Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,340 --> 00:00:11,303
SPARTACUS
GUERRA DOS MALDITOS
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,183
INIMIGOS DE ROMA
3
00:00:53,386 --> 00:00:54,471
Dê as notícias!
4
00:00:54,554 --> 00:00:56,973
A cavalaria de Spartacus
penetrou o nosso flanco do Oeste.
5
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Aquele maldito selvagem.
6
00:00:59,892 --> 00:01:01,811
Dê sinal para nova formação ao Sul.
7
00:02:01,704 --> 00:02:02,789
Matem-no!
8
00:03:16,863 --> 00:03:17,947
Temos que ir!
9
00:03:55,318 --> 00:03:56,486
Spartacus!
10
00:03:56,653 --> 00:03:58,405
Os romanos recuaram.
11
00:04:07,330 --> 00:04:09,249
Ganhamos o dia.
12
00:04:09,332 --> 00:04:11,042
Não ganhamos nada.
13
00:04:11,709 --> 00:04:14,546
Cossinius e Furius escapam
de nossas mãos de novo.
14
00:04:14,921 --> 00:04:17,424
O mesmo não pode ser dito
para muitos que ficaram com eles.
15
00:04:18,383 --> 00:04:20,260
O campo está cheio de mortos.
16
00:04:21,093 --> 00:04:22,595
Destino merecido.
17
00:04:24,681 --> 00:04:27,934
Por todos que pretendem nos ver
novamente para nos algemar e açoitar.
18
00:04:39,696 --> 00:04:40,780
Outro estandarte perdido?
19
00:04:43,240 --> 00:04:45,827
É uma grave ferida
infligida à República, Cossinius.
20
00:04:46,703 --> 00:04:49,372
Haveria uma mais profunda
se não tivéssemos recuado.
21
00:04:50,081 --> 00:04:52,292
Isso confunde os sentidos.
22
00:04:52,959 --> 00:04:55,545
Como um bando de escravos errantes
continua nos molestando?
23
00:04:55,628 --> 00:04:58,715
Receio que sua quantidade tenha sido
subestimada dentro do Senado.
24
00:04:59,341 --> 00:05:02,218
A horda mestiça
de Spartacus aumentou a cada vitória
25
00:05:02,719 --> 00:05:04,387
desde a derrota de Glaber no Vesúvio.
26
00:05:08,850 --> 00:05:11,894
Eles cresceram em milhares
ao libertar as minas de Lucania.
27
00:05:20,903 --> 00:05:24,324
Escravos por toda a República,
humildes e gratos ao seus senhores
28
00:05:24,407 --> 00:05:25,992
há anos partiram para as trincheiras
29
00:05:26,075 --> 00:05:28,911
depois que a lenda de Spartacus
começou a crescer.
30
00:05:32,332 --> 00:05:33,750
Milhares se uniram à sua causa
31
00:05:33,833 --> 00:05:35,835
depois da queda de Scrofa
às margens do Calor.
32
00:05:49,641 --> 00:05:52,810
Seus estandartes e fasces
caindo em direção ao inimigo
33
00:05:52,894 --> 00:05:54,604
como o próprio homem.
34
00:05:56,105 --> 00:05:58,858
Tal caos e morte
nas mãos de um maldito escravo.
35
00:05:59,692 --> 00:06:02,695
Encontrará esse maldito escravo
nos portões de Roma
36
00:06:02,862 --> 00:06:05,448
se não mandarem reforços.
37
00:06:06,408 --> 00:06:08,701
Lucullus está lutando contra
Mithradates no Mar Negro.
38
00:06:09,536 --> 00:06:12,288
Antonius está no mar lutando
contra piratas que invadem Creta.
39
00:06:12,747 --> 00:06:14,457
Pompeu ainda luta contra os renegados.
40
00:06:14,541 --> 00:06:16,459
Sertorius está em Hispânia.
41
00:06:16,876 --> 00:06:20,087
Os recursos do Senado estão esgotados
por conta desses conflitos.
42
00:06:20,171 --> 00:06:23,716
Não temos os homens
nem o dinheiro para adquiri-los.
43
00:06:25,968 --> 00:06:28,430
Há um entre nós
44
00:06:29,472 --> 00:06:31,516
que poderia assumir de seu próprio bolso
45
00:06:32,475 --> 00:06:34,101
e nem sentir a dor do custo.
46
00:06:35,562 --> 00:06:37,647
Eu esperava evitar o homem.
47
00:06:38,272 --> 00:06:40,692
Estaríamos em dívida com ele
tanto quanto você, Metellus.
48
00:06:41,984 --> 00:06:44,236
Mostre uma alternativa,
que a aproveitaremos.
49
00:06:49,992 --> 00:06:51,703
Muito bem.
50
00:06:51,786 --> 00:06:54,246
Voltarei para Roma e suplicarei a Crassus
51
00:06:54,330 --> 00:06:56,583
que ajude na destruição
de Spartacus e sua rebelião.
52
00:06:58,209 --> 00:07:01,337
E ao fazer isso,
tentar reparar os graves danos
53
00:07:01,420 --> 00:07:04,256
infligidos à honra da República.
54
00:07:20,440 --> 00:07:23,192
Tiraram todas as armas e cavalos do campo.
55
00:07:23,275 --> 00:07:24,902
A perda dos romanos
é de novo recompensa.
56
00:07:25,695 --> 00:07:26,738
E quanto ao Gannicus?
57
00:07:27,530 --> 00:07:28,865
Também costumo ter seu relato.
58
00:07:29,323 --> 00:07:30,783
Conhece bem o homem.
59
00:07:30,867 --> 00:07:32,452
Ele é a favor de celebrar
após uma vitória.
60
00:07:33,369 --> 00:07:34,537
Geralmente por muitos dias.
61
00:07:34,704 --> 00:07:36,456
Algo que teria minha bênção
62
00:07:36,539 --> 00:07:39,166
após a queda de Cossinius e Furius.
63
00:07:40,126 --> 00:07:42,294
Eles provaram que não são tolos
64
00:07:42,378 --> 00:07:43,671
e talvez tentem
uma manobra ousada.
65
00:07:43,796 --> 00:07:47,049
Reforce nossas sentinelas nas colinas.
Não serei pego desprevenido.
66
00:07:47,383 --> 00:07:49,469
Dá muito crédito àqueles inúteis.
67
00:07:49,552 --> 00:07:51,971
Subestimar o oponente
é um traço dos romanos, Agron.
68
00:07:52,054 --> 00:07:53,347
Não seja vítima dele.
69
00:07:54,682 --> 00:07:57,769
Cossinius e Furius estão próximos do fim.
70
00:07:58,144 --> 00:07:59,729
A cada dia que passa,
71
00:07:59,854 --> 00:08:02,815
centenas de escravos rompem laços
para se unir à nossa causa.
72
00:08:02,899 --> 00:08:05,026
Agron não está errado quanto a isso.
73
00:08:05,527 --> 00:08:07,612
Em breve teremos vantagem em número.
74
00:08:12,575 --> 00:08:16,078
Sondem a valentia
de quem se uniu a nós e preparem-nos.
75
00:08:16,162 --> 00:08:18,706
Quero atacar novamente
na primeira oportunidade
76
00:08:18,790 --> 00:08:21,626
e reforçar meu alerta aos tolos de Roma
77
00:08:21,709 --> 00:08:24,086
que querem nos triturar.
78
00:08:54,867 --> 00:08:58,287
Todos os dias por meses
ele luta com o homem,
79
00:08:58,370 --> 00:09:00,497
só ouço grunhidos e gemidos.
80
00:09:00,582 --> 00:09:02,416
Seu pai é um aluno dedicado.
81
00:09:02,917 --> 00:09:04,836
E eu sou forçado a testemunhar as lições
82
00:09:06,045 --> 00:09:08,923
enquanto assuntos mais urgentes
são negligenciados.
83
00:09:20,810 --> 00:09:22,144
Perdão, senhor.
84
00:09:22,228 --> 00:09:24,564
Perdi-me no calor da disputa.
85
00:09:31,153 --> 00:09:32,739
Mal fez um arranhão.
86
00:09:33,615 --> 00:09:35,825
Mereci por não antecipar o golpe.
87
00:09:38,285 --> 00:09:39,954
Você aprende rápido.
88
00:09:40,037 --> 00:09:43,249
Porém expõe seu flanco
quando percebe uma vantagem.
89
00:09:44,626 --> 00:09:46,794
A ruína de muitos homens no Senado.
90
00:09:48,630 --> 00:09:51,173
Vamos voltar à lição após a ceia.
91
00:09:51,548 --> 00:09:52,925
Senhor.
92
00:09:54,844 --> 00:09:56,553
Os rumores são verdadeiros, Crassus.
93
00:09:57,722 --> 00:10:00,016
Você aceita instruções de um escravo.
94
00:10:00,808 --> 00:10:03,770
Hilarus foi campeão
da arena por muitos anos.
95
00:10:04,646 --> 00:10:07,398
Paguei ao treinador dele
mais dinheiro do que verá em sua vida
96
00:10:07,481 --> 00:10:08,691
para comprá-lo
97
00:10:09,609 --> 00:10:11,485
e transmitir o que ele aprendeu nos jogos.
98
00:10:12,153 --> 00:10:15,239
E dos homens
que derramaram sangue nas areias.
99
00:10:15,322 --> 00:10:16,407
Gladiadores.
100
00:10:16,616 --> 00:10:19,368
Você acertou o assunto da minha visita.
101
00:10:20,161 --> 00:10:22,079
Podemos nos falar a sós?
102
00:10:23,330 --> 00:10:26,793
Tiberius conhece bem
os costumes dos homens.
103
00:10:27,251 --> 00:10:29,754
Eu o exporia aos homens
do Senado também.
104
00:10:31,547 --> 00:10:32,715
Então vamos ao assunto.
105
00:10:33,675 --> 00:10:35,467
Sofremos complicações inesperadas
106
00:10:35,551 --> 00:10:37,053
no conflito com o rebelde Spartacus.
107
00:10:38,137 --> 00:10:41,098
Cossinius e Furius foram derrotados?
108
00:10:42,099 --> 00:10:44,894
Eles estão vivos,
mas precisam de reforços.
109
00:10:45,937 --> 00:10:49,481
Algo muito caro de se adquirir
neste momento conturbado.
110
00:10:52,819 --> 00:10:56,280
Os traseiros deles devem estar doendo
dos golpes de Spartacus
111
00:10:56,363 --> 00:10:57,699
para que implorem por mim.
112
00:10:58,032 --> 00:10:59,408
Ninguém está implorando.
113
00:10:59,867 --> 00:11:03,287
Eles estão pedindo assistência
de um membro leal do Senado.
114
00:11:03,370 --> 00:11:05,665
Quanta assistência?
115
00:11:06,123 --> 00:11:07,583
Dez mil homens.
116
00:11:13,172 --> 00:11:16,175
Requer quantia e esforços
consideráveis para reunir tal força.
117
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
Em troca lhe será oferecido um controle.
118
00:11:20,137 --> 00:11:21,889
Sob o comando de Cossinius e Furius,
claro.
119
00:11:24,558 --> 00:11:27,729
Uma oferta recebida de forma melhor
pelos próprios homens.
120
00:11:27,812 --> 00:11:30,564
Eles recuaram para uma aldeia
nos arredores de Nuceria,
121
00:11:30,647 --> 00:11:33,943
uma curta viagem do que sobrou
de sua legião para o Norte.
122
00:11:34,026 --> 00:11:37,822
Spartacus continua a juntar forças
no vale de Campania.
123
00:11:38,572 --> 00:11:41,533
Você sabe que eu não viria
se não fosse necessário.
124
00:11:41,617 --> 00:11:44,286
Não. Não viria.
125
00:11:49,917 --> 00:11:51,085
Os termos deles são aceitáveis.
126
00:11:54,463 --> 00:11:57,133
Vou enviar uma mensagem
para eles imediatamente.
127
00:11:57,258 --> 00:11:59,260
É melhor eu enviar os meus homens
128
00:11:59,343 --> 00:12:02,054
para garantir que a mensagem chegue
no destino pretendido.
129
00:12:03,264 --> 00:12:05,057
Como quiser.
130
00:12:06,851 --> 00:12:11,063
Para ser sincero, esperava que fosse
extorquir pelo menos um título maior,
131
00:12:11,814 --> 00:12:14,066
como Pompeu fez para aceitar
sua incumbência contra Sertorius.
132
00:12:16,235 --> 00:12:20,572
Me interesso
apenas em título e honra que mereço.
133
00:12:21,866 --> 00:12:24,576
Peço perdão por esperar menos.
134
00:12:30,207 --> 00:12:32,835
Concordou em ficar abaixo
de Cossinius e Furius,
135
00:12:32,919 --> 00:12:34,670
sem uma autoridade verdadeira?
136
00:12:34,753 --> 00:12:35,880
Parece que sim.
137
00:12:36,088 --> 00:12:38,049
Já ouvi como censura os nomes deles,
138
00:12:38,132 --> 00:12:41,593
o quanto considera a eles e ao
senador Metellus fúteis e tolos. Pai...
139
00:12:41,677 --> 00:12:43,179
Os tempos de palavras acabaram.
140
00:12:43,262 --> 00:12:45,097
Spartacus deve ser derrotado
141
00:12:46,390 --> 00:12:49,560
e eu devo me colocar no caminho necessário
para que esse dia chegue logo.
142
00:12:52,438 --> 00:12:53,647
Pela glória de Roma.
143
00:13:16,795 --> 00:13:19,715
Eu vi com os próprios olhos!
144
00:13:19,798 --> 00:13:22,969
No calor da batalha,
sangue e miolos por toda parte.
145
00:13:23,052 --> 00:13:25,512
E Gannicus, no meio de tudo aquilo,
146
00:13:25,596 --> 00:13:27,514
se despiu todo
147
00:13:28,099 --> 00:13:30,642
e berrou para que os romanos
se ajoelhassem perante ele
148
00:13:30,726 --> 00:13:33,812
e recebessem uma chuva de tributo dourado!
149
00:13:35,022 --> 00:13:38,067
Em minha defesa,
tinha bebido muito vinho naquele dia
150
00:13:38,150 --> 00:13:40,987
e não esperava
que Spartacus atacasse Scrofa.
151
00:13:41,946 --> 00:13:43,239
Há mais vinho?
152
00:13:45,282 --> 00:13:47,659
Meus amigos estão com sede.
153
00:13:53,624 --> 00:13:55,417
Sua mulher traz presentes.
154
00:13:55,501 --> 00:13:57,003
Presentes, sim.
155
00:13:57,836 --> 00:13:59,713
Não para você.
156
00:14:05,552 --> 00:14:06,678
Fora.
157
00:14:07,638 --> 00:14:08,680
Fora.
158
00:14:09,265 --> 00:14:10,557
A tenda é minha.
159
00:14:10,641 --> 00:14:11,767
Fora.
160
00:14:11,850 --> 00:14:13,102
Vamos achar outra.
161
00:14:13,185 --> 00:14:15,229
Espero que tão bem abastecida quanto esta.
162
00:14:34,331 --> 00:14:35,707
Spartacus o procura.
163
00:14:36,458 --> 00:14:38,585
Deixe que ele procure por mais tempo.
164
00:15:33,265 --> 00:15:35,184
É imaginação
165
00:15:35,267 --> 00:15:39,021
ou subimos a alturas inimagináveis
após uma batalha?
166
00:15:39,105 --> 00:15:42,774
Como todos os homens sobem
quanto estão cobertos de sangue e vitória.
167
00:15:46,278 --> 00:15:50,366
Quando Roma cair, acho que vamos
partir os céus com tantas comemorações.
168
00:15:51,575 --> 00:15:54,703
E trepar com Júpiter
169
00:15:57,206 --> 00:15:59,250
enquanto despenca na Terra.
170
00:16:00,042 --> 00:16:02,044
Acha que trepa como um deus agora?
171
00:16:02,128 --> 00:16:03,963
Eu me vanglorio, mas tenho provas.
172
00:16:04,630 --> 00:16:06,966
Combine palavras orgulhosas com vinho
173
00:16:07,049 --> 00:16:08,425
e elas serão melhor recebidas.
174
00:16:11,428 --> 00:16:13,597
Teve um bom desempenho no campo hoje.
175
00:16:13,680 --> 00:16:15,141
Está surpreso?
176
00:16:17,977 --> 00:16:19,686
Sempre acreditei em você, Nasir.
177
00:16:21,188 --> 00:16:24,150
Até quando você era
um escravinho sírio obstinado.
178
00:16:24,941 --> 00:16:26,485
Meus olhos ainda estavam vendados.
179
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
Tenho uma dívida eterna
com Spartacus por arrancar a venda.
180
00:16:32,408 --> 00:16:34,868
Um débito compartilhado por todos.
181
00:16:35,952 --> 00:16:38,497
Um que retribuiremos com vidas romanas.
182
00:16:44,878 --> 00:16:45,921
Chamou-me?
183
00:16:47,839 --> 00:16:48,965
Não teria chamado
184
00:16:49,050 --> 00:16:52,719
se tivesse se reportado
para Crixus e Agron há dias.
185
00:16:52,844 --> 00:16:56,848
Minha atenção foi voltada
para assuntos urgentes.
186
00:16:57,224 --> 00:16:59,976
Sobre mulheres e bebida.
187
00:17:00,061 --> 00:17:01,937
Sobrou alguma?
188
00:17:03,855 --> 00:17:07,693
Não pode passar dias
sem se reportar após uma batalha.
189
00:17:10,362 --> 00:17:12,906
Nós lutamos. Nós ganhamos.
190
00:17:13,657 --> 00:17:15,326
Não é o suficiente?
191
00:17:19,163 --> 00:17:22,374
Você se provou um bem valioso
contra os romanos.
192
00:17:23,959 --> 00:17:26,712
Mas gostaria que fosse mais
do que só outra espada.
193
00:17:28,630 --> 00:17:31,800
Assuma seu devido lugar ao lado de Crixus
e de mim como um líder.
194
00:17:31,883 --> 00:17:34,303
Eu dou vida à sua causa
em honra ao Oenomaus.
195
00:17:34,886 --> 00:17:37,473
Talvez até eu acredite nisso um dia.
196
00:17:37,556 --> 00:17:40,226
Mas não sou líder nem pretendo ser.
197
00:17:40,309 --> 00:17:42,061
Há muitos que já o consideram um.
198
00:17:43,562 --> 00:17:45,356
Um grande número
ainda o seguiria em batalha.
199
00:17:46,982 --> 00:17:48,109
Diz que morreriam por mim?
200
00:17:48,609 --> 00:17:49,901
Pela causa.
201
00:17:50,652 --> 00:17:54,156
Eu não ficaria acima dos meus irmãos
nem acharia ser melhor do que sou.
202
00:17:54,823 --> 00:17:56,658
Assim como muitos começam a considerá-lo.
203
00:17:57,326 --> 00:17:58,452
Não é o que desejo.
204
00:17:58,827 --> 00:17:59,995
Ainda assim, é o que acontece.
205
00:18:00,787 --> 00:18:03,290
Estão começando a considerá-lo um deus
206
00:18:03,374 --> 00:18:05,834
e podem reagir negativamente
quando se provar mortal.
207
00:18:05,917 --> 00:18:09,296
A vitória contra os romanos
é a minha única preocupação.
208
00:18:09,380 --> 00:18:10,756
E como isso será definido?
209
00:18:10,839 --> 00:18:14,968
Quando Cossinius e Furius
partirem deste mundo?
210
00:18:15,344 --> 00:18:16,845
Sabe que isso não significará o fim.
211
00:18:16,928 --> 00:18:20,099
Roma mandará mais homens logo depois.
212
00:18:20,182 --> 00:18:21,683
Então eles também serão derrotados.
213
00:18:24,103 --> 00:18:28,690
E quando teremos destruído
a poderosa República?
214
00:18:29,441 --> 00:18:31,777
A quem voltará sua ira depois?
215
00:18:35,114 --> 00:18:37,116
Os homens que o colocaram neste caminho,
216
00:18:38,492 --> 00:18:41,120
os homens que o separaram da sua mulher
217
00:18:41,370 --> 00:18:43,372
partiram deste mundo.
As mulheres deles também.
218
00:18:44,290 --> 00:18:48,169
No passado,
houve a queda de Lucretia e Ilithyia.
219
00:18:49,085 --> 00:18:52,339
Mil vidas não se comparariam à de Sura.
220
00:18:57,761 --> 00:18:59,763
Me atrevi a amar uma mulher uma vez,
221
00:18:59,846 --> 00:19:02,558
quando ainda era escravo de Batiatus.
222
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
Ela ainda está viva?
223
00:19:07,646 --> 00:19:09,815
Eu daria o mundo para que estivesse.
224
00:19:12,151 --> 00:19:14,027
Um destino muito comum
para homens como nós.
225
00:19:14,110 --> 00:19:15,779
Eu tive minha vingança como você
226
00:19:16,322 --> 00:19:17,531
e continuei vazio como antes.
227
00:19:20,701 --> 00:19:23,204
Até Oenomaus perdoar a traição.
228
00:19:23,579 --> 00:19:24,663
Oenomaus?
229
00:19:26,290 --> 00:19:29,710
Foi pela mulher dele
que perdi o meu coração.
230
00:19:33,172 --> 00:19:35,674
Mesmo quando ganhei minha liberdade,
231
00:19:35,757 --> 00:19:39,178
as algemas do que eu tinha feito
com aqueles que eu amava permaneceram.
232
00:19:42,055 --> 00:19:43,599
Com seu último suspiro,
233
00:19:43,682 --> 00:19:46,227
Oenomaus me prendeu com correntes.
234
00:19:50,189 --> 00:19:52,983
Não há mais ninguém que eu ame
235
00:19:54,193 --> 00:19:55,569
para dizer tal consolo.
236
00:19:56,237 --> 00:19:58,989
Mesmo só, um homem deve falar
essas palavras para si mesmo.
237
00:20:00,199 --> 00:20:03,702
As palavras também me renegaram.
238
00:20:04,286 --> 00:20:07,414
Procura essas palavras na voz de milhares,
clamando por sangue?
239
00:20:07,498 --> 00:20:08,832
Eu não pude salvar a minha mulher.
240
00:20:09,833 --> 00:20:11,668
Contudo, posso lutar até o dia
241
00:20:11,752 --> 00:20:15,839
em que nenhuma vida inocente
seja tão facilmente negligenciada.
242
00:20:15,922 --> 00:20:19,676
O dia em que os romanos
e sua crueldade serão uma vaga lembrança.
243
00:20:21,678 --> 00:20:24,723
Espero que encontre a paz
quando esse dia chegar, irmão.
244
00:20:33,064 --> 00:20:36,943
Vamos compartilhar vinho, mulheres
245
00:20:37,403 --> 00:20:40,155
e deixar de lado
esses pensamentos desagradáveis.
246
00:20:40,239 --> 00:20:42,073
Agradeço a oferta.
247
00:20:44,451 --> 00:20:48,289
Então vou beber e trepar em seu nome.
248
00:20:49,205 --> 00:20:50,957
Lute quando for convocado
249
00:20:51,708 --> 00:20:54,503
até os degraus do Senado romano,
250
00:20:54,586 --> 00:20:57,088
se é para lá que a sua loucura o guia.
251
00:21:08,767 --> 00:21:11,562
Aumente a oferta para 350 denários
252
00:21:11,645 --> 00:21:13,522
e duas lugeras de terra.
253
00:21:14,105 --> 00:21:16,107
Temos que elevar os números rápido.
254
00:21:16,608 --> 00:21:18,860
Vou enviar Sabinus e providenciar.
255
00:21:22,113 --> 00:21:24,866
Achei que estivesse dormindo.
256
00:21:24,950 --> 00:21:28,287
Tiberius encheu suas orelhas
com conversas sobre guerra.
257
00:21:28,370 --> 00:21:31,290
A batalha é travada em sua cabeça
e vence o sono.
258
00:21:31,623 --> 00:21:35,043
É verdade?
Viajará com um exército contra Spartacus?
259
00:21:35,126 --> 00:21:36,628
Sim, para defender a República,
260
00:21:36,712 --> 00:21:38,464
como todos os romanos
têm o dever de fazer.
261
00:21:39,340 --> 00:21:41,300
Eu sou romano. Vou com você.
262
00:21:43,134 --> 00:21:47,306
Isso acontecerá quando tiver idade
para lutar ao lado do seu pai.
263
00:21:48,390 --> 00:21:49,766
Agora vá dormir, Publius,
264
00:21:50,266 --> 00:21:51,518
e sonhe com as glórias futuras.
265
00:21:51,602 --> 00:21:52,769
Sim, papai.
266
00:21:57,983 --> 00:22:02,153
Ele o seguiria até as margens
da outra vida se você mandasse.
267
00:22:04,114 --> 00:22:05,366
Assim como Tiberius.
268
00:22:06,492 --> 00:22:08,952
Ele terá um lugar
entre meus soldados ao marchar.
269
00:22:09,035 --> 00:22:10,120
Um lugar?
270
00:22:10,787 --> 00:22:13,624
Ele merece posição respeitável,
digna do nome que ele carrega.
271
00:22:13,707 --> 00:22:16,335
Ele ainda não tem idade
para o título de Tribuno.
272
00:22:16,835 --> 00:22:19,170
Dinheiro e persuasão colocarão
essas regras de lado...
273
00:22:19,254 --> 00:22:20,964
Ele não mereceu essa posição.
274
00:22:24,593 --> 00:22:26,470
Tiberius se mostrou promissor
como soldado,
275
00:22:27,929 --> 00:22:31,141
mas lhe falta estratégia e perspicácia.
276
00:22:31,224 --> 00:22:33,226
Então ensine-o.
277
00:22:33,309 --> 00:22:35,604
Eu estou sempre ensinando.
278
00:22:35,687 --> 00:22:37,564
Cabe a ele aplicá-las.
279
00:22:38,565 --> 00:22:40,025
Trabalhará a noite toda?
280
00:22:40,108 --> 00:22:42,110
Provavelmente até o amanhecer.
281
00:22:43,737 --> 00:22:45,280
Providenciarei comida e vinho.
282
00:22:45,363 --> 00:22:46,865
Kore cuidará das minhas necessidades.
283
00:22:51,995 --> 00:22:53,371
Claro.
284
00:22:55,165 --> 00:22:56,750
Sua cama o espera.
285
00:22:57,333 --> 00:22:59,210
Se a quiser.
286
00:23:06,552 --> 00:23:08,637
É uma honra há muito merecida
ganhar autoridade.
287
00:23:08,720 --> 00:23:11,389
Autoridade que o coloca
abaixo de Cossinius e Furius.
288
00:23:11,473 --> 00:23:14,309
Nunca vi seu pai permanecer abaixo
de alguém por muito tempo.
289
00:23:14,392 --> 00:23:18,855
Talvez os anos tenham abrandado seu desejo
por glórias e bajulação das multidões.
290
00:23:18,939 --> 00:23:21,024
E quanto ao seus desejos?
291
00:23:21,107 --> 00:23:23,318
O próprio Apolo seria incendiado por eles.
292
00:23:23,569 --> 00:23:26,488
Vou lembrar-me de não ficar perto demais
por medo de derreter minhas asas.
293
00:23:29,032 --> 00:23:31,076
Não quero que fique longe de mim, Sabinus.
294
00:23:32,077 --> 00:23:34,079
Nem os deuses
me tirariam de perto de você.
295
00:23:36,540 --> 00:23:38,374
Farei as ofertas e números aumentarem.
296
00:23:38,459 --> 00:23:39,793
Grato.
297
00:23:45,423 --> 00:23:47,843
Lembro-me de quando você
e Sabinus eram só crianças
298
00:23:49,385 --> 00:23:50,679
brincando de guerra.
299
00:23:51,304 --> 00:23:53,431
Esses jogos estão no passado.
300
00:23:54,265 --> 00:23:56,727
Algo que ainda deve
ser provado para seu pai.
301
00:23:58,144 --> 00:24:00,355
Não dê motivos para ele duvidar de você.
302
00:24:01,231 --> 00:24:03,567
Qualquer dúvida desaparecerá
303
00:24:04,317 --> 00:24:08,154
quando eu estiver coberto
do sangue dos nossos inimigos.
304
00:24:10,866 --> 00:24:12,450
Atenção para o lado esquerdo!
305
00:24:12,576 --> 00:24:13,619
Atenção para o giro!
306
00:24:14,870 --> 00:24:16,538
Levante a maldita guarda!
307
00:24:16,622 --> 00:24:18,957
O seu garoto fica cada vez mais feroz.
308
00:24:19,040 --> 00:24:21,376
Em breve até eu terei receio
em chamá-lo de homenzinho.
309
00:24:21,459 --> 00:24:26,214
Pelo menos agora poderei entendê-lo
quando se render, seu porcaria.
310
00:24:29,843 --> 00:24:31,762
-Spartacus.
-Spartacus.
311
00:24:31,970 --> 00:24:33,972
-Próximo homem!
-Tome sua posição.
312
00:24:35,348 --> 00:24:36,975
Vamos! Vamos!
313
00:24:37,976 --> 00:24:39,310
-Comecem!
-Vamos!
314
00:24:42,606 --> 00:24:44,816
Testamos os que se juntaram
a nós recentemente.
315
00:24:44,900 --> 00:24:47,110
-O que acha deles?
-Entusiasmados.
316
00:24:50,155 --> 00:24:51,197
Mas com poucas habilidades.
317
00:24:51,615 --> 00:24:54,242
Muitos entre nós eram assim.
318
00:24:54,325 --> 00:24:55,702
Esses em breve se provarão dignos.
319
00:24:55,786 --> 00:24:56,953
Talvez não todos.
320
00:25:07,005 --> 00:25:08,256
Próximo homem!
321
00:25:15,556 --> 00:25:16,723
Não comente sobre isso.
322
00:25:18,183 --> 00:25:19,392
Vá.
323
00:25:20,435 --> 00:25:21,687
Diotimos?
324
00:25:23,647 --> 00:25:25,106
E se eu fosse?
325
00:25:27,067 --> 00:25:28,401
Aqui dentro.
326
00:25:28,484 --> 00:25:29,695
Rápido.
327
00:25:37,160 --> 00:25:39,996
Não posso dar mais que isso,
então não peça.
328
00:25:40,330 --> 00:25:42,123
Grato, grato.
329
00:25:42,207 --> 00:25:43,333
Você matou um cavalo?
330
00:25:44,084 --> 00:25:45,586
Fale mais baixo.
331
00:25:46,127 --> 00:25:48,839
Não quero ver o que vai acontecer
se muitos souberem que tenho carne.
332
00:25:50,215 --> 00:25:51,800
Quem deu permissão?
333
00:25:51,883 --> 00:25:54,928
Um homem a cavalo em batalha
vale mais do que dez a pé.
334
00:25:55,011 --> 00:25:57,388
Ele foi gravemente ferido
na luta contra os romanos.
335
00:25:57,472 --> 00:26:00,225
Eu teria pedido a permissão
do grande homem sobre a colina,
336
00:26:00,308 --> 00:26:04,520
mas o rei Spartacus está ocupado
demais travando uma guerra
337
00:26:04,605 --> 00:26:06,564
para se preocupar com tais bobagens.
338
00:26:06,648 --> 00:26:08,066
O que o faz pensar assim?
339
00:26:09,442 --> 00:26:11,236
Abra os malditos
olhos e veja sua resposta.
340
00:26:12,320 --> 00:26:15,991
Começo a questionar ter dado
as costas para a calmaria da brisa do mar
341
00:26:16,074 --> 00:26:18,118
e a segurança dos muros da minha cidade.
342
00:26:18,201 --> 00:26:19,953
Então era um homem livre?
343
00:26:20,036 --> 00:26:21,329
Longe disso.
344
00:26:21,412 --> 00:26:24,625
Não, eu trabalhava duro
sob o comando de um homem desprezível
345
00:26:24,708 --> 00:26:26,001
em Sinuessà en Valle,
346
00:26:26,084 --> 00:26:29,295
mas pelo menos ele supria
as minhas necessidades.
347
00:26:29,379 --> 00:26:32,090
Esperava ter liberdade sem um preço?
348
00:26:32,423 --> 00:26:37,262
Não. Mas se não temos
o que vestir e o que comer,
349
00:26:37,763 --> 00:26:39,472
devemos resolver isso
com as próprias mãos.
350
00:26:40,140 --> 00:26:43,393
Ou corremos o risco de morrer cedo
esperando que a maldita chuva
351
00:26:43,476 --> 00:26:46,104
nos abençoe
com um banho muito necessário.
352
00:26:56,406 --> 00:26:57,490
Em breve o clima esfriará
353
00:26:58,491 --> 00:26:59,701
-e com ele...
-Spartacus!
354
00:27:00,160 --> 00:27:03,789
Há romanos vindo do Norte na tentativa
de passar despercebidos por nós.
355
00:27:04,790 --> 00:27:07,167
Você é Spartacus?
356
00:27:07,250 --> 00:27:08,835
-Perdão, eu...
-Calado.
357
00:27:09,711 --> 00:27:12,547
Pode nem sempre ter a barriga cheia
ou um manto quente,
358
00:27:12,630 --> 00:27:15,300
mas enquanto eu viver,
terá liberdade para falar o que pensa.
359
00:27:17,135 --> 00:27:19,888
Até contra o grande homem sobre a colina.
360
00:27:24,392 --> 00:27:25,769
Danem-se os deuses.
361
00:28:00,721 --> 00:28:02,055
Você!
362
00:28:02,723 --> 00:28:05,266
O que pretende tão próximo
ao acampamento dos rebeldes?
363
00:28:15,651 --> 00:28:17,195
Quem mais está com você?
364
00:28:19,030 --> 00:28:20,907
Comece a falar.
365
00:28:22,533 --> 00:28:24,077
Quem está com você?
366
00:28:26,872 --> 00:28:28,039
A morte.
367
00:29:24,720 --> 00:29:25,931
-Devemos seguir.
-Não!
368
00:29:26,014 --> 00:29:27,348
Uma lança. Rápido.
369
00:29:37,525 --> 00:29:39,485
Faço o mesmo com uma espada.
370
00:29:39,778 --> 00:29:41,654
Mas você consegue com uma lança.
371
00:29:41,737 --> 00:29:43,073
Spartacus.
372
00:29:44,074 --> 00:29:46,159
Este tinha uma mensagem.
373
00:29:52,707 --> 00:29:54,334
O que diz?
374
00:29:56,752 --> 00:29:57,963
Dez mil?
375
00:29:58,088 --> 00:30:00,465
Liderados pelo próprio Marcus Crassus.
376
00:30:01,382 --> 00:30:03,634
Cossinius e Furius terão mais homens
377
00:30:03,718 --> 00:30:05,470
e ficarão em vantagem.
378
00:30:06,429 --> 00:30:07,513
Podemos deixar armadilhas.
379
00:30:07,931 --> 00:30:09,808
Aqui, sobre a Via Ápia.
380
00:30:09,891 --> 00:30:12,227
Vamos surpreendê-los
antes de se unirem a seus irmãos.
381
00:30:12,310 --> 00:30:15,063
Isso nos colocaria entre Crassus
avançando do Norte
382
00:30:15,146 --> 00:30:16,940
e Cossinius e Furius no Sul.
383
00:30:17,023 --> 00:30:19,525
Não há homens suficientes
para exércitos nos dois frontes.
384
00:30:20,568 --> 00:30:23,446
Ataquemos Cossinius e Furius
antes que nossas chances diminuam.
385
00:30:23,989 --> 00:30:25,824
Infligimos feridas,
386
00:30:25,949 --> 00:30:29,119
mas há meses não conseguimos
dissipar a determinação dos homens deles.
387
00:30:29,244 --> 00:30:33,414
Talvez se carregarmos as cabeças
de seus líderes, eles serão convencidos.
388
00:30:33,999 --> 00:30:35,791
Troféus difíceis de se conquistar.
389
00:30:36,877 --> 00:30:38,962
No campo de batalha, sim.
390
00:30:40,630 --> 00:30:42,215
Pelo que está escrito aqui,
391
00:30:43,049 --> 00:30:46,302
a mensagem não foi direcionada
para onde estão os soldados deles.
392
00:30:46,386 --> 00:30:51,224
Fala de esperança de que a mensagem
chegue a eles em segurança na aldeia.
393
00:30:51,682 --> 00:30:53,059
Eles estão escondidos.
394
00:30:53,184 --> 00:30:55,228
Banho quente e conforto de mulheres,
395
00:30:55,311 --> 00:30:57,063
se bem me lembro de meus dias em Roma.
396
00:30:57,147 --> 00:30:58,899
Onde fica essa aldeia?
397
00:30:59,524 --> 00:31:00,816
Não está escrito.
398
00:31:00,901 --> 00:31:03,236
Então voltamos à estaca zero.
399
00:31:03,319 --> 00:31:06,781
Interceptamos os homens de Crassus aqui,
sentido Sudeste.
400
00:31:06,907 --> 00:31:10,994
Cossinius e Furius tentariam ficar
a uma distância razoável de seus homens.
401
00:31:11,702 --> 00:31:13,704
A aldeia estaria
em algum lugar desta região.
402
00:31:14,289 --> 00:31:16,666
Como vamos adivinhar em qual eles estão?
403
00:31:16,749 --> 00:31:18,209
Eles não são tolos, como você disse.
404
00:31:18,459 --> 00:31:21,046
Saberemos a localização com sentinelas.
405
00:31:21,212 --> 00:31:25,008
E sem dúvidas eles têm bastante força,
mesmo sem aldeia para os proteger.
406
00:31:26,009 --> 00:31:28,678
Então vamos cair sobre eles
com todas as espadas que temos.
407
00:31:28,887 --> 00:31:30,346
Não.
408
00:31:30,889 --> 00:31:33,516
Arriscamos ser achados
se muitos de nós invadirmos a aldeia.
409
00:31:33,641 --> 00:31:35,310
Cossinius e Furius seriam alertados
410
00:31:35,393 --> 00:31:37,896
e teriam a chance de escapar de novo.
411
00:31:40,398 --> 00:31:42,733
Mas poucos homens
penetrariam a defesa despercebidos.
412
00:31:43,109 --> 00:31:46,071
Poucos contra muitos.
Como nos velhos tempos.
413
00:31:47,113 --> 00:31:50,366
Gannicus, Crixus. Vocês vão comigo.
414
00:31:51,409 --> 00:31:53,453
E eu não vou fazer nada?
415
00:31:53,619 --> 00:31:55,455
Você será o líder na minha ausência.
416
00:31:55,621 --> 00:31:57,916
Junte todos os homens e mulheres
que podem usar armas.
417
00:31:58,166 --> 00:31:59,875
Com que propósito?
418
00:32:00,460 --> 00:32:03,754
Um de importância vital,
se queremos alcançar a vitória.
419
00:32:05,465 --> 00:32:07,092
Ele foi louco ao traçar esse plano.
420
00:32:07,175 --> 00:32:09,260
Geralmente é assim que ele os traça.
421
00:32:09,594 --> 00:32:11,137
-Mas se conseguirmos...
-Se.
422
00:32:11,387 --> 00:32:13,974
Uma palavra que projeta escuridão.
423
00:32:14,765 --> 00:32:17,978
Você brilha o suficiente
para iluminar a noite mais escura.
424
00:32:18,436 --> 00:32:20,813
Eu falo de preocupações e você me bajula.
425
00:32:22,398 --> 00:32:24,192
Eu digo a verdade.
426
00:32:24,692 --> 00:32:28,113
O seu fogo arde tanto quanto o Sol.
427
00:32:30,115 --> 00:32:35,036
Estas mãos que já estremeceram
com lembranças despedaçadas,
428
00:32:35,370 --> 00:32:39,290
agora se mantêm fortes
como o aço que empunham.
429
00:32:41,292 --> 00:32:42,460
Graças a você.
430
00:32:42,543 --> 00:32:44,629
Porque o seu coração é forte.
431
00:32:45,630 --> 00:32:48,174
Pela determinação,
força inquestionável
432
00:32:49,259 --> 00:32:51,970
que sempre vejo em você.
433
00:32:54,680 --> 00:32:56,932
Eu não sairei do seu lado.
434
00:32:57,017 --> 00:32:58,476
Nem eu do seu,
435
00:32:59,644 --> 00:33:02,563
mas esta noite deve ser assim.
436
00:33:04,607 --> 00:33:05,691
Fique perto de Agron
437
00:33:07,818 --> 00:33:08,944
e obedeça às ordens.
438
00:33:12,573 --> 00:33:15,660
Mate muitos romanos.
439
00:33:17,828 --> 00:33:20,665
E volte para os meus braços
440
00:33:21,166 --> 00:33:23,501
com o sangue deles
441
00:33:23,709 --> 00:33:26,046
quente sobre você.
442
00:33:27,005 --> 00:33:28,964
Os corpos dos mortos
443
00:33:29,049 --> 00:33:32,510
será tudo que Crassus
e seu exército receberão.
444
00:33:38,016 --> 00:33:39,184
Espada.
445
00:33:39,517 --> 00:33:42,395
Ainda há muito o que fazer
se queremos atacar Spartacus.
446
00:33:42,478 --> 00:33:43,563
Muito.
447
00:33:44,230 --> 00:33:47,650
Ainda assim, desperdiça horas
lutando com um escravo qualquer.
448
00:33:47,775 --> 00:33:51,029
Spartacus também já não foi
um escravo qualquer?
449
00:33:51,154 --> 00:33:53,198
Você o dispensaria assim
tão casualmente também?
450
00:33:53,364 --> 00:33:56,867
Não. Mas apesar de todas as suas vitórias,
Spartacus ainda é um escravo.
451
00:33:56,992 --> 00:33:58,078
Ele é um homem.
452
00:33:58,161 --> 00:34:00,538
Não é melhor
nem pior do que qualquer título.
453
00:34:01,122 --> 00:34:03,333
Você o colocaria em pé de igualdade
com um romano?
454
00:34:03,666 --> 00:34:05,960
Em algumas situações
ele se provou superior.
455
00:34:11,382 --> 00:34:15,553
Acredita que riqueza e posição social lhe
dão vantagem sobre aqueles abaixo de você?
456
00:34:16,054 --> 00:34:20,933
Acredito que estamos acima de escravos em
todos os sentidos, independente de nome.
457
00:34:21,309 --> 00:34:23,436
Então ponha suas palavras em prática
458
00:34:23,561 --> 00:34:25,271
e prove.
459
00:34:29,692 --> 00:34:33,154
Você foi bem treinado
nos costumes de luta romana.
460
00:34:33,238 --> 00:34:34,947
Certamente pode vencer
um escravo qualquer.
461
00:35:03,934 --> 00:35:05,520
Perdão, senhor. Não pretendia...
462
00:35:05,645 --> 00:35:07,563
Você apenas ensinou uma lição necessária.
463
00:35:10,900 --> 00:35:15,571
Assim como Spartacus dá uma lição
naqueles que se consideram deuses
464
00:35:15,655 --> 00:35:18,449
que estão acima de homens inferiores.
465
00:35:19,367 --> 00:35:23,163
E ri enquanto eles despencam dos céus.
466
00:35:49,564 --> 00:35:51,816
Há muitos deles. Até para nós.
467
00:35:52,442 --> 00:35:54,152
Então vamos esperar um pouco.
468
00:35:54,319 --> 00:35:56,111
E ver os números se reduzirem.
469
00:35:58,198 --> 00:35:59,865
O que está feito, está feito.
470
00:35:59,949 --> 00:36:01,033
Não podemos voltar atrás.
471
00:36:01,159 --> 00:36:02,785
Não tivemos notícias de Metellus.
472
00:36:02,868 --> 00:36:04,537
Ele está demorando muito.
473
00:36:04,620 --> 00:36:07,165
Em quanto tempo teremos
a resposta de Longinus por auxílio?
474
00:36:08,208 --> 00:36:10,376
A Gália Cisalpina é duas vezes
mais longe que Roma.
475
00:36:10,543 --> 00:36:12,295
Pelo menos considere
mandar uma mensagem.
476
00:36:13,254 --> 00:36:14,672
Pretor.
477
00:36:15,590 --> 00:36:17,633
O exército rebelde alcança
nossas legiões no Norte.
478
00:36:19,385 --> 00:36:22,597
Ordene que Mummius mande os primeiros
e segundos grupos para apoiá-los.
479
00:36:26,809 --> 00:36:28,728
Dane-se Crassus.
480
00:36:28,811 --> 00:36:31,897
Voltaremos para os nossos homens
e enfrentaremos Spartacus sozinhos.
481
00:36:33,691 --> 00:36:35,901
Peguem suas armaduras
e espadas imediatamente!
482
00:36:40,573 --> 00:36:43,243
Os avanços de Agron
para o Norte os estão afastando.
483
00:36:45,661 --> 00:36:46,746
Não todos.
484
00:36:49,915 --> 00:36:52,377
Os deuses ouviram minhas preces.
485
00:36:52,460 --> 00:36:54,212
Não há ostentação em uma vitória fácil.
486
00:36:54,295 --> 00:36:55,588
Fiquem nas sombras.
487
00:36:56,046 --> 00:36:58,132
Vamos acabar com isso.
488
00:37:03,846 --> 00:37:06,349
Ele fala comigo como se falasse
com uma criança.
489
00:37:06,432 --> 00:37:10,520
Então prove que ele está errado
e não faça bico como uma criança.
490
00:37:13,273 --> 00:37:15,275
Um exército imaturo.
491
00:37:15,358 --> 00:37:17,943
Preparação para longas caminhadas
e lutas ignorada.
492
00:37:18,068 --> 00:37:21,614
Tudo para brincar com esse bárbaro.
493
00:37:23,949 --> 00:37:25,951
Eu não entendo a cabeça dele.
494
00:37:27,703 --> 00:37:32,708
Deixe o seu orgulho ferido de lado
e pense como ele.
495
00:37:33,334 --> 00:37:35,545
Assim o mistério será revelado.
496
00:37:48,683 --> 00:37:50,893
Rápido. Antes que sejam encontrados.
497
00:37:51,644 --> 00:37:53,438
Não sabemos quantos são lá dentro.
498
00:37:53,521 --> 00:37:55,731
Rezemos para que não sejam poucos.
499
00:37:55,856 --> 00:37:57,733
Estou rodeado de malucos.
500
00:37:57,817 --> 00:37:59,485
E começo a me considerar um.
501
00:38:13,123 --> 00:38:14,417
Os deuses estão do nosso lado.
502
00:38:14,917 --> 00:38:17,337
Spartacus não acredita neles.
503
00:38:17,462 --> 00:38:20,255
Rezo para que esta
noite provem o contrário.
504
00:38:34,979 --> 00:38:38,524
Senhor, leva tempo para dominar a técnica.
505
00:38:38,608 --> 00:38:40,693
Eu sei que pode ser frustrante.
506
00:38:40,776 --> 00:38:43,613
Minhas frustrações não são comigo mesmo.
507
00:38:46,699 --> 00:38:49,034
Senhor? Se fiz algo para ofender...
508
00:38:49,118 --> 00:38:52,204
Não, a ofensa está no que você não faz.
509
00:38:52,372 --> 00:38:54,874
Você se contém em seus ataques.
510
00:38:55,750 --> 00:38:58,127
Não acha que eu seja digno?
511
00:38:58,252 --> 00:39:00,796
Assim como o Senado não me acha
digno de autoridade?
512
00:39:01,381 --> 00:39:02,465
Não, senhor.
513
00:39:02,548 --> 00:39:04,884
Ninguém é mais digno
de respeito do que você.
514
00:39:05,426 --> 00:39:07,387
Então demonstre.
515
00:39:07,470 --> 00:39:08,638
Me ataque
516
00:39:08,721 --> 00:39:12,642
como a um oponente na arena,
sem nenhuma misericórdia.
517
00:39:12,725 --> 00:39:13,809
Pai...
518
00:39:13,893 --> 00:39:16,562
Todos temos lições
que devem ser aprendidas.
519
00:39:16,896 --> 00:39:19,231
Considerarei esta como meu teste final.
520
00:39:19,399 --> 00:39:21,359
E ao final dela saberei
que estou preparado
521
00:39:21,442 --> 00:39:24,278
para enfrentar aqueles treinados
em sua arte no campo de batalha.
522
00:39:25,696 --> 00:39:26,947
Está pedindo para eu matá-lo.
523
00:39:28,908 --> 00:39:30,410
Eu ordeno que tente.
524
00:39:31,744 --> 00:39:34,163
Então ordena a minha morte.
525
00:39:34,246 --> 00:39:37,458
Se for vitorioso,
será às custas da minha vida.
526
00:39:37,542 --> 00:39:40,335
Se minha espada atingi-lo,
minha vida será igualmente perdida.
527
00:39:41,170 --> 00:39:42,922
Tiberius. Seja testemunha.
528
00:39:43,756 --> 00:39:45,174
Se Hilarus me atingir,
529
00:39:45,299 --> 00:39:47,635
ele será recompensado com sua liberdade
530
00:39:48,719 --> 00:39:50,179
e dez mil denários.
531
00:39:50,388 --> 00:39:51,847
Não pode estar falando sério.
532
00:39:51,931 --> 00:39:54,850
O verdadeiro inimigo
de um homem é a dúvida.
533
00:39:55,309 --> 00:39:58,813
Algo que eu não carregaria
até a batalha contra Spartacus.
534
00:39:59,939 --> 00:40:01,023
Faça sua escolha.
535
00:40:02,775 --> 00:40:04,860
Ou caia onde está.
536
00:40:09,323 --> 00:40:11,492
Sua vontade, senhor.
537
00:40:11,867 --> 00:40:12,952
Minhas mãos.
538
00:40:26,298 --> 00:40:28,217
A primeira e segunda tropa
se unirão à legião.
539
00:40:28,300 --> 00:40:30,886
Spartacus não tem
homens suficientes para ganhar.
540
00:40:30,970 --> 00:40:33,180
O que ele pretende com esse ataque?
541
00:40:33,263 --> 00:40:35,850
Vamos abrir o crânio dele
542
00:40:36,016 --> 00:40:38,478
para ler seus pensamentos no chão.
543
00:40:47,402 --> 00:40:48,488
Spartacus.
544
00:40:57,997 --> 00:40:59,248
Fiquem juntos.
545
00:41:19,143 --> 00:41:20,227
Precisa parar isso.
546
00:41:20,310 --> 00:41:22,062
Ele deu ordens.
547
00:41:22,146 --> 00:41:23,397
Devem ser obedecidas.
548
00:41:37,953 --> 00:41:39,246
Vamos!
549
00:41:57,431 --> 00:41:58,683
Devemos protegê-lo.
550
00:41:58,974 --> 00:42:00,935
Não vou dar as costas para ele de novo.
551
00:42:01,018 --> 00:42:04,229
Seja sensato. Voltaremos com mais homens
e mataremos Spartacus.
552
00:42:23,207 --> 00:42:24,291
Não deixem que escapem!
553
00:42:25,585 --> 00:42:26,919
Vão!
554
00:43:04,081 --> 00:43:06,125
Estava esperando
555
00:43:06,291 --> 00:43:08,961
que eu achasse que errou o passo
como eu havia lhe alertado.
556
00:43:10,170 --> 00:43:12,464
Sabedoria e paciência.
557
00:43:12,547 --> 00:43:14,800
As únicas barreiras
de uma grande habilidade.
558
00:43:16,385 --> 00:43:18,387
Você foi bem treinado.
559
00:43:19,221 --> 00:43:21,390
Saiba que seu serviço
560
00:43:21,473 --> 00:43:23,893
jamais será esquecido.
561
00:43:34,069 --> 00:43:37,406
O dinheiro que prometi se você me vencesse
562
00:43:38,323 --> 00:43:41,285
será investido em um monumento
563
00:43:41,451 --> 00:43:44,079
ao lendário gladiador Hilarus.
564
00:43:45,706 --> 00:43:49,669
Foi uma grande honra
tê-lo servido, senhor.
565
00:43:57,677 --> 00:43:59,511
A honra foi minha.
566
00:44:10,272 --> 00:44:12,482
Os malditos selvagens bloquearam
nossa saída.
567
00:44:12,566 --> 00:44:13,651
Abrigue-se aqui.
568
00:44:13,734 --> 00:44:16,195
Não vou ficar confinado como um animal.
569
00:45:15,796 --> 00:45:17,297
Sua causa está perdida.
570
00:45:19,174 --> 00:45:20,259
O erro foi meu.
571
00:45:20,425 --> 00:45:22,970
Por não prever que atacariam à noite
572
00:45:23,137 --> 00:45:25,680
como os ladrões e degoladores que são.
573
00:45:25,765 --> 00:45:27,933
Um erro que não cometerá de novo.
574
00:45:30,227 --> 00:45:31,520
Diga os termos de sua rendição
575
00:45:31,686 --> 00:45:33,230
e vamos acabar com isso.
576
00:45:34,774 --> 00:45:38,485
Jamais confiaria em um romano
para honrar alguém.
577
00:46:07,389 --> 00:46:09,099
Recolham suas cabeças.
578
00:46:25,950 --> 00:46:28,118
Uma reviravolta infeliz.
579
00:46:28,702 --> 00:46:31,538
Ainda assim, a notícia da calamidade
não termina com suas mortes.
580
00:46:31,621 --> 00:46:34,208
Sem boa liderança,
creio que os homens de Cossinius e Furius
581
00:46:34,291 --> 00:46:36,126
em breve se dispersarão.
582
00:46:36,210 --> 00:46:40,339
Sim, foi um infortúnio seus líderes
terem morrido antes da minha chegada.
583
00:46:41,006 --> 00:46:43,508
E um infortúnio ainda maior
o seu mensageiro parecer
584
00:46:43,592 --> 00:46:46,511
ter viajado em rotas muito próximas
do acampamento dos rebeldes.
585
00:46:49,181 --> 00:46:51,516
Seja claro.
586
00:46:52,142 --> 00:46:53,310
Se quiser dizer algo.
587
00:46:58,107 --> 00:47:02,319
Vamos nos afastar do passado nebuloso
e nos voltar para o futuro próximo.
588
00:47:03,028 --> 00:47:05,364
A liderança exclusiva
e incumbência de levar Spartacus
589
00:47:05,447 --> 00:47:07,908
ao seu fim merecido é agora sua.
590
00:47:08,408 --> 00:47:11,578
Com o título de imperador,
se é o que deseja.
591
00:47:14,999 --> 00:47:16,791
Eu sirvo à glória de Roma.
592
00:47:18,168 --> 00:47:20,045
Assim como todos nós.
593
00:47:28,137 --> 00:47:30,180
Você planejou isso.
594
00:47:30,305 --> 00:47:33,142
Desde que Metellus lhe ofereceu
controle sob Cossinius e Furius.
595
00:47:33,725 --> 00:47:36,520
A Casa de Crassus
não se curva a ninguém.
596
00:47:36,645 --> 00:47:39,148
Como sabia que Spartacus tentaria matá-los
597
00:47:39,231 --> 00:47:40,900
em vez de fugir ao saber
598
00:47:40,983 --> 00:47:42,902
que o seu exército partiria de Roma?
599
00:47:44,194 --> 00:47:48,323
Porque é o que eu teria feito.
600
00:47:56,999 --> 00:47:59,376
Mummius e os romanos
estão fugindo para o Oeste.
601
00:47:59,501 --> 00:48:02,129
Ver as cabeças de seus líderes
em espetos mexeu com eles.
602
00:48:02,212 --> 00:48:04,673
Vamos caçá-los
e dar a eles o mesmo destino.
603
00:48:04,756 --> 00:48:06,550
Conquistamos a nossa vitória.
604
00:48:06,675 --> 00:48:09,136
Vamos para longe
antes que Crassus e seu exército cheguem.
605
00:48:09,303 --> 00:48:11,763
O poderoso Spartacus fugindo
de uma luta fadada à derrota?
606
00:48:12,722 --> 00:48:15,600
Temos mais homens do que esperávamos.
607
00:48:16,476 --> 00:48:18,062
Mas o inverno é iminente.
608
00:48:19,813 --> 00:48:22,983
Enfrentar fome e frio além de Crassus
609
00:48:23,192 --> 00:48:25,319
certamente nos levaria à ruína.
610
00:48:25,652 --> 00:48:28,322
Precisamos ter a vantagem
de suprimentos e abrigo.
611
00:48:28,488 --> 00:48:31,158
Um que possa ser defendido
até que chegue a primavera.
612
00:48:31,951 --> 00:48:35,870
Não há uma aldeia em toda a região
que suportaria essa quantidade de pessoas.
613
00:48:36,871 --> 00:48:38,790
Não, não há.
614
00:48:39,791 --> 00:48:41,418
Só uma cidade pode nos abrigar agora.
615
00:48:46,131 --> 00:48:50,219
E vamos arrancar uma da carne de Roma
616
00:48:50,385 --> 00:48:52,804
e espalhar ferimentos mortais
617
00:48:53,013 --> 00:48:55,682
com sangue e morte.
47772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.