06,000 --> 00:55:07,000
Vamos, ustedes dos.
675
00:55:07,100 --> 00:55:09,000
Sí, vamos ahora, vamos de nuevo.
676
00:55:22,300 --> 00:55:25,350
Dr. Rank, la Sra. Helmer desea verlo señor.
677
00:55:27,340 --> 00:55:29,200
Gracias, señora Ringdahl.
678
00:55:31,000 --> 00:55:33,500
Nora, Feliz Navidad.
679
00:55:33,510 --> 00:55:34,140
Feliz Navidad.
680
00:55:34,300 --> 00:55:37,000
¡Qué rara y agradable sorpresa!
681
00:55:37,300 --> 00:55:39,100
Espero que no sea una visita profesional.
682
00:55:39,000 --> 00:55:42,300
Oh no, sólo quise pasar a decir "Buenos días".
683
00:55:42,400 --> 00:55:45,100
Que bien! Por favor, siéntese.
684
00:55:46,600 --> 00:55:49,550
En su constitución usted vivirá 100 años.
685
00:55:50,800 --> 00:55:54,000
Yo, por otra parte estaré pronto en el cementerio.
686
00:55:54,400 --> 00:55:58,200
Que manera de hablar. ¿Qué haríamos Torvald y yo sin usted?
687
00:55:59,223 --> 00:56:01,600
Nora, tengo que pedirle un favor.
688
00:56:02,200 --> 00:56:06,900
Torvald tiene un carácter muy delicado,
tiene una verdadera aversión a todas lo que es feo.
689
00:56:07,200 --> 00:56:11,400
No quiero que él me visite cuando esté en el hospital.
690
00:56:12,942 --> 00:56:13,542
¡Dr. Rank!
691
00:56:13,600 --> 00:56:16,400
No, lo digo en serio. No quiero verlo bajo ningún pretexto.
692
00:56:17,300 --> 00:56:18,900
No voy a recibirlo.
693
00:56:20,800 --> 00:56:24,982
Cuando tenga la certeza, les enviaré una de esas tarjetas de condolencia.
694
00:56:26,000 --> 00:56:28,600
Usted está casi imposible hoy.
695
00:56:28,944 --> 00:56:31,264
Tenía la esperanza de que estaría en un buen estado de ánimo.
696
00:56:32,503 --> 00:56:34,743
¿Es la ironía, no?
697
00:56:34,850 --> 00:56:37,303
Sobre todo si encuentra lo irónico divertido
698
00:56:37,200 --> 00:56:40,600
Sí, correcto. La risa es una buena terapia.
699
00:56:41,702 --> 00:56:47,000
Mi pobre e inocente columna paga por la diversión de mi padre cuando era teniente.
700
00:56:47,100 --> 00:56:50,200
Así pues, ¿le gustaban mucho los espárragos y el foie gras?
701
00:56:49,983 --> 00:56:52,463
Hm, y trufas también.
Y las ostras.
702
00:56:52,703 --> 00:56:55,230
Oh, ostras. Indudablemente.
703
00:56:55,263 --> 00:56:58,823
Y vino de oporto y champaña también.
704
00:56:59,630 --> 00:57:02,950
Cruel, que esas cosas maravillosas estropeen una columna vertebral.
705
00:57:03,000 --> 00:57:06,300
Por encima de todo, una columna que jamás las disfrutó.
706
00:57:06,400 --> 00:57:08,200
Hm. Eso es lo más triste de todo.
707
00:57:10,300 --> 00:57:11,600
¿Por qué sonríe?
708
00:57:12,000 --> 00:57:14,800
No, es usted la que ha sonreido
709
00:57:15,200 --> 00:57:17,650
No Dr. Rank, usted ha sonreído.
710
00:57:18,385 --> 00:57:21,100
Usted es más bromista de lo que pensaba.
711
00:57:24,170 --> 00:57:26,000
Suponga que le pida que ...
712
00:57:25,383 --> 00:57:27,900
¿Pedirme qué?
713
00:57:29,383 --> 00:57:31,600
Que pruebe su amistad hacia mí.
714
00:57:31,700 --> 00:57:34,200
Me refirero a un gran favor
715
00:57:34,250 --> 00:57:36,150
Eso me daría una gran felicidad.
716
00:57:36,544 --> 00:57:39,300
Algo para prevenir un daño a Torvald. Ya sabe como me quiere...
717
00:57:39,500 --> 00:57:45,200
Yo haría cualquier cosa en el mundo por usted Nora. Yo también le quiero.
718
00:57:45,600 --> 00:57:47,700
Tan profundamente como cualquier otro lo ha hecho.
719
00:57:55,585 --> 00:57:58,100
En realidad no era necesario que me dijera eso.
720
00:57:59,750 --> 00:58:01,550
Bien, no necesito ayuda.
721
00:58:02,824 --> 00:58:06,500
Todo fue mi imaginación. Honestamente.
722
00:58:06,700 --> 00:58:09,300
¿Qué se supone que debo hacer?
723
00:58:09,550 --> 00:58:12,425
Creo que no tiene sentido el pedir disculpas.
724
00:58:13,400 --> 00:58:15,000
¿Quiere que le diga "Adieu"?
725
00:58:14,905 --> 00:58:19,790
Obvio que no. Debe continuar viniendo a la casa como siempre.
726
00:58:18,745 --> 00:58:22,220
Ya sabe cómo Torvald depende de usted.
727
00:58:22,250 --> 00:58:23,100
¿Y usted?
728
00:58:24,500 --> 00:58:27,300
Siempre me parece muy divertido cuando está con nosotros.
729
00:58:27,704 --> 00:58:29,500
¿Puedo acompañarle?
730
00:58:29,800 --> 00:58:31,200
Sí. Sería muy amable.
731
00:59:10,700 --> 00:59:12,300
Oh, parece que habrá más nieve.
732
00:59:20,420 --> 00:59:22,400
Los niños sin duda todavía están en la pista de trineo.
733
00:59:22,500 --> 00:59:26,100
¿Por qué no me deja aquí y usted continua a la casa?
734
00:59:26,150 --> 00:59:27,600
¿Quiere continuar a pie?
735
00:59:28,600 --> 00:59:30,000
Quiero pasear y caminar.
736
00:59:30,100 --> 00:59:34,746
Está bien...
...donde los Helmers por favor,
737
00:59:35,000 --> 00:59:35,800
Adiós.
738
01:00:02,500 --> 01:00:05,309
Su vecino me envía a ayudar a llevar a casa a los niños.
739
01:00:05,588 --> 01:00:08,150
Oh, eso es muy amable de su parte. Vamos, ustedes dos.
740
01:00:09,600 --> 01:00:10,700
Tu te sientas aquí.
741
01:00:16,187 --> 01:00:19,490
¿Podría llevar usted sóla a los niños a la casa?
742
01:00:19,500 --> 01:00:20,000
Claro que sí.
743
01:00:20,667 --> 01:00:24,650
Compórtense. Yo iré pronto. Váyanse ya.
744
01:00:50,428 --> 01:00:53,900
Sra. Helmer! Esperába con ansias verla hoy.
745
01:00:54,600 --> 01:00:56,350
¿Quizás podríamos caminar un momento?
746
01:01:00,709 --> 01:01:05,109
No conozco a nadie que se sienta a leer libros el día de Navidad.
747
01:01:05,310 --> 01:01:09,100
En una semana tomo el control del banco, ¿te acuerdas?.
Hay mucho que hacer.
748
01:01:09,110 --> 01:01:10,980
En tu consulta privada dominas tus cosas.
749
01:01:11,000 --> 01:01:14,600
Pero yo como director tengo que conocer el banco de arriba a abajo.
750
01:01:14,700 --> 01:01:16,380
¿Dices que Nora quería encontrarse con los niños?
751
01:01:16,400 --> 01:01:19,500
Sí, así es. Ella inistió en dar un paseo.
752
01:01:19,800 --> 01:01:22,120
Me gusta mucho la forma en que ella se deshace de ti
753
01:01:24,309 --> 01:01:27,820
Así que el Sr. Helmer anunció mi renuncia por escrito...
754
01:01:27,830 --> 01:01:29,750
...como una sorpresa de Navidad!
755
01:01:30,000 --> 01:01:35,500
Pero déjeme decirle Sr.a Helmer, en calquier momento
un amigo mío entregará una carta mía en su buzón.
756
01:01:35,700 --> 01:01:41,100
Si el asunto ha mantenerse en secreto, tiene que abogar por mí.
757
01:01:42,150 --> 01:01:46,300
¿Cómo puede ser tan duro? Piense en mis hijos.
758
01:01:47,000 --> 01:01:49,200
¿Usted y su esposo alguna vez siquiera han pensado en mis hijos?
759
01:01:50,435 --> 01:01:53,400
Sin embargo, incluso si pudiese juntar el dinero que me debe en unos pocos días...
760
01:01:53,450 --> 01:01:56,458
...lo cual que ha dicho que no puede,
aún así no le devolvería sus papeles falsos.
761
01:01:56,470 --> 01:01:57,600
¿Qué quieres hacercon ellos?
762
01:01:57,615 --> 01:01:59,760
Sólo quedármelos. Nadie sabe acerca de ellos.
763
01:02:02,830 --> 01:02:05,150
¡Así que le dirá a mi esposo acerca de todo?
764
01:02:05,500 --> 01:02:07,100
Sí, pero tan delicadamente como sea posible.
765
01:02:10,500 --> 01:02:12,250
¿Y si hago algo desesperado?
766
01:02:12,300 --> 01:02:15,551
Oh, jugar con la idea es fácil al principio. Yo lo hice.
767
01:02:15,789 --> 01:02:19,500
Pero me faltó el coraje. Y también estaba mi familia.
768
01:02:20,500 --> 01:02:22,310
Yo no tendría el coraje.
769
01:02:23,150 --> 01:02:27,750
Sra. Helmer, yo no le pido que me pague.
Quiero que si marido me de un nuevo puesto.
770
01:02:28,600 --> 01:02:29,850
¿Después de que él lo echó?
771
01:02:29,230 --> 01:02:33,950
Que se supone que pensaría la gente.
De todas maneras él nunca haría eso.
772
01:02:34,200 --> 01:02:37,000
Yo lo conozco. Él lo haría antes de correr el riesgo de un escándalo.
773
01:02:37,250 --> 01:02:40,300
Verá Sra. Helmer, tengo la intención de dirigir el banco por mi mismo.
774
01:02:42,100 --> 01:02:43,400
Ahora tengo el coraje.
775
01:02:43,410 --> 01:02:44,950
No le creo.
776
01:02:45,000 --> 01:02:48,250
Si publico el documento, su marido estará liquidado de todos modos.
777
01:02:48,600 --> 01:02:51,250
La gente es despiadada independientemente de si es o no culpable...
778
01:02:51,350 --> 01:02:56,700
...sin mencionar el sentido de honor de su marido.
¡Esto significaría su exclusión de la vida pública!
779
01:02:56,800 --> 01:02:58,000
¡Y todo por su culpa!
780
01:02:58,100 --> 01:02:59,700
¡Oh por favor, aléjese de mi!
781
01:02:59,700 --> 01:03:02,250
¡Se lo advierto! No haga nada estúpido.
782
01:03:02,600 --> 01:03:04,720
Si él lee mi carta, él se pondrá en contacto conmigo.
783
01:03:04,850 --> 01:03:07,630
¡Y el no es tan puro en todo esto!
784
01:03:08,600 --> 01:03:10,600
¡Él me ha obligado a actuar de esta manera!
785
01:03:11,500 --> 01:03:14,500
¡Y por eso nunca lo perdonaré.!
786
01:03:15,000 --> 01:03:18,300
Adiós, Sra. Helmer.
787
01:03:26,952 --> 01:03:29,000
Él está allí.
788
01:03:30,391 --> 01:03:32,911
Kristine! ¡Vamos!
789
01:03:37,000 --> 01:03:39,640
La carta... es de Krogstadt.
790
01:03:40,900 --> 01:03:42,560
¿Así que es él quien te prestó el dinero?
791
01:03:41,513 --> 01:03:45,120
Torvald sabrá todo.
792
01:03:45,130 --> 01:03:46,500
Tal vez sería lo mejor.
793
01:03:48,200 --> 01:03:50,240
He falsificado la firma de papá en un documento...
794
01:03:50,250 --> 01:03:53,100
...por que Krogstadt quería una garantía para el prestamo.
795
01:03:53,000 --> 01:03:53,700
No puede ser.
796
01:03:53,750 --> 01:03:55,100
Pero, lo hice. Te lo digo
797
01:03:57,793 --> 01:04:02,150
Kristine, si algo me pasa, y ya no estoy aquí...
798
01:04:02,300 --> 01:04:04,800
Kristine, todo lo que quiero es que tú seas mi testigo.
799
01:04:05,355 --> 01:04:06,550
¿Testigo para qué?
800
01:04:06,473 --> 01:04:11,400
Si alguien quisiese cargar con toda la culpa,
diciendo que fue suya, ¿comprendes?...
801
01:04:12,500 --> 01:04:13,500
Sí, por Torvald...
802
01:04:13,600 --> 01:04:16,354
Tienes que testificar que no estoy loca.
803
01:04:16,674 --> 01:04:19,650
Lo hice completamente por mi cuenta
y sé exactamente lo que estoy diciendo.
804
01:04:19,700 --> 01:04:23,000
Sí, pero no comprendo.
805
01:04:23,100 --> 01:04:27,000
¿Cómo habrías de hacerlo? Un milagro va a suceder.
806
01:04:27,500 --> 01:04:31,100
Yo no creo en milagros. Pero me voy a ver a Krogstadt inmediatamente.
807
01:04:31,300 --> 01:04:34,100
Debes pedirle a Torvald que te de la carta. Antes de que la lea!
808
01:04:34,150 --> 01:04:35,000
Es demasiado tarde.
809
01:04:36,200 --> 01:04:40,000
Hubo un tiempo en que él habría hecho por mí lo que fuese.
810
01:04:40,500 --> 01:04:41,700
Nora, te estás probando tu vestido?
811
01:04:41,751 --> 01:04:42,400
Sí Torvald.
812
01:04:43,320 --> 01:04:45,100
¿Tiene Torvald la llave del buzón?
813
01:04:45,200 --> 01:04:46,230
Sí, pero Kristine...
814
01:04:46,250 --> 01:04:48,800
Tienes que encontrar una manera de tenerlo lejos de la carta.
815
01:04:49,500 --> 01:04:51,150
¿Sabes la dirección Krogstadt?
816
01:04:52,100 --> 01:04:53,300
Tengo su tarjeta.
817
01:04:56,993 --> 01:04:59,500
Ok. Tienes que mantener ocupado a Torvald.
818
01:05:22,400 --> 01:05:25,100
Tiene usted razón, Gunnar, es suficiente por hoy.
819
01:05:25,300 --> 01:05:27,300
Vamos a ver cómo se ve Nora.
820
01:05:31,400 --> 01:05:33,000
Querida! queríamos ver el vestido.
821
01:05:34,250 --> 01:05:36,500
He decidido que nadie me vea hasta mañana por la noche.
822
01:05:35,435 --> 01:05:39,315
¿Y que pasa con la pandereta? ¿Has practicado?
Tienes que hacerlo bien.
823
01:05:39,556 --> 01:05:45,160
Lo sé. Torvald, podrías ensayar conmigo?
Es mucho mejor cuando me ayudas.
824
01:05:44,875 --> 01:05:47,555
Seguro. Pero primero déjame ver si hay algo en el correo.
825
01:05:47,679 --> 01:05:49,300
Escúchelo doctor Rank.
826
01:05:49,500 --> 01:05:53,100
Mi cabeza puede estar vacía, pero la suya siempre está llena de... negocios.
827
01:05:54,100 --> 01:05:55,900
No te dejaré ni tomar una lapicera.
828
01:05:56,000 --> 01:05:58,122
Muy bien, voy a ordenar unas cosas entonces.
829
01:05:58,200 --> 01:06:01,325
Nora, toma la pandereta y la mantilla que te di con el vestido.
830
01:06:01,500 --> 01:06:03,600
y mi pequeña pescadora ensayará.
831
01:06:14,000 --> 01:06:17,200
Y daré vueltas, vueltas y vueltas como un trompo.
832
01:06:17,250 --> 01:06:18,530
¿Se está bien en el campo Gunnar?
833
01:06:18,700 --> 01:06:20,000
Me estás presionando bastante.
834
01:06:20,900 --> 01:06:21,400
¿Estás lista?
835
01:06:21,850 --> 01:06:22,710
Lista
836
01:06:38,237 --> 01:06:39,700
Hey!
837
01:06:45,000 --> 01:06:46,000
Lentamente, más lento!
838
01:06:47,000 --> 01:06:48,100
Reduce la velocidad un poco!
839
01:06:48,100 --> 01:06:48,300
Hey!
840
01:06:51,500 --> 01:06:53,200
¡Así no es realmente!
841
01:06:54,800 --> 01:06:58,000
Déjame tocar el piano y tú puedes ser el maestro coreografo.
842
01:06:58,200 --> 01:06:59,200
Gracias Gunnar.
843
01:06:59,250 --> 01:07:01,700
Hay una diferencia entre la danza
y moverse como un animalito.
844
01:07:01,800 --> 01:07:03,180
Ahora Nora, por favor, tómate esto en serio!
845
01:07:28,900 --> 01:07:30,550
Para Rank! Esto es un frenesí.
846
01:07:30,600 --> 01:07:32,450
Esto no es una Gavotte, mi querido amigo.
847
01:07:32,470 --> 01:07:33,980
Te has olvidado de todo lo que te enseñé.
848
01:07:34,200 --> 01:07:35,815
Bailas como si tu vida dependiera de ello.
849
01:07:35,900 --> 01:07:36,800
Por que así es.
850
01:07:37,117 --> 01:07:39,510
No seas tan estricto, Torvald.
851
01:07:40,300 --> 01:07:41,100
Él tiene razón.
852
01:07:42,318 --> 01:07:44,700
Por qué no te alejas de tus papeles
y te olvidas de todo.
853
01:07:45,150 --> 01:07:47,230
al menos hasta después del baile de máscaras mañana...
854
01:07:47,300 --> 01:07:48,400
¡Por favor Torvald!
855
01:07:48,450 --> 01:07:50,555
Está bien. Mi pequeña pescadora puede hacer lo que quiera...
856
01:07:50,600 --> 01:07:51,450
...pero el día después de la fiesta...
857
01:07:52,300 --> 01:07:53,530
Tú estarás libre.
858
01:07:53,550 --> 01:07:55,228
La cena está servida señora.
859
01:07:56,238 --> 01:07:57,400
¡Muy bien! Bebemos champán.
860
01:07:57,410 --> 01:07:58,700
Champán!
861
01:07:59,150 --> 01:08:01,000
Beberemos champán hasta el amanecer.
862
01:08:01,300 --> 01:08:05,410
Y macarrones. Muchos, muchos macarrones de una vez.
863
01:08:05,430 --> 01:08:09,000
Estás tan emocionada Nora. ¿Dónde está mi pequeña alondra que conozco?
864
01:08:09,700 --> 01:08:14,350
Anda a comer. Usted también Dr. Rank.
Yo iré en un momento. Iré a arreglarme el cabello.
865
01:08:15,360 --> 01:08:16,750
Excitada como una niña.
866
01:08:17,000 --> 01:08:19,350
La vida es corta y Nora lo disfruta a su manera.
867
01:08:24,100 --> 01:08:26,415
Él no está en casa. No estará de vuelta hasta mañana por la tarde.
868
01:08:26,900 --> 01:08:28,500
Lo he visto en tu cara.
869
01:08:29,000 --> 01:08:30,350
Pero le he dejado un mensaje
870
01:08:34,599 --> 01:08:35,900
Gracias.
871
01:08:38,400 --> 01:08:42,100
Siete horas hasta la medianoche.
872
01:08:42,239 --> 01:08:44,880
Y luego 24 horas hasta la medianoche de mañana.
873
01:08:47,500 --> 01:08:50,380
Y entonces la tarantella... habrá terminado.
874
01:08:50,390 --> 01:08:51,740
Nora!
875
01:08:53,110 --> 01:08:54,785
Sí, ya voy.
876
01:09:04,639 --> 01:09:06,155
Ha!
877
01:10:28,900 --> 01:10:30,950
¿Recibiste mi mensaje?
878
01:10:31,600 --> 01:10:32,600
Sí.
879
01:10:33,600 --> 01:10:34,615
¿Hay realmente algo que discutir?
880
01:10:36,900 --> 01:10:38,300
Creo que sí.
881
01:10:39,921 --> 01:10:42,980
Bien ... Yo no sabría qué.
882
01:10:44,900 --> 01:10:47,400
Eso es por que usted nunca realmente entendió la situación.
883
01:10:51,400 --> 01:10:54,940
Una mujer deja al hombre que ama, porque quiere uno mejor.
884
01:10:56,740 --> 01:10:58,505
Usted de verdad cree que es tan simple.
885
01:11:00,300 --> 01:11:05,520
¿Cree que fue... así de fácil para mi reuniciar a usted?
886
01:11:15,563 --> 01:11:18,200
No tenias derecho a rechazarme por alguien con más dinero.
887
01:11:23,240 --> 01:11:24,715
Probablemente no.
888
01:11:26,700 --> 01:11:28,805
He pensado mucho en ello.
889
01:11:31,500 --> 01:11:34,450
Pero usted sabe las obligaciones que tenía con mi familia.
890
01:11:37,400 --> 01:11:38,500
Mmm.
891
01:11:38,963 --> 01:11:41,323
Pero yo te perdí a tí.
892
01:11:42,300 --> 01:11:46,700
Y sentí como si el piso hubiera desaparecido bajo mis pies.
893
01:11:51,300 --> 01:11:53,300
El niño a menudo tiene pesadillas.
894
01:11:53,564 --> 01:11:54,650
Tengo que calmarlo.
895
01:11:59,200 --> 01:12:00,854
Los niños abandonados por sus madres...
896
01:12:00,900 --> 01:12:04,800
...hacen que sus padres desarrollen habilidades sorprendentes.
897
01:12:05,300 --> 01:12:06,500
Yo esperaré aquí.
898
01:12:07,200 --> 01:12:08,700
Oh, bueno. Siéntese.
899
01:12:35,900 --> 01:12:39,450
Señoras y señores! La sorpresa de la noche.
900
01:12:40,000 --> 01:12:44,490
La sra. Helmer ahora generosamente nos mostrará un baile...
901
01:12:44,500 --> 01:12:48,500
que ella aprendió cuando estuvo con nuestro futuro director del banco...
902
01:12:52,100 --> 01:12:54,125
viajando por Italia
903
01:12:55,685 --> 01:12:58,125
Por favor, Sra. Helmer.
904
01:13:03,600 --> 01:13:05,345
Olvidé mi pandereta.
905
01:13:05,350 --> 01:13:09,000
Oh Nora, un día usted olvidará su cabeza. Yo voy por ella, querida.
906
01:13:09,100 --> 01:13:11,615
Señoras y señores, por favor poner freno a la tensión por un momento.
907
01:13:11,620 --> 01:13:12,625
Torvald, yo voy por ella.
908
01:13:13,000 --> 01:13:18,300
Sra. Helmer, sería una lástima que se escapara por el miedo escénico.
909
01:13:18,444 --> 01:13:20,000
Volveré. Se los prometo.
910
01:13:20,000 --> 01:13:21,400
Una Polka favor.
911
01:13:21,600 --> 01:13:24,200
Su esposa ya es adorada por todos
912
01:13:25,800 --> 01:13:26,800
¡Salud!
913
01:13:30,200 --> 01:13:31,150
Tomemos un nuevo vaso.
914
01:13:34,500 --> 01:13:35,440
El ambiente es cada vez más animado.
915
01:13:35,400 --> 01:13:36,100
Más champán?
916
01:13:36,100 --> 01:13:37,700
Nunca es suficiente.
917
01:13:39,100 --> 01:13:44,860
Fabuloso. Así con la cadera! Ha!
918
01:15:07,567 --> 01:15:11,600
Ve?, incluso un paria puede calmar a un niño asustado.
919
01:15:12,400 --> 01:15:14,600
Usted no es ningun paria Nils.
920
01:15:15,209 --> 01:15:21,900
No? Y la gente sólo oirá que no era digno de confianza.
921
01:15:21,400 --> 01:15:25,120
Usted empeora su posición cada vez más por su propia culpa.
922
01:15:25,200 --> 01:15:28,170
Piense en la cosa con Helmer. Y ahora perseguiendo a su esposa.
923
01:15:28,200 --> 01:15:31,350
Oh, asi que eso es... ¿Te dijo?
924
01:15:34,888 --> 01:15:39,670
Nils, ¿Por qué cree que he viajado a esta ciudad?
925
01:15:39,968 --> 01:15:42,300
Es muy sencillo. Para llevarse mi puesto.
926
01:15:42,400 --> 01:15:44,520
No, esa nunca fue mi intención.
927
01:15:46,900 --> 01:15:50,640
Bueno, eso creo... Ahora que lo sabes, ¿lo dejarás?
928
01:15:50,650 --> 01:15:53,240
No, por que eso no te ayudaría. Incluso si lo hiciera.
929
01:15:53,300 --> 01:15:54,900
Bueno, yo lo haría.
930
01:15:56,100 --> 01:16:00,680
Aprendí a ver las cosas prácticamente.
La vida y la pobreza fueron buenos maestros.
931
01:16:00,800 --> 01:16:04,140
La vida me enseño a mí a desconfiar de todas las palabras bonitas.
932
01:16:04,700 --> 01:16:06,480
Esa fue sin duda una buena lección.
933
01:16:07,900 --> 01:16:14,000
Pero... seguramente usted todavía cree en acciones honestas?
934
01:16:15,300 --> 01:16:16,150
Yo?
935
01:16:18,900 --> 01:16:21,165
Estoy sóla en el mundo ahora...
936
01:16:24,200 --> 01:16:29,610
y me siento completamente sóla y vacía.
937
01:16:29,129 --> 01:16:32,550
No hay ninguna alegría en trabajar sóla para uno misma.
938
01:16:35,500 --> 01:16:40,100
Deme algo. Alguien por quien trabajar Nils.
939
01:16:42,889 --> 01:16:47,800
Dicen que soy corrupto. Quizás lo suficientemente corrupto...
940
01:16:47,130 --> 01:16:51,000
como para asumir que usted está aquí sólo por la Sra. Helmer.
941
01:16:51,809 --> 01:16:55,220
Su amiga, cuyo delito no es menor que el mío.
942
01:16:56,000 --> 01:16:57,400
Parte de eso es verdad.
943
01:16:58,000 --> 01:17:03,500
Pero lo más importante, yo vengo aquí esta noche, a su casa, por mi misma.
944
01:17:04,610 --> 01:17:07,700
Oh! Está siendo histérica y romántica.
945
01:17:07,850 --> 01:17:10,340
Usted está buscando una excusa para su sacrificio.
946
01:17:10,000 --> 01:17:13,100
¿Alguna vez me has visto histérica?
947
01:17:15,800 --> 01:17:18,131
Nils!
948
01:17:19,500 --> 01:17:21,100
Yo creo en ti.
949
01:17:21,900 --> 01:17:24,000
Contigo yo no temería a nada.
950
01:17:30,600 --> 02:34:59,970
Sí.
951
01:17:29,649 --> 01:17:33,329
Parece que realmente piensas eso.
952
01:17:33,731 --> 01:17:35,500
Pero tienes el valor?
953
01:17:39,600 --> 01:17:43,500
Sus hijos necesitan una madre y...
954
01:17:43,800 --> 01:17:47,500
tú y yo nos necesitamos.
955
01:17:50,000 --> 01:17:50,900
Pero ...
956
01:17:52,900 --> 01:17:55,900
¿cómo puedo volver a creer en mí mismo nuevamente como lo haces tú?
957
01:17:57,412 --> 01:17:59,100
Creo que juntos podemos.
958
01:18:32,300 --> 01:18:34,350
Le pediré que me devuelva la carta.
959
01:18:34,700 --> 01:18:39,250
Le diré a Helmer, que sólo trata de mi cesantía...
y que no la debe leer.
960
01:18:39,400 --> 01:18:40,800
No haga eso.
961
01:18:41,200 --> 01:18:41,850
Pero ...
962
01:18:42,000 --> 01:18:46,160
Usted tiene razón. Quería que recuperara la carta. ¿Pero ahora?
963
01:18:47,450 --> 01:18:53,150
Después de lo que ví y oí en la casa de
Nora en estos últimos dos días...
964
01:18:56,500 --> 01:19:01,650
el secreto de la infelicidad de Nora tiene que ser revelado.
965
01:19:03,200 --> 01:19:07,700
De hecho, tengo que ir a su casa ahora...
966
01:19:09,400 --> 01:19:12,950
y esperar ahí hasta que regresen del baile de máscaras.
967
01:19:14,225 --> 01:19:16,800
Esperaré a que podamos hablar a solas...
968
01:19:18,400 --> 01:19:24,490
e insistiré en que ella... le diga a Torvald la verdad.
969
01:19:26,300 --> 01:19:28,000
Usted tiene que escribir una nueva carta...
970
01:19:28,200 --> 01:19:30,320
y debe devolver el pagaré.
971
01:19:32,000 --> 01:19:34,850
Pero no se la envíe hasta que hablemos nuevamente.
972
01:19:37,440 --> 01:19:39,000
Usted está segura de todo esto, ¿no es así?
973
01:19:41,100 --> 01:19:42,200
Sí, completamente.
974
01:20:00,960 --> 01:20:03,900
No me quiero ir tan temprano. Ahora está tan entretenido.
975
01:20:03,950 --> 01:20:06,400
¡Oh, vamos. Ni un minuto más. Ya sabes que lo acordamos.
976
01:20:09,400 --> 01:20:11,600
Por favor, Torvald. Sólo una hora más.
977
01:20:14,375 --> 01:20:16,335
¡Vamonos ahora!
978
01:20:22,175 --> 01:20:25,350
No es así, Torvald. Hola Kristine.
979
01:20:26,000 --> 01:20:26,815
La señora Linde?
980
01:20:27,540 --> 01:20:31,000
Perdonenme. Sólo quería ver a Nora en traje y decir buenas noches.
981
01:20:32,576 --> 01:20:37,616
Mírela bien. Creo que vale la pena. ¿No es maravillosa?
982
01:20:37,896 --> 01:20:40,000
De hecho lo es.
983
01:20:40,100 --> 01:20:41,900
Tejiendo, por el amor de Dios!
984
01:20:41,940 --> 01:20:43,150
Sí, ¿por qué no?
985
01:20:43,934 --> 01:20:46,414
Bien, es un trabajo feo...
986
01:20:46,655 --> 01:20:52,160
los brazos sujetan. Los feos y grandes palillos suben y bajan.
987
01:20:53,100 --> 01:20:56,000
Debo decir que el champagne estaba excelente.
988
01:20:56,100 --> 01:21:00,700
Sra Linde, mi pequeña señorita tuvo un gran éxito con su danza.
Maravilloso!
989
01:21:00,900 --> 01:21:03,500
Lástima que nos fuimos tan rápido.
990
01:21:02,854 --> 01:21:07,900
Cuando has emocionado a la audiencia, hay que abandonar
el lugar y no arruinar el efecto.
991
01:21:09,200 --> 01:21:13,100
La verdadera razón es que te quiero enteramente para mí...
992
01:21:13,657 --> 01:21:15,000
aquí en la casa.
993
01:21:15,500 --> 01:21:19,456
Bueno, el vestido es realmente muy bonito. Quería verte con el.
994
01:21:19,470 --> 01:21:21,250
Pero ahora te dejo.
995
01:21:21,576 --> 01:21:25,650
Al diablo con el tejido Sra. Linde! Usted debe pasar al bordado.
996
01:21:26,000 --> 01:21:27,300
Es mucho más elegante.
997
01:21:27,650 --> 01:21:29,700
Y mire esto. Mírenme.
998
01:21:30,100 --> 01:21:34,350
Toma el bordado... en su mano izquierda...
999
01:21:35,200 --> 01:21:37,420
y la aguja en la mano derecha...
1000
01:21:39,350 --> 01:21:43,000
y hacia arriba...
1001
01:21:48,500 --> 01:21:49,100
abajo...
1002
01:21:54,150 --> 01:21:55,550
y arriba...
1003
01:22:00,900 --> 01:22:06,990
y abajo... lento y moviéndose simple y graciosamente.
1004
01:22:14,537 --> 01:22:16,600
Oh, hace calor aquí.
1005
01:22:26,000 --> 01:22:28,200
Está tan oscuro. Disculpenme.
1006
01:22:30,600 --> 01:22:32,320
He hablado con él.
1007
01:22:32,500 --> 01:22:33,270
¿Sí?
1008
01:22:34,217 --> 01:22:36,850
Pero Nora, debes contarle a tu marido todo.
1009
01:22:39,900 --> 01:22:40,800
Lo sabía.
1010
01:22:40,850 --> 01:22:43,000
Pero no hay nada que temer de Krogstad.
1011
01:22:43,200 --> 01:22:44,700
Aún así, debes contarle a Torvald.
1012
01:22:47,400 --> 01:22:48,720
No le diré nada.
1013
01:22:51,700 --> 01:22:53,700
Entonces la carta lo hará.
1014
01:22:55,750 --> 01:22:57,115
Gracias Kristine.
1015
01:22:57,800 --> 01:22:59,200
Ahora sé lo que debo hacer.
1016
01:23:02,000 --> 01:23:04,000
¿Ha terminado de admirarla?
1017
01:23:04,200 --> 01:23:04,500
Sí.
1018
01:23:04,550 --> 01:23:06,550
Ahora debo decir buenas noches...
1019
01:23:07,600 --> 01:23:10,700
...y Nora recuerda, deja de ser terca.
1020
01:23:11,300 --> 01:23:12,900
Muy cierto Sra. Linde.
1021
01:23:16,779 --> 01:23:18,530
Buenas noches señor Helmer.
1022
01:23:23,900 --> 01:23:26,000
Gracias a Dios ella se ha ido, ese demonio de tejer.
1023
01:23:24,620 --> 01:23:27,760
Qué mujer más fastidiosa.
1024
01:23:28,800 --> 01:23:29,900
¿No estás cansado Torvald?
1025
01:23:29,219 --> 01:23:33,290
Ni un poco. Por el contrario, me siento excelente.
1026
01:23:32,658 --> 01:23:35,450
Pero tu ya estas a mitad de camino de dormirte
1027
01:23:35,900 --> 01:23:37,140
Estoy muy cansada.
1028
01:23:37,420 --> 01:23:41,990
Ya lo ves! Estaba en lo correcto al no
dejarte que te quedaras más rato.
1029
01:23:45,740 --> 01:23:49,200
Siempre tienes razón, Torvald, en todo.
1030
01:23:50,000 --> 01:23:53,110
Incluso el viejo Rank se veia radiante, ¿no lo crees?.
1031
01:23:54,900 --> 01:24:00,420
Pero sobretodo... tú... mi pequeña y linda gatita.
1032
01:24:01,900 --> 01:24:06,620
Que hermosa eres.
Pienso que aún tienes la Tarantella en tu sangre.
1033
01:24:08,950 --> 01:24:10,600
Lo qué te hace aún más deseable.
1034
01:24:13,600 --> 01:24:16,000
¿Por qué crees que me quería ir de la fiesta?.
1035
01:24:16,000 --> 01:24:17,330
No me mires así.
1036
01:24:17,579 --> 01:24:19,370
¿Por qué no puedo ver mi posesión más preciada?
1037
01:24:19,800 --> 01:24:22,700
¿Es que no puedo ver a mi seductora Nora?
1038
01:24:22,100 --> 01:24:23,480
No me hables así esta noche.
1039
01:24:23,900 --> 01:24:25,450
¿Cuando entonces por todos los cielos?
1040
01:24:28,210 --> 01:24:30,900
Sabes... cuando estoy entre las personas...
1041
01:24:31,100 --> 01:24:34,680
me imagino que eres mi amante secreta.
1042
01:24:35,200 --> 01:24:38,000
Mi querida y hermosa prometida
1043
01:24:38,500 --> 01:24:41,120
Sueño despierto con nosotros solos.
1044
01:24:41,500 --> 01:24:45,160
en nuestra habitación y las caricias amorosas.
1045
01:24:45,800 --> 01:24:50,000
De camino a casa me imagino que te traigo aquí por primera vez.
1046
01:24:50,400 --> 01:24:51,550
Para estar contigo a solas.
1047
01:24:53,600 --> 01:24:58,650
Estás parada ahí... joven, expectante y hermosa.
1048
01:24:58,670 --> 01:25:00,530
Por favor, Torvald, no quiero todo esto.
1049
01:25:01,200 --> 01:25:02,000
Que no quieres.
1050
01:25:03,400 --> 01:25:05,650
¡No quieres!
1051
01:25:06,900 --> 01:25:08,310
¿No soy tu esposo?
1052
01:25:11,400 --> 01:25:12,200
¿Quién está ahí?
1053
01:25:13,800 --> 01:25:14,450
Oh, Gunnar.
1054
01:25:15,200 --> 01:25:18,600
Lo siento, pero necesitaba pedirte uno de tus Habanos.
1055
01:25:19,350 --> 01:25:20,300
Pero, por supuesto.
1056
01:25:21,200 --> 01:25:24,670
No molestaré. Sólo tomo el cigarro y digo "Adios".
1057
01:25:25,300 --> 01:25:26,600
¿Adiós?
1058
01:25:26,700 --> 01:25:29,200
Quise decir "Buenas noches".
1059
01:25:29,223 --> 01:25:31,630
Dios, estoy borracho.
1060
01:25:32,100 --> 01:25:35,470
He recibido un telegrama de mis colegas en el Hospital de Christiania.
1061
01:25:36,300 --> 01:25:40,940
El bueno y querido Christiania. Pruebas de laboratorio debido a mi condición.
1062
01:25:41,342 --> 01:25:42,742
¿Fueron buenas las noticias?
1063
01:25:43,610 --> 01:25:45,700
Las mejores, tanto para médicos y pacientes.
1064
01:25:46,100 --> 01:25:49,360
Ciertamente. Certeza absoluta.
1065
01:25:50,102 --> 01:25:52,430
¿Qué tal una copa de despedida, ¿eh?
1066
01:25:59,100 --> 01:26:01,740
Usted es un gran amigo de las mascaradas, verdad Dr. Rank.
1067
01:26:03,200 --> 01:26:06,840
Si... si los disfraces son ingeniosos y divertidos.
1068
01:26:11,303 --> 01:26:13,240
¿Como el que usted y yo usaremos la próxima vez?
1069
01:26:14,622 --> 01:26:18,320
¿Usted y yo?... usted debería ser una mascota.
1070
01:26:18,463 --> 01:26:20,515
¿Qué tipo de traje podría ser ese?
1071
01:26:21,000 --> 01:26:26,230
Tu esposa no necesita ningún disfraz.
Ella puede pesentarse tal como va todos los días.
1072
01:26:26,268 --> 01:26:27,400
Bravo!
1073
01:26:28,783 --> 01:26:30,783
¿y tú, que usaras?
1074
01:26:31,640 --> 01:26:35,580
En el próximo baile de máscaras yo seré invisible.
1075
01:26:36,144 --> 01:26:37,630
Una idea inusual.
1076
01:26:38,424 --> 01:26:41,420
Vengo con un gran sombrero negro.
1077
01:26:42,200 --> 01:26:45,000
¿Nunca has oído hablar del sombrero invisible?
1078
01:26:45,903 --> 01:26:49,520
Una vez que te lo pones encima, nadie más te podrá ver.
1079
01:26:55,745 --> 01:26:57,000
Creo que ha llegado el momento.
1080
01:26:58,577 --> 01:27:00,340
Ya es hora de que desaparezca.
1081
01:27:00,990 --> 01:27:03,800
Buenas noches, Nora.
Torvald buenas noches!
1082
01:27:03,850 --> 01:27:04,915
Buenas noches, Dr. Rank.
1083
01:27:06,425 --> 01:27:07,510
Que duerma bien.
1084
01:27:42,000 --> 01:27:45,640
¿Qué es esta tarjeta negra de Rank, como un obituario?
1085
01:27:46,185 --> 01:27:47,600
Lo es.
1086
01:27:47,800 --> 01:27:49,000
¿Cómo lo sabes?
1087
01:27:51,100 --> 01:27:53,950
Dijo que cuando enviara esta tarjeta sería su adiós para siempre.
1088
01:27:54,400 --> 01:27:57,220
Él quiere encerrase para morir.
1089
01:27:58,586 --> 01:28:00,186
Pobre Gunnar.
1090
01:28:01,425 --> 01:28:04,280
Sospechaba que iba a faltarme dentro de poco...
1091
01:28:04,665 --> 01:28:08,500
y va a esconderse como un animal herido.
1092
01:28:08,425 --> 01:28:11,415
Si ha de suceder, mas vale que sea sin palabras. ¿Verdad, Torvald?
1093
01:28:11,425 --> 01:28:13,510
Al fin y al cabo, quizas sea lo mejor para el.
1094
01:28:19,300 --> 01:28:21,430
Ahora sólo nos tenemos a nosotros.
1095
01:28:22,800 --> 01:28:23,986
Oh déjame estrecharte.
1096
01:28:26,600 --> 01:28:28,815
A veces desearía.. que te amenazase un peligro...
1097
01:28:28,825 --> 01:28:32,970
para poder sacrificar todo, incluso mi vida por ti.
1098
01:28:35,100 --> 01:28:37,925
Torvald, hay una carta, deberías leerla.
1099
01:28:40,150 --> 01:28:41,300
Es de Krogstadt.
1100
01:28:42,266 --> 01:28:46,100
Pareces cansada. ¿Por qué no te vas a la cama?
1101
01:28:46,130 --> 01:28:47,700
Buenas noches.
1102
01:28:47,130 --> 01:28:48,000
Buenas noches.
1103
01:29:55,990 --> 01:29:58,600
¡No puede ser verdad! ¿Conoces el contenido de esta carta?
1104
01:29:58,100 --> 01:29:58,550
Sí. Déjame ir.
1105
01:29:58,600 --> 01:29:59,370
¿A dónde vas?
1106
01:29:59,390 --> 01:30:00,890
No debes salvarme
1107
01:30:00,900 --> 01:30:02,180
¿Es verdad lo que escribe?
1108
01:30:02,190 --> 01:30:05,224
Sí. Te he amado más que a nada en el mundo.
1109
01:30:05,230 --> 01:30:08,265
Oh no seas tan melodramática. Siéntate aquí y explícate.
1110
01:30:08,235 --> 01:30:09,650
¿Te das cuenta lo que has hecho?
1111
01:30:10,150 --> 01:30:12,690
¡Respóndeme! ¿Entiendes?
1112
01:30:15,200 --> 01:30:18,468
Por ocho años... tu mi felicidad y mi orgullo... una mentirosa...
1113
01:30:18,600 --> 01:30:20,990
una hipócrita... ¿Así me recompenzas por el amor y la confianza?
1114
01:30:20,900 --> 01:30:22,410
Sí, así.
1115
01:30:23,100 --> 01:30:24,565
¡Tú destruiste mi futuro!
1116
01:30:24,429 --> 01:30:27,990
Krogstadt me tiene en su poder, no tiene escrúpulos
y no puedo rechistar.
1117
01:30:28,780 --> 01:30:30,570
Cuando yo desaparezca tu serás libre.
1118
01:30:30,909 --> 01:30:33,300
Tu padre también amaba las palabras grandilocuentes.
1119
01:30:33,549 --> 01:30:37,000
¿De qué me serviría que abandonaras el mundo? ¡De nada!
1120
01:30:37,000 --> 01:30:38,500
Tengo que pagar por el silencio a cualquier precio.
1121
01:30:38,700 --> 01:30:40,300
Tenemos que ahogar el asunto como sea.
1122
01:30:41,600 --> 01:30:44,370
Usted madame, seguirá viviendo aquí como antes.
1123
01:30:43,189 --> 01:30:46,700
Sin embargo, la educación de los niños estará fuera de sus manos.
1124
01:30:46,750 --> 01:30:48,300
Ahora vete a tu cuarto!
1125
01:30:49,240 --> 01:30:50,380
¡Vete a tu cuarto!
1126
01:30:57,000 --> 01:31:00,400
¿Así que le aconsejaste que dijera la verdad
antes de que leyera mi primera carta?
1127
01:31:03,290 --> 01:31:05,150
Le dí mi opinión.
1128
01:31:06,255 --> 01:31:08,745
Por su bien y el de Trovald
1129
01:31:12,680 --> 01:31:13,600
La voy a entregar.
1130
01:31:14,549 --> 01:31:16,400
Tienes razón.
1131
01:31:25,230 --> 01:31:30,900
Espero que nunca te arrepientas de mi juicio.
1132
01:31:31,270 --> 01:31:33,545
Creo que no.
1133
01:33:22,730 --> 01:33:24,600
Nora!
1134
01:33:26,150 --> 01:33:27,450
Por favor, Nora!
1135
01:33:32,900 --> 01:33:36,580
De Krogstadt. La ha de haber dejado recién.
1136
01:33:36,832 --> 01:33:40,650
Mira, el documento. Él lo envía de vuelta. Estoy a salvo Nora
1137
01:33:41,600 --> 01:33:42,300
Y yo?
1138
01:33:42,700 --> 01:33:45,785
Usted, por supuesto. Ambos estamos salvados. Lea lo que escribe...
1139
01:33:45,790 --> 01:33:48,920
una circunstancia afortunada ha afectado su vida. ¿Ve usted?
1140
01:33:49,000 --> 01:33:50,900
Me parece que todo el asunto fue como un sueño.
1141
01:34:01,000 --> 01:34:03,000
Oh mi pobre pequeña Nora.
1142
01:34:04,100 --> 01:34:05,633
Yo entiendo.
1143
01:34:05,873 --> 01:34:07,673
No puede creer que yo la perdono.
1144
01:34:07,953 --> 01:34:12,230
Eso es todo. Usted sólo lo hizo por amor a mí.
1145
01:34:12,500 --> 01:34:14,230
Sí, eso es cierto.
1146
01:34:14,953 --> 01:34:18,600
¿De verdad crees que te quiero menos
por que elegiste los medios equivocados?
1147
01:34:18,650 --> 01:34:21,760
Porque actuaste con tan poca inteligencia
y sólo siguiendo a tu iniciativa.
1148
01:34:23,600 --> 01:34:25,890
Yo te he perdonado Nora. Te lo juro.
1149
01:34:27,150 --> 01:34:28,670
Agradezco tu perdón.
1150
01:34:28,353 --> 01:34:32,000
Cuando un esposo perdona verdaderamente
a su esposa desde las profundidades del alma...
1151
01:34:32,100 --> 01:34:35,990
¿sabes lo que eso significa?
Significa que la ha recuperado en dos sentidos...
1152
01:34:36,000 --> 01:34:38,800
a la esposa y a la hija.
1153
01:34:42,000 --> 01:34:43,300
Siéntate, Torvald.
1154
01:34:46,193 --> 01:34:48,700
Tu y yo tenemos mucho de que hablar.
1155
01:34:57,800 --> 01:35:00,755
¿No te llama la atención que estemos sentados aquí?
1156
01:35:01,000 --> 01:35:02,100
¿Qué?
1157
01:35:04,410 --> 01:35:06,200
Hemos estado casados por ocho años.
1158
01:35:06,820 --> 01:35:13,315
Y esta es la primera vez que tu y yo... marido y mujer, hablamos con seriedad.
1159
01:35:13,634 --> 01:35:16,000
¿Iba yo a hacerte partícipe de mis preocupaciones...
1160
01:35:16,100 --> 01:35:17,800
que tu a pesar de todo, no podías ayudarme a resolver?
1161
01:35:17,820 --> 01:35:20,000
Eso no es a lo que me refiero.
1162
01:35:22,225 --> 01:35:24,150
Cuando vivía con papá...
1163
01:35:24,400 --> 01:35:26,250
el solía decirme lo que pensaba acerca de todo...
1164
01:35:26,596 --> 01:35:31,000
y yo seguía su opinión... Solía llamarme su pequeña muñeca.
1165
01:35:31,400 --> 01:35:34,400
Solía jugar juegos conmigo,
tal como yo jugaba con mis muñecas.
1166
01:35:35,955 --> 01:35:37,400
Y entonces me vine a vivir a tu casa.
1167
01:35:37,420 --> 01:35:39,500
¿No has sido feliz aquí?
1168
01:35:44,400 --> 01:35:48,500
Pensé que lo estaba. Pero no lo he sido.
Sólo estaba alegre.
1169
01:35:49,350 --> 01:35:52,900
Siempre has sido amable conmigo Torvald,
pero esta casa es como un cuarto de juegos.
1170
01:35:53,350 --> 01:35:55,000
Mis hijos han sido mis muñecas.
1171
01:35:55,100 --> 01:35:56,500
Estás exagerando.
1172
01:35:56,800 --> 01:36:00,000
Te estoy dando mi punto de vista por una vez.
1173
01:36:01,000 --> 01:36:03,000
Entonces, el juego ha terminado.
1174
01:36:03,316 --> 01:36:06,500
Empezamos nuevamente. Ha llegado la hora de aprender.
1175
01:36:06,600 --> 01:36:08,700
¿De quién es la hora de aprender, mia o de los niños?
1176
01:36:09,000 --> 01:36:11,275
¡De ambos mi querida Nora!
1177
01:36:11,300 --> 01:36:14,300
Oh Torvald, tu no eres capaz de educar
a la esposa perfecta para ti.
1178
01:36:14,500 --> 01:36:17,300
Y en cuanto a mi,
¿qué preparación tengo para educar a los niños?
1179
01:36:17,400 --> 01:36:20,400
Tu mismo dijiste que es una misión que no te atreves a confiarme.
Tienes razón.
1180
01:36:20,420 --> 01:36:22,500
Tengo que educarme a mí misma en primer lugar.
1181
01:36:22,510 --> 01:36:26,000
Y tú no me puedes ayudar.
Es algo que tengo que hacer por mí misma.
1182
01:36:27,000 --> 01:36:28,700
Es por eso que te estoy dejando.
1183
01:36:30,236 --> 01:36:31,676
¿Qué dices?
1184
01:36:31,956 --> 01:36:33,556
Te voy a dejar ahora.
1185
01:36:33,797 --> 01:36:36,200
Kristine me recibirá esta noche.
1186
01:36:36,877 --> 01:36:40,250
Mañana me voy a mi casa... donde nací.
1187
01:36:41,000 --> 01:36:43,000
Allí me será mas fácil encontrar un empleo.
1188
01:36:43,300 --> 01:36:45,150
¡No tienes ninguna experiencia de vida!
1189
01:36:46,756 --> 01:36:48,800
Procuraré adquirir experiencia, Torvald.
1190
01:36:50,477 --> 01:36:54,700
Te olvidas de tus deberes más sagrados. Tu esposo, tus hijos.
1191
01:36:55,100 --> 01:36:56,600
Tu posición es ser madre y esposa.
1192
01:36:56,997 --> 01:36:58,500
Tengo otros deberes.
1193
01:36:59,770 --> 01:37:02,600
Igualmente sagrados, si esa es la palabra.
1194
01:37:02,900 --> 01:37:04,757
Mis deberes conmigo misma.
1195
01:37:04,998 --> 01:37:07,450
¡Ante todo eres esposa y madre!
1196
01:37:07,900 --> 01:37:09,700
Ya no creo en eso.
1197
01:37:10,100 --> 01:37:15,200
Creo que ante todo soy un ser humano, igual que tú.
O al menos debo intentar serlo.
1198
01:37:16,200 --> 01:37:19,300
Al menos te queda algún sentido del deber. ¿O estoy equivocado?
1199
01:37:19,800 --> 01:37:21,200
¡Bien, Respóndeme!
1200
01:37:23,837 --> 01:37:25,750
Torvald, simplemente no lo se.
1201
01:37:26,500 --> 01:37:31,990
Sólo sé que estas cosas significan algo
muy diferente para mí que para tí.
1202
01:37:33,700 --> 01:37:38,870
He aprendido ahora que hay leyes
que son diferentes de lo que creía que eran.
1203
01:37:38,880 --> 01:37:41,758
Y no puedo aceptar esas leyes tampoco.
1204
01:37:43,100 --> 01:37:44,680
Tú no me amas.
1205
01:37:46,800 --> 01:37:48,990
No. en efecto.
1206
01:37:49,000 --> 01:37:50,700
¿Nora, cómo puedes decirme cosas así?
1207
01:37:50,710 --> 01:37:53,300
No puedo evitarlo. Ya no te quiero más.
1208
01:37:53,919 --> 01:37:55,950
Esperé pacientemente por 8 años.
1209
01:37:56,800 --> 01:37:59,600
Nunca fui tan estúpida como para esperar milagros todos los días.
1210
01:38:00,000 --> 01:38:05,900
Y cuando esta desagradable historia pasó,
tenía la esperanza de que un milagro pasaría.
1211
01:38:06,200 --> 01:38:08,500
Y cuando esa carta de Krogstadt llegó...
1212
01:38:08,510 --> 01:38:11,820
no pensé ni por un momento que aceptarías sus términos.
1213
01:38:12,239 --> 01:38:15,100
Tenía la esperanza de que te pararías derecho y tomarías la culpa.
1214
01:38:15,200 --> 01:38:18,300
Pero Torvald, yo nunca hubiera aceptado tal sacrificio de ti.
1215
01:38:18,600 --> 01:38:21,100
Pero ése era el milagro que yo estaba esperando.
1216
01:38:22,100 --> 01:38:25,800
Y para evitar las consecuencias en tí,
estaba dispuesta a dar mi vida.
1217
01:38:26,400 --> 01:38:30,500
Nadie puede pedir a un hombre que sacrifique su honor.
1218
01:38:30,960 --> 01:38:33,100
Ni siquiera por la persona que ama.
1219
01:38:33,900 --> 01:38:36,000
Millones de mujeres lo han hecho.
1220
01:38:37,919 --> 01:38:40,400
Tengo el poder para cambiar, Nora.
1221
01:38:42,560 --> 01:38:44,000
Quizás...
1222
01:38:44,300 --> 01:38:46,400
si te quitan tu muñeca.
1223
01:38:53,900 --> 01:38:55,700
No quiero ir a ver a los niños.
1224
01:38:52,279 --> 01:38:58,800
Tal como soy ahora, no puedo ser nada para ellos.
1225
01:38:59,500 --> 01:39:01,750
¿Y ya no seré mas que un extraño para ti?
1226
01:39:02,679 --> 01:39:05,100
Oh Torvald, ya no creo en los milagros.
1227
01:39:06,000 --> 01:39:10,330
Tendríamos que cambiar tanto...
1228
01:39:46,200 --> 01:39:52,000
--- Subtitulos por Juan Pablo Vial - 2014 ---
95724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.