All language subtitles for The Prince of Thieves (1948)-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,780 --> 00:02:31,980 Robar el pan de mi boca, ¿lo haría? ¡Que intruso! 2 00:02:35,455 --> 00:02:36,555 ¿Lo quieres, Robin? 3 00:02:36,556 --> 00:02:37,689 Más tarde, Will Scarlet. 4 00:02:37,690 --> 00:02:39,890 No puede llegar muy lejos en sherwood. 5 00:03:02,682 --> 00:03:04,983 Detente, o te mando esto Flecha a través de tu garganta. 6 00:03:04,984 --> 00:03:09,704 Usted lo hace, Sir Knight, y usted será sobresaliendo las púas como un puercoespín. 7 00:03:22,468 --> 00:03:24,918 Seras mas razonable desarmado. 8 00:03:27,574 --> 00:03:30,644 Si eso es tuyo No consigo ver el humor. 9 00:03:32,045 --> 00:03:34,146 Cutpurse puedo ser, pero no un asesino. 10 00:03:34,147 --> 00:03:35,814 Entonces quien si no es el tuyo? 11 00:03:35,815 --> 00:03:37,716 Un extraño, la caza furtiva en mi reserva. 12 00:03:37,717 --> 00:03:38,817 ¿Tu conserva? 13 00:03:38,818 --> 00:03:41,119 Sí, bosque de Sherwood, mi conserva 14 00:03:41,120 --> 00:03:43,088 Y por que derecho ¿Reclamas tierra real? 15 00:03:43,089 --> 00:03:44,522 Por mi propio derecho. 16 00:03:44,624 --> 00:03:46,625 Esas son palabras audaces para un ladrón 17 00:03:46,626 --> 00:03:48,306 Pero no para Robin Hood. 18 00:03:51,764 --> 00:03:53,332 Robin Hood, el proscrito? 19 00:03:53,333 --> 00:03:54,533 Sí. 20 00:03:54,567 --> 00:03:57,937 Dale nuestro oro, hermano. y nos vamos 21 00:04:01,140 --> 00:04:04,176 ¿Y a donde vas? Eso no es de tu incumbencia. 22 00:04:04,177 --> 00:04:05,677 No puedo dejarte ir sola. 23 00:04:05,678 --> 00:04:08,113 La madera está llena de peligro. y es casi de noche. 24 00:04:08,114 --> 00:04:10,415 ¿Podría haber mayor peligro que usted? 25 00:04:10,416 --> 00:04:12,247 Me juzgas mal, señora. 26 00:04:12,885 --> 00:04:16,395 Yo ... espero que entiendas Esta ligera precaución. 27 00:04:16,522 --> 00:04:17,887 Ahí. Ven. 28 00:04:24,731 --> 00:04:25,931 Ho, hombres! 29 00:04:32,272 --> 00:04:33,472 ¡Ayuda! 30 00:04:34,540 --> 00:04:35,802 ¡Ayuda! 31 00:04:39,512 --> 00:04:40,740 ¡Mi brazo! 32 00:04:41,748 --> 00:04:43,443 Eso es una herida fea. 33 00:04:43,549 --> 00:04:44,916 ¿Cómo ocurrió eso? 34 00:04:44,917 --> 00:04:47,750 Yo ... yo estaba corneada por un colmillo. 35 00:04:47,854 --> 00:04:50,220 ¡Que horrible! Por favor entra. 36 00:05:33,733 --> 00:05:35,166 Perdón, mi señora. 37 00:05:37,937 --> 00:05:40,497 Puedes descubrir sus ojos ahora, señor 38 00:05:41,741 --> 00:05:44,733 ¡Ahí! Bienvenida a la campamento de robin hood. 39 00:05:45,378 --> 00:05:47,312 Vas a compartir una taza conmigo mi linda? 40 00:05:47,313 --> 00:05:49,533 Cuida tus modales, Pequeño John. 41 00:05:49,782 --> 00:05:51,583 Ir a buscar carne y cerveza para nuestros huéspedes. 42 00:05:51,584 --> 00:05:53,051 Perdonar nuestra generosa recompensa. 43 00:05:53,052 --> 00:05:55,320 No hace justicia a tus encantos 44 00:05:55,321 --> 00:05:56,788 - ah! - ¡Oh, qué melocotón es ella! 45 00:05:56,789 --> 00:05:58,256 ¿No es hermosa? 46 00:06:00,059 --> 00:06:01,460 Bueno tu escuchaste Lo que Robin dijo. 47 00:06:01,461 --> 00:06:04,296 Tráeme un poco de cerveza, un poco carne. ¡Rápido! ¡Rápido! 48 00:06:04,297 --> 00:06:06,832 Una mujer hermosa en nuestra medio es como una lluvia de primavera. 49 00:06:06,833 --> 00:06:08,734 Todo acerca de comienza a florecer. 50 00:06:08,735 --> 00:06:10,702 Es tan malo tal multa no se pueden seguir las palabras 51 00:06:10,703 --> 00:06:12,304 por igual como bien hechos 52 00:06:12,305 --> 00:06:15,707 Tarde o temprano, mi negrita Amigo, te arrepentirás este día. 53 00:06:15,708 --> 00:06:18,243 El mismo príncipe john Tendrá que atraparme primero. 54 00:06:18,244 --> 00:06:20,078 yo estaba pensando del rey ricardo. 55 00:06:20,079 --> 00:06:22,707 ¿Ricardo? Richard está en Francia. 56 00:06:22,882 --> 00:06:24,713 Él puede llegar pronto a casa. 57 00:06:24,884 --> 00:06:25,984 No bromees conmigo. 58 00:06:25,985 --> 00:06:28,587 Estos últimos cinco años, he estado Luchando en Francia al lado de Richard. 59 00:06:28,588 --> 00:06:30,453 Sé de lo que hablo. 60 00:06:30,556 --> 00:06:32,157 Entonces ustedes son amigos de Richard? 61 00:06:32,158 --> 00:06:33,925 Estamos. Y cuando él está en el trono, 62 00:06:33,926 --> 00:06:36,027 hombres como tu paga por tus crímenes. 63 00:06:36,028 --> 00:06:37,228 Los crímenes? 64 00:06:38,965 --> 00:06:42,701 Por favor entiendo, yo no defender este bosque verde por mi mismo, 65 00:06:42,702 --> 00:06:45,203 más bien contra las tiranías del Señor de Nottingham. 66 00:06:45,204 --> 00:06:46,338 Sir Fitz-Alwin? 67 00:06:46,339 --> 00:06:47,439 Lo mismo. 68 00:06:47,440 --> 00:06:49,775 Pero es un sajon y un señor honorable. 69 00:06:49,776 --> 00:06:51,936 Sajon, si pero no honorable 70 00:06:51,978 --> 00:06:53,678 Fitz-Alwin es ahora sangrando a nuestra gente 71 00:06:53,679 --> 00:06:56,419 levantar la dote de lady christabel. 72 00:06:57,483 --> 00:06:59,542 Una dote para Lady Christabel? 73 00:06:59,652 --> 00:07:01,853 Si nobles La hija de Saxon. 74 00:07:01,854 --> 00:07:05,157 Y en cuanto a Sherwood, soy manteniéndolo en confianza para Richard, 75 00:07:05,158 --> 00:07:08,260 el único hombre digno de Acechando el juego real. 76 00:07:08,261 --> 00:07:11,496 Oh, aquí, no tomo dinero de la causa de Richard. 77 00:07:11,497 --> 00:07:14,057 Amigos suyos son amigos mios 78 00:07:14,667 --> 00:07:18,136 Soy Sir Allan Claire, y Esta es mi hermana, Lady Marian. 79 00:07:18,137 --> 00:07:21,740 Estoy realmente honrado, y lamento Los inconvenientes que he causado. 80 00:07:21,741 --> 00:07:23,875 Un campamento no es lugar para mi señora 81 00:07:23,876 --> 00:07:26,478 Te llevaré a la casa de mis padres adoptivos. 82 00:07:26,479 --> 00:07:29,849 Alli puedo ofrecerte elección de alojamiento y comida. 83 00:07:31,784 --> 00:07:33,174 Un brindis por Richard! 84 00:07:33,219 --> 00:07:34,729 ¡Salve al rey Ricardo! 85 00:07:34,987 --> 00:07:37,722 Saludo al rey Richard. ¡Que viva él! 86 00:07:37,723 --> 00:07:40,643 Un apetito caluroso sigue una bebida abundante. 87 00:07:41,060 --> 00:07:43,128 Ahora caiga al antes la carne se enfría 88 00:07:46,532 --> 00:07:49,134 Dime ahora que te trae a Sherwood? 89 00:07:49,135 --> 00:07:52,345 Quizás tengas un mensaje de rey Richard. 90 00:07:53,473 --> 00:07:56,093 Esas miradas astutas están llenos de significado 91 00:07:56,776 --> 00:07:59,746 Dile allan no hay nada que ocultar 92 00:08:00,746 --> 00:08:04,649 He venido a reclamar la mano de La señora Christabel en matrimonio. 93 00:08:04,650 --> 00:08:06,418 Me temo que llegas un poco tarde 94 00:08:06,419 --> 00:08:08,720 Ella ya ha prometido a otro. 95 00:08:08,721 --> 00:08:11,156 Esa dote se está levantando. Para el normando barón Tristram. 96 00:08:11,157 --> 00:08:14,626 Pero eso es imposible. Ella era Me lo prometieron hace cinco años. 97 00:08:14,627 --> 00:08:16,728 Lady christabel esta siendo sacrificado 98 00:08:16,729 --> 00:08:19,331 sobre el altar de conveniencia política. 99 00:08:19,332 --> 00:08:21,833 Es un hombre tonto quien sigue creyendo 100 00:08:21,834 --> 00:08:24,069 en una promesa que tiene cinco años 101 00:08:24,070 --> 00:08:27,339 La pobre lady Christabel es Pero un peón en las manos de Fitz-Alwin. 102 00:08:27,340 --> 00:08:29,174 La esta forzando para casarse con el barón. 103 00:08:29,175 --> 00:08:30,542 Pero ella es mi prometido 104 00:08:30,543 --> 00:08:32,611 Tengo la palabra de su padre. 105 00:08:33,779 --> 00:08:35,647 Tanto por La palabra de Fitz-Alwin. 106 00:08:35,648 --> 00:08:37,688 No mas fuerte que la cera de vela. 107 00:08:38,117 --> 00:08:42,657 Veré a Fitz-Alwin por la mañana. Debe haber algún error. 108 00:09:01,974 --> 00:09:03,271 ¿Escucha eso? 109 00:09:03,376 --> 00:09:06,368 Por vergüenza de ti, Robin. 110 00:09:06,479 --> 00:09:08,547 Te he enseñado Woodlore todo en vano 111 00:09:08,548 --> 00:09:11,550 que no se puede decir la mala marcha Del viento a través de los olmos? 112 00:09:11,551 --> 00:09:13,011 Para vergüenza. 113 00:09:16,822 --> 00:09:19,257 Si tu mujer debe casarse el barón normando, 114 00:09:19,258 --> 00:09:21,326 el vínculo traerá a todos Nottingham bajo su talón, 115 00:09:21,327 --> 00:09:23,061 y la de su tio, Príncipe john 116 00:09:23,062 --> 00:09:25,742 Hay dificultades suficiente para soportar ahora, 117 00:09:26,532 --> 00:09:29,868 pero no será nada En comparación con la miseria por venir. 118 00:09:44,450 --> 00:09:47,310 Cuyo frío y Ojo inhóspito es eso? 119 00:09:47,320 --> 00:09:50,889 Abre para un fraile humilde que Camina al servicio de nuestro señor. 120 00:09:50,890 --> 00:09:52,223 Adelante, buen fraile. 121 00:09:52,224 --> 00:09:55,694 Tu casa estaba iluminada y era Oscureciendo demasiado para viajar más lejos. 122 00:09:55,695 --> 00:09:58,129 No pido nada por mi mismo, buena gente, 123 00:09:58,130 --> 00:10:00,699 solo un poquito de forraje por mi fiel servidor. 124 00:10:00,700 --> 00:10:02,634 Tomar alimento, buen fraile 125 00:10:02,635 --> 00:10:04,905 Voy estable tu animal yo mismo 126 00:10:08,541 --> 00:10:11,441 Solo una astilla me servirá, buena dama. 127 00:10:12,845 --> 00:10:15,213 Bendición sobre esto familia caritativa 128 00:10:15,214 --> 00:10:17,482 Seras recordado en la santa misa 129 00:10:17,483 --> 00:10:18,693 Soy Robin Hood. 130 00:10:18,784 --> 00:10:21,519 Esta es mi madre adoptiva, Margaret Head. 131 00:10:21,520 --> 00:10:23,989 Lady Marian, Sir Allan Claire, hermano y hermana, 132 00:10:23,990 --> 00:10:26,524 y mi amigo Little John y Will Scarlet. 133 00:10:26,525 --> 00:10:28,093 voy en camino al castillo de Nottingham 134 00:10:28,094 --> 00:10:29,828 escuchar las oraciones de los fieles. 135 00:10:29,829 --> 00:10:31,529 Yo también estoy en mi camino al castillo. 136 00:10:31,530 --> 00:10:35,100 Nuestro joven caballero vino hasta aquí. Desde Francia para casarse con Lady Christabel. 137 00:10:35,101 --> 00:10:37,365 ¿Qué? El no sabe 138 00:10:37,470 --> 00:10:39,437 Él sabe, pero él no cree. 139 00:10:46,679 --> 00:10:49,414 Ese no es el viento Deslizándose a través de los olmos. 140 00:10:49,415 --> 00:10:50,715 Quizás no, Robin. 141 00:10:50,716 --> 00:10:53,918 Podría ser el cazador herido. Puse en la habitación de arriba. 142 00:10:53,919 --> 00:10:56,221 ¿Cazador herido? ¿Qué tipo de herida? 143 00:10:56,222 --> 00:10:59,555 En la mano izquierda. Gored Por un colmillo, dice. 144 00:11:00,226 --> 00:11:01,955 En la mano izquierda ... 145 00:11:30,122 --> 00:11:32,157 Por que lo intentaste matar a sir allan? 146 00:11:32,158 --> 00:11:33,778 El barón, me pagó. 147 00:11:43,703 --> 00:11:46,023 ¡Barre la puerta! ¡Los hombres de Fitz-Alwin! 148 00:13:26,605 --> 00:13:29,301 Desbloquear la puerta y dejame en ellos! 149 00:13:29,508 --> 00:13:33,948 Hay mas importantes cosas que hacer ahora que eso. 150 00:13:41,587 --> 00:13:43,452 Oh. 151 00:13:45,391 --> 00:13:48,092 Es claro para mí ahora, el confesión de ese pícaro arriba, 152 00:13:48,093 --> 00:13:49,327 y luego esto intento traicionero 153 00:13:49,328 --> 00:13:50,659 Quédate quieto! 154 00:13:51,430 --> 00:13:54,232 Fitz-Alwin o el barón, o ambos juntos, 155 00:13:54,233 --> 00:13:56,553 ellos quieren ninguna parte de ti viva 156 00:13:56,769 --> 00:13:58,396 ¡No tienes herida! 157 00:13:58,504 --> 00:13:59,704 Eh 158 00:14:00,973 --> 00:14:02,173 Por supuesto no. 159 00:14:02,174 --> 00:14:03,641 Tú me has guiado. 160 00:14:03,809 --> 00:14:07,579 ¿Sabes de alguna otra manera que podría conseguir Esa suave mano blanca para acariciar mi frente? 161 00:14:09,048 --> 00:14:10,849 Como sabian ellos ¿tu venias? 162 00:14:10,850 --> 00:14:12,584 Escribí Fitz-Alwin Hace más de un mes. 163 00:14:12,585 --> 00:14:13,952 Pero él no Salte con esto. 164 00:14:13,953 --> 00:14:15,920 Voy a tener sus disculpas antes de otra noche 165 00:14:15,921 --> 00:14:17,722 Y tendrá tu cabeza antes de otro día. 166 00:14:17,723 --> 00:14:18,823 Robin tiene razón. 167 00:14:18,824 --> 00:14:21,094 me rehúso a Renunciar a Christabel. 168 00:14:21,160 --> 00:14:22,794 Hay algo tu puedes hacer. 169 00:14:22,795 --> 00:14:23,928 ¿Qué quieres decir? 170 00:14:23,929 --> 00:14:25,697 Toma tu dama del viejo Fitz. 171 00:14:25,698 --> 00:14:27,065 Robarla del castillo? 172 00:14:27,066 --> 00:14:29,500 No puedes robar lo que ya es tuyo 173 00:14:29,501 --> 00:14:30,702 Eso es un movimiento audaz. 174 00:14:30,703 --> 00:14:34,405 Un movimiento audaz contra Satanás es A veces más fuerte que la oración. 175 00:14:34,406 --> 00:14:35,840 Es tu única forma. 176 00:14:35,841 --> 00:14:37,433 No será fácil. 177 00:14:37,910 --> 00:14:39,639 Oh, Madre Margaret, 178 00:14:40,312 --> 00:14:42,213 traer Sir Allan un traje nuevo. 179 00:14:42,214 --> 00:14:44,249 Será mejor que te parezcas uno de nosotros. 180 00:14:44,250 --> 00:14:45,416 Como tú ordenas, Robin. 181 00:14:45,417 --> 00:14:46,927 Ven conmigo por favor. 182 00:14:47,653 --> 00:14:49,621 Te daré la táctica en detalle en el camino. 183 00:14:49,622 --> 00:14:50,822 Voy contigo. 184 00:14:50,823 --> 00:14:52,390 No es mejor que te quedes aqui 185 00:14:52,391 --> 00:14:53,791 Sí, por favor quédate. 186 00:14:53,792 --> 00:14:56,982 Mi señora y yo seremos honrado de tenerte. 187 00:14:57,263 --> 00:14:58,753 Voy a esperar entonces. 188 00:14:58,931 --> 00:15:00,489 Madre Margaret. 189 00:15:05,671 --> 00:15:07,502 ¿Uno para la suerte, mi señora? 190 00:15:10,342 --> 00:15:13,422 Vamos a estar fuera antes Mi pequeña bestia cansa. 191 00:15:20,619 --> 00:15:21,986 Una cosa antes que empecemos, 192 00:15:21,987 --> 00:15:23,888 si nos separamos, nosotros reencontrarse en piedra romana. 193 00:15:23,889 --> 00:15:25,023 ¿Dónde está eso? 194 00:15:25,024 --> 00:15:27,625 Las antiguas ruinas de El extremo suroeste de Sherwood. 195 00:15:27,626 --> 00:15:32,866 Little John y Will Scarlet lo harán Quédate a tu lado y te mostrará el camino. 196 00:15:34,266 --> 00:15:36,029 Viaje seguro, mi hijo. 197 00:15:36,135 --> 00:15:38,395 Dios sea contigo, Robin mi muchacho 198 00:15:38,637 --> 00:15:40,677 Reza ellos vuelve rapido 199 00:16:27,353 --> 00:16:30,254 Hija deberias ser con nuestros invitados. 200 00:16:30,356 --> 00:16:31,522 Preferiría no. 201 00:16:31,523 --> 00:16:35,526 Hijo mío, esta no es la manera de comportarse en la víspera de un evento tan feliz. 202 00:16:35,527 --> 00:16:37,061 No es feliz para mi padre 203 00:16:37,062 --> 00:16:40,765 Christabel, no dejes que tus jóvenes El corazón interfiere con el juicio maduro. 204 00:16:40,766 --> 00:16:42,800 Piensa el sobrino del príncipe juan 205 00:16:42,801 --> 00:16:45,470 el barón tristram, es ser tu marido 206 00:16:45,471 --> 00:16:47,735 Realmente un partido maravilloso. 207 00:16:48,240 --> 00:16:49,741 Solo puedo pensar de allan. 208 00:16:49,742 --> 00:16:52,905 Sir Allan Claire, Un villano y un vagabundo. 209 00:16:53,012 --> 00:16:55,380 Pero me prometiste cuando Él volvió, nos casaríamos. 210 00:16:55,381 --> 00:16:59,117 Christabel, el barón Tristram es un hombre. que cualquier mujer estaría orgullosa de poseer. 211 00:16:59,118 --> 00:17:01,919 Sí, Fitz-Alwin, ¿Qué hay del barón Tristram? 212 00:17:01,920 --> 00:17:03,120 Bienvenido, barón. 213 00:17:03,155 --> 00:17:05,323 Solo estaba diciendo eso la casa de fitz-alwin 214 00:17:05,324 --> 00:17:07,625 tuvo la suerte de tener su sangre mezclada 215 00:17:07,626 --> 00:17:10,028 con la del real Sangre del príncipe Juan. 216 00:17:10,029 --> 00:17:12,096 Ah si si mi tio Príncipe john 217 00:17:12,097 --> 00:17:14,499 envía su más cálido Felicitaciones, mi señora. 218 00:17:14,500 --> 00:17:15,733 Oh, perdóname, barón. 219 00:17:15,734 --> 00:17:19,654 Debo preparar mi casa Para las fiestas de bodas. 220 00:17:19,805 --> 00:17:22,296 Boda. Nuestra boda. 221 00:17:22,841 --> 00:17:24,570 Eso es un buen sonido. 222 00:17:25,778 --> 00:17:27,808 yo prefiero El sonido de esto. 223 00:17:28,747 --> 00:17:32,183 Eres adorable, mi señora. Una alegría para la vista. 224 00:17:34,053 --> 00:17:35,953 Tu mente está en otra parte. 225 00:17:36,188 --> 00:17:39,851 Mi señor sueño de un caballero audaz 226 00:17:39,958 --> 00:17:43,738 quien pronto regresará de Las guerras y me llevan lejos. 227 00:17:44,363 --> 00:17:46,923 Que, mi señora Es una ilusión tonta. 228 00:17:47,566 --> 00:17:51,836 Y tengo la sospecha de que esta caballero audaz nunca puede volver. 229 00:17:51,837 --> 00:17:53,828 Mi sueño me dice él lo hará 230 00:17:54,006 --> 00:17:57,842 No tengas miedo, mi señora, no El sueño se interpondrá entre nosotros. 231 00:17:57,843 --> 00:17:59,606 Veremos, mi señor. 232 00:18:07,586 --> 00:18:09,315 Levante el portcullis! 233 00:18:42,921 --> 00:18:45,891 A richard Que el perecer con su causa! 234 00:18:46,058 --> 00:18:48,618 Fitz-Alwin, Le bebo al príncipe juan 235 00:18:48,627 --> 00:18:52,358 un hombre sabio, un gobernante audaz Y mi relación de sangre. 236 00:18:52,464 --> 00:18:53,897 Por mucho tiempo podrá reinar. 237 00:18:53,999 --> 00:18:55,489 Por mucho tiempo podrá reinar. 238 00:18:55,601 --> 00:18:57,468 Basta de política, mis señores. 239 00:18:57,469 --> 00:19:01,489 Baron, bebo a tu La novia, la señora Christabel. 240 00:19:01,640 --> 00:19:04,475 Su belleza brilla El brillo de su dote. 241 00:19:07,212 --> 00:19:10,615 Sobre la dote, barón, tú. Sé que estoy haciendo lo mejor que puedo. 242 00:19:10,616 --> 00:19:12,379 Sí, sé que lo eres. 243 00:19:16,522 --> 00:19:17,742 Mira, nuestro arquero. 244 00:19:21,960 --> 00:19:23,689 Lo siento señor 245 00:19:23,929 --> 00:19:27,865 O bien está borracho o Casi muerto, no puedo decir cuál. 246 00:19:27,866 --> 00:19:29,424 Lo siento señor 247 00:19:31,937 --> 00:19:34,497 Estoy tarde con la causa. 248 00:19:35,140 --> 00:19:38,376 Señoría, señores, El caballero, Allan Claire ... 249 00:19:38,377 --> 00:19:40,478 Fuera con eso, hombre, ¿Qué es? 250 00:19:40,479 --> 00:19:41,741 El Vive. 251 00:19:41,980 --> 00:19:44,540 ¿Qué? ¡Llévatelo! 252 00:19:44,650 --> 00:19:46,015 No, señor. 253 00:19:46,118 --> 00:19:47,985 Colgarlo de el olmo mas cercano 254 00:19:47,986 --> 00:19:50,288 Dejalo que se balancee, un fallo para que todos lo vean! 255 00:19:50,289 --> 00:19:52,723 ¡No! ¡No aún no! 256 00:19:52,991 --> 00:19:56,392 Piedra romana Van a la piedra romana. 257 00:19:56,495 --> 00:19:58,895 Misericordia, señor. ¡Misericordia! 258 00:19:59,598 --> 00:20:01,628 Llevarlo a cabo ¡Sácalo! 259 00:20:03,168 --> 00:20:05,088 Porque no ¿ellos entienden? 260 00:20:05,137 --> 00:20:07,128 Que hizo el murmurador de arco? 261 00:20:07,839 --> 00:20:11,138 Piedra romana, creo. ¿Qué es la piedra romana? 262 00:20:11,777 --> 00:20:13,778 Sin decir que Allan Claire lo hará. 263 00:20:13,779 --> 00:20:15,813 ¿Contra nuestras fuerzas? 264 00:20:15,814 --> 00:20:18,282 No te arriesgues Fitz-Alwin, dobla la guardia! 265 00:20:18,283 --> 00:20:21,446 ¡Doble la guardia! ¡Doble la guardia! 266 00:20:21,553 --> 00:20:24,249 ¡Doble la guardia! ¡Doble la guardia! 267 00:20:38,570 --> 00:20:41,070 Danos un poco de tiempo, entonces empezar. 268 00:20:55,254 --> 00:20:57,584 Eso es La ventana de lady christabel. 269 00:21:00,792 --> 00:21:02,026 Cuida de nosotros. 270 00:21:02,027 --> 00:21:04,417 Si es necesario, recuerda la piedra romana. 271 00:21:04,930 --> 00:21:06,488 Ven, sir Allan. 272 00:21:30,155 --> 00:21:32,316 Abierto para un hombre de la tela. 273 00:21:32,557 --> 00:21:34,320 ¡Levanta el portcullis! 274 00:21:43,101 --> 00:21:44,329 Bajalo. 275 00:21:44,770 --> 00:21:47,090 ¡Oculta el vino! ¡Aquí está el monje! 276 00:21:49,808 --> 00:21:51,537 Escuché ese insulto. 277 00:21:51,643 --> 00:21:54,111 Te enseño mas Respeto por mi santo orden. 278 00:21:55,947 --> 00:22:00,787 Bueno, si es risa estás. Buscando, reunirse y escuchar. 279 00:22:00,952 --> 00:22:06,185 Ahora, érase una vez, allí Fueron dos caballeros y dos doncellas. 280 00:22:06,291 --> 00:22:08,926 quien queria casarse el uno al otro 281 00:22:10,028 --> 00:22:12,797 Pero los dos caballeros temían problemas de suegra ... 282 00:24:26,898 --> 00:24:28,365 ...y cuando la escaramuza terminó, 283 00:24:28,366 --> 00:24:30,835 los dos caballeros regresaron para buscar a sus criadas. 284 00:24:30,836 --> 00:24:32,169 Todavía los querían. 285 00:24:34,172 --> 00:24:37,074 Siempre que nos visites, fraile, nos Siempre se puede contar con un momento feliz. 286 00:24:37,075 --> 00:24:38,676 No importa tu adulación, maude. 287 00:24:38,677 --> 00:24:40,110 Porque es tu hija no abed? 288 00:24:40,111 --> 00:24:41,512 Te estaba esperando, buen fraile 289 00:24:41,513 --> 00:24:43,547 Mi dama esta en necesidad de dolor de consuelo para su alma. 290 00:24:43,548 --> 00:24:44,982 Será mejor que la visite a la vez, entonces. 291 00:24:44,983 --> 00:24:46,884 Y di una oración por mi Maude, padre. 292 00:24:46,885 --> 00:24:48,786 El diablo Parece seguirla. 293 00:24:48,787 --> 00:24:51,655 Oh, fraile, ¿qué pasa con el ¿Dos caballeros y las dos criadas? 294 00:24:51,656 --> 00:24:54,692 Se casaron y su Las suegras vivían felices para siempre. 295 00:26:17,642 --> 00:26:18,842 ¡Alano! 296 00:26:24,516 --> 00:26:25,847 Christabel. 297 00:26:27,052 --> 00:26:28,713 Cinco largos años. 298 00:26:48,173 --> 00:26:50,683 ¡Convoca al guardia! ¡Convoca al guardia! 299 00:26:54,379 --> 00:26:56,889 ¡Convoca al guardia! ¡Convoca al guardia! 300 00:27:10,895 --> 00:27:14,455 Date prisa, muchacha, la dama Christabel puede estar en peligro. 301 00:27:43,695 --> 00:27:46,797 Debemos apresurarnos al otro lado de La muralla del castillo antes de ser descubiertos. 302 00:27:46,798 --> 00:27:47,931 ¿Dónde está tu manto? 303 00:27:47,932 --> 00:27:49,466 Mi padre lo hará nunca me perdones 304 00:27:49,467 --> 00:27:50,567 Lo hará a tiempo. 305 00:27:50,568 --> 00:27:53,818 Créeme, es el Lo único correcto para hacer. 306 00:27:56,041 --> 00:27:58,876 Robin está atrapado. No tienes tiempo que perder. 307 00:27:58,877 --> 00:28:00,242 Debo ayudar. 308 00:28:02,113 --> 00:28:05,313 El fraile se quedará contigo hasta que vuelva. 309 00:28:54,933 --> 00:28:57,601 Allan está a salvo, pero Robin sigue en peligro. 310 00:28:57,602 --> 00:29:00,312 Voy a ver que Puedo hacer para ayudarlo. 311 00:29:02,707 --> 00:29:04,608 Mi señora, Aún no hemos perdido. 312 00:29:04,609 --> 00:29:06,343 Podriamos irnos Por el pasaje secreto. 313 00:29:06,344 --> 00:29:10,347 El fraile podría llevar un mensaje. a Sir Allan y él podría reunirse con nosotros. 314 00:29:10,348 --> 00:29:11,610 Nos atrevemos? 315 00:29:11,716 --> 00:29:13,308 ¡Date prisa, escríbele! 316 00:29:17,155 --> 00:29:19,189 ¡Agarren a ese monje! Estaba con mi señora. 317 00:29:19,190 --> 00:29:23,430 El que pone las manos sobre mi santo. ¡El hábito será culpable de pecado! 318 00:29:42,881 --> 00:29:44,712 ¿Qué está pasando aquí? 319 00:29:44,816 --> 00:29:45,916 Nada, padre, nada. 320 00:29:45,917 --> 00:29:47,751 ¿Quién es el hombre que acaba de dejado por el balcón? 321 00:29:47,752 --> 00:29:50,654 Y estabas escribiendo cuando yo entró. Oh, no, no lo haces. 322 00:29:50,655 --> 00:29:54,615 Quizás esto sea más de tu engaño. Pronto lo veremos. 323 00:29:55,160 --> 00:29:57,027 Gracias a dios El padre no puede leer. 324 00:29:57,028 --> 00:29:58,757 La luz es demasiado tenue. 325 00:29:59,030 --> 00:30:01,350 Aquí, ¿puedes leer esto para mi? 326 00:30:03,501 --> 00:30:05,560 Estúpido culo analfabeto! 327 00:30:05,870 --> 00:30:07,497 Hija egoísta! 328 00:30:07,605 --> 00:30:09,940 A punto de convertirse en el Baronesa de lincolnshire, 329 00:30:09,941 --> 00:30:13,110 y arriesgas a los más elegidos Partido en toda Inglaterra! 330 00:30:21,786 --> 00:30:23,487 Rápido, mi señora, por favor escribe otra carta 331 00:30:23,488 --> 00:30:24,955 De prisa por favor. 332 00:30:33,498 --> 00:30:34,598 ¿Qué pasa con Robin? 333 00:30:34,599 --> 00:30:38,959 Bueno, no hay nada que podamos hazlo ahora pero espera en piedra romana. 334 00:30:45,310 --> 00:30:47,608 Bueno, ¿qué tenemos aquí? 335 00:30:47,712 --> 00:30:50,447 La cara que la persigue. mis noches sin dormir 336 00:30:50,448 --> 00:30:53,250 Este es el cutpurse que sostuvo Me levanto hace un año en Sherwood. 337 00:30:53,251 --> 00:30:56,687 Sí, en verdad, el mismo bandolero. quien me comió con faisán, 338 00:30:56,688 --> 00:30:59,523 me vino con vino y luego Me robaron mi bolsa de oro. 339 00:30:59,524 --> 00:31:02,982 Bueno, proscrito, el zorro. Se ejecuta al suelo por fin. 340 00:31:03,094 --> 00:31:04,828 Quitalo y encerrarlo en la fortaleza. 341 00:31:04,829 --> 00:31:07,297 Voy a tener mi deporte con el antes de que lo tenga izado 342 00:31:36,194 --> 00:31:38,528 Por favor, señor. No hay tiempo ahora. 343 00:31:38,529 --> 00:31:42,329 Por favor, señor. Por favor, su señoría. 344 00:31:42,433 --> 00:31:43,730 Lee esto. 345 00:31:44,535 --> 00:31:46,270 Lady Christabel tiene Se desmayó, mi señor. 346 00:31:46,271 --> 00:31:47,437 Ella te está llamando. 347 00:31:47,438 --> 00:31:48,906 Si ella se ha desmayado ella va a estar fuera de la travesura 348 00:31:48,907 --> 00:31:51,774 Estaré allí en un momento Bueno, lee! 349 00:31:51,876 --> 00:31:54,611 ¡Un ratón! ¡Un ratón! ¡Por ahí! 350 00:31:54,612 --> 00:31:56,637 ¡Ahí! ¡Sálvame! ¡Por ahí! 351 00:31:57,815 --> 00:31:58,916 ¡Sálvame! 352 00:31:58,917 --> 00:32:01,909 Ven, siéntate! Bueno, lee! 353 00:32:06,457 --> 00:32:10,761 "Oh, lista para mí, señoras, mientras Cuento una triste historia de dolor. 354 00:32:10,762 --> 00:32:13,497 "Mientras que un muchacho a una muchacha de amor hizo prate, 355 00:32:13,498 --> 00:32:15,499 "un sinvergüenza Lo dejó bajo. 356 00:32:15,500 --> 00:32:17,367 "Así que ten cuidado todos los amantes ... " 357 00:32:17,368 --> 00:32:18,669 ¿Eso es todo lo que hay? 358 00:32:18,670 --> 00:32:21,505 No hay nada subversivo Aquí, mi señor, simplemente un jingle. 359 00:32:21,506 --> 00:32:23,086 ¡Tonta simpatía femenina! 360 00:32:23,141 --> 00:32:24,870 ¡Salí! 361 00:32:24,976 --> 00:32:26,204 Si mi señor. 362 00:32:26,878 --> 00:32:28,268 Gracias mi Señor. 363 00:32:40,425 --> 00:32:41,725 ¿Has visto a Robin? 364 00:32:41,726 --> 00:32:44,127 ¿Robin? Oh quieres decir el chico guapo 365 00:32:44,128 --> 00:32:45,862 con el pecho ancho ¿Y los brazos poderosos? 366 00:32:45,863 --> 00:32:48,265 Será mejor que controles tu fantasías terrenales, maude. 367 00:32:48,266 --> 00:32:50,200 Pero lo que viste suena como robin 368 00:32:50,201 --> 00:32:52,769 Si es así, se está enfriando sus shanks en la fortaleza. 369 00:32:52,770 --> 00:32:54,972 Demasiado. Tal desperdicio de tanto hombre. 370 00:32:54,973 --> 00:32:56,497 Debemos sacarlo. 371 00:32:56,607 --> 00:32:59,810 Eso seria un placer, pero Mi primer deber es con mi señora. 372 00:32:59,811 --> 00:33:01,979 Nos vamos esta noche por la forma secreta de unirse a Sir Allan. 373 00:33:01,980 --> 00:33:04,514 Sin robin y yo nunca lo encontraras 374 00:33:04,515 --> 00:33:06,665 Primero debes conseguir Robin fuera 375 00:33:06,784 --> 00:33:10,687 Ya que soy una chica obediente, buena. Fray, intentaré hacer lo que tú dices. 376 00:33:10,688 --> 00:33:14,228 Tengo una idea. Por favor venga conmigo a la despensa. 377 00:33:19,163 --> 00:33:22,599 Déjame tener tu sotana, Padre, y una cesta con comida. 378 00:33:22,600 --> 00:33:23,800 De prisa por favor. 379 00:33:50,762 --> 00:33:52,032 Esperame aqui por mi 380 00:34:18,923 --> 00:34:20,023 Maudie 381 00:34:20,024 --> 00:34:21,625 Oh, eres tú, Geoffrey. 382 00:34:21,626 --> 00:34:22,759 Como si no lo supieras. 383 00:34:22,760 --> 00:34:26,660 Si debes saberlo, vine a ver al apuesto prisionero 384 00:34:27,498 --> 00:34:28,829 Bien... 385 00:34:30,935 --> 00:34:34,938 No beses aquí, cariño, no Con todos esos guardias mirando. 386 00:34:34,939 --> 00:34:38,949 Caminen, hombres. El fresco El aire nocturno te hará bien. 387 00:34:45,716 --> 00:34:47,377 Te quiero geoffrey 388 00:34:47,485 --> 00:34:50,105 Y yo también te quiero, Geoffrey. 389 00:35:01,666 --> 00:35:03,133 De prisa por favor. 390 00:35:06,037 --> 00:35:08,062 Aquí, ponte esto rápidamente. 391 00:35:12,743 --> 00:35:13,943 Ven. 392 00:35:16,247 --> 00:35:17,447 Aquí. 393 00:35:35,733 --> 00:35:38,103 Él está allí. Voy a seguir vigilando 394 00:35:41,305 --> 00:35:43,840 Bueno, aquí estoy. Dios te bendiga, muchacho Robin. 395 00:35:43,841 --> 00:35:46,631 ¡Vamos, dame el hábito, rápido! Sí. 396 00:35:59,257 --> 00:36:03,087 ¿Cómo se puede comer a la vez? ¿Me gusta esto? ¡Vamos de prisa! 397 00:36:22,980 --> 00:36:24,379 ¿El mensaje? 398 00:36:24,782 --> 00:36:25,982 Aquí. 399 00:36:28,553 --> 00:36:30,153 Este es Robin Hood, mi señora. 400 00:36:30,154 --> 00:36:32,022 ¿Robin Hood? Es bastante inofensivo. 401 00:36:32,023 --> 00:36:34,157 Estoy aqui para ayudarte, Lady Christabel. 402 00:36:34,158 --> 00:36:36,927 El y el fraile nos llevará a Sir Allan. 403 00:36:36,928 --> 00:36:38,259 Quema esto 404 00:36:38,596 --> 00:36:43,356 ¡Apurémonos! Salgamos de Aquí antes de que los sabuesos estén sobre nosotros. 405 00:36:59,850 --> 00:37:01,084 Robin Hood ha escapado! 406 00:37:01,085 --> 00:37:02,252 ¿Qué es lo que dices? 407 00:37:02,253 --> 00:37:03,386 Robin Hood ha escapado! 408 00:37:03,387 --> 00:37:05,787 Robin Hood escapó? ¡Tu mientes! 409 00:37:06,457 --> 00:37:08,091 Seguramente mi hija es seguro. 410 00:37:08,092 --> 00:37:10,193 Resulta a todos los soldados. Resulta a todos los soldados. 411 00:37:10,194 --> 00:37:12,824 ¡Busca en el castillo! ¡Busca en el castillo! 412 00:37:14,999 --> 00:37:17,991 ¡Busca en el castillo! ¡Encuéntrame Robin Hood! 413 00:37:45,096 --> 00:37:46,996 ¿Buscándome, maudie? 414 00:37:51,135 --> 00:37:52,269 Eres demasiado popular 415 00:37:52,270 --> 00:37:53,760 ¿Puedo ayudarlo? 416 00:38:05,383 --> 00:38:06,714 Christabel! 417 00:38:09,053 --> 00:38:10,452 Christabel! 418 00:38:18,496 --> 00:38:22,646 Tal oscuridad estaba destinada para Pecadores, no para los justos. 419 00:38:37,415 --> 00:38:39,474 Así que ella también se ha ido, ¿eh? 420 00:38:40,518 --> 00:38:42,315 ¡Estás cometiendo un error! 421 00:38:42,420 --> 00:38:44,287 Qué vas a hacer ¿ahora? que hay para hacer? 422 00:38:44,288 --> 00:38:47,123 "¿Que hay para hacer?" Enfermo Mostrarte lo que hay que hacer. 423 00:38:47,124 --> 00:38:49,659 En primer lugar, voy a encuentra la bella lady Christabel, 424 00:38:49,660 --> 00:38:51,194 y devolverla a salvo. 425 00:38:51,195 --> 00:38:53,263 Entonces me voy a hurón fuera este Robin Hood 426 00:38:53,264 --> 00:38:56,132 y servirlo en un tablón Con una manzana en la boca! 427 00:38:56,133 --> 00:38:58,568 Guardia, ¿hay un lugar? llamada piedra romana? 428 00:38:58,569 --> 00:39:00,003 Si señor. ¿Sabes donde está? 429 00:39:00,004 --> 00:39:02,839 Si señor. Muy bien, Encuéntrenos en el patio de la casa. 430 00:39:02,840 --> 00:39:06,409 Los proscritos de Sherwood El bosque no olvidará esta noche. 431 00:39:06,410 --> 00:39:10,013 Lo marcaré en la memoria De todos los sajones en la comarca! 432 00:39:10,014 --> 00:39:11,242 Ven, Phillip. 433 00:39:31,268 --> 00:39:33,269 Bueno nosotros hacemos vive y aprende. 434 00:39:33,270 --> 00:39:34,371 ¿Está Allan aquí? 435 00:39:34,372 --> 00:39:35,805 No, pero te guiaré a él. 436 00:39:35,806 --> 00:39:37,546 Sígueme a los caballos. 437 00:39:55,126 --> 00:39:57,566 Bueno aquí estamos en piedra romana. 438 00:39:58,796 --> 00:40:00,864 Espero Robin no es demasiado largo 439 00:40:00,865 --> 00:40:02,835 Hay una luna nueva esta noche. 440 00:40:03,601 --> 00:40:05,391 Eso es buena suerte para nosotros. 441 00:40:09,340 --> 00:40:10,774 Bien sus caballos se fueron. 442 00:40:10,775 --> 00:40:12,909 Voy a la casa y consigue a lady marian. 443 00:40:12,910 --> 00:40:14,944 Fraile, sabes ¿El camino a la piedra romana? 444 00:40:14,945 --> 00:40:16,513 Sí. Nos encontraremos allí más tarde. 445 00:40:16,514 --> 00:40:17,647 Todo bien. Vamos señoras. 446 00:40:17,648 --> 00:40:19,678 Apúrate No debemos retrasarnos. 447 00:41:06,997 --> 00:41:08,298 ¿Qué pasa, fraile? 448 00:41:08,299 --> 00:41:10,633 Yo ... creo He perdido el camino. 449 00:41:10,634 --> 00:41:11,734 ¡Oh no! ¡Fraile! 450 00:41:11,735 --> 00:41:14,865 Bueno, pero no te preocupes. Lo encontraré de nuevo. 451 00:41:35,292 --> 00:41:37,487 ¡Escucha! ¡Debemos estar cerca! 452 00:41:52,009 --> 00:41:54,034 Eh Shh! ¿Robin? 453 00:41:58,148 --> 00:42:01,208 Ho, Robin! ¿Eres tú, Robin? 454 00:42:03,454 --> 00:42:05,594 Sí, es Robin. ¿Quién es ese? 455 00:42:05,623 --> 00:42:08,353 El fraile. De esta manera, Robin, mi muchacho. 456 00:42:21,071 --> 00:42:22,698 Mi señora mi señora 457 00:42:24,174 --> 00:42:27,803 ¡Ayuda, es una trampa! ¡Se han llevado a mi señora! 458 00:42:28,445 --> 00:42:29,776 ¡Ayuda! 459 00:42:35,352 --> 00:42:38,219 ¡Ayuda ayuda! ¡Se han llevado a mi señora! 460 00:42:39,023 --> 00:42:40,820 ¡Ayuda ayuda! 461 00:42:44,461 --> 00:42:47,123 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 462 00:42:48,399 --> 00:42:51,649 El barón, se llevó mi dama. Él tomó a mi señora. 463 00:42:53,971 --> 00:42:55,632 ¡Alano! ¡Alano! 464 00:42:59,443 --> 00:43:02,343 Lo siento robin Pensé que eras tú. 465 00:43:02,713 --> 00:43:04,847 Vamos a marcar este dia en negro, fraile. 466 00:43:04,848 --> 00:43:07,183 Pero los días por venir, Vamos a marcar en rojo. 467 00:43:07,184 --> 00:43:12,194 "1,000 monedas de oro para el Cabeza de Robin Hood, ladrón y bandido. 468 00:43:12,656 --> 00:43:15,181 "2.500 monedas de oro. 469 00:43:15,292 --> 00:43:19,162 "Todos los viajeros cruzando Sherwood Dirigido hacia el dominio de Fitz-Alwin. 470 00:43:19,163 --> 00:43:23,993 "pagará un peaje digno rango y estaciona hasta 2.500 monedas de oro. 471 00:43:24,501 --> 00:43:26,669 "Siervos y siervos están solos exentos, 472 00:43:26,670 --> 00:43:29,072 "y ellos solos son Bienvenidos como hombres libres. 473 00:43:29,073 --> 00:43:31,541 "Robin Hood, ladrón y bandido! 474 00:43:34,378 --> 00:43:37,108 Bowman, presenta mis respetos. 475 00:44:06,477 --> 00:44:07,810 ¿Ves cómo se hace? 476 00:44:07,811 --> 00:44:12,015 Ahora, los espadachines de Fitz-Alwin estarán entre Lo mejor, y nos darán una batalla. 477 00:44:12,016 --> 00:44:14,007 Tú, emparejate y pruébalo. 478 00:44:16,153 --> 00:44:18,543 ¿Un poco de agua? Sí, gracias, querida. 479 00:44:23,527 --> 00:44:25,518 ¡Más ligero, más ligero, más ligero! 480 00:44:38,876 --> 00:44:40,076 No está mal. 481 00:44:53,023 --> 00:44:55,048 ¡Oye! Sí. 482 00:44:55,159 --> 00:44:57,393 Las cosas no han sido las mismas ya que las mujeres se mudaron. 483 00:44:57,394 --> 00:44:59,896 Que tienes que jadear ¿acerca de? Los vittles son más elegantes. 484 00:44:59,897 --> 00:45:02,899 Pero ahora tengo que lavarme. Mis manos antes de cada comida. 485 00:45:02,900 --> 00:45:04,067 Hola. 486 00:45:04,068 --> 00:45:05,626 Oh, me has sobresaltado. 487 00:45:05,736 --> 00:45:08,137 Perdóname, mi señora. ¿Qué vas? 488 00:45:08,138 --> 00:45:10,139 Recolectando verduras para la sopa. 489 00:45:10,140 --> 00:45:12,875 No esperamos a nuestros invitados. para trabajar por su mantenimiento. 490 00:45:12,876 --> 00:45:16,145 Las horas serían mucho. Más tiempo si me sentaba entre mis pulgares. 491 00:45:17,548 --> 00:45:19,778 Mejillas rubicundas, ojos chispeantes... 492 00:45:20,584 --> 00:45:23,786 Debo decir, esta rústica Vivir de acuerdo contigo. 493 00:45:23,787 --> 00:45:25,186 Me halagas 494 00:45:25,289 --> 00:45:27,290 Admiro tu coraje Lady marian 495 00:45:27,291 --> 00:45:29,659 La mayoría de las mujeres serían buscando protección 496 00:45:29,660 --> 00:45:32,340 cuando rodeado por Un paquete de ladrones. 497 00:45:32,629 --> 00:45:34,997 ¿Estás sugiriendo que voy a tengo que defenderme? 498 00:45:34,998 --> 00:45:38,024 En absoluto, mi señora. Simplemente una precaución. 499 00:45:38,435 --> 00:45:41,571 Aquí, ahora, toma esto Arco y flecha, por ejemplo. 500 00:45:41,572 --> 00:45:42,937 Una dama un arquero? 501 00:45:43,040 --> 00:45:44,240 Ven. 502 00:45:45,876 --> 00:45:47,969 Ahora, vamos a colocar esta flecha. 503 00:45:49,747 --> 00:45:50,947 Asi que, 504 00:45:52,883 --> 00:45:54,111 apuntar 505 00:46:04,661 --> 00:46:05,828 ¿Ves que simple? 506 00:46:05,829 --> 00:46:07,029 Mmm-hmm. 507 00:46:23,380 --> 00:46:25,520 Oh, entonces eres tú, falso monje? 508 00:46:25,582 --> 00:46:28,618 Cierto, Lindsay, pero falso. Sólo a los ojos de los enemigos. 509 00:46:28,619 --> 00:46:31,254 ¿Qué quieres de mí? Soy un hombre pobre. 510 00:46:31,255 --> 00:46:33,956 Pobre en moneda, tal vez, Pero no en la información. 511 00:46:33,957 --> 00:46:35,558 Es lady christabel ¿en el castillo? 512 00:46:35,559 --> 00:46:37,754 Ella está, y bien guardada. 513 00:46:37,861 --> 00:46:40,096 Que has hecho con mi hija inocente? 514 00:46:41,298 --> 00:46:43,432 Ella esta a salvo Y tiernas manos. 515 00:46:43,433 --> 00:46:45,935 Sólo por su bien lo hará. Te dejamos ir ileso. 516 00:46:45,936 --> 00:46:48,571 En cuanto a ti, fraile, cuando. el arzobispo de londres 517 00:46:48,572 --> 00:46:50,807 envía su personal delegar mañana por la mañana, 518 00:46:50,808 --> 00:46:53,508 Recomendaré tu excomunión 519 00:46:53,510 --> 00:46:55,307 ¡En tu camino, Lindsay! 520 00:47:02,619 --> 00:47:05,021 El arzobispo delegado personal? 521 00:47:05,022 --> 00:47:06,284 Mañana por la mañana. 522 00:47:06,390 --> 00:47:09,692 ¿Por qué enviaría el arzobispo de Londres? ¿Su delegado personal en Nottingham? 523 00:47:09,693 --> 00:47:13,925 Podría ser nada menos que Nacimiento o muerte o matrimonio. 524 00:47:14,398 --> 00:47:15,765 Matrimonio, dijiste? 525 00:47:15,766 --> 00:47:18,234 Nada menos que Un matrimonio noble. 526 00:47:18,235 --> 00:47:21,737 Un noble matrimonio en Nottingham y no invitamos? 527 00:47:21,738 --> 00:47:23,205 Eso no puede ser. 528 00:47:41,391 --> 00:47:42,525 ¡Es maravilloso! 529 00:47:42,526 --> 00:47:43,726 Muy frío. 530 00:47:43,727 --> 00:47:45,057 Ven acá. 531 00:47:45,095 --> 00:47:46,653 Me estoy yendo 532 00:47:47,531 --> 00:47:49,294 Me voy a quedar en 533 00:47:53,136 --> 00:47:54,626 ¿Has tenido suficiente? 534 00:47:54,738 --> 00:47:56,069 Aún no. 535 00:48:21,732 --> 00:48:23,996 Lady Marian! Lady Marian! 536 00:48:45,622 --> 00:48:47,390 ¡Trae esos caballos! 537 00:48:47,391 --> 00:48:48,991 Como te atreves a ser tan descarado 538 00:48:48,992 --> 00:48:50,425 Yo, descarado? 539 00:48:50,527 --> 00:48:52,094 Tu no sabes quien soy 540 00:48:52,095 --> 00:48:54,530 Eres una moza muy bonita, Éso es Todo lo que Necesito Saber. 541 00:48:54,531 --> 00:48:56,866 yo quiero que sepas ¡Soy la Lady Marian Claire! 542 00:48:56,867 --> 00:48:58,100 La hermana de sir Allan? 543 00:48:58,101 --> 00:49:00,736 El que se esconde en el bosque con Robin Hood? 544 00:49:00,737 --> 00:49:02,638 Mejor hombre que tu quien no tiene honor 545 00:49:02,639 --> 00:49:03,940 ¡Ahora, bájame de una vez! 546 00:49:03,941 --> 00:49:07,009 Bájate, mi señora, cuando cada minuto te vuelves más bella? 547 00:49:07,010 --> 00:49:08,443 Y valioso. 548 00:49:22,125 --> 00:49:23,659 Juntaremos a nuestros hombres antes del amanecer. 549 00:49:23,660 --> 00:49:25,094 Eso deberia estar a tiempo para detener la boda. 550 00:49:25,095 --> 00:49:26,228 Sí. 551 00:49:26,229 --> 00:49:29,609 Chicos, chicos! ¿Dónde están Robin y Sir Allan? 552 00:49:29,700 --> 00:49:31,367 Parece ser un poco de emoción 553 00:49:31,368 --> 00:49:32,568 ¡Ho! 554 00:49:34,671 --> 00:49:36,572 Nos tomaron por sorpresa. 555 00:49:36,573 --> 00:49:39,508 De repente, allí fueron. Se fueron con ella. 556 00:49:39,509 --> 00:49:41,677 Fue horrible. ¡Ella se ha ido! ¡Ella se ha ido! 557 00:49:41,678 --> 00:49:44,080 Fácil, Maude, fácil. Ahora, ¿quién se ha ido? 558 00:49:44,081 --> 00:49:45,480 Lady marian 559 00:49:45,582 --> 00:49:48,317 Tú y lady Marian iban a quedarse. aquí. ¿Por qué se desobedeció esa orden? 560 00:49:48,318 --> 00:49:51,928 Nos estábamos bañando Todo De repente, allí estaban. 561 00:49:52,122 --> 00:49:55,157 El barón y sir phillip. Se la llevaron. 562 00:49:55,158 --> 00:49:58,260 Little John, Will Scarlet, George, Buck! ¡Reúne a todos los hombres! 563 00:49:58,261 --> 00:50:00,696 Nos encontraremos aquí a medianoche. ¡Y saquea el castillo al amanecer! 564 00:50:00,697 --> 00:50:02,465 Este es el dia de ajuste de cuentas, muchachos. 565 00:50:02,466 --> 00:50:05,701 Muertos o vivos, seremos libres. hombres. ¡Así que cabalgan, diablos, cabalguen! 566 00:50:39,369 --> 00:50:42,304 Ahora, este es el castillo. Por aquí, el pueblo. 567 00:50:42,305 --> 00:50:44,807 Atacamos el pueblo. haciendo un desvío 568 00:50:44,808 --> 00:50:47,309 Mientras tanto, Sir Allan y Yo me dirigiré al castillo. 569 00:50:47,310 --> 00:50:49,311 ¿Qué es esto? Un caballo blanco 570 00:50:49,312 --> 00:50:50,679 ¿De quien es? 571 00:50:50,680 --> 00:50:51,880 ¡Apártalo! 572 00:50:51,982 --> 00:50:54,902 Whoa, whoa, whoa. Whoa, bebé. Whoa Whoa. 573 00:50:56,953 --> 00:50:59,043 Esto es El caballo de lady marian. 574 00:50:59,056 --> 00:51:01,386 Esto fue adjunto a la silla de montar 575 00:51:04,127 --> 00:51:05,807 Bueno, ¿qué dice? 576 00:51:05,829 --> 00:51:08,197 "La libertad de la dama Marian sera intercambiada 577 00:51:08,198 --> 00:51:10,800 "por la capitulación del proscrito Robin Hood. " 578 00:51:10,801 --> 00:51:13,061 Es de Fitz-Alwin. Sigue leyendo 579 00:51:13,170 --> 00:51:15,438 "Robin Hood vendrá solo y desarmado 580 00:51:15,439 --> 00:51:17,339 "hasta el borde del bosque enfrente del castillo 581 00:51:17,340 --> 00:51:19,275 "antes del amanecer del mañana, 582 00:51:19,276 --> 00:51:22,078 "y allí se coloca en La custodia de dos alabarderos. 583 00:51:22,079 --> 00:51:24,747 "quien lo atará y llevarlo al castillo. 584 00:51:24,748 --> 00:51:28,918 "Una vez que Robin Hood está en hierros, La dama mariana será liberada. 585 00:51:28,919 --> 00:51:30,719 "Si Robin Hood desafía esta orden, 586 00:51:30,720 --> 00:51:33,589 "la vida de la dama Marian se perderá. " 587 00:51:33,590 --> 00:51:35,724 ¡Es una trampa! ¿Qué harás? 588 00:51:35,725 --> 00:51:38,928 Entregarme por supuesto, antes del amanecer. 589 00:51:38,929 --> 00:51:40,328 ¡No no! 590 00:53:49,326 --> 00:53:51,726 ¡Pequeño John! Will Scarlet! 591 00:53:52,295 --> 00:53:54,363 El prisionero está sufriendo. De las alucinaciones. 592 00:53:54,364 --> 00:53:57,900 Es demasiado oscuro para que lo reconozcas Los alabarderos de Fitz-Alwin, proscritos? 593 00:54:00,470 --> 00:54:01,994 ¿Dónde está Sir Allan? 594 00:54:02,105 --> 00:54:04,406 Él y los hombres alegres pronto serán dirigiéndose hacia el castillo de Portcullis, 595 00:54:04,407 --> 00:54:06,642 listo para atacar si El viejo Fitz intenta cualquier truco. 596 00:54:06,643 --> 00:54:08,577 No deberias tener hecho esto, muchachos. 597 00:54:08,578 --> 00:54:11,747 Ya es tarde, Robin. estas a nuestra merced 598 00:54:24,361 --> 00:54:26,056 ¡El bandido se rinde! 599 00:54:26,596 --> 00:54:29,759 ¡El bandido se rinde! Levante el portcullis! 600 00:54:49,319 --> 00:54:50,946 ¡Llévalo al barón! 601 00:55:10,640 --> 00:55:13,430 Bueno, barón, no escapará esta vez. 602 00:55:22,052 --> 00:55:24,119 Tu horca te espera, proscrito. 603 00:55:24,120 --> 00:55:25,688 He mantenido mi parte de la ganga. 604 00:55:25,689 --> 00:55:27,256 Ahora me gustaria A ver a lady marian. 605 00:55:27,257 --> 00:55:31,097 Quiere ver a la dama. Que muy pensativo de él. 606 00:55:31,428 --> 00:55:33,529 Todo está listo, mis señores 607 00:55:33,530 --> 00:55:35,230 Insisto en ver Lady marian 608 00:55:35,231 --> 00:55:36,865 Me temo que no tenemos tiempo para eso 609 00:55:36,866 --> 00:55:38,834 Entiendo que ella ahora Pertenece a Sir Phillip. 610 00:55:38,835 --> 00:55:39,935 Sir Phillip? 611 00:55:39,936 --> 00:55:42,504 Se lo prometí a él. Estoy arreglando un matrimonio. 612 00:55:42,505 --> 00:55:43,870 Por qué tú... 613 00:55:45,342 --> 00:55:46,809 Nosotros necesitamos tiempo. 614 00:55:47,444 --> 00:55:49,378 ¡Cuelgalo! ¡A la horca! 615 00:56:37,227 --> 00:56:38,785 Hasta el andamio. 616 00:57:37,454 --> 00:57:38,716 ¡Cuelgalo! 617 00:57:44,627 --> 00:57:46,026 ¡Cuelgalo! 618 00:58:04,113 --> 00:58:06,443 Espalda muchachos ¡este es mi placer! 619 01:00:30,326 --> 01:00:31,691 De acuerdo, muchachos. 620 01:00:39,802 --> 01:00:41,269 Enviar por algunos más arqueros! 621 01:00:41,270 --> 01:00:42,671 Enviar por algunos más arqueros! 622 01:00:42,672 --> 01:00:44,196 ¡Tontos torpes! 623 01:00:44,307 --> 01:00:47,576 Tu caballo está listo, mi señor. señor Phillip está a salvo con mis damas. 624 01:00:47,577 --> 01:00:50,427 Muy bien. Debo irme por mi matrimonio. 625 01:00:50,480 --> 01:00:53,615 Fitz-Alwin, te cargo con el responsabilidad de someter a este proscrito Robin Hood 626 01:00:53,616 --> 01:00:56,526 y sosteniéndolo en hierros hasta que vuelva 627 01:00:57,620 --> 01:00:59,600 Enviar por algunos más arqueros! 628 01:01:17,807 --> 01:01:21,557 Lanceros, a tus estaciones! Arqueros, a las almenas! 629 01:01:45,001 --> 01:01:46,434 ¡Lo tengo! 630 01:02:20,136 --> 01:02:22,730 ¡Pequeño John! ¿Será? ¿Dónde está Will? 631 01:02:23,339 --> 01:02:25,273 Más allá del arco, creo. 632 01:02:33,883 --> 01:02:35,680 Será. Será. 633 01:02:45,428 --> 01:02:48,530 ¿Estás bien? Will, ¿qué han hecho? 634 01:02:48,531 --> 01:02:50,665 Oh, está bien. 635 01:02:50,666 --> 01:02:53,068 Por qué, gran zoquete. Fingiendo que estabas muerto. 636 01:02:53,069 --> 01:02:54,730 Aquí está Fitz-Alwin. 637 01:02:57,106 --> 01:02:58,640 Qué has hecho con lady marian? 638 01:02:58,641 --> 01:03:00,041 En la aldea, Con mi hija. 639 01:03:00,042 --> 01:03:01,143 ¿Y el barón? 640 01:03:01,144 --> 01:03:03,211 Se fue a su boda. ¿Al pueblo? 641 01:03:03,212 --> 01:03:05,480 Por supuesto, Robin. La parroquia sacerdote nunca celebraría una boda 642 01:03:05,481 --> 01:03:07,115 dentro de la sombra de la horca. 643 01:03:07,116 --> 01:03:08,549 ¡Tráelo! 644 01:03:18,528 --> 01:03:19,893 ¡Sígueme, hombres! 645 01:04:56,626 --> 01:05:00,926 Mis queridos amigos, tu eres a punto de entrar en un sindicato 646 01:05:01,197 --> 01:05:03,937 que es lo mas sagrado Y lo más grave. 647 01:05:04,367 --> 01:05:08,567 Es lo más sagrado porque Está establecido por Dios mismo. 648 01:05:43,372 --> 01:05:46,222 ¡Baja tus brazos! ¡Baja tus brazos! 649 01:05:51,447 --> 01:05:54,883 Tu reverencia te estas casando La dama al hombre equivocado. 650 01:05:54,884 --> 01:05:56,744 Llevarse bien con ¡la ceremonia! 651 01:05:56,819 --> 01:06:00,322 Este ritual sagrado no será profanado por la lucha. 652 01:06:00,323 --> 01:06:01,623 Ahora que es esto 653 01:06:01,624 --> 01:06:02,824 ¡Hablar! 654 01:06:03,626 --> 01:06:08,196 Mi hija y este caballero tienen Han estado comprometidos estos últimos cinco años. 655 01:06:08,197 --> 01:06:10,999 ¿Continuará tu reverencia la ¿Ceremonia con las personas adecuadas? 656 01:06:11,000 --> 01:06:13,490 Voy a poner fin a esta tonteria 657 01:06:16,405 --> 01:06:19,574 Te lo devolveré, barón, si Te alejarás de este altar sagrado. 658 01:06:19,575 --> 01:06:21,785 No habrá sacrilegio aqui 659 01:06:22,812 --> 01:06:25,312 Sir Phillip, ¿Me honrarás tanto? 660 01:09:05,107 --> 01:09:06,734 Mis queridos amigos... 661 01:09:14,617 --> 01:09:16,812 Espérame. ¡Espérame! 662 01:09:20,055 --> 01:09:22,095 Puedes proceda ahora, padre. 663 01:09:27,696 --> 01:09:29,531 Esa es una de Los hombres del príncipe Juan. 664 01:09:29,532 --> 01:09:31,261 ¡Es un heraldo real! 665 01:09:33,068 --> 01:09:34,269 ¿Cuál es tu prisa, hombre? 666 01:09:34,270 --> 01:09:36,204 Llevo noticias trascendentales de gran importancia. 667 01:09:37,506 --> 01:09:38,706 ¡Suelte mi caballo! 668 01:09:38,807 --> 01:09:40,542 ¿Qué es esta gran noticia, ¿jovencito? 669 01:09:40,543 --> 01:09:42,810 Richard, el pretendiente, Ha vuelto a inglaterra. 670 01:09:42,811 --> 01:09:44,445 ¡Ricardo! ¡Richard volvió a Inglaterra! 671 01:09:44,446 --> 01:09:46,476 Con este anillo, Te desposo. 672 01:09:46,515 --> 01:09:48,835 Con este anillo me casé. 673 01:09:49,418 --> 01:09:52,353 Y a ti, Prometo mi fidelidad. 674 01:09:52,688 --> 01:09:55,521 Y a ti, Prometo mi fidelidad. 675 01:09:58,961 --> 01:10:01,761 Richard tiene Regresé a Inglaterra! 676 01:10:08,871 --> 01:10:10,705 Richard ha regresado ¡a Inglaterra! 677 01:10:10,706 --> 01:10:12,574 Richard tiene Regresé a Inglaterra! 678 01:10:12,575 --> 01:10:14,855 Richard ha regresado ¡a Inglaterra! 679 01:10:14,877 --> 01:10:18,404 ¡Salve Richard! ¡Salve Richard! 680 01:10:19,315 --> 01:10:21,916 Él marcha contra Los ejércitos del príncipe Juan! 681 01:10:21,917 --> 01:10:25,086 El príncipe juan llama a todos Ingleses para unirse a su causa. 682 01:10:25,087 --> 01:10:27,322 conducir el invasor de las orillas de inglaterra! 683 01:10:27,323 --> 01:10:29,450 ¡No! ¡Nunca! 684 01:10:29,625 --> 01:10:32,125 Quien va a montar conmigo por Richard? 685 01:10:37,433 --> 01:10:39,100 Debemos ir a unirnos El rey richard 686 01:10:39,101 --> 01:10:41,071 ¿Quieres decir ahora? 687 01:10:48,777 --> 01:10:51,143 Cabalgamos para el rey y el pais! 688 01:11:00,990 --> 01:11:03,140 Hey, espérame! 53501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.