All language subtitles for A Dolls House (Jane Fonda) moviesbyrizzo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,400 --> 00:00:43,760 Como volar! Pero ahora estoy muerta 2 00:00:45,390 --> 00:00:48,450 Y ahora quiero comer algo. 3 00:00:48,724 --> 00:00:56,284 Entonces démonos un banquete. Pidamos pasteles y bebamos toneladas de chocolate caliente. 4 00:01:10,221 --> 00:01:13,381 Hm, me encantan los dulces. 5 00:01:33,698 --> 00:01:35,658 Kristine, soy tan feliz. 6 00:01:37,530 --> 00:01:38,773 Mañana voy a ir con papá a ver a Torvald. 7 00:01:39,629 --> 00:01:43,919 y la próxima semana nos casaremos. Papá vivirá cerca de nosotros. 8 00:01:44,205 --> 00:01:46,925 y tú serás feliz para siempre. 9 00:01:47,195 --> 00:01:48,875 siempre y para siempre. Ya lo sé. 10 00:01:49,124 --> 00:01:52,700 Desearía haber conocido a tu Torvald. 11 00:01:52,710 --> 00:01:57,000 Pero lo harás Kristine. Podrás venir a visitarnos cuando quieras. 12 00:01:57,000 --> 00:01:58,862 Algún día. Cuando pueda. 13 00:01:58,900 --> 00:02:01,500 Kristine! 14 00:02:01,307 --> 00:02:04,700 Kristine, debemos escribirnos, debemos escribirnos entre nosotras 15 00:02:04,710 --> 00:02:07,178 Cada semana. 16 00:02:09,800 --> 00:02:11,919 Amo tanto a Torvald. 17 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 Fue brillante la forma en que asesoró a papá en sus problemas de negocios. 18 00:02:20,400 --> 00:02:22,000 Créeme, Kristine, él es un hombre maravilloso. 19 00:02:24,700 --> 00:02:25,700 Tu deberías casarte también 20 00:02:25,710 --> 00:02:27,500 Oh, estoy segura que lo haré. 21 00:02:27,510 --> 00:02:30,388 Cualquier hombre que ames tiene que ser una buena persona. 22 00:02:33,700 --> 00:02:36,300 Oh, mira la hora ... 23 00:02:36,310 --> 00:02:39,000 Oh Kristine, tengo que apurarme... 24 00:02:39,500 --> 00:02:40,817 Tengo que volar. 25 00:02:40,827 --> 00:02:42,817 Papá está esperando. 26 00:02:43,500 --> 00:02:45,659 Pero debería pasar esta tarde contigo, Kristine. 27 00:02:46,000 --> 00:02:49,887 Querida Kristine. 28 00:03:06,476 --> 00:03:07,900 ¿Podemos sentarnos ahí?. 29 00:03:07,910 --> 00:03:12,000 Tenemos que hablar. 30 00:03:12,100 --> 00:03:14,423 Sí, bueno. 31 00:03:32,290 --> 00:03:36,000 ¿Así que era la señorita Nora la que estaba sentada junto a usted? 32 00:03:36,100 --> 00:03:37,000 Sí. 33 00:03:37,500 --> 00:03:41,450 Va a viajar mañana a la gran ciudad... 34 00:03:41,500 --> 00:03:43,000 ...a casarse. 35 00:03:43,100 --> 00:03:46,747 He oído algo. Torvald Helmer. Lo conozco desde la escuela. 36 00:03:49,500 --> 00:03:52,500 Bueno. Se van a casar. 37 00:03:53,000 --> 00:03:55,300 ¿Por amor? ¿o por dinero? 38 00:03:56,500 --> 00:03:58,400 O ¿por qué si no? 39 00:03:58,000 --> 00:04:01,329 Por amor. 40 00:04:01,000 --> 00:04:05,112 A diferencia de..., tomando en cuenta la nota que me escribió... 41 00:04:05,391 --> 00:04:08,400 ...a diferencia de usted. 42 00:04:08,513 --> 00:04:13,000 Sólo he tratado de describir a usted mi situación. 43 00:04:14,817 --> 00:04:19,200 Yo ... deseo desesperadamente que usted entienda mi situación. 44 00:04:19,300 --> 00:04:21,800 De hecho lo hago. 45 00:04:21,810 --> 00:04:23,800 y ahora, incluso lo ha escrito. 46 00:04:23,900 --> 00:04:27,200 Una madre viuda y dos hermanos jóvenes que apoyar. 47 00:04:27,250 --> 00:04:31,200 Así que el hombre que elija para casarse debe ser rico. 48 00:04:31,210 --> 00:04:38,750 Y yo?.... ¿Qué soy yo? 49 00:04:38,760 --> 00:04:41,200 Un abogado sin perspectivas en la profesión... 50 00:04:41,300 --> 00:04:44,500 ...y sin dinero. 51 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Qué diablos. Lo mejor es que me de una patada. 52 00:04:48,200 --> 00:04:51,800 Si bien es cruel, es ciertamente lo lógico. 53 00:04:53,500 --> 00:04:55,300 El amor imposible. 54 00:04:55,310 --> 00:05:01,100 Y supuestamente me amas. ¿Pero que es más seductor que la seguridad? 55 00:05:01,800 --> 00:05:03,700 ¿Por qué me hablas de esta forma? 56 00:05:03,710 --> 00:05:07,500 Oh, seguro que esperas que me de rabia 57 00:05:07,200 --> 00:05:12,300 Tenía la esperanza de que entiendieras. ¿O ya no tienes sentimientos por mi? 58 00:05:12,400 --> 00:05:15,000 Estoy dispuesto a sacrificarlo todo. 59 00:05:15,100 --> 00:05:17,801 En mi situación no tengo otra opción. 60 00:05:17,900 --> 00:05:22,000 Y también me deja a mí sin otra opción. 61 00:05:24,170 --> 00:05:31,577 Kristine, su decisión hacia mi es cruel. 62 00:05:33,310 --> 00:05:34,870 Y sin embargo ... 63 00:05:35,137 --> 00:05:37,500 ¿Todavía me amas, ¿verdad? 64 00:05:37,900 --> 00:05:40,200 Sí, lo creo. Pero tengo ... 65 00:05:40,210 --> 00:05:44,000 Si...¿pero me quieres tal y como soy? 66 00:05:44,300 --> 00:05:46,000 Sabes que si. 67 00:05:46,100 --> 00:05:49,500 Tú sabes cuánto te amo. 68 00:05:49,510 --> 00:05:55,000 Y me estás diciendo que es muy tarde para que cambies de idea? 69 00:05:55,100 --> 00:05:57,000 Por favor.. 70 00:05:57,500 --> 00:05:59,800 ...por favor! piensalo nuevamente. 71 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 No puedo pensar en otra cosa. 72 00:06:06,500 --> 00:06:09,000 Pero tampoco puedo prometer otra cosa. 73 00:06:09,500 --> 00:06:11,000 Pero si no escucho nada más de ti nuevamente... 74 00:06:11,500 --> 00:06:15,300 ...¿qué tengo que hacer aquí en este estanque muerto, eh? 75 00:06:18,698 --> 00:06:20,300 Quién sabe. 76 00:06:23,000 --> 00:06:25,294 Tal vez debería seguir el camino de tu señorita Nora. 77 00:06:26,500 --> 00:06:27,800 En la gran ciudad. 78 00:06:28,400 --> 00:06:33,500 y ver si puedo mejorar mis perspectivas 79 00:06:37,000 --> 00:06:38,200 Sin ti. 80 00:06:50,400 --> 00:06:52,500 Adiós, Nils. 81 00:08:35,000 --> 00:08:37,300 Desearía que pudiera venir más a menudo. 82 00:08:37,500 --> 00:08:40,000 Usted está a punto de dar a luz su primer hijo, Nora. 83 00:08:40,500 --> 00:08:42,500 Estoy seguro de que entiende. 84 00:08:43,000 --> 00:08:46,400 Tiene que ir a casa de nuevo. Voy a esperar hasta que la enfermera esté de vuelta. 85 00:08:46,450 --> 00:08:48,000 Se está muriendo? 86 00:08:48,100 --> 00:08:49,800 Sí, Nora, sí. 87 00:08:50,810 --> 00:08:52,700 Me temo que no pasará mucho tiempo. 88 00:08:54,000 --> 00:08:55,500 Perdóneme. 89 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Me alegraría poder confortarla 90 00:08:59,300 --> 00:09:01,000 Una cosa que puedo asegurar, sin embargo. 91 00:09:01,200 --> 00:09:05,000 La enfermedad de su marido es curable. Eso es seguro. 92 00:09:05,400 --> 00:09:12,650 Pero es escencial que pase el año que viene en un clima cálido. 93 00:09:15,000 --> 00:09:16,500 Afortunadamente, se lo puede permitir. 94 00:09:17,510 --> 00:09:20,100 Prométame que se va directo a casa a descansar. Hm? 95 00:09:21,500 --> 00:09:23,300 y tenga cuidado con el hielo. 96 00:09:25,315 --> 00:09:27,300 Y dígale a Helmer que no esté de mal humor. 97 00:09:50,400 --> 00:09:54,240 (Mujer) Ahora la gran maleta. 98 00:10:19,801 --> 00:10:21,921 Torvald ha estado tosiendo toda la noche. 99 00:10:22,160 --> 00:10:24,720 Él está de tan mal humor que me temo que no querrá que nos vayamos. 100 00:10:24,961 --> 00:10:28,281 Él debe irse! Debería decirle lo enfermo que está. 101 00:10:28,521 --> 00:10:32,481 No, el no debe saber. No me dijo eso?. 102 00:10:34,801 --> 00:10:37,200 Pareciera como si ustedes están cocinando una conspiración. 103 00:10:37,852 --> 00:10:41,100 ¿Creías que te dejaría ir sin despedirme? 104 00:10:41,200 --> 00:10:43,969 Le dije al doctor lo bien y amable que estabas todo el tiempo. 105 00:10:44,100 --> 00:10:48,650 y Torvald, cuando regresemos lo prometo, nunca te pedire algo nuevamente. 106 00:10:48,900 --> 00:10:51,000 Todo esto es pura locura. 107 00:10:52,500 --> 00:10:55,300 Oh, debería ver a Anne-Marie y al bebé. 108 00:10:58,500 --> 00:11:00,162 Cuídate querido amigo. 109 00:11:01,401 --> 00:11:03,500 y ten un buen relajo. 110 00:11:04,200 --> 00:11:06,200 Así pues, aquí. 111 00:11:20,402 --> 00:11:21,800 Voy enseguida, Anne-Marie. 112 00:11:23,200 --> 00:11:26,500 Seguro que también disfrutarán en Italia! 113 00:11:26,510 --> 00:11:28,800 Déjeselo para usted. A mi me parece más como una condena 114 00:11:28,810 --> 00:11:29,762 A mi me gustaría poder viajar. 115 00:11:30,300 --> 00:11:32,000 Yo no iría si Nora no hubiera heredado el maldito dinero. 116 00:11:33,100 --> 00:11:36,500 Ella se ha echado a perder toda su vida. ¿y por qué no? 117 00:11:37,000 --> 00:11:41,000 Esta es la última aventura antes de que asienten cabeza con un hogar, familia y Noruega para siempre. 118 00:11:42,601 --> 00:11:44,500 Además, después del primer hijo, el viaje le hará bien a ella. 119 00:11:44,510 --> 00:11:46,000 Bueno, ese es su punto de vista. 120 00:11:46,100 --> 00:11:47,000 Precisamente. 121 00:11:55,282 --> 00:11:56,500 Adiós, doctor. Y gracias. 122 00:11:56,550 --> 00:11:58,843 Oh, tengan un viaje y una estancia maravillosa. 123 00:12:30,203 --> 00:12:34,430 La vaca afuera estaba sentada en muchos problemas. 124 00:12:34,282 --> 00:12:38,682 la mujer del granjero tomó un hacha y golpeó la cuerda. 125 00:12:39,923 --> 00:12:41,603 La vaca cayó del techo. 126 00:12:40,845 --> 00:12:47,000 y con un fuerte moo, se puso de pie y salió corriendo. 127 00:12:46,400 --> 00:12:51,200 Ahora la esposa del granjero fue a la cocina. Y que es lo que vio? 128 00:12:51,250 --> 00:12:55,830 Su marido. Colgando patas arriba en la chimenea. 129 00:12:55,322 --> 00:12:57,882 Tenía la cabeza en la olla de sopa. 130 00:12:58,164 --> 00:13:00,124 Muuu! 131 00:13:20,525 --> 00:13:23,850 Muchas gracias. 132 00:13:35,000 --> 00:13:38,350 ¿Qué clase de secretos el abogado Helmer ha discutido con el viejo? 133 00:13:38,400 --> 00:13:40,300 Bueno, hay tantos rumores. 134 00:13:39,600 --> 00:13:43,845 Los rumores son para los cerdos. El ha de ganarse la vida. 135 00:13:43,850 --> 00:13:47,885 Por esa puerta se fue quizás nuestro nuevo Señor y Maestro, Krogstadt. 136 00:13:48,124 --> 00:13:50,400 Torvald Helmer es un hombre con el que se contaba. 137 00:13:50,245 --> 00:13:55,885 Sí, lo sé. Una vez fui un abogado. Usted lo sabe. 138 00:13:56,125 --> 00:13:58,725 Sí, hasta ese pequeño asunto. 139 00:13:58,966 --> 00:14:02,286 Basta. los dos sabemos acerca de ese pequeño detalle. 140 00:14:02,525 --> 00:14:06,565 ¿Por qué de otro modo estaría durante tantos años en esta miserable posición? 141 00:14:06,804 --> 00:14:11,600 ¡Oh Dios, tantos años!. ¿Cuántos en realidad? 142 00:14:11,650 --> 00:14:14,800 quizas seis o siete años atrás que los Helmers se fueron a Italia. 143 00:14:14,850 --> 00:14:18,500 Mas o menos en ese entonces decidiste venir aquí. 144 00:14:18,246 --> 00:14:24,766 Deberías haberte casado con un montón de dinero querido amigo. Con tu talento. 145 00:14:24,450 --> 00:14:31,000 Olssen! Con su charla tonta debo resignarme día tras día. 146 00:14:31,100 --> 00:14:32,000 Suficiente! 147 00:14:32,500 --> 00:14:37,406 No se como su esposa puede aguantarlo. 148 00:14:37,100 --> 00:14:41,765 Por lo menos yo no tengo una reputación con la que vivir. 149 00:16:07,327 --> 00:16:11,647 Esos examenes no son realmente necesarios para este año, Torvald. 150 00:16:11,888 --> 00:16:14,600 Gracias a Dios. Gracias, a quien quieras. 151 00:16:14,650 --> 00:16:18,100 Creo que ha seguido el consejo correcto en el momento adecuado. 152 00:16:18,150 --> 00:16:19,369 De todos modos, su cuerpo nunca ha estado mejor. 153 00:16:19,609 --> 00:16:21,889 ¿Qué pasa con usted? 154 00:16:24,128 --> 00:16:27,928 Conmigo? Te voy a mostrar algo. 155 00:16:38,770 --> 00:16:42,170 Aquí. Eche un vistazo! 156 00:16:44,849 --> 00:16:46,729 Esto no me dice nada. 157 00:16:48,800 --> 00:16:52,368 Tal vez esas pequeñas cosas me están destruyendo. 158 00:16:54,000 --> 00:16:55,369 Yo no sabía que usted ... 159 00:16:54,610 --> 00:16:58,970 No lo tome tan seriamente, Torvald. Tal vez me equivoque, hay muchos test por hacer. 160 00:16:59,208 --> 00:17:01,968 ¿Y si no se equivoca? ¡Entonces me compra un anillo! 161 00:17:01,249 --> 00:17:04,649 Creo que esto no es gracioso. No pongas esa cara triste. 162 00:17:04,890 --> 00:17:07,400 De lo contrario, le digo al banco que tiene una enfermedad terminal. 163 00:17:07,600 --> 00:17:11,929 Vaya a casa donde su adorable esposa y busque sus macarrones. 164 00:18:11,931 --> 00:18:15,291 Por favor, deja el árbol frente la puerta y trae únicamente los paquetes. 165 00:18:23,211 --> 00:18:25,251 Oh, Evan, toma. 166 00:18:25,492 --> 00:18:26,292 Eso es demasiado señora. 167 00:18:26,532 --> 00:18:29,492 No importa. 168 00:18:30,731 --> 00:18:32,171 ¡Feliz Navidad! Gracias. 169 00:18:34,000 --> 00:18:37,531 Helen, oculta el árbol, no quiero que los niños lo vean. 170 00:18:37,772 --> 00:18:39,452 Sí, señora. 171 00:19:10,500 --> 00:19:12,182 ¡No debes molestarme! 172 00:19:17,893 --> 00:19:19,133 Ven a ver, te quiero mostrar lo que he comprado. 173 00:19:19,333 --> 00:19:22,413 ¿Compras? Despilfarrando el dinero otra vez? 174 00:19:22,653 --> 00:19:24,573 Pero tu tienes un importante nuevo trabajo en el banco. 175 00:19:24,812 --> 00:19:28,972 Sí es verdad, pero con el primer pago en abril. Pero podemos comprar a crédito hasta entonces. 176 00:19:28,214 --> 00:19:33,540 Pero ¿y si camino por la calle y una teja me cae y rompe mi cabeza? 177 00:19:33,500 --> 00:19:37,100 Si sucede así, lo que sería terrible, la deuda no importaría. 178 00:19:37,110 --> 00:19:38,481 Y la gente a la que le pedimos prestado? 179 00:19:38,500 --> 00:19:40,762 Oh, quiénes son ellos sino extraños! 180 00:19:37,100 --> 00:19:46,400 Típica mujer. Sólo si tenemos el dinero suficiente usted puede gastar lo que desee. 181 00:19:47,800 --> 00:19:49,500 Está bien, da lo mismo Torvald. 182 00:19:53,000 --> 00:19:54,133 Ofendida querida? 183 00:19:54,700 --> 00:19:57,800 Pareces un pobre pájaro sin alas. 184 00:19:59,000 --> 00:20:02,900 Mira. Aquí tengo algo para mi traviesa mujercita. 185 00:20:05,533 --> 00:20:09,200 ¿Dinero? Sé que en Navidad hay algunos gastos más. 186 00:20:10,654 --> 00:20:12,854 Oh, Torvald, te doy las gracias! 187 00:20:13,940 --> 00:20:15,454 Me gustaría ser capaz de arreglar todo con esto. 188 00:20:15,694 --> 00:20:16,900 Tienes que hacerlo 189 00:20:17,400 --> 00:20:19,600 Ahora, mira los regalos. 190 00:20:20,500 --> 00:20:22,600 Te quiero mostrar todo. 191 00:20:24,000 --> 00:20:26,350 Esta es ropa para Iwa. 192 00:20:27,150 --> 00:20:30,000 Y esto, es un tren de madera. 193 00:20:31,736 --> 00:20:34,776 Y ... oh, una trompeta para Bob. 194 00:20:38,574 --> 00:20:40,574 Y un caballo. 195 00:20:41,815 --> 00:20:43,335 Y tengo este... 196 00:20:44,655 --> 00:20:47,200 ...tengo este pequeño juego de té para Emma... 197 00:20:48,654 --> 00:20:50,854 ...mas bien simple 198 00:20:51,940 --> 00:20:53,134 igual lo va a romper pronto de todas formas. 199 00:20:54,375 --> 00:20:57,300 Y hay un par de bufandas para las criadas. 200 00:20:58,134 --> 00:20:59,500 Oh, Torvald. Estaba todo increíblemente barato. 201 00:21:03,495 --> 00:21:04,335 Y ... 202 00:21:05,575 --> 00:21:06,455 Y este? 203 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 No, sólo se puede ver esta noche. 204 00:21:10,100 --> 00:21:13,000 Aha. Ahora dime lo que deseas en la medida de lo posible. 205 00:21:13,750 --> 00:21:16,400 ¿Yo?, no quiero nada Claro que quieres. Dime. 206 00:21:17,295 --> 00:21:18,500 No lo se, de verdad. 207 00:21:18,900 --> 00:21:20,190 A menos que... 208 00:21:20,500 --> 00:21:25,000 Oh Torvald, si realmente quieres darme algo ... podrías... 209 00:21:26,100 --> 00:21:27,000 Vamos, dilo! 210 00:21:28,576 --> 00:21:31,300 Podrías darme dinero. Sólo lo que puedas. 211 00:21:32,657 --> 00:21:36,500 Cuelgo las facturas en papel de oro en el árbol. ¿No sería divertido? 212 00:21:36,700 --> 00:21:40,400 Sí, si sólo gastas el dinero que te doy en tí. 213 00:21:40,500 --> 00:21:45,000 Pero compras cosas sin importancia y luego necesitas dinero nuevamente. 214 00:21:45,500 --> 00:21:47,350 No lo niegues Nora. 215 00:21:48,775 --> 00:21:53,135 Aquí tenemos una linda criatura extraordinaria para tirar el dinero por la ventana. 216 00:21:53,200 --> 00:21:56,500 Desafortunadamente, es costoso amar a una criatura así. 217 00:21:56,100 --> 00:21:57,900 Es embarazoso, ahorro cada moneda cuando puedo. 218 00:21:57,910 --> 00:21:59,600 Dices que cada vez que puedes! 219 00:22:02,000 --> 00:22:04,300 Oh, ¿Nunca has pensado en cuantos gastos tenemos?. 220 00:22:04,400 --> 00:22:06,800 Eres una cosa divertida. Tal como tu padre era. 221 00:22:07,400 --> 00:22:09,000 Siempre deseosa de conseguir dinero. 222 00:22:09,100 --> 00:22:13,000 Cuando lo tienes, se te resbala entre los dedos y nunca se sabe a dónde va. 223 00:22:14,400 --> 00:22:15,900 Bueno, eso nos lleva a donde estas. 224 00:22:16,919 --> 00:22:18,978 Está en tu sangre. 225 00:22:19,257 --> 00:22:22,115 Me habría gustado heredar mejores cualidades de papá. 226 00:22:23,600 --> 00:22:25,417 Perdóname por favor. 227 00:22:25,696 --> 00:22:28,400 Quiero que mi querida siga siendo exactamente como es. 228 00:22:28,450 --> 00:22:32,160 Torvald, no hay nada que perdonar. 229 00:22:34,000 --> 00:22:35,200 Sabes a macarrones. 230 00:22:37,977 --> 00:22:40,137 Macarrones? Macarrones? 231 00:22:40,378 --> 00:22:42,300 ¿Qué son los macarrones? 232 00:22:42,858 --> 00:22:45,300 Ah, ya sé, los pequeños botes de remos para sirenas. 233 00:22:47,818 --> 00:22:50,978 Pequeños barcos dulces. Un mordisco y lejos están. 234 00:22:51,257 --> 00:22:53,857 No, Torvald, sinceramente. Estaba bromeando. 235 00:22:58,500 --> 00:23:00,300 Tú sabes que yo nunca haría nada a tus espaldas. 236 00:23:05,600 --> 00:46:08,098 Claro que no. 237 00:23:05,300 --> 00:23:07,800 Es una sensación muy agradable tener un trabajo seguro ahora. 238 00:23:09,500 --> 00:23:12,700 Un ingreso de categoría. Los tiempos difíciles han terminado. 239 00:23:13,900 --> 00:23:16,580 Nunca más una Navidad triste, en la cual tengas que hacer composturas. 240 00:23:16,297 --> 00:23:21,170 ¿Recuerdas la última navidad?. Tres semanas encerrada en tu habitación. 241 00:23:21,258 --> 00:23:25,578 hasta altas horas de la noche para hacer las decoraciones y los regalos de Navidad. 242 00:23:25,817 --> 00:23:29,170 Ese fue el momento más aburrido en mi vida. 243 00:23:29,800 --> 00:23:32,618 No me pareció aburrido. Y todo para nada. 244 00:23:33,600 --> 00:23:36,200 No pude evitar que el gato destrozara todo. 245 00:23:36,210 --> 00:23:37,850 Claro que no pudiste evitarlo. 246 00:23:37,658 --> 00:23:41,900 Querías hacernos felices, pero esos tiempos se han terminado. 247 00:23:42,000 --> 00:23:44,500 Ya no tengo por qué sentarme y aburrirme. 248 00:23:44,600 --> 00:23:47,700 Y tu no tienes por qué gastar tus lindos ojos o tus delicadas manos. 249 00:23:47,800 --> 00:23:51,500 Sí es verdad, es tan hermoso. Todo es como un milagro. 250 00:23:54,578 --> 00:23:56,658 ¿Has invitado Dr. Rank para esta noche? 251 00:23:56,938 --> 00:24:00,618 Sí. Y me preocupa sobre todo tener un buen vino. 252 00:24:00,939 --> 00:24:02,179 Aha. 253 00:24:02,459 --> 00:24:07,779 Nora, no te puedes imaginar lo que espero por esta noche. 254 00:24:08,580 --> 00:24:09,658 Yo también Torvald. 255 00:24:09,899 --> 00:24:12,000 Y los niños se volverán locos. 256 00:24:32,979 --> 00:24:33,500 Entre. 257 00:24:34,260 --> 00:24:39,380 He aquí un telegrama para usted, Dr. Rank. Viene de Kristine. 258 00:24:42,800 --> 00:24:43,800 ¿No lo va a abrir señor? 259 00:24:43,700 --> 00:24:47,800 Es mala suerte abrir un mensaje la noche de Navidad. 260 00:24:48,700 --> 00:24:49,800 Pero viene de la capital. 261 00:24:49,850 --> 00:24:51,000 Por favor, déjeme en paz. 262 00:25:58,300 --> 00:25:59,410 Buenas tardes, Dr. Rank. 263 00:25:58,861 --> 00:26:04,210 Gracias. ¿El Sr. Helmer está probablemente en el estudio? 264 00:26:04,000 --> 00:26:05,500 Hola, Dr. Rank. 265 00:26:05,510 --> 00:26:06,000 Buenas tardes, Nora. 266 00:26:08,662 --> 00:26:12,500 Una señora quiere verle. No la conozco. 267 00:26:12,800 --> 00:26:14,800 Dígale que pase. 268 00:26:19,422 --> 00:26:21,662 Por favor. 269 00:26:21,902 --> 00:26:24,542 ¿Cómo estás, Nora? 270 00:26:26,400 --> 00:26:27,900 Ya no me recuerdas? 271 00:26:30,383 --> 00:26:32,583 Kristine. 272 00:26:32,500 --> 00:26:34,500 Eres realmente tú! 273 00:26:37,000 --> 00:26:37,741 Has cambiado. 274 00:26:37,981 --> 00:26:42,000 Oh, sí, lo se. Pasó mucho tiempo. 275 00:26:42,100 --> 00:26:44,400 Te ves más pálida y quizás más delgada. 276 00:26:46,000 --> 00:26:50,183 Y más vieja. Mucho, mucho más vieja. 277 00:26:50,422 --> 00:26:54,382 Oh Kristine! Tienes que celebrar la Navidad con nosotros. 278 00:26:56,400 --> 00:26:57,900 Oh, ¡qué inconciente soy. 279 00:26:58,000 --> 00:27:00,910 Pobre Kristine, eres una viuda ahora. 280 00:27:01,000 --> 00:27:03,943 Siempre te quise escribir. De verdad. 281 00:27:04,183 --> 00:27:06,703 Pero siempre había algo en el medio y lo tenía que posponer. 282 00:27:08,000 --> 00:27:12,500 Lo que habrás tenido que pasar. ¿Has dejado algo atrás? No. 283 00:27:12,650 --> 00:27:14,500 Niños? 284 00:27:14,510 --> 00:27:19,600 No. Ni siquiera la sensación de pérdida. Ni siquiera el dolor. 285 00:27:20,000 --> 00:27:22,200 ¿Cómo es eso posible? 286 00:27:23,823 --> 00:27:26,230 Estas cosas pasan, Nora. 287 00:27:26,304 --> 00:27:30,600 Tengo tres hijos maravillosos. Oh, pero es a tí a quien quiero escuchar. 288 00:27:31,000 --> 00:27:33,230 Kristine, tengo que decirte algo... 289 00:27:33,500 --> 00:27:37,505 ...es una suerte maravillosa. Mi marido es director de un banco. 290 00:27:37,744 --> 00:27:40,224 A partir de ahora, nuestras vidas serán muy diferentes. 291 00:27:40,504 --> 00:27:44,424 Estoy tan feliz que siempre hablo sólo de mí. 292 00:27:44,664 --> 00:27:47,464 Ven, te voy a mostrar nuestro dormitorio. 293 00:27:49,705 --> 00:27:51,825 Las cortinas las hice por mí misma. Tu? ¿En serio? 294 00:27:53,650 --> 00:27:53,745 Aquí, ¡mira! 295 00:27:55,500 --> 00:27:58,344 ¿Qué cambios habrán el año que viene en el mundo Torvald? 296 00:27:58,585 --> 00:28:01,000 ¿Cambios? Ciencia quiero decir. Ciencia. 297 00:28:01,200 --> 00:28:03,400 No veo nada que pueda cambiar la naturaleza humana. 298 00:28:03,600 --> 00:28:07,150 ¿Por qué no? En 50 años mas las personas estarán volando. 299 00:28:07,500 --> 00:28:12,110 Puedo apostar por eso. Volando, inventando nuevas máquinas. Nunca termina. 300 00:28:12,264 --> 00:28:18,640 Ya he tenido suficiente con Nora volando por aquí con su inocente exuberancia. 301 00:28:21,144 --> 00:28:23,344 ¿Qué demonios es lo que quieres? 302 00:28:23,000 --> 00:28:26,545 Perdóneme Sr. Helmer, pero crei que esperaba mi visita. 303 00:28:26,785 --> 00:28:29,650 ¿Qué es esta insolencia? 304 00:28:29,306 --> 00:28:32,186 De verdad lo siento pero es un asunto de urgencia. 305 00:28:32,426 --> 00:28:34,906 Se trata de mi cargo en el banco. 306 00:28:35,145 --> 00:28:36,665 Yo trabajo allí. ¿Y qué? 307 00:28:36,905 --> 00:28:40,545 Como empleado. ¿No me recuerda? 308 00:28:40,865 --> 00:28:45,600 Estábamos en la misma escuela. Krogstadt. Nils 309 00:28:44,545 --> 00:28:48,650 Debe saber que no tomaré posición oficial en el banco hasta después del año nuevo. 310 00:28:47,706 --> 00:28:50,600 ¿Y usted se atreve a aparecerse por aquí? 311 00:28:50,800 --> 00:28:53,000 ¿Cree que es correcto introducirse en la casa de su gerente? 312 00:28:54,100 --> 00:28:56,500 No se que está peor, sus modales o sus perspectivas 313 00:28:56,550 --> 00:28:57,907 Si me permite, le tengo ... 314 00:28:57,910 --> 00:29:01,145 Yo permito que desaparezcas. Insisto! Inmediatamente! 315 00:29:01,150 --> 00:29:02,700 Y yo insisto en ser escuchado. 316 00:29:06,500 --> 00:29:09,905 Ese es el inconveniente de vivir a mi manera. Es egoísta. 317 00:29:10,186 --> 00:29:12,466 Nada por lo que trabajar y no puedes parar de trabajar. 318 00:29:12,800 --> 00:29:14,400 Por lo que es egoísta. 319 00:29:15,100 --> 00:29:18,451 Sabes, cuando me hablaste acerca de la promoción de Torvald. 320 00:29:19,000 --> 00:29:21,200 me puse mas feliz por mi que por ti. 321 00:29:21,500 --> 00:29:22,600 ¿Qué quieres decir? 322 00:29:24,746 --> 00:29:29,850 Claro que entiendo. ¿Quieres decir, Torvald podría hacer algo por ti. 323 00:29:30,000 --> 00:29:31,306 Sí, estaba pensando algo asi. 324 00:29:31,546 --> 00:29:36,100 Kristine, déjamelo a mí. Haré algo tan delicado... 325 00:29:36,150 --> 00:29:39,750 ...tan especial. Necesito esperar el momento justo con él... 326 00:29:39,760 --> 00:29:42,800 ...y entonces lo envolveré alrededor de mi dedo meñique. 327 00:29:43,500 --> 00:29:44,700 Me encantá ayudarte. 328 00:29:45,500 --> 00:29:47,100 Eso es dulce de tu parte... 329 00:29:47,150 --> 00:29:51,200 ...sobre todo, porque ... así, nunca te habías preocupado realmente. 330 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Dices que yo... 331 00:29:55,100 --> 00:29:59,000 Pero Nora! El trabajo manual..., es todo muy bonito. 332 00:30:03,100 --> 00:30:06,100 Así que piensas que yo no soy capaz de hacer algo serio. 333 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Yo no te he dicho todo. 334 00:30:13,400 --> 00:30:14,200 ¿Qué es? 335 00:30:16,800 --> 00:30:18,000 Nuestras vacaciones en Italia. 336 00:30:18,600 --> 00:30:20,200 Papá no me dejó ni un centavo. 337 00:30:19,267 --> 00:30:22,800 He sido yo la que ha ganado el dinero. 338 00:30:22,348 --> 00:30:25,348 Tu? Tu no pudiste pedirlo prestado. 339 00:30:25,586 --> 00:30:27,266 Oh, ¿por qué no? 340 00:30:27,546 --> 00:30:30,546 Una mujer necesita de la autoridad de su esposo para eso. 341 00:30:30,827 --> 00:30:34,387 Pero hay mujeres que lo hacen de todos modos. 342 00:30:34,628 --> 00:30:36,828 Eso no es del todo claro para mí. 343 00:30:37,680 --> 00:30:39,268 Estoy pensando en otras formas. 344 00:30:39,507 --> 00:30:44,387 Por ejemplo, hay un admirador, cuando una mujer es atractiva como yo. 345 00:30:44,627 --> 00:30:47,227 ¿Qué? Te mueres de la curiosidad. 346 00:30:47,508 --> 00:30:51,348 ¿Tu marido tiene alguna idea de cómo llegó ese dinero? 347 00:30:51,629 --> 00:30:53,709 No. Eso sería horrible. 348 00:30:54,948 --> 00:30:56,348 Él es tan terriblemente sencillo. 349 00:30:57,588 --> 00:31:00,680 además, Él también tiene el estúpido orgullo de todos los hombres. 350 00:31:01,308 --> 00:31:05,668 Sería humillante para él saber que me debe algo. 351 00:31:06,800 --> 00:31:08,628 Pero tu padre debe haberle dicho 352 00:31:09,708 --> 00:31:12,108 No, él murió antes. 353 00:31:12,669 --> 00:31:14,669 Y nunca se lo dirás? 354 00:31:14,949 --> 00:31:17,229 Sí, en algún momento quizás. 355 00:31:17,468 --> 00:31:20,280 En unos pocos años. 356 00:31:20,268 --> 00:31:21,508 Cuando ya no sea bonita. 357 00:31:22,749 --> 00:31:26,109 Si él ya no me ama incondicionalmente. 358 00:31:26,700 --> 00:31:31,000 Sí. sería bastante útil dejar algo así. 359 00:31:33,500 --> 00:31:35,200 Oh, ¿qué estoy diciendo?. 360 00:31:35,910 --> 00:31:37,870 Ese momento nunca llegará. 361 00:31:35,109 --> 00:31:40,800 Nora, ¿sus ahorros no han sido suficientes para las deudas? 362 00:31:41,400 --> 00:31:43,708 No, he tenido que hacer muchas copias. 363 00:31:43,951 --> 00:31:47,500 Lo hice cada noche y funcionaba. 364 00:31:47,800 --> 00:31:48,500 Hasta altas horas de la noche. 365 00:31:50,270 --> 00:31:53,350 Y yo estaba muerta de cansancio. Y totalmente agotada. 366 00:31:53,589 --> 00:31:55,909 Pero fue hermoso. 367 00:31:56,150 --> 00:31:59,990 Sabes, estar ahí sentada trabajando para ganar dinero. 368 00:32:00,230 --> 00:32:02,470 Me sentía como un hombre. 369 00:32:02,710 --> 00:32:05,910 ¿Y cuánto podrías pagar de esa manera? 370 00:32:06,149 --> 00:32:11,290 Oh, están los pagos de la hipoteca y el cambio trimestral. 371 00:32:12,270 --> 00:32:14,000 Eso fue terriblemente pesado. 372 00:32:14,750 --> 00:32:16,910 A veces me siento aquí y fantaseando. 373 00:32:17,150 --> 00:32:22,590 que un viejo rico se hubiera enamorado perdidamente de mí. 374 00:32:22,650 --> 00:32:24,000 y que después de su muerte, se abriera su testamento. 375 00:32:24,100 --> 00:32:26,500 y que dijera en grandes letras: 376 00:32:26,650 --> 00:32:33,400 Todo lo que he poseido será dado a mi querida Nora Helmer en efectivo. 377 00:32:59,300 --> 00:33:00,800 Oh, pero no tiene sentido. 378 00:33:00,810 --> 00:33:05,471 Fue sólo un sueño, en el que podía conseguirme dinero. 379 00:33:06,711 --> 00:33:09,800 Dr. Rank. La señora Linde. 380 00:33:09,810 --> 00:33:10,751 Oh, he oído aquí muchas veces su nombre. 381 00:33:10,991 --> 00:33:14,831 Creo que la vi hace un momento subiendo las escaleras. 382 00:33:15,000 --> 00:33:19,700 Si, las subo muy despacio porque me fatigo. Algo de debilidad al parecer. 383 00:33:20,500 --> 00:33:22,300 No, sólo fatiga. 384 00:33:22,400 --> 00:33:25,431 Así que está aquí para una visita de descanso entonces? 385 00:33:25,672 --> 00:33:27,512 No, estoy en busca de trabajo. 386 00:33:27,752 --> 00:33:31,192 Esa es una cura eficaz contra la fatiga 387 00:33:33,000 --> 00:33:34,100 Una tiene que vivir, doctor. 388 00:33:33,432 --> 00:33:37,792 Sí, eso opina todo el mundo: que es necesario vivir 389 00:33:37,800 --> 00:33:40,400 Todos mis pacientes piensan lo mismo. Incluso los que padecen moralmente. 390 00:33:40,500 --> 00:33:47,992 Por cierto, hablando de los moralmente enfermos, acabo de dejar uno de esos en el despacho de Torvald. 391 00:33:48,000 --> 00:33:50,200 Su nombre es Krogstadt. 392 00:33:50,152 --> 00:33:54,992 Como si fuera un descubrimiento trascendental, me dijo que tenía que vivir. 393 00:33:55,233 --> 00:33:58,100 Usted no va a negar que estos pacientes también necesitan ayuda. 394 00:33:58,200 --> 00:34:02,200 Es ese punto de vista el que transforma nuestra sociedad en un hospital. 395 00:34:06,913 --> 00:34:11,353 Dígame dr. Rank ¿Todas las personas en el Banco dependen ahora de Torvald? 396 00:34:15,300 --> 01:08:28,500 ¿Y eso lo encuentra tan divertido? 397 00:34:14,553 --> 00:34:18,900 Tenga un macarrón, dr. Rank? 398 00:34:17,592 --> 00:34:21,300 Creía que eso estaba prohibido en esta casa? 399 00:34:21,000 --> 00:34:22,700 Si, pero estas me las dio Kristine 400 00:34:22,800 --> 00:34:25,750 Bueno, tu no podías saber que Torvald las tenía prohibidas 401 00:34:28,953 --> 00:34:32,953 Hay una cosa más que me gustaría ... ¿Qué? 402 00:34:33,194 --> 00:34:37,194 Algo que hace tiempo me hubiera gustado decirle a Torvald. ¿Y por qué no lo dice? 403 00:34:37,473 --> 00:34:40,330 No puedo... Es una cosa muy fea. 404 00:34:40,500 --> 00:34:43,000 Entonces no lo diga. Pero quizás aquí con nosotros... 405 00:34:45,500 --> 00:34:49,673 Me gustaría decir: ¡Maldita sea! 406 00:34:49,914 --> 00:34:51,500 Bien...ahí está él. Hey! 407 00:34:51,510 --> 00:34:52,100 Sch! Shhh! 408 00:34:54,740 --> 00:34:56,800 Torvald.. es Kristine! 409 00:34:57,000 --> 00:34:57,794 Kristine? 410 00:34:59,340 --> 00:35:03,200 La señora Linde... Kristine Linde. 411 00:35:03,210 --> 00:35:05,000 ¡Oh Torvald, no la habrás olvidado! 412 00:35:05,100 --> 00:35:07,600 Nora y yo éramos muy amigas. Pero desde entonces, ha pasado mucho tiempo. 413 00:35:08,274 --> 00:35:10,500 Imagínate. ella hizo un largo viaje sólo para hablar contigo. 414 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Eso no es ... 415 00:35:12,800 --> 00:35:18,850 Kristine es excelente con el trabajo de oficina y anda en busca de un hombre inteligente con el que trabajar. 416 00:35:19,800 --> 00:35:21,914 Es usted viuda señora Linde? 417 00:35:22,195 --> 00:35:24,350 Sí. 418 00:35:24,315 --> 00:35:28,395 Este es un momento oportuno. Tal vez pueda darle un trabajo. 419 00:35:28,714 --> 00:35:33,530 Gracias por su amabilidad. No es necesario. Pero le pido que me disculpe. 420 00:35:33,533 --> 00:35:34,380 Aguarda, voy contigo 421 00:35:34,400 --> 00:35:36,593 Lo sabía! Buscaré una habitación en la ciudad. 422 00:35:36,875 --> 00:35:38,475 Aquí vamos. 423 00:35:38,715 --> 00:35:41,795 ¡Mira! ¿No son una delicia, Kristine? 424 00:35:42,340 --> 00:35:46,194 Venga, señora Linde. Este no es lugar excepto para una madre. 425 00:35:47,434 --> 00:35:51,714 ¡Ven! Estaba frío afuera? 426 00:35:51,994 --> 00:35:55,114 Tienes que decirme lo mismo, ¿no? 427 00:35:55,434 --> 00:35:59,754 Bueno, ahora vamos a tener un tiempo para nosotros 428 00:35:59,996 --> 00:36:05,876 Ane Marie, Llevelos a la siguiente habitación y cuenten hasta cien. Luego me tienen que buscar. 429 00:36:06,116 --> 00:36:09,596 Vamos, chicos! Mamá se quiere ocultar. 430 00:36:09,835 --> 00:36:14,100 Vayan. Y no se olviden de contar hasta cien. 431 00:36:15,476 --> 00:36:21,596 Muy bien. No miren todavía. Quédense quietos por un tiempo. 432 00:36:22,875 --> 00:36:24,875 Huhu! 433 00:36:28,395 --> 00:36:30,715 Huhu! 434 00:36:34,500 --> 00:36:35,580 Perdone, Sra. Helmer. 435 00:36:36,836 --> 00:36:37,650 ¿Qué quiere? 436 00:36:38,476 --> 00:36:40,356 Hablar con usted. 437 00:36:40,676 --> 00:36:43,700 ¿Cómo se atreve a venir aquí? 438 00:36:44,100 --> 00:36:48,580 Esta sociedad arrogante me trata como a un criminal. 439 00:36:48,600 --> 00:36:51,150 Por necesidad debo, como hombre, ir y venir. 440 00:36:52,316 --> 00:36:54,396 Esperaré en la puerta. 441 00:36:54,636 --> 00:36:57,200 Ni siquiera estamos a primeros de mes! 442 00:36:57,210 --> 00:37:00,000 Si no podemos hablar aquí, ¿dónde? 443 00:37:00,100 --> 00:37:03,200 Sabe que esta es una pequeña ciudad y los chismes de la gente llegan rápido aquí. 444 00:37:03,300 --> 00:37:08,500 Sin embargo creo que debería decirle antes a su marido al respecto. Eso es una infamia. 445 00:37:08,700 --> 00:37:11,800 Como muchas cosas en la vida. Especialmente para nosotros los parias. 446 00:37:15,237 --> 00:37:18,370 En una hora, el canal del Molino. 447 00:37:31,770 --> 00:37:33,397 Mamá tenía visita. 448 00:37:33,637 --> 00:37:36,000 Voy a jugar a las escondidas con ustedes más tarde. 449 00:37:37,200 --> 00:37:38,200 Vuelvan dentro. ¡Vamos! 450 00:37:58,400 --> 00:38:00,450 Bien Sra. Linde, debo ir brevemente a la oficina ahora. 451 00:38:00,700 --> 00:38:03,000 Espero darle la bienvenida como un invitada hoy por la noche. 452 00:38:03,100 --> 00:38:07,158 Nora seguramente estará con los niños bajo el árbol de Navidad. 453 00:38:07,397 --> 00:38:08,100 Muy amable. 454 00:38:08,120 --> 00:38:09,500 Tú también. No lo olvides. 455 00:38:09,550 --> 00:38:11,440 Más bien, saltaré en el fiordo. 456 00:38:15,800 --> 01:16:31,400 Nos vemos esta noche entonces. 457 00:38:19,999 --> 00:38:24,250 He oído que no tienen espacio. Tal vez pueda ayudarte. 458 00:38:25,119 --> 00:38:27,550 Oh yo no quiero darle problemas, dr. Rank. 459 00:38:27,570 --> 00:38:31,700 Tonterías. Mi ama de llaves habló hoy de una habitación libre. 460 00:39:05,390 --> 00:39:09,700 Es sólo una posibilidad que contrate a la señora Linde. Nada definitivo. 461 00:39:09,760 --> 00:39:12,750 Oh por favor. No finja conmigo. Yo también conociá a la Sra. Linde 462 00:39:13,600 --> 00:39:15,400 Y se lo cercano que eran ustedes. 463 00:39:15,839 --> 00:39:18,800 Si pierdo mi trabajo, es obvio quién tomará mi puesto. 464 00:39:18,850 --> 00:39:20,610 Mi marido toma sus propias decisiones. 465 00:39:21,000 --> 00:39:23,300 Lo ha ofendido y ahora sufre las consecuencias. 466 00:39:25,000 --> 00:39:29,550 Está en una débil posoción Sr. Krongstad. Debería pensarlo doblemente antes de ofender a alguien... 467 00:39:29,560 --> 00:39:31,800 Alguien que es influenciable. Precisamente. 468 00:39:32,000 --> 00:39:37,000 Razón por la cuál le pido que persuada al Sr. Helmer para asegurar mi posición. 469 00:39:37,100 --> 00:39:39,500 ¿Por qué habría de hacerlo? 470 00:39:39,920 --> 00:39:42,400 Oh sin duda tiene algunos puntos débiles, como cualquier hombre casado. 471 00:39:44,520 --> 00:39:46,980 En cualquier caso yo tengo los medios para persuadirla a usted. 472 00:39:48,400 --> 00:39:50,690 Por ejemplo, podría decirle acerca de la deuda que usted tiene conmigo. 473 00:39:52,650 --> 00:39:54,200 ¿Sería usted tan vil? 474 00:39:54,750 --> 00:39:58,200 Estoy luchando por mi trabajo Sra. Helmer. Estoy luchando por mi vida. 475 00:38:59,550 --> 00:40:05,000 Si él se entera por usted, sin duda me expondría a terribles disgustos. 476 00:40:08,400 --> 00:40:10,200 ¿Sólo disgustos? 477 00:40:13,220 --> 00:40:14,210 Escuche, Sra. Helmer! 478 00:40:14,321 --> 00:40:18,500 ¿Recuerda eque le pedí un documento de garantía con la firma de su padre? 479 00:40:17,440 --> 00:40:19,250 Y así lo hice 480 00:40:19,361 --> 00:40:23,721 Así es- ¿Y ahora dígame cuál la fecha de muerte de su padre?. 481 00:40:26,750 --> 00:40:28,300 29 de Septiembre 482 00:40:30,640 --> 00:40:33,100 Entonces él debe haber puesto la firma desde su tumba. 483 00:40:35,000 --> 00:40:37,100 La fecha de la firma es del 3 de Octubre. 484 00:40:40,110 --> 00:40:41,650 ¿No es extraño? 485 00:40:45,250 --> 00:40:50,400 Yo escribí el nombre de papá. ¡El no podía, estaba enfermo! 486 00:40:48,402 --> 00:40:55,000 Mire Sra. Helmer, ¿se da cuenta de que esta es una confesión muy peligrosa? 487 00:40:55,800 --> 00:40:57,000 ¿Por qué? Usted obtendrá su dinero. 488 00:40:56,883 --> 00:41:02,000 En una audiencia en la corte, ya no se trataría de un simple pago. 489 00:41:03,643 --> 00:41:09,350 Yo hice una vez algo así Sra. Helmer. Me las arreglé para evitar la ley. 490 00:41:11,600 --> 00:41:17,140 Sin embargo, la historia dio la vuelta y me arruinó. 491 00:41:18,000 --> 00:41:21,870 Así que este trabajo sin sentido en el banco era mi primer paso para recuperar la respetabilidad. 492 00:41:22,200 --> 00:41:26,000 Y ahora su marido me pondrá de vuelta en el barro. 493 00:41:27,120 --> 00:41:32,500 ¡Mi padre se estaba muriendo! La vida de mi marido estaba en peligro. Seguro la Ley toma en cuenta esas cosas. 494 00:41:32,600 --> 00:41:35,400 La ley no reconoce esos motivos en esta clase de cosas. 495 00:41:36,000 --> 00:41:36,900 Entonces la ley está mala. 496 00:41:37,000 --> 00:41:38,270 La ley sigue su propio curso. 497 00:41:39,603 --> 00:41:42,550 y si llevo esos papeles a la policia, usted será condenada por esas leyes. 498 00:41:44,500 --> 00:41:45,780 Haga lo que quiera Sra. Helmer. 499 00:41:47,000 --> 00:41:53,100 Pero si me hundo otra vez, le prometo que la llevaré conmigo. 500 00:42:01,000 --> 00:42:02,750 Así que el tipo estaba de nuevo aquí. 501 00:42:02,800 --> 00:42:06,200 Le dije que no volviera y que no te involucrara en ninguno de sus problemas. 502 00:42:06,000 --> 00:42:07,600 El soló estuvo aquí por unos minutos. 503 00:42:07,650 --> 00:42:10,000 Ahora escuchame bien y no trates de engañarme. 504 00:42:10,100 --> 00:42:13,200 Le dije a Krongstad que se fuera y él tiene la desfachatez de volver a la casa. 505 00:42:13,400 --> 00:42:16,200 Y sin duda lo estás tratando de ayudar. 506 00:42:16,210 --> 00:42:20,740 Pero es que él parece una criatura tan infeliz. Él dice que ustedes fueron a la misma escuela. 507 00:42:20,750 --> 00:42:23,600 Claro que si. ¡Esto está a años luz de tomarse libertades! 508 00:42:23,653 --> 00:42:26,500 Torvald esto y Torvald aquello. Como si fuéramos amigos cercanos. 509 00:42:26,150 --> 00:42:28,500 ¿Cómo podía haberlo echado? 510 00:42:28,200 --> 00:42:30,650 Yo ya lo hice. Pero por encima de eso me dijiste una mentira. 511 00:42:30,660 --> 00:42:31,500 ¿Una mentira? 512 00:42:31,550 --> 00:42:33,500 ¿Pues no me dijiste que no había estado aquí? 513 00:42:37,283 --> 00:42:41,960 Oh, vamos. Ni una palabra más al respecto. No quería hacer nada malo. 514 00:42:42,600 --> 00:42:45,750 Estaba contenta y alegre. Sentí pena por él. 515 00:42:45,800 --> 00:42:47,850 Aún así no vuelvas a hacerlo nunca más. ¿Qué? 516 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 No más mentiras 517 00:42:51,500 --> 00:42:54,200 Ni siquiera la mentira más pequeña, ¡Lo juro! 518 00:42:57,300 --> 00:43:00,323 Oh, es una locura. ¿Qué? 519 00:43:01,450 --> 00:43:05,200 No sé qué ponerme para el baile de máscaras de los Stenborg para el Día de las Cajas. 520 00:43:05,845 --> 00:43:08,850 Parece todo tan estúpido y sin sentido. 521 00:43:08,900 --> 00:43:12,900 Vas hacia arriba, y hacia abajo. Como un pequeño pájaro que aprende a volar. 522 00:43:12,950 --> 00:43:14,000 Ya pensaremos en algo para tu disfraz. 523 00:43:15,800 --> 00:43:17,600 No podría ir a ninguna parte sin tu ayuda. 524 00:43:17,800 --> 00:43:20,250 No debería gustarte y menos sin mi permiso. 525 00:43:28,000 --> 00:43:28,500 Torvald! 526 00:43:31,000 --> 00:43:33,250 Si lo que dice la gente sobre Krogstadt es verdad. 527 00:43:33,445 --> 00:43:35,500 ¿Podría una emergencia ser la razón? 528 00:43:35,800 --> 00:43:42,200 Claro que podría ser. Sin embargo, las personas no pueden rehabilitarse si admiten un delito y no pagan por ello. 529 00:43:42,210 --> 00:43:43,150 ¿Tenemos que hablar de esto ahora? 530 00:43:46,000 --> 00:43:48,200 ¿Pero castigo? 531 00:43:48,250 --> 00:43:50,900 ¿No se les da a estas personas otra posibilidad? 532 00:43:51,244 --> 00:43:54,640 Fue absuelto por un truco, pero todavía es culpable. 533 00:43:54,650 --> 00:43:59,350 Él quiere echar tierra sobre el asunto. Es por eso que su esposa lo dejó. 534 00:43:59,400 --> 00:44:02,000 Los niños también sufren... 535 00:44:02,100 --> 00:44:03,700 ...a medida que crecen con un padre así. 536 00:44:04,500 --> 00:44:07,600 Él es absolutamente corrupto y ha envenenado todo en su entorno. 537 00:44:07,700 --> 00:44:11,000 Los niños requieren mucho más de sus padres de lo que piensas. 538 00:44:12,500 --> 00:44:13,500 ¿En serio cree eso? 539 00:44:14,447 --> 00:44:18,700 Todos los delincuentes jóvenes son producto de madres sin afecto. 540 00:44:19,207 --> 00:44:19,850 Madres? 541 00:44:20,400 --> 00:44:21,400 ¿Dije madres? 542 00:44:23,200 --> 00:44:24,485 Sí, lo hiciste 543 00:44:25,600 --> 00:44:29,800 Por supuesto, los padres son igual de culpables, ya que estamos hablando de Krogstadt 544 00:44:32,327 --> 00:44:34,647 Nora, dame la mano. 545 00:44:34,967 --> 00:44:39,487 Escuchaste a este hombre depravado hablarle a tu inocente corazón... 546 00:44:39,726 --> 00:44:43,806 ..y me pillaste un desliz de lengua. Pero basta de eso. 547 00:44:44,460 --> 00:44:47,500 Sí, pequeña? Todo bien, ¿no? 548 00:44:47,800 --> 00:44:49,887 La presencia de tal hombre repugna. 549 00:44:50,127 --> 00:44:53,000 Por lo tanto, debe aceptar lo que viene. ¿Y qué es eso? 550 00:44:53,400 --> 00:44:55,980 Cambios. Tengo que mostrar autoridad desde un principio. 551 00:44:56,000 --> 00:44:58,450 Pero te digo. Tu amigo se beneficiará de ello. 552 00:44:59,500 --> 00:45:02,000 Ahora tengo que mirar un par de cosas. 553 00:45:02,100 --> 00:45:05,170 Quizás aún tenga otra sorpresa envuelta en papel dorado... 554 00:45:05,170 --> 00:45:08,300 ...para colgar en el árbol de Navidad para esta preciosa madre. 555 00:45:38,000 --> 00:45:40,568 Los niños quieren estar con su mamá. 556 00:45:40,808 --> 00:45:42,568 No, no ahora. 557 00:45:42,809 --> 00:45:45,569 Quédate con ellos, Anne-Marie. 558 00:45:45,809 --> 00:45:47,729 Como quiera señora. 559 00:45:55,687 --> 00:45:58,967 Anne-Marie! Anne-Marie! 560 00:45:59,248 --> 00:46:02,800 Cierre la puerta por favor. 561 00:46:17,900 --> 00:46:19,649 Anne-Marie! Usted tiene ... 562 00:46:19,929 --> 00:46:24,449 Usted ha regalado a sus hijos. ¿Cómo fue eso? 563 00:46:26,600 --> 00:46:29,000 No hay mucho que decir. Yo era pobre. 564 00:46:29,100 --> 00:46:33,450 No tenía otra opción. No pude elegir, por desgracia. 565 00:46:35,488 --> 00:46:38,700 Así que me convertí en una niñera para mi pequeña señorita Nora. 566 00:46:39,810 --> 00:46:45,000 Oh, eres tan buena conmigo. Como una madre. 567 00:46:46,400 --> 00:46:47,400 ¿Que otra cosa podía ser? 568 00:46:49,200 --> 00:46:52,440 Su madre no sobrevivió a su nacimiento. 569 00:46:53,600 --> 00:46:57,000 ¿Harías eso también si mis pequeños se quedan sin madre? 570 00:46:57,100 --> 00:47:01,800 Por el amor de Dios! ¿Cómo es que mi pequeña Nora tiene tales pensamientos? 571 00:47:01,900 --> 00:47:05,500 Tan joven, tan sana y alegre. 572 00:47:05,650 --> 00:47:08,000 Estoy cansada. Esta inquietud... 573 00:47:08,100 --> 00:47:11,000 ...realmente no es nada, Anne-Marie. 574 00:47:13,170 --> 00:47:13,920 No. 575 00:47:14,300 --> 00:47:15,660 Eso espero, señora. 576 00:47:49,500 --> 00:47:50,800 ¿Dónde está la Sra. Helmer, Anne-Marie? 577 00:47:51,932 --> 00:47:57,540 Encontró ese traje de pescadora que compró en Italia. 578 00:47:57,691 --> 00:48:00,500 Ella quiere ponérselo mañana para baile de máscaras, pero está roto. 579 00:48:00,800 --> 00:48:03,800 Así que lo llevó a reparar donde la señora Linde. ¿El traje de Pescadora? 580 00:48:03,810 --> 00:48:08,450 Si, despues de todos estos años usted se sorprenderá de lo bonita que se ve. 581 00:48:09,000 --> 00:48:11,100 ¿Cómo sabe donde se encuentra el apartamento de la señora Linde? 582 00:48:12,000 --> 00:48:14,808 La señora Linde lo dijo anoche. ¿No se acuerda? 583 00:48:15,100 --> 00:48:17,100 El ama de llaves del doctor Rank le hace la habitación. 584 00:48:17,100 --> 00:48:20,280 Si, claro. Probablemente yo no estaba prestando atención. 585 00:48:24,572 --> 00:48:27,100 Así que usted quiere dar una verdadera presentación, ¿eh? 586 00:48:29,772 --> 00:48:31,300 a Torvald le encantará. 587 00:48:32,972 --> 00:48:34,932 ¡Está descosido? 588 00:48:35,171 --> 00:48:37,700 No, sólo el dobladillo. Nada más. 589 00:48:39,300 --> 00:48:41,840 Ah, por cierto, gracias por lo de anoche. 590 00:48:42,300 --> 00:48:43,910 Sus niños son tan lindos. 591 00:48:46,000 --> 00:48:48,800 Me fijé que el Dr. Rank estaba muy deprimido. 592 00:48:50,540 --> 00:48:52,300 Lo estaba más de lo usual. 593 00:48:53,772 --> 00:48:55,600 El ha estado enfermo desde la infancia. 594 00:48:56,972 --> 00:49:00,600 Sífilis de la columna vertebral, ya que su padre fue un hombre terrible con amantes. 595 00:49:03,520 --> 00:49:06,100 ¿Cómo sabes que ese tipo de cosas, Nora? 596 00:49:06,373 --> 00:49:11,573 Cuando una tiene niños recibe a veces a ciertas mujeres... 597 00:49:11,600 --> 00:49:14,500 ...con cierto conocimiento médico y dan determinados detalles. 598 00:49:17,930 --> 00:49:19,653 ¿El doctor Rank la visita a menudo? 599 00:49:20,932 --> 00:49:22,812 Él es prácticamente de la familia. 600 00:49:25,900 --> 00:49:31,000 Ayer cuando nos presentaste, me dijo que había oído a menudo mi nombre en la casa. 601 00:49:31,100 --> 00:49:36,400 y luego me di cuenta de que tu marido no tenía idea de quién era yo. 602 00:49:37,930 --> 00:49:38,600 ¿Entonces cómo fue que el Dr. Rank supo de mí? 603 00:49:38,650 --> 00:49:43,500 Torvald se ponía tan celoso cuando hablaba de mis viejos amigos. 604 00:49:44,540 --> 00:49:46,534 Así que dejé de hacerlo. 605 00:49:47,800 --> 00:49:51,814 Pero con el Dr. Rank podía hablar de cualquier cosa. Lo disfrutaba. 606 00:49:52,930 --> 00:49:55,400 Nora, ¿no piensas que se que fue el Dr. Rank quien te prestó el dinero? 607 00:49:57,573 --> 00:49:59,773 ¿Estás loca? 608 00:50:00,140 --> 00:50:04,600 No lo habría ni soñado. 609 00:50:16,000 --> 00:50:20,973 Kristine, cuando uno paga una deuda consigue el pagarpe de vuelta, ¿no? 610 00:50:21,214 --> 00:50:23,540 Sí, claro. 611 00:50:25,300 --> 00:50:28,700 ¿Y se puede romper en mil pedazos, y quemarlo? 612 00:50:28,800 --> 00:50:32,640 ¿Qué pasó ayer?. Estás escondiendo algo Nora. ¿Qué es? 613 00:50:33,400 --> 00:50:35,000 No puedo. 614 00:50:41,734 --> 00:50:44,000 Feliz Navidad. 615 00:50:46,140 --> 00:50:48,500 Voy a terminar tu vestido y te lo llevaré más tarde. 616 00:50:48,800 --> 00:50:51,800 Pero no voy a dejar tu casa antes de que tengamos una seria conversación. 617 00:50:52,700 --> 00:50:55,450 Gracias, Kristine. Nos vemos. 618 00:51:32,500 --> 00:51:33,936 ¿Estás trabajando? 619 00:51:34,177 --> 00:51:36,425 Sí, tengo mucho que hacer. ¿Por qué? 620 00:51:38,656 --> 00:51:40,000 Torvald! 621 00:51:41,400 --> 00:51:45,656 Si tu pequeña ardilla te pidiera encarecidamente un deseo.... 622 00:51:48,000 --> 00:51:49,600 ...¿lo harías? 623 00:51:49,500 --> 00:51:51,240 Tendría que saber qué sería. 624 00:51:49,695 --> 00:51:54,000 La ardillita bailaría y brincaría de gozo por ese deseo. 625 00:51:54,100 --> 00:51:55,000 ¡Vaya! Dime qué es.. 626 00:51:56,100 --> 00:52:03,400 Cantaría en cada pieza de la casa. Se convertiría en un hada y bailaría a la luz de la luna para tí. 627 00:52:03,697 --> 00:52:06,250 Nora, es de esperar que no sea de lo que hablamos ayer. 628 00:52:06,456 --> 00:52:08,900 Sí, Torvald, por favor. Te lo ruego. 629 00:52:09,600 --> 00:52:11,300 ¿Y te atreves a volver a hablarme de ese asunto? 630 00:52:11,400 --> 00:52:13,150 Sí. tienes que cumplir con ese deseo. 631 00:52:13,700 --> 00:52:16,000 Debes dejar que Krogstadt conserve su puesto. 632 00:52:16,100 --> 00:52:19,150 Mi querida Nora, ya he destinado ese puesto a la señora Linde 633 00:52:20,000 --> 00:52:24,480 Sí se, y has sido muy amable, pero podrías despedir a otro en lugar de Krogstadt. 634 00:52:24,500 --> 00:52:26,000 ¡Eres de lo más testaruda! 635 00:52:27,170 --> 00:52:28,700 La verdad es que le tengo miedo. 636 00:52:28,857 --> 00:52:32,500 Querida Nora, el hombre no significa nada para tí y no puede hacernos daño 637 00:52:32,550 --> 00:52:34,350 Pero quién sabe lo que podría hacernos 638 00:52:34,400 --> 00:52:38,950 Oh, podríamos estar tan tranquilos y felices. Por favor Torvald! 639 00:52:39,100 --> 00:52:42,800 El mismo hecho de tus súplicas me hacen imposible el que se quede. 640 00:52:43,000 --> 00:52:48,980 Si llegara a saberse que el nuevo director se ha dejado influir por su mujer... 641 00:52:48,110 --> 00:52:48,700 ¿Entonces qué? 642 00:52:48,800 --> 00:52:52,137 Nada, excepto que no me pondré en ridículo frente a todo el personal. 643 00:52:53,000 --> 00:52:53,450 ¡Pase! 644 00:52:56,600 --> 00:52:58,420 Entregue esta carta enseguida por favor. 645 00:53:01,000 --> 00:53:02,500 ¿Torvald, qué hay en esa carta? 646 00:53:02,600 --> 00:53:03,800 El despido de Krogstadt. 647 00:53:03,810 --> 00:53:09,250 No, ¡Detenlo! ¡Dile que vuelva! ¡Hazlo por mi, por tí, por los niños! 648 00:53:11,450 --> 00:53:13,100 ¿Me has oído Torvald? 649 00:53:13,200 --> 00:53:14,350 Es demasiado tarde. 650 00:53:14,500 --> 00:53:16,000 Oh, es demasiado tarde. 651 00:53:17,250 --> 00:53:19,245 Querida, te entiendo y perdono tu ansiedad. 652 00:53:19,350 --> 00:53:22,577 Tu gran preocupación por mí me demuestra lo mucho que me amas. 653 00:53:22,819 --> 00:53:27,800 Si Krogstadt trata de vengarse de mí, no me encontrará falto de coraje. 654 00:53:27,900 --> 00:53:30,100 Soy lo bastante hombre como para llevar la carga por los dos. 655 00:53:30,200 --> 00:53:31,000 ¿Qué quieres decir? 656 00:53:31,200 --> 00:53:34,600 Puedo manejar cualquier crisis por mi mismo. 657 00:53:34,800 --> 00:53:36,100 Nunca admitiré eso. 658 00:53:37,000 --> 00:53:41,300 Muy bien, vamos a compartirlo Nora. Como marido y mujer. 659 00:53:42,800 --> 00:53:47,170 ¿Estás feliz ahora? Entonces no me veas con esos ojos de paloma asustada... 660 00:53:47,260 --> 00:53:49,660 ...tu temor es infundado. 661 00:53:49,899 --> 00:53:55,139 ¿Por qué no te adelantas y practicas el baile con tu Tamburin? Yo me quedaré aquí... 662 00:53:55,000 --> 00:53:59,500 ...cierro la puerta... ¡y puedes hacer tanto ruido como quieras! 663 00:54:00,978 --> 00:54:03,750 Y cuando el Dr. Rank venga, le dices dónde puede encontrarme por favor. 664 00:54:08,700 --> 00:54:09,500 Dr. Rank. 665 00:54:31,899 --> 00:54:34,400 Bien, bien? Te diviertes? 666 00:54:36,259 --> 00:54:39,270 Vaya que sorpresa. ¿Qué haces aquí, Krogstadt? 667 00:54:39,461 --> 00:54:42,500 ¿Por qué? Estos son mis hijos. 668 00:54:42,941 --> 00:54:44,800 Se ven muy felices. 669 00:54:44,900 --> 00:54:48,600 Tengo un buen vecino que se preocupa por ellos. 670 00:54:48,900 --> 00:54:52,670 Krogstadt admite finalmente que hay personas decentes. 671 00:54:53,500 --> 00:54:59,300 Sí. Y porque hoy es Navidad, le pido disculpas por haberme enojado con usted en el banco ayer... 672 00:54:59,400 --> 00:55:00,400 Me disculpo. 673 00:55:01,100 --> 00:55:05,330 San Nicolás, gracias. 674 00:55:06,000 --> 00:55:07,000 Vamos, ustedes dos. 675 00:55:07,100 --> 00:55:09,000 Sí, vamos ahora, vamos de nuevo. 676 00:55:22,300 --> 00:55:25,350 Dr. Rank, la Sra. Helmer desea verlo señor. 677 00:55:27,340 --> 00:55:29,200 Gracias, señora Ringdahl. 678 00:55:31,000 --> 00:55:33,500 Nora, Feliz Navidad. 679 00:55:33,510 --> 00:55:34,140 Feliz Navidad. 680 00:55:34,300 --> 00:55:37,000 ¡Qué rara y agradable sorpresa! 681 00:55:37,300 --> 00:55:39,100 Espero que no sea una visita profesional. 682 00:55:39,000 --> 00:55:42,300 Oh no, sólo quise pasar a decir "Buenos días". 683 00:55:42,400 --> 00:55:45,100 Que bien! Por favor, siéntese. 684 00:55:46,600 --> 00:55:49,550 En su constitución usted vivirá 100 años. 685 00:55:50,800 --> 00:55:54,000 Yo, por otra parte estaré pronto en el cementerio. 686 00:55:54,400 --> 00:55:58,200 Que manera de hablar. ¿Qué haríamos Torvald y yo sin usted? 687 00:55:59,223 --> 00:56:01,600 Nora, tengo que pedirle un favor. 688 00:56:02,200 --> 00:56:06,900 Torvald tiene un carácter muy delicado, tiene una verdadera aversión a todas lo que es feo. 689 00:56:07,200 --> 00:56:11,400 No quiero que él me visite cuando esté en el hospital. 690 00:56:12,942 --> 00:56:13,542 ¡Dr. Rank! 691 00:56:13,600 --> 00:56:16,400 No, lo digo en serio. No quiero verlo bajo ningún pretexto. 692 00:56:17,300 --> 00:56:18,900 No voy a recibirlo. 693 00:56:20,800 --> 00:56:24,982 Cuando tenga la certeza, les enviaré una de esas tarjetas de condolencia. 694 00:56:26,000 --> 00:56:28,600 Usted está casi imposible hoy. 695 00:56:28,944 --> 00:56:31,264 Tenía la esperanza de que estaría en un buen estado de ánimo. 696 00:56:32,503 --> 00:56:34,743 ¿Es la ironía, no? 697 00:56:34,850 --> 00:56:37,303 Sobre todo si encuentra lo irónico divertido 698 00:56:37,200 --> 00:56:40,600 Sí, correcto. La risa es una buena terapia. 699 00:56:41,702 --> 00:56:47,000 Mi pobre e inocente columna paga por la diversión de mi padre cuando era teniente. 700 00:56:47,100 --> 00:56:50,200 Así pues, ¿le gustaban mucho los espárragos y el foie gras? 701 00:56:49,983 --> 00:56:52,463 Hm, y trufas también. Y las ostras. 702 00:56:52,703 --> 00:56:55,230 Oh, ostras. Indudablemente. 703 00:56:55,263 --> 00:56:58,823 Y vino de oporto y champaña también. 704 00:56:59,630 --> 00:57:02,950 Cruel, que esas cosas maravillosas estropeen una columna vertebral. 705 00:57:03,000 --> 00:57:06,300 Por encima de todo, una columna que jamás las disfrutó. 706 00:57:06,400 --> 00:57:08,200 Hm. Eso es lo más triste de todo. 707 00:57:10,300 --> 00:57:11,600 ¿Por qué sonríe? 708 00:57:12,000 --> 00:57:14,800 No, es usted la que ha sonreido 709 00:57:15,200 --> 00:57:17,650 No Dr. Rank, usted ha sonreído. 710 00:57:18,385 --> 00:57:21,100 Usted es más bromista de lo que pensaba. 711 00:57:24,170 --> 00:57:26,000 Suponga que le pida que ... 712 00:57:25,383 --> 00:57:27,900 ¿Pedirme qué? 713 00:57:29,383 --> 00:57:31,600 Que pruebe su amistad hacia mí. 714 00:57:31,700 --> 00:57:34,200 Me refirero a un gran favor 715 00:57:34,250 --> 00:57:36,150 Eso me daría una gran felicidad. 716 00:57:36,544 --> 00:57:39,300 Algo para prevenir un daño a Torvald. Ya sabe como me quiere... 717 00:57:39,500 --> 00:57:45,200 Yo haría cualquier cosa en el mundo por usted Nora. Yo también le quiero. 718 00:57:45,600 --> 00:57:47,700 Tan profundamente como cualquier otro lo ha hecho. 719 00:57:55,585 --> 00:57:58,100 En realidad no era necesario que me dijera eso. 720 00:57:59,750 --> 00:58:01,550 Bien, no necesito ayuda. 721 00:58:02,824 --> 00:58:06,500 Todo fue mi imaginación. Honestamente. 722 00:58:06,700 --> 00:58:09,300 ¿Qué se supone que debo hacer? 723 00:58:09,550 --> 00:58:12,425 Creo que no tiene sentido el pedir disculpas. 724 00:58:13,400 --> 00:58:15,000 ¿Quiere que le diga "Adieu"? 725 00:58:14,905 --> 00:58:19,790 Obvio que no. Debe continuar viniendo a la casa como siempre. 726 00:58:18,745 --> 00:58:22,220 Ya sabe cómo Torvald depende de usted. 727 00:58:22,250 --> 00:58:23,100 ¿Y usted? 728 00:58:24,500 --> 00:58:27,300 Siempre me parece muy divertido cuando está con nosotros. 729 00:58:27,704 --> 00:58:29,500 ¿Puedo acompañarle? 730 00:58:29,800 --> 00:58:31,200 Sí. Sería muy amable. 731 00:59:10,700 --> 00:59:12,300 Oh, parece que habrá más nieve. 732 00:59:20,420 --> 00:59:22,400 Los niños sin duda todavía están en la pista de trineo. 733 00:59:22,500 --> 00:59:26,100 ¿Por qué no me deja aquí y usted continua a la casa? 734 00:59:26,150 --> 00:59:27,600 ¿Quiere continuar a pie? 735 00:59:28,600 --> 00:59:30,000 Quiero pasear y caminar. 736 00:59:30,100 --> 00:59:34,746 Está bien... ...donde los Helmers por favor, 737 00:59:35,000 --> 00:59:35,800 Adiós. 738 01:00:02,500 --> 01:00:05,309 Su vecino me envía a ayudar a llevar a casa a los niños. 739 01:00:05,588 --> 01:00:08,150 Oh, eso es muy amable de su parte. Vamos, ustedes dos. 740 01:00:09,600 --> 01:00:10,700 Tu te sientas aquí. 741 01:00:16,187 --> 01:00:19,490 ¿Podría llevar usted sóla a los niños a la casa? 742 01:00:19,500 --> 01:00:20,000 Claro que sí. 743 01:00:20,667 --> 01:00:24,650 Compórtense. Yo iré pronto. Váyanse ya. 744 01:00:50,428 --> 01:00:53,900 Sra. Helmer! Esperába con ansias verla hoy. 745 01:00:54,600 --> 01:00:56,350 ¿Quizás podríamos caminar un momento? 746 01:01:00,709 --> 01:01:05,109 No conozco a nadie que se sienta a leer libros el día de Navidad. 747 01:01:05,310 --> 01:01:09,100 En una semana tomo el control del banco, ¿te acuerdas?. Hay mucho que hacer. 748 01:01:09,110 --> 01:01:10,980 En tu consulta privada dominas tus cosas. 749 01:01:11,000 --> 01:01:14,600 Pero yo como director tengo que conocer el banco de arriba a abajo. 750 01:01:14,700 --> 01:01:16,380 ¿Dices que Nora quería encontrarse con los niños? 751 01:01:16,400 --> 01:01:19,500 Sí, así es. Ella inistió en dar un paseo. 752 01:01:19,800 --> 01:01:22,120 Me gusta mucho la forma en que ella se deshace de ti 753 01:01:24,309 --> 01:01:27,820 Así que el Sr. Helmer anunció mi renuncia por escrito... 754 01:01:27,830 --> 01:01:29,750 ...como una sorpresa de Navidad! 755 01:01:30,000 --> 01:01:35,500 Pero déjeme decirle Sr.a Helmer, en calquier momento un amigo mío entregará una carta mía en su buzón. 756 01:01:35,700 --> 01:01:41,100 Si el asunto ha mantenerse en secreto, tiene que abogar por mí. 757 01:01:42,150 --> 01:01:46,300 ¿Cómo puede ser tan duro? Piense en mis hijos. 758 01:01:47,000 --> 01:01:49,200 ¿Usted y su esposo alguna vez siquiera han pensado en mis hijos? 759 01:01:50,435 --> 01:01:53,400 Sin embargo, incluso si pudiese juntar el dinero que me debe en unos pocos días... 760 01:01:53,450 --> 01:01:56,458 ...lo cual que ha dicho que no puede, aún así no le devolvería sus papeles falsos. 761 01:01:56,470 --> 01:01:57,600 ¿Qué quieres hacercon ellos? 762 01:01:57,615 --> 01:01:59,760 Sólo quedármelos. Nadie sabe acerca de ellos. 763 01:02:02,830 --> 01:02:05,150 ¡Así que le dirá a mi esposo acerca de todo? 764 01:02:05,500 --> 01:02:07,100 Sí, pero tan delicadamente como sea posible. 765 01:02:10,500 --> 01:02:12,250 ¿Y si hago algo desesperado? 766 01:02:12,300 --> 01:02:15,551 Oh, jugar con la idea es fácil al principio. Yo lo hice. 767 01:02:15,789 --> 01:02:19,500 Pero me faltó el coraje. Y también estaba mi familia. 768 01:02:20,500 --> 01:02:22,310 Yo no tendría el coraje. 769 01:02:23,150 --> 01:02:27,750 Sra. Helmer, yo no le pido que me pague. Quiero que si marido me de un nuevo puesto. 770 01:02:28,600 --> 01:02:29,850 ¿Después de que él lo echó? 771 01:02:29,230 --> 01:02:33,950 Que se supone que pensaría la gente. De todas maneras él nunca haría eso. 772 01:02:34,200 --> 01:02:37,000 Yo lo conozco. Él lo haría antes de correr el riesgo de un escándalo. 773 01:02:37,250 --> 01:02:40,300 Verá Sra. Helmer, tengo la intención de dirigir el banco por mi mismo. 774 01:02:42,100 --> 01:02:43,400 Ahora tengo el coraje. 775 01:02:43,410 --> 01:02:44,950 No le creo. 776 01:02:45,000 --> 01:02:48,250 Si publico el documento, su marido estará liquidado de todos modos. 777 01:02:48,600 --> 01:02:51,250 La gente es despiadada independientemente de si es o no culpable... 778 01:02:51,350 --> 01:02:56,700 ...sin mencionar el sentido de honor de su marido. ¡Esto significaría su exclusión de la vida pública! 779 01:02:56,800 --> 01:02:58,000 ¡Y todo por su culpa! 780 01:02:58,100 --> 01:02:59,700 ¡Oh por favor, aléjese de mi! 781 01:02:59,700 --> 01:03:02,250 ¡Se lo advierto! No haga nada estúpido. 782 01:03:02,600 --> 01:03:04,720 Si él lee mi carta, él se pondrá en contacto conmigo. 783 01:03:04,850 --> 01:03:07,630 ¡Y el no es tan puro en todo esto! 784 01:03:08,600 --> 01:03:10,600 ¡Él me ha obligado a actuar de esta manera! 785 01:03:11,500 --> 01:03:14,500 ¡Y por eso nunca lo perdonaré.! 786 01:03:15,000 --> 01:03:18,300 Adiós, Sra. Helmer. 787 01:03:26,952 --> 01:03:29,000 Él está allí. 788 01:03:30,391 --> 01:03:32,911 Kristine! ¡Vamos! 789 01:03:37,000 --> 01:03:39,640 La carta... es de Krogstadt. 790 01:03:40,900 --> 01:03:42,560 ¿Así que es él quien te prestó el dinero? 791 01:03:41,513 --> 01:03:45,120 Torvald sabrá todo. 792 01:03:45,130 --> 01:03:46,500 Tal vez sería lo mejor. 793 01:03:48,200 --> 01:03:50,240 He falsificado la firma de papá en un documento... 794 01:03:50,250 --> 01:03:53,100 ...por que Krogstadt quería una garantía para el prestamo. 795 01:03:53,000 --> 01:03:53,700 No puede ser. 796 01:03:53,750 --> 01:03:55,100 Pero, lo hice. Te lo digo 797 01:03:57,793 --> 01:04:02,150 Kristine, si algo me pasa, y ya no estoy aquí... 798 01:04:02,300 --> 01:04:04,800 Kristine, todo lo que quiero es que tú seas mi testigo. 799 01:04:05,355 --> 01:04:06,550 ¿Testigo para qué? 800 01:04:06,473 --> 01:04:11,400 Si alguien quisiese cargar con toda la culpa, diciendo que fue suya, ¿comprendes?... 801 01:04:12,500 --> 01:04:13,500 Sí, por Torvald... 802 01:04:13,600 --> 01:04:16,354 Tienes que testificar que no estoy loca. 803 01:04:16,674 --> 01:04:19,650 Lo hice completamente por mi cuenta y sé exactamente lo que estoy diciendo. 804 01:04:19,700 --> 01:04:23,000 Sí, pero no comprendo. 805 01:04:23,100 --> 01:04:27,000 ¿Cómo habrías de hacerlo? Un milagro va a suceder. 806 01:04:27,500 --> 01:04:31,100 Yo no creo en milagros. Pero me voy a ver a Krogstadt inmediatamente. 807 01:04:31,300 --> 01:04:34,100 Debes pedirle a Torvald que te de la carta. Antes de que la lea! 808 01:04:34,150 --> 01:04:35,000 Es demasiado tarde. 809 01:04:36,200 --> 01:04:40,000 Hubo un tiempo en que él habría hecho por mí lo que fuese. 810 01:04:40,500 --> 01:04:41,700 Nora, te estás probando tu vestido? 811 01:04:41,751 --> 01:04:42,400 Sí Torvald. 812 01:04:43,320 --> 01:04:45,100 ¿Tiene Torvald la llave del buzón? 813 01:04:45,200 --> 01:04:46,230 Sí, pero Kristine... 814 01:04:46,250 --> 01:04:48,800 Tienes que encontrar una manera de tenerlo lejos de la carta. 815 01:04:49,500 --> 01:04:51,150 ¿Sabes la dirección Krogstadt? 816 01:04:52,100 --> 01:04:53,300 Tengo su tarjeta. 817 01:04:56,993 --> 01:04:59,500 Ok. Tienes que mantener ocupado a Torvald. 818 01:05:22,400 --> 01:05:25,100 Tiene usted razón, Gunnar, es suficiente por hoy. 819 01:05:25,300 --> 01:05:27,300 Vamos a ver cómo se ve Nora. 820 01:05:31,400 --> 01:05:33,000 Querida! queríamos ver el vestido. 821 01:05:34,250 --> 01:05:36,500 He decidido que nadie me vea hasta mañana por la noche. 822 01:05:35,435 --> 01:05:39,315 ¿Y que pasa con la pandereta? ¿Has practicado? Tienes que hacerlo bien. 823 01:05:39,556 --> 01:05:45,160 Lo sé. Torvald, podrías ensayar conmigo? Es mucho mejor cuando me ayudas. 824 01:05:44,875 --> 01:05:47,555 Seguro. Pero primero déjame ver si hay algo en el correo. 825 01:05:47,679 --> 01:05:49,300 Escúchelo doctor Rank. 826 01:05:49,500 --> 01:05:53,100 Mi cabeza puede estar vacía, pero la suya siempre está llena de... negocios. 827 01:05:54,100 --> 01:05:55,900 No te dejaré ni tomar una lapicera. 828 01:05:56,000 --> 01:05:58,122 Muy bien, voy a ordenar unas cosas entonces. 829 01:05:58,200 --> 01:06:01,325 Nora, toma la pandereta y la mantilla que te di con el vestido. 830 01:06:01,500 --> 01:06:03,600 y mi pequeña pescadora ensayará. 831 01:06:14,000 --> 01:06:17,200 Y daré vueltas, vueltas y vueltas como un trompo. 832 01:06:17,250 --> 01:06:18,530 ¿Se está bien en el campo Gunnar? 833 01:06:18,700 --> 01:06:20,000 Me estás presionando bastante. 834 01:06:20,900 --> 01:06:21,400 ¿Estás lista? 835 01:06:21,850 --> 01:06:22,710 Lista 836 01:06:38,237 --> 01:06:39,700 Hey! 837 01:06:45,000 --> 01:06:46,000 Lentamente, más lento! 838 01:06:47,000 --> 01:06:48,100 Reduce la velocidad un poco! 839 01:06:48,100 --> 01:06:48,300 Hey! 840 01:06:51,500 --> 01:06:53,200 ¡Así no es realmente! 841 01:06:54,800 --> 01:06:58,000 Déjame tocar el piano y tú puedes ser el maestro coreografo. 842 01:06:58,200 --> 01:06:59,200 Gracias Gunnar. 843 01:06:59,250 --> 01:07:01,700 Hay una diferencia entre la danza y moverse como un animalito. 844 01:07:01,800 --> 01:07:03,180 Ahora Nora, por favor, tómate esto en serio! 845 01:07:28,900 --> 01:07:30,550 Para Rank! Esto es un frenesí. 846 01:07:30,600 --> 01:07:32,450 Esto no es una Gavotte, mi querido amigo. 847 01:07:32,470 --> 01:07:33,980 Te has olvidado de todo lo que te enseñé. 848 01:07:34,200 --> 01:07:35,815 Bailas como si tu vida dependiera de ello. 849 01:07:35,900 --> 01:07:36,800 Por que así es. 850 01:07:37,117 --> 01:07:39,510 No seas tan estricto, Torvald. 851 01:07:40,300 --> 01:07:41,100 Él tiene razón. 852 01:07:42,318 --> 01:07:44,700 Por qué no te alejas de tus papeles y te olvidas de todo. 853 01:07:45,150 --> 01:07:47,230 al menos hasta después del baile de máscaras mañana... 854 01:07:47,300 --> 01:07:48,400 ¡Por favor Torvald! 855 01:07:48,450 --> 01:07:50,555 Está bien. Mi pequeña pescadora puede hacer lo que quiera... 856 01:07:50,600 --> 01:07:51,450 ...pero el día después de la fiesta... 857 01:07:52,300 --> 01:07:53,530 Tú estarás libre. 858 01:07:53,550 --> 01:07:55,228 La cena está servida señora. 859 01:07:56,238 --> 01:07:57,400 ¡Muy bien! Bebemos champán. 860 01:07:57,410 --> 01:07:58,700 Champán! 861 01:07:59,150 --> 01:08:01,000 Beberemos champán hasta el amanecer. 862 01:08:01,300 --> 01:08:05,410 Y macarrones. Muchos, muchos macarrones de una vez. 863 01:08:05,430 --> 01:08:09,000 Estás tan emocionada Nora. ¿Dónde está mi pequeña alondra que conozco? 864 01:08:09,700 --> 01:08:14,350 Anda a comer. Usted también Dr. Rank. Yo iré en un momento. Iré a arreglarme el cabello. 865 01:08:15,360 --> 01:08:16,750 Excitada como una niña. 866 01:08:17,000 --> 01:08:19,350 La vida es corta y Nora lo disfruta a su manera. 867 01:08:24,100 --> 01:08:26,415 Él no está en casa. No estará de vuelta hasta mañana por la tarde. 868 01:08:26,900 --> 01:08:28,500 Lo he visto en tu cara. 869 01:08:29,000 --> 01:08:30,350 Pero le he dejado un mensaje 870 01:08:34,599 --> 01:08:35,900 Gracias. 871 01:08:38,400 --> 01:08:42,100 Siete horas hasta la medianoche. 872 01:08:42,239 --> 01:08:44,880 Y luego 24 horas hasta la medianoche de mañana. 873 01:08:47,500 --> 01:08:50,380 Y entonces la tarantella... habrá terminado. 874 01:08:50,390 --> 01:08:51,740 Nora! 875 01:08:53,110 --> 01:08:54,785 Sí, ya voy. 876 01:09:04,639 --> 01:09:06,155 Ha! 877 01:10:28,900 --> 01:10:30,950 ¿Recibiste mi mensaje? 878 01:10:31,600 --> 01:10:32,600 Sí. 879 01:10:33,600 --> 01:10:34,615 ¿Hay realmente algo que discutir? 880 01:10:36,900 --> 01:10:38,300 Creo que sí. 881 01:10:39,921 --> 01:10:42,980 Bien ... Yo no sabría qué. 882 01:10:44,900 --> 01:10:47,400 Eso es por que usted nunca realmente entendió la situación. 883 01:10:51,400 --> 01:10:54,940 Una mujer deja al hombre que ama, porque quiere uno mejor. 884 01:10:56,740 --> 01:10:58,505 Usted de verdad cree que es tan simple. 885 01:11:00,300 --> 01:11:05,520 ¿Cree que fue... así de fácil para mi reuniciar a usted? 886 01:11:15,563 --> 01:11:18,200 No tenias derecho a rechazarme por alguien con más dinero. 887 01:11:23,240 --> 01:11:24,715 Probablemente no. 888 01:11:26,700 --> 01:11:28,805 He pensado mucho en ello. 889 01:11:31,500 --> 01:11:34,450 Pero usted sabe las obligaciones que tenía con mi familia. 890 01:11:37,400 --> 01:11:38,500 Mmm. 891 01:11:38,963 --> 01:11:41,323 Pero yo te perdí a tí. 892 01:11:42,300 --> 01:11:46,700 Y sentí como si el piso hubiera desaparecido bajo mis pies. 893 01:11:51,300 --> 01:11:53,300 El niño a menudo tiene pesadillas. 894 01:11:53,564 --> 01:11:54,650 Tengo que calmarlo. 895 01:11:59,200 --> 01:12:00,854 Los niños abandonados por sus madres... 896 01:12:00,900 --> 01:12:04,800 ...hacen que sus padres desarrollen habilidades sorprendentes. 897 01:12:05,300 --> 01:12:06,500 Yo esperaré aquí. 898 01:12:07,200 --> 01:12:08,700 Oh, bueno. Siéntese. 899 01:12:35,900 --> 01:12:39,450 Señoras y señores! La sorpresa de la noche. 900 01:12:40,000 --> 01:12:44,490 La sra. Helmer ahora generosamente nos mostrará un baile... 901 01:12:44,500 --> 01:12:48,500 que ella aprendió cuando estuvo con nuestro futuro director del banco... 902 01:12:52,100 --> 01:12:54,125 viajando por Italia 903 01:12:55,685 --> 01:12:58,125 Por favor, Sra. Helmer. 904 01:13:03,600 --> 01:13:05,345 Olvidé mi pandereta. 905 01:13:05,350 --> 01:13:09,000 Oh Nora, un día usted olvidará su cabeza. Yo voy por ella, querida. 906 01:13:09,100 --> 01:13:11,615 Señoras y señores, por favor poner freno a la tensión por un momento. 907 01:13:11,620 --> 01:13:12,625 Torvald, yo voy por ella. 908 01:13:13,000 --> 01:13:18,300 Sra. Helmer, sería una lástima que se escapara por el miedo escénico. 909 01:13:18,444 --> 01:13:20,000 Volveré. Se los prometo. 910 01:13:20,000 --> 01:13:21,400 Una Polka favor. 911 01:13:21,600 --> 01:13:24,200 Su esposa ya es adorada por todos 912 01:13:25,800 --> 01:13:26,800 ¡Salud! 913 01:13:30,200 --> 01:13:31,150 Tomemos un nuevo vaso. 914 01:13:34,500 --> 01:13:35,440 El ambiente es cada vez más animado. 915 01:13:35,400 --> 01:13:36,100 Más champán? 916 01:13:36,100 --> 01:13:37,700 Nunca es suficiente. 917 01:13:39,100 --> 01:13:44,860 Fabuloso. Así con la cadera! Ha! 918 01:15:07,567 --> 01:15:11,600 Ve?, incluso un paria puede calmar a un niño asustado. 919 01:15:12,400 --> 01:15:14,600 Usted no es ningun paria Nils. 920 01:15:15,209 --> 01:15:21,900 No? Y la gente sólo oirá que no era digno de confianza. 921 01:15:21,400 --> 01:15:25,120 Usted empeora su posición cada vez más por su propia culpa. 922 01:15:25,200 --> 01:15:28,170 Piense en la cosa con Helmer. Y ahora perseguiendo a su esposa. 923 01:15:28,200 --> 01:15:31,350 Oh, asi que eso es... ¿Te dijo? 924 01:15:34,888 --> 01:15:39,670 Nils, ¿Por qué cree que he viajado a esta ciudad? 925 01:15:39,968 --> 01:15:42,300 Es muy sencillo. Para llevarse mi puesto. 926 01:15:42,400 --> 01:15:44,520 No, esa nunca fue mi intención. 927 01:15:46,900 --> 01:15:50,640 Bueno, eso creo... Ahora que lo sabes, ¿lo dejarás? 928 01:15:50,650 --> 01:15:53,240 No, por que eso no te ayudaría. Incluso si lo hiciera. 929 01:15:53,300 --> 01:15:54,900 Bueno, yo lo haría. 930 01:15:56,100 --> 01:16:00,680 Aprendí a ver las cosas prácticamente. La vida y la pobreza fueron buenos maestros. 931 01:16:00,800 --> 01:16:04,140 La vida me enseño a mí a desconfiar de todas las palabras bonitas. 932 01:16:04,700 --> 01:16:06,480 Esa fue sin duda una buena lección. 933 01:16:07,900 --> 01:16:14,000 Pero... seguramente usted todavía cree en acciones honestas? 934 01:16:15,300 --> 01:16:16,150 Yo? 935 01:16:18,900 --> 01:16:21,165 Estoy sóla en el mundo ahora... 936 01:16:24,200 --> 01:16:29,610 y me siento completamente sóla y vacía. 937 01:16:29,129 --> 01:16:32,550 No hay ninguna alegría en trabajar sóla para uno misma. 938 01:16:35,500 --> 01:16:40,100 Deme algo. Alguien por quien trabajar Nils. 939 01:16:42,889 --> 01:16:47,800 Dicen que soy corrupto. Quizás lo suficientemente corrupto... 940 01:16:47,130 --> 01:16:51,000 como para asumir que usted está aquí sólo por la Sra. Helmer. 941 01:16:51,809 --> 01:16:55,220 Su amiga, cuyo delito no es menor que el mío. 942 01:16:56,000 --> 01:16:57,400 Parte de eso es verdad. 943 01:16:58,000 --> 01:17:03,500 Pero lo más importante, yo vengo aquí esta noche, a su casa, por mi misma. 944 01:17:04,610 --> 01:17:07,700 Oh! Está siendo histérica y romántica. 945 01:17:07,850 --> 01:17:10,340 Usted está buscando una excusa para su sacrificio. 946 01:17:10,000 --> 01:17:13,100 ¿Alguna vez me has visto histérica? 947 01:17:15,800 --> 01:17:18,131 Nils! 948 01:17:19,500 --> 01:17:21,100 Yo creo en ti. 949 01:17:21,900 --> 01:17:24,000 Contigo yo no temería a nada. 950 01:17:30,600 --> 02:34:59,970 Sí. 951 01:17:29,649 --> 01:17:33,329 Parece que realmente piensas eso. 952 01:17:33,731 --> 01:17:35,500 Pero tienes el valor? 953 01:17:39,600 --> 01:17:43,500 Sus hijos necesitan una madre y... 954 01:17:43,800 --> 01:17:47,500 tú y yo nos necesitamos. 955 01:17:50,000 --> 01:17:50,900 Pero ... 956 01:17:52,900 --> 01:17:55,900 ¿cómo puedo volver a creer en mí mismo nuevamente como lo haces tú? 957 01:17:57,412 --> 01:17:59,100 Creo que juntos podemos. 958 01:18:32,300 --> 01:18:34,350 Le pediré que me devuelva la carta. 959 01:18:34,700 --> 01:18:39,250 Le diré a Helmer, que sólo trata de mi cesantía... y que no la debe leer. 960 01:18:39,400 --> 01:18:40,800 No haga eso. 961 01:18:41,200 --> 01:18:41,850 Pero ... 962 01:18:42,000 --> 01:18:46,160 Usted tiene razón. Quería que recuperara la carta. ¿Pero ahora? 963 01:18:47,450 --> 01:18:53,150 Después de lo que ví y oí en la casa de Nora en estos últimos dos días... 964 01:18:56,500 --> 01:19:01,650 el secreto de la infelicidad de Nora tiene que ser revelado. 965 01:19:03,200 --> 01:19:07,700 De hecho, tengo que ir a su casa ahora... 966 01:19:09,400 --> 01:19:12,950 y esperar ahí hasta que regresen del baile de máscaras. 967 01:19:14,225 --> 01:19:16,800 Esperaré a que podamos hablar a solas... 968 01:19:18,400 --> 01:19:24,490 e insistiré en que ella... le diga a Torvald la verdad. 969 01:19:26,300 --> 01:19:28,000 Usted tiene que escribir una nueva carta... 970 01:19:28,200 --> 01:19:30,320 y debe devolver el pagaré. 971 01:19:32,000 --> 01:19:34,850 Pero no se la envíe hasta que hablemos nuevamente. 972 01:19:37,440 --> 01:19:39,000 Usted está segura de todo esto, ¿no es así? 973 01:19:41,100 --> 01:19:42,200 Sí, completamente. 974 01:20:00,960 --> 01:20:03,900 No me quiero ir tan temprano. Ahora está tan entretenido. 975 01:20:03,950 --> 01:20:06,400 ¡Oh, vamos. Ni un minuto más. Ya sabes que lo acordamos. 976 01:20:09,400 --> 01:20:11,600 Por favor, Torvald. Sólo una hora más. 977 01:20:14,375 --> 01:20:16,335 ¡Vamonos ahora! 978 01:20:22,175 --> 01:20:25,350 No es así, Torvald. Hola Kristine. 979 01:20:26,000 --> 01:20:26,815 La señora Linde? 980 01:20:27,540 --> 01:20:31,000 Perdonenme. Sólo quería ver a Nora en traje y decir buenas noches. 981 01:20:32,576 --> 01:20:37,616 Mírela bien. Creo que vale la pena. ¿No es maravillosa? 982 01:20:37,896 --> 01:20:40,000 De hecho lo es. 983 01:20:40,100 --> 01:20:41,900 Tejiendo, por el amor de Dios! 984 01:20:41,940 --> 01:20:43,150 Sí, ¿por qué no? 985 01:20:43,934 --> 01:20:46,414 Bien, es un trabajo feo... 986 01:20:46,655 --> 01:20:52,160 los brazos sujetan. Los feos y grandes palillos suben y bajan. 987 01:20:53,100 --> 01:20:56,000 Debo decir que el champagne estaba excelente. 988 01:20:56,100 --> 01:21:00,700 Sra Linde, mi pequeña señorita tuvo un gran éxito con su danza. Maravilloso! 989 01:21:00,900 --> 01:21:03,500 Lástima que nos fuimos tan rápido. 990 01:21:02,854 --> 01:21:07,900 Cuando has emocionado a la audiencia, hay que abandonar el lugar y no arruinar el efecto. 991 01:21:09,200 --> 01:21:13,100 La verdadera razón es que te quiero enteramente para mí... 992 01:21:13,657 --> 01:21:15,000 aquí en la casa. 993 01:21:15,500 --> 01:21:19,456 Bueno, el vestido es realmente muy bonito. Quería verte con el. 994 01:21:19,470 --> 01:21:21,250 Pero ahora te dejo. 995 01:21:21,576 --> 01:21:25,650 Al diablo con el tejido Sra. Linde! Usted debe pasar al bordado. 996 01:21:26,000 --> 01:21:27,300 Es mucho más elegante. 997 01:21:27,650 --> 01:21:29,700 Y mire esto. Mírenme. 998 01:21:30,100 --> 01:21:34,350 Toma el bordado... en su mano izquierda... 999 01:21:35,200 --> 01:21:37,420 y la aguja en la mano derecha... 1000 01:21:39,350 --> 01:21:43,000 y hacia arriba... 1001 01:21:48,500 --> 01:21:49,100 abajo... 1002 01:21:54,150 --> 01:21:55,550 y arriba... 1003 01:22:00,900 --> 01:22:06,990 y abajo... lento y moviéndose simple y graciosamente. 1004 01:22:14,537 --> 01:22:16,600 Oh, hace calor aquí. 1005 01:22:26,000 --> 01:22:28,200 Está tan oscuro. Disculpenme. 1006 01:22:30,600 --> 01:22:32,320 He hablado con él. 1007 01:22:32,500 --> 01:22:33,270 ¿Sí? 1008 01:22:34,217 --> 01:22:36,850 Pero Nora, debes contarle a tu marido todo. 1009 01:22:39,900 --> 01:22:40,800 Lo sabía. 1010 01:22:40,850 --> 01:22:43,000 Pero no hay nada que temer de Krogstad. 1011 01:22:43,200 --> 01:22:44,700 Aún así, debes contarle a Torvald. 1012 01:22:47,400 --> 01:22:48,720 No le diré nada. 1013 01:22:51,700 --> 01:22:53,700 Entonces la carta lo hará. 1014 01:22:55,750 --> 01:22:57,115 Gracias Kristine. 1015 01:22:57,800 --> 01:22:59,200 Ahora sé lo que debo hacer. 1016 01:23:02,000 --> 01:23:04,000 ¿Ha terminado de admirarla? 1017 01:23:04,200 --> 01:23:04,500 Sí. 1018 01:23:04,550 --> 01:23:06,550 Ahora debo decir buenas noches... 1019 01:23:07,600 --> 01:23:10,700 ...y Nora recuerda, deja de ser terca. 1020 01:23:11,300 --> 01:23:12,900 Muy cierto Sra. Linde. 1021 01:23:16,779 --> 01:23:18,530 Buenas noches señor Helmer. 1022 01:23:23,900 --> 01:23:26,000 Gracias a Dios ella se ha ido, ese demonio de tejer. 1023 01:23:24,620 --> 01:23:27,760 Qué mujer más fastidiosa. 1024 01:23:28,800 --> 01:23:29,900 ¿No estás cansado Torvald? 1025 01:23:29,219 --> 01:23:33,290 Ni un poco. Por el contrario, me siento excelente. 1026 01:23:32,658 --> 01:23:35,450 Pero tu ya estas a mitad de camino de dormirte 1027 01:23:35,900 --> 01:23:37,140 Estoy muy cansada. 1028 01:23:37,420 --> 01:23:41,990 Ya lo ves! Estaba en lo correcto al no dejarte que te quedaras más rato. 1029 01:23:45,740 --> 01:23:49,200 Siempre tienes razón, Torvald, en todo. 1030 01:23:50,000 --> 01:23:53,110 Incluso el viejo Rank se veia radiante, ¿no lo crees?. 1031 01:23:54,900 --> 01:24:00,420 Pero sobretodo... tú... mi pequeña y linda gatita. 1032 01:24:01,900 --> 01:24:06,620 Que hermosa eres. Pienso que aún tienes la Tarantella en tu sangre. 1033 01:24:08,950 --> 01:24:10,600 Lo qué te hace aún más deseable. 1034 01:24:13,600 --> 01:24:16,000 ¿Por qué crees que me quería ir de la fiesta?. 1035 01:24:16,000 --> 01:24:17,330 No me mires así. 1036 01:24:17,579 --> 01:24:19,370 ¿Por qué no puedo ver mi posesión más preciada? 1037 01:24:19,800 --> 01:24:22,700 ¿Es que no puedo ver a mi seductora Nora? 1038 01:24:22,100 --> 01:24:23,480 No me hables así esta noche. 1039 01:24:23,900 --> 01:24:25,450 ¿Cuando entonces por todos los cielos? 1040 01:24:28,210 --> 01:24:30,900 Sabes... cuando estoy entre las personas... 1041 01:24:31,100 --> 01:24:34,680 me imagino que eres mi amante secreta. 1042 01:24:35,200 --> 01:24:38,000 Mi querida y hermosa prometida 1043 01:24:38,500 --> 01:24:41,120 Sueño despierto con nosotros solos. 1044 01:24:41,500 --> 01:24:45,160 en nuestra habitación y las caricias amorosas. 1045 01:24:45,800 --> 01:24:50,000 De camino a casa me imagino que te traigo aquí por primera vez. 1046 01:24:50,400 --> 01:24:51,550 Para estar contigo a solas. 1047 01:24:53,600 --> 01:24:58,650 Estás parada ahí... joven, expectante y hermosa. 1048 01:24:58,670 --> 01:25:00,530 Por favor, Torvald, no quiero todo esto. 1049 01:25:01,200 --> 01:25:02,000 Que no quieres. 1050 01:25:03,400 --> 01:25:05,650 ¡No quieres! 1051 01:25:06,900 --> 01:25:08,310 ¿No soy tu esposo? 1052 01:25:11,400 --> 01:25:12,200 ¿Quién está ahí? 1053 01:25:13,800 --> 01:25:14,450 Oh, Gunnar. 1054 01:25:15,200 --> 01:25:18,600 Lo siento, pero necesitaba pedirte uno de tus Habanos. 1055 01:25:19,350 --> 01:25:20,300 Pero, por supuesto. 1056 01:25:21,200 --> 01:25:24,670 No molestaré. Sólo tomo el cigarro y digo "Adios". 1057 01:25:25,300 --> 01:25:26,600 ¿Adiós? 1058 01:25:26,700 --> 01:25:29,200 Quise decir "Buenas noches". 1059 01:25:29,223 --> 01:25:31,630 Dios, estoy borracho. 1060 01:25:32,100 --> 01:25:35,470 He recibido un telegrama de mis colegas en el Hospital de Christiania. 1061 01:25:36,300 --> 01:25:40,940 El bueno y querido Christiania. Pruebas de laboratorio debido a mi condición. 1062 01:25:41,342 --> 01:25:42,742 ¿Fueron buenas las noticias? 1063 01:25:43,610 --> 01:25:45,700 Las mejores, tanto para médicos y pacientes. 1064 01:25:46,100 --> 01:25:49,360 Ciertamente. Certeza absoluta. 1065 01:25:50,102 --> 01:25:52,430 ¿Qué tal una copa de despedida, ¿eh? 1066 01:25:59,100 --> 01:26:01,740 Usted es un gran amigo de las mascaradas, verdad Dr. Rank. 1067 01:26:03,200 --> 01:26:06,840 Si... si los disfraces son ingeniosos y divertidos. 1068 01:26:11,303 --> 01:26:13,240 ¿Como el que usted y yo usaremos la próxima vez? 1069 01:26:14,622 --> 01:26:18,320 ¿Usted y yo?... usted debería ser una mascota. 1070 01:26:18,463 --> 01:26:20,515 ¿Qué tipo de traje podría ser ese? 1071 01:26:21,000 --> 01:26:26,230 Tu esposa no necesita ningún disfraz. Ella puede pesentarse tal como va todos los días. 1072 01:26:26,268 --> 01:26:27,400 Bravo! 1073 01:26:28,783 --> 01:26:30,783 ¿y tú, que usaras? 1074 01:26:31,640 --> 01:26:35,580 En el próximo baile de máscaras yo seré invisible. 1075 01:26:36,144 --> 01:26:37,630 Una idea inusual. 1076 01:26:38,424 --> 01:26:41,420 Vengo con un gran sombrero negro. 1077 01:26:42,200 --> 01:26:45,000 ¿Nunca has oído hablar del sombrero invisible? 1078 01:26:45,903 --> 01:26:49,520 Una vez que te lo pones encima, nadie más te podrá ver. 1079 01:26:55,745 --> 01:26:57,000 Creo que ha llegado el momento. 1080 01:26:58,577 --> 01:27:00,340 Ya es hora de que desaparezca. 1081 01:27:00,990 --> 01:27:03,800 Buenas noches, Nora. Torvald buenas noches! 1082 01:27:03,850 --> 01:27:04,915 Buenas noches, Dr. Rank. 1083 01:27:06,425 --> 01:27:07,510 Que duerma bien. 1084 01:27:42,000 --> 01:27:45,640 ¿Qué es esta tarjeta negra de Rank, como un obituario? 1085 01:27:46,185 --> 01:27:47,600 Lo es. 1086 01:27:47,800 --> 01:27:49,000 ¿Cómo lo sabes? 1087 01:27:51,100 --> 01:27:53,950 Dijo que cuando enviara esta tarjeta sería su adiós para siempre. 1088 01:27:54,400 --> 01:27:57,220 Él quiere encerrase para morir. 1089 01:27:58,586 --> 01:28:00,186 Pobre Gunnar. 1090 01:28:01,425 --> 01:28:04,280 Sospechaba que iba a faltarme dentro de poco... 1091 01:28:04,665 --> 01:28:08,500 y va a esconderse como un animal herido. 1092 01:28:08,425 --> 01:28:11,415 Si ha de suceder, mas vale que sea sin palabras. ¿Verdad, Torvald? 1093 01:28:11,425 --> 01:28:13,510 Al fin y al cabo, quizas sea lo mejor para el. 1094 01:28:19,300 --> 01:28:21,430 Ahora sólo nos tenemos a nosotros. 1095 01:28:22,800 --> 01:28:23,986 Oh déjame estrecharte. 1096 01:28:26,600 --> 01:28:28,815 A veces desearía.. que te amenazase un peligro... 1097 01:28:28,825 --> 01:28:32,970 para poder sacrificar todo, incluso mi vida por ti. 1098 01:28:35,100 --> 01:28:37,925 Torvald, hay una carta, deberías leerla. 1099 01:28:40,150 --> 01:28:41,300 Es de Krogstadt. 1100 01:28:42,266 --> 01:28:46,100 Pareces cansada. ¿Por qué no te vas a la cama? 1101 01:28:46,130 --> 01:28:47,700 Buenas noches. 1102 01:28:47,130 --> 01:28:48,000 Buenas noches. 1103 01:29:55,990 --> 01:29:58,600 ¡No puede ser verdad! ¿Conoces el contenido de esta carta? 1104 01:29:58,100 --> 01:29:58,550 Sí. Déjame ir. 1105 01:29:58,600 --> 01:29:59,370 ¿A dónde vas? 1106 01:29:59,390 --> 01:30:00,890 No debes salvarme 1107 01:30:00,900 --> 01:30:02,180 ¿Es verdad lo que escribe? 1108 01:30:02,190 --> 01:30:05,224 Sí. Te he amado más que a nada en el mundo. 1109 01:30:05,230 --> 01:30:08,265 Oh no seas tan melodramática. Siéntate aquí y explícate. 1110 01:30:08,235 --> 01:30:09,650 ¿Te das cuenta lo que has hecho? 1111 01:30:10,150 --> 01:30:12,690 ¡Respóndeme! ¿Entiendes? 1112 01:30:15,200 --> 01:30:18,468 Por ocho años... tu mi felicidad y mi orgullo... una mentirosa... 1113 01:30:18,600 --> 01:30:20,990 una hipócrita... ¿Así me recompenzas por el amor y la confianza? 1114 01:30:20,900 --> 01:30:22,410 Sí, así. 1115 01:30:23,100 --> 01:30:24,565 ¡Tú destruiste mi futuro! 1116 01:30:24,429 --> 01:30:27,990 Krogstadt me tiene en su poder, no tiene escrúpulos y no puedo rechistar. 1117 01:30:28,780 --> 01:30:30,570 Cuando yo desaparezca tu serás libre. 1118 01:30:30,909 --> 01:30:33,300 Tu padre también amaba las palabras grandilocuentes. 1119 01:30:33,549 --> 01:30:37,000 ¿De qué me serviría que abandonaras el mundo? ¡De nada! 1120 01:30:37,000 --> 01:30:38,500 Tengo que pagar por el silencio a cualquier precio. 1121 01:30:38,700 --> 01:30:40,300 Tenemos que ahogar el asunto como sea. 1122 01:30:41,600 --> 01:30:44,370 Usted madame, seguirá viviendo aquí como antes. 1123 01:30:43,189 --> 01:30:46,700 Sin embargo, la educación de los niños estará fuera de sus manos. 1124 01:30:46,750 --> 01:30:48,300 Ahora vete a tu cuarto! 1125 01:30:49,240 --> 01:30:50,380 ¡Vete a tu cuarto! 1126 01:30:57,000 --> 01:31:00,400 ¿Así que le aconsejaste que dijera la verdad antes de que leyera mi primera carta? 1127 01:31:03,290 --> 01:31:05,150 Le dí mi opinión. 1128 01:31:06,255 --> 01:31:08,745 Por su bien y el de Trovald 1129 01:31:12,680 --> 01:31:13,600 La voy a entregar. 1130 01:31:14,549 --> 01:31:16,400 Tienes razón. 1131 01:31:25,230 --> 01:31:30,900 Espero que nunca te arrepientas de mi juicio. 1132 01:31:31,270 --> 01:31:33,545 Creo que no. 1133 01:33:22,730 --> 01:33:24,600 Nora! 1134 01:33:26,150 --> 01:33:27,450 Por favor, Nora! 1135 01:33:32,900 --> 01:33:36,580 De Krogstadt. La ha de haber dejado recién. 1136 01:33:36,832 --> 01:33:40,650 Mira, el documento. Él lo envía de vuelta. Estoy a salvo Nora 1137 01:33:41,600 --> 01:33:42,300 Y yo? 1138 01:33:42,700 --> 01:33:45,785 Usted, por supuesto. Ambos estamos salvados. Lea lo que escribe... 1139 01:33:45,790 --> 01:33:48,920 una circunstancia afortunada ha afectado su vida. ¿Ve usted? 1140 01:33:49,000 --> 01:33:50,900 Me parece que todo el asunto fue como un sueño. 1141 01:34:01,000 --> 01:34:03,000 Oh mi pobre pequeña Nora. 1142 01:34:04,100 --> 01:34:05,633 Yo entiendo. 1143 01:34:05,873 --> 01:34:07,673 No puede creer que yo la perdono. 1144 01:34:07,953 --> 01:34:12,230 Eso es todo. Usted sólo lo hizo por amor a mí. 1145 01:34:12,500 --> 01:34:14,230 Sí, eso es cierto. 1146 01:34:14,953 --> 01:34:18,600 ¿De verdad crees que te quiero menos por que elegiste los medios equivocados? 1147 01:34:18,650 --> 01:34:21,760 Porque actuaste con tan poca inteligencia y sólo siguiendo a tu iniciativa. 1148 01:34:23,600 --> 01:34:25,890 Yo te he perdonado Nora. Te lo juro. 1149 01:34:27,150 --> 01:34:28,670 Agradezco tu perdón. 1150 01:34:28,353 --> 01:34:32,000 Cuando un esposo perdona verdaderamente a su esposa desde las profundidades del alma... 1151 01:34:32,100 --> 01:34:35,990 ¿sabes lo que eso significa? Significa que la ha recuperado en dos sentidos... 1152 01:34:36,000 --> 01:34:38,800 a la esposa y a la hija. 1153 01:34:42,000 --> 01:34:43,300 Siéntate, Torvald. 1154 01:34:46,193 --> 01:34:48,700 Tu y yo tenemos mucho de que hablar. 1155 01:34:57,800 --> 01:35:00,755 ¿No te llama la atención que estemos sentados aquí? 1156 01:35:01,000 --> 01:35:02,100 ¿Qué? 1157 01:35:04,410 --> 01:35:06,200 Hemos estado casados por ocho años. 1158 01:35:06,820 --> 01:35:13,315 Y esta es la primera vez que tu y yo... marido y mujer, hablamos con seriedad. 1159 01:35:13,634 --> 01:35:16,000 ¿Iba yo a hacerte partícipe de mis preocupaciones... 1160 01:35:16,100 --> 01:35:17,800 que tu a pesar de todo, no podías ayudarme a resolver? 1161 01:35:17,820 --> 01:35:20,000 Eso no es a lo que me refiero. 1162 01:35:22,225 --> 01:35:24,150 Cuando vivía con papá... 1163 01:35:24,400 --> 01:35:26,250 el solía decirme lo que pensaba acerca de todo... 1164 01:35:26,596 --> 01:35:31,000 y yo seguía su opinión... Solía llamarme su pequeña muñeca. 1165 01:35:31,400 --> 01:35:34,400 Solía jugar juegos conmigo, tal como yo jugaba con mis muñecas. 1166 01:35:35,955 --> 01:35:37,400 Y entonces me vine a vivir a tu casa. 1167 01:35:37,420 --> 01:35:39,500 ¿No has sido feliz aquí? 1168 01:35:44,400 --> 01:35:48,500 Pensé que lo estaba. Pero no lo he sido. Sólo estaba alegre. 1169 01:35:49,350 --> 01:35:52,900 Siempre has sido amable conmigo Torvald, pero esta casa es como un cuarto de juegos. 1170 01:35:53,350 --> 01:35:55,000 Mis hijos han sido mis muñecas. 1171 01:35:55,100 --> 01:35:56,500 Estás exagerando. 1172 01:35:56,800 --> 01:36:00,000 Te estoy dando mi punto de vista por una vez. 1173 01:36:01,000 --> 01:36:03,000 Entonces, el juego ha terminado. 1174 01:36:03,316 --> 01:36:06,500 Empezamos nuevamente. Ha llegado la hora de aprender. 1175 01:36:06,600 --> 01:36:08,700 ¿De quién es la hora de aprender, mia o de los niños? 1176 01:36:09,000 --> 01:36:11,275 ¡De ambos mi querida Nora! 1177 01:36:11,300 --> 01:36:14,300 Oh Torvald, tu no eres capaz de educar a la esposa perfecta para ti. 1178 01:36:14,500 --> 01:36:17,300 Y en cuanto a mi, ¿qué preparación tengo para educar a los niños? 1179 01:36:17,400 --> 01:36:20,400 Tu mismo dijiste que es una misión que no te atreves a confiarme. Tienes razón. 1180 01:36:20,420 --> 01:36:22,500 Tengo que educarme a mí misma en primer lugar. 1181 01:36:22,510 --> 01:36:26,000 Y tú no me puedes ayudar. Es algo que tengo que hacer por mí misma. 1182 01:36:27,000 --> 01:36:28,700 Es por eso que te estoy dejando. 1183 01:36:30,236 --> 01:36:31,676 ¿Qué dices? 1184 01:36:31,956 --> 01:36:33,556 Te voy a dejar ahora. 1185 01:36:33,797 --> 01:36:36,200 Kristine me recibirá esta noche. 1186 01:36:36,877 --> 01:36:40,250 Mañana me voy a mi casa... donde nací. 1187 01:36:41,000 --> 01:36:43,000 Allí me será mas fácil encontrar un empleo. 1188 01:36:43,300 --> 01:36:45,150 ¡No tienes ninguna experiencia de vida! 1189 01:36:46,756 --> 01:36:48,800 Procuraré adquirir experiencia, Torvald. 1190 01:36:50,477 --> 01:36:54,700 Te olvidas de tus deberes más sagrados. Tu esposo, tus hijos. 1191 01:36:55,100 --> 01:36:56,600 Tu posición es ser madre y esposa. 1192 01:36:56,997 --> 01:36:58,500 Tengo otros deberes. 1193 01:36:59,770 --> 01:37:02,600 Igualmente sagrados, si esa es la palabra. 1194 01:37:02,900 --> 01:37:04,757 Mis deberes conmigo misma. 1195 01:37:04,998 --> 01:37:07,450 ¡Ante todo eres esposa y madre! 1196 01:37:07,900 --> 01:37:09,700 Ya no creo en eso. 1197 01:37:10,100 --> 01:37:15,200 Creo que ante todo soy un ser humano, igual que tú. O al menos debo intentar serlo. 1198 01:37:16,200 --> 01:37:19,300 Al menos te queda algún sentido del deber. ¿O estoy equivocado? 1199 01:37:19,800 --> 01:37:21,200 ¡Bien, Respóndeme! 1200 01:37:23,837 --> 01:37:25,750 Torvald, simplemente no lo se. 1201 01:37:26,500 --> 01:37:31,990 Sólo sé que estas cosas significan algo muy diferente para mí que para tí. 1202 01:37:33,700 --> 01:37:38,870 He aprendido ahora que hay leyes que son diferentes de lo que creía que eran. 1203 01:37:38,880 --> 01:37:41,758 Y no puedo aceptar esas leyes tampoco. 1204 01:37:43,100 --> 01:37:44,680 Tú no me amas. 1205 01:37:46,800 --> 01:37:48,990 No. en efecto. 1206 01:37:49,000 --> 01:37:50,700 ¿Nora, cómo puedes decirme cosas así? 1207 01:37:50,710 --> 01:37:53,300 No puedo evitarlo. Ya no te quiero más. 1208 01:37:53,919 --> 01:37:55,950 Esperé pacientemente por 8 años. 1209 01:37:56,800 --> 01:37:59,600 Nunca fui tan estúpida como para esperar milagros todos los días. 1210 01:38:00,000 --> 01:38:05,900 Y cuando esta desagradable historia pasó, tenía la esperanza de que un milagro pasaría. 1211 01:38:06,200 --> 01:38:08,500 Y cuando esa carta de Krogstadt llegó... 1212 01:38:08,510 --> 01:38:11,820 no pensé ni por un momento que aceptarías sus términos. 1213 01:38:12,239 --> 01:38:15,100 Tenía la esperanza de que te pararías derecho y tomarías la culpa. 1214 01:38:15,200 --> 01:38:18,300 Pero Torvald, yo nunca hubiera aceptado tal sacrificio de ti. 1215 01:38:18,600 --> 01:38:21,100 Pero ése era el milagro que yo estaba esperando. 1216 01:38:22,100 --> 01:38:25,800 Y para evitar las consecuencias en tí, estaba dispuesta a dar mi vida. 1217 01:38:26,400 --> 01:38:30,500 Nadie puede pedir a un hombre que sacrifique su honor. 1218 01:38:30,960 --> 01:38:33,100 Ni siquiera por la persona que ama. 1219 01:38:33,900 --> 01:38:36,000 Millones de mujeres lo han hecho. 1220 01:38:37,919 --> 01:38:40,400 Tengo el poder para cambiar, Nora. 1221 01:38:42,560 --> 01:38:44,000 Quizás... 1222 01:38:44,300 --> 01:38:46,400 si te quitan tu muñeca. 1223 01:38:53,900 --> 01:38:55,700 No quiero ir a ver a los niños. 1224 01:38:52,279 --> 01:38:58,800 Tal como soy ahora, no puedo ser nada para ellos. 1225 01:38:59,500 --> 01:39:01,750 ¿Y ya no seré mas que un extraño para ti? 1226 01:39:02,679 --> 01:39:05,100 Oh Torvald, ya no creo en los milagros. 1227 01:39:06,000 --> 01:39:10,330 Tendríamos que cambiar tanto... 1228 01:39:46,200 --> 01:39:52,000 --- Subtitulos por Juan Pablo Vial - 2014 --- 95724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.