All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S03E70.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,800 --> 00:02:19,240 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,920 --> 00:02:22,640 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:31,960 --> 00:02:33,640 I'm going to get my brother, Mother. 4 00:02:34,720 --> 00:02:35,960 I've come to get your blessing. 5 00:02:44,800 --> 00:02:46,760 My blessing is yours, my son. 6 00:02:50,320 --> 00:02:52,440 Bring our boy back safe and sound. 7 00:02:57,240 --> 00:02:58,360 Banu Çiçek Hatun. 8 00:03:02,040 --> 00:03:04,040 Doğan's death won't be in vain. 9 00:03:07,200 --> 00:03:08,520 I will avenge him. 10 00:03:10,600 --> 00:03:13,120 I will make them pay for what they made us go through. 11 00:03:18,520 --> 00:03:20,200 My man was martyred Ertuğrul Bey. 12 00:03:21,640 --> 00:03:23,200 A martyr's reprisal... 13 00:03:23,800 --> 00:03:25,240 is worth a thousand forts. 14 00:03:27,520 --> 00:03:31,240 Just like Doğan, I too trust you with my life. 15 00:03:35,320 --> 00:03:36,400 Godspeed. 16 00:03:39,280 --> 00:03:41,240 Let God not put us through any more pain. 17 00:03:42,560 --> 00:03:44,320 May he open the way for us. 18 00:03:44,760 --> 00:03:45,880 Amen, Hatun. 19 00:03:50,680 --> 00:03:52,320 Go with God, my son. 20 00:03:55,400 --> 00:03:56,480 Thank you, Mother. 21 00:04:15,960 --> 00:04:17,040 Has Vasilius left? 22 00:04:17,600 --> 00:04:20,640 To hell with him. What do the oba beys say? 23 00:04:20,840 --> 00:04:22,840 Today is our day, Çolpan. 24 00:04:23,040 --> 00:04:24,320 Tell me, my bey. 25 00:04:24,720 --> 00:04:26,480 Let me hear it from you. 26 00:04:26,920 --> 00:04:30,960 The beys will work with me in the trap we set for Aliyar. 27 00:04:31,320 --> 00:04:32,440 When Aliyar is dead, 28 00:04:32,760 --> 00:04:35,640 I will enter my oba as a victorious bey. 29 00:04:36,280 --> 00:04:39,640 Then I will impale those beys that sold out my father 30 00:04:39,720 --> 00:04:41,600 and me, one by one. 31 00:04:42,840 --> 00:04:44,800 After I take back my oba... 32 00:04:45,040 --> 00:04:46,680 it will be Vasilius' turn. 33 00:04:47,480 --> 00:04:48,600 Bring him to me, my bey. 34 00:04:49,960 --> 00:04:53,280 Bring him so that I may cut those hands that probed my father's eyes. 35 00:04:54,400 --> 00:04:57,160 So that I might carve those eyes that beg me. 36 00:04:58,480 --> 00:05:01,440 I devoted my life to you Çolpan. 37 00:05:01,960 --> 00:05:03,880 Everything I did, I did for you. 38 00:05:05,320 --> 00:05:08,440 You can be sure that I will not spare Vasilius from you. 39 00:05:21,200 --> 00:05:23,360 In this holy path that we are on 40 00:05:23,560 --> 00:05:27,040 we shall take power from the glorious history of our ancestors... 41 00:05:27,760 --> 00:05:32,560 and prove to the world what we can do with a handful of people. 42 00:05:33,600 --> 00:05:34,760 Those who say we can't... 43 00:05:35,480 --> 00:05:37,080 those who try to stop us... 44 00:05:37,680 --> 00:05:40,760 we will humiliate them all. 45 00:05:41,720 --> 00:05:45,160 The sun will be our banner... and the sky our tent. 46 00:05:46,280 --> 00:05:50,440 We will shudder the dark ground... and pierce the blue sky. 47 00:05:51,640 --> 00:05:53,320 Our weapons will be our loves... 48 00:05:54,240 --> 00:05:56,040 and we will build great armies. 49 00:05:57,120 --> 00:05:58,920 We will be the guardians of... 50 00:05:59,400 --> 00:06:00,760 justice and compassion. 51 00:06:01,920 --> 00:06:05,000 May my sword go in white and come out scarlet... 52 00:06:05,600 --> 00:06:09,760 I will work tirelessly day and night to the end... 53 00:06:10,360 --> 00:06:13,680 and render our lineage and oba victorious. 54 00:06:15,200 --> 00:06:17,960 May God always be with us and aid us. 55 00:06:50,360 --> 00:06:51,680 Where are you, Bamsı? 56 00:07:02,880 --> 00:07:03,880 What now? 57 00:07:19,440 --> 00:07:20,320 Speak. 58 00:07:20,760 --> 00:07:23,280 Commander Angelos' unit hasn't been spotted, my lord. 59 00:07:25,880 --> 00:07:27,560 Where are you, Angelos? 60 00:07:34,360 --> 00:07:35,480 We ride. 61 00:08:11,880 --> 00:08:12,840 My God. 62 00:08:14,560 --> 00:08:16,200 To your vassals that fight 63 00:08:16,480 --> 00:08:19,720 in your name with their lives, their assets and knowledge... 64 00:08:20,240 --> 00:08:21,560 give your assistance. 65 00:08:22,800 --> 00:08:23,880 Give assistance. 66 00:08:24,440 --> 00:08:25,560 Give assistance. 67 00:08:26,960 --> 00:08:28,520 Render them victorious. 68 00:08:30,240 --> 00:08:33,080 From the evil of cruel men and infidels... 69 00:08:33,640 --> 00:08:35,040 protect them. 70 00:08:36,320 --> 00:08:37,960 You are all powerful. 71 00:08:40,400 --> 00:08:43,320 We ask of your help in all our weakness. 72 00:08:45,240 --> 00:08:47,200 Do not deprive us of it, my God. 73 00:08:48,280 --> 00:08:51,280 You are the one who rendered the few victorious... 74 00:08:51,960 --> 00:08:54,040 against the many in Badr. 75 00:08:54,960 --> 00:08:57,320 You make things happen with a single word. 76 00:08:58,800 --> 00:09:02,840 Those who submit to you in honor of your name Bekir... 77 00:09:03,320 --> 00:09:04,440 render them victorious. 78 00:09:05,200 --> 00:09:08,120 Those who devote themselves to your path, render them clean. 79 00:09:09,240 --> 00:09:10,600 Render their sword sharp... 80 00:09:11,680 --> 00:09:13,760 their destination blessed. 81 00:09:14,360 --> 00:09:19,520 We entrust your valiant vassals that make way to martyrdom, to you. 82 00:09:20,600 --> 00:09:25,400 It is with no doubt that you preserve what is entrusted to you deservedly. 83 00:09:26,280 --> 00:09:28,080 In your holy book, you command: 84 00:09:29,360 --> 00:09:34,080 "Pray to me, so I might accept your prayers." 85 00:09:35,200 --> 00:09:37,600 In honor of our dear Prophet... 86 00:09:38,040 --> 00:09:39,880 accept our prayers. 87 00:09:40,720 --> 00:09:41,760 Accept our prayers. 88 00:09:42,800 --> 00:09:43,880 Accept our prayers. 89 00:10:33,160 --> 00:10:36,360 Tell the men to rest their horses one last time. 90 00:10:37,400 --> 00:10:39,120 Increase the number of guards. 91 00:10:39,920 --> 00:10:41,560 Everybody must be alert. 92 00:10:42,280 --> 00:10:44,200 We are about to enter the lands 93 00:10:44,440 --> 00:10:46,600 of the savage they call Ertuğrul. 94 00:10:47,200 --> 00:10:48,600 Be on high alert at all times. 95 00:10:49,080 --> 00:10:50,320 Yes, commander. 96 00:12:06,880 --> 00:12:08,680 Leave the head of the pack to me. 97 00:12:09,040 --> 00:12:10,440 We'll come in last, my bey. 98 00:12:12,360 --> 00:12:13,440 All right, Aliyar Bey. 99 00:12:17,040 --> 00:12:19,160 We will surround them on all sides. 100 00:12:19,840 --> 00:12:22,440 Our archers will get a big portion of them. 101 00:12:23,560 --> 00:12:24,960 That will make it easy. 102 00:12:28,600 --> 00:12:31,840 Then attack before they can draw their swords. 103 00:12:34,440 --> 00:12:36,400 Finish this off without martyrs, Turgut. 104 00:12:36,560 --> 00:12:37,840 Don't worry, my bey. 105 00:12:38,560 --> 00:12:39,960 Before they know it... 106 00:12:40,920 --> 00:12:43,560 they will taste our swords. 107 00:12:44,600 --> 00:12:45,560 Go then. 108 00:16:29,520 --> 00:16:32,040 Where is it coming from? Watch out. 109 00:16:55,960 --> 00:16:56,920 It's you. 110 00:16:57,400 --> 00:16:58,240 Ertuğrul. 111 00:16:58,840 --> 00:17:00,800 Our acquaintance will be brief, commander. 112 00:17:07,840 --> 00:17:11,080 I hear that your Emperor chose to believe Vasilius' lies. 113 00:17:12,160 --> 00:17:14,520 He betrayed the truce with our Sultan. 114 00:17:16,040 --> 00:17:18,240 Time to pay the price of betrayal. 115 00:17:18,920 --> 00:17:20,760 The truce is over, Ertuğrul. 116 00:17:21,640 --> 00:17:23,360 You will all die. 117 00:17:24,840 --> 00:17:25,800 God is life! 118 00:17:48,520 --> 00:17:49,800 Come on my brave men! 119 00:17:50,480 --> 00:17:52,080 Don't leave anyone standing. 120 00:17:53,120 --> 00:17:55,560 God is life, God is just. 121 00:20:38,560 --> 00:20:39,520 Turgut. 122 00:20:39,720 --> 00:20:40,680 Come on, brother. 123 00:20:42,560 --> 00:20:43,520 Come on, alps! 124 00:21:54,800 --> 00:21:56,000 Did anyone die, Turgut? 125 00:21:56,400 --> 00:21:58,360 No. Thank God we don't even have any wounded. 126 00:21:58,880 --> 00:22:01,320 -Good. -They didn't know what hit them. 127 00:22:02,760 --> 00:22:03,840 Thank God. 128 00:22:04,640 --> 00:22:06,160 Thank God we didn't lose anyone. 129 00:22:06,760 --> 00:22:07,920 We'll get going. 130 00:22:08,560 --> 00:22:11,040 My bey, may God open our way. 131 00:22:11,400 --> 00:22:13,840 May God help us all. 132 00:22:14,440 --> 00:22:15,480 Amen. 133 00:22:15,600 --> 00:22:16,720 Thank you. 134 00:22:16,920 --> 00:22:18,840 Bring Helena to the oba, Bamsı. 135 00:22:19,800 --> 00:22:21,360 I will, my bey. I will. 136 00:22:21,680 --> 00:22:23,640 I won't leave her this time, my bey. 137 00:22:25,200 --> 00:22:26,360 Alps, come on. 138 00:22:26,760 --> 00:22:28,640 Come on alps, come on brothers. 139 00:22:28,840 --> 00:22:30,640 May God lead our way, come on. 140 00:22:35,080 --> 00:22:36,640 May God lead our way, alps! 141 00:22:36,920 --> 00:22:37,880 Come on. 142 00:22:59,720 --> 00:23:02,200 At last we can have a meal in peace. 143 00:23:04,280 --> 00:23:07,640 You fulfill all your vows to me one by one, Ural. 144 00:23:09,160 --> 00:23:12,080 These are their good days, Çolpan. 145 00:23:12,480 --> 00:23:14,040 We will get the last laugh. 146 00:23:19,320 --> 00:23:21,120 This throne was my father's once. 147 00:23:22,640 --> 00:23:25,320 I wasn't in sanctuary at this table, but it's owner. 148 00:23:26,880 --> 00:23:30,040 Thanks to you I once again feel like I own it, my bey. 149 00:23:31,840 --> 00:23:34,480 Eventually, I will sit at that throne. 150 00:23:36,440 --> 00:23:37,400 That's my only wish. 151 00:23:38,360 --> 00:23:41,040 To see Vasilius and Ertuğrul dead. 152 00:23:43,080 --> 00:23:46,360 His brother suffers in the dungeon. 153 00:23:47,640 --> 00:23:49,040 His alp is in hell. 154 00:23:50,920 --> 00:23:54,360 He himself is in a corner at his oba, grieving. 155 00:24:04,040 --> 00:24:05,160 What about Vasilius? 156 00:24:06,200 --> 00:24:08,200 Vasilius... 157 00:24:10,120 --> 00:24:13,600 Flies from here to there like a stork that lost its way. 158 00:24:17,600 --> 00:24:19,760 By the time he returns from Nicaea... 159 00:24:20,360 --> 00:24:23,320 I will have this fort in the palm of my hands. 160 00:24:25,200 --> 00:24:28,760 I can't wait to see the day you sit on that throne, my bey. 161 00:24:31,800 --> 00:24:32,880 Oh, yeah? 162 00:24:49,600 --> 00:24:52,960 If it was about this mere throne... 163 00:24:53,440 --> 00:24:54,680 I would have one made. 164 00:24:56,840 --> 00:24:58,520 But it is about... 165 00:25:00,000 --> 00:25:01,480 earning this throne. 166 00:25:03,080 --> 00:25:05,520 The important thing is your valor, my bey. 167 00:25:06,760 --> 00:25:09,080 You bring honor to every position you take. 168 00:25:27,200 --> 00:25:28,160 Revenge... 169 00:25:29,040 --> 00:25:33,000 is as beautiful as taking a deep breath, Helena. 170 00:25:35,720 --> 00:25:38,440 At last... we take a breath. 171 00:25:39,560 --> 00:25:40,640 You deserve it, Vasilius. 172 00:25:41,600 --> 00:25:44,840 After all that has happened, you deserve a deep breath. 173 00:25:45,720 --> 00:25:48,120 We will have better days together, Helena. 174 00:26:37,040 --> 00:26:38,000 Angelos. 175 00:28:24,600 --> 00:28:25,920 Angelos. 176 00:28:36,520 --> 00:28:37,680 My old friend. 177 00:28:40,160 --> 00:28:41,400 What happened here? 178 00:28:50,040 --> 00:28:51,040 Just you wait, Vasilius. 179 00:28:51,880 --> 00:28:54,880 Get back to your fort... see what awaits you there. 180 00:29:02,320 --> 00:29:03,400 My lord! 181 00:29:04,040 --> 00:29:05,560 This one is still alive. 182 00:29:17,320 --> 00:29:18,280 What happened here? 183 00:29:19,240 --> 00:29:20,200 Ertuğrul Bey... 184 00:29:20,640 --> 00:29:23,120 He rides... to the castle. 185 00:29:35,000 --> 00:29:35,960 Vasilius. 186 00:29:37,720 --> 00:29:38,840 What's going on? 187 00:29:39,040 --> 00:29:40,000 Who did this? 188 00:29:41,160 --> 00:29:42,120 Ertuğrul. 189 00:29:42,720 --> 00:29:44,040 He killed the unit. 190 00:29:44,560 --> 00:29:46,600 Now he rides to raid the fort. 191 00:29:46,920 --> 00:29:48,040 To save his brother. 192 00:29:49,720 --> 00:29:51,000 God help us. 193 00:29:52,240 --> 00:29:55,920 Helena, you need to stay here. I can't take you to the fort. 194 00:29:57,440 --> 00:30:00,760 Commander. Leave some soldiers with Helena, you come with me. 195 00:30:00,920 --> 00:30:02,000 Yes, my lord. 196 00:30:25,160 --> 00:30:26,120 Bamsı. 197 00:30:29,840 --> 00:30:30,800 Helena. 198 00:30:32,000 --> 00:30:32,960 Helena. 199 00:30:33,400 --> 00:30:34,520 Hold on a little longer. 200 00:30:37,600 --> 00:30:41,200 Hold on, so that we may have each other. 201 00:31:56,160 --> 00:31:57,160 My God. 202 00:32:00,040 --> 00:32:02,200 Don't leave me in the hands of the infidels. 203 00:32:04,040 --> 00:32:05,120 Aid me, my God. 204 00:32:09,560 --> 00:32:11,280 Let me die with dignity. 205 00:32:14,440 --> 00:32:16,320 The burden of my fault is heavy. 206 00:32:17,920 --> 00:32:20,040 Don't leave me alone in remorse. 207 00:32:21,040 --> 00:32:22,200 Don't. 208 00:33:05,160 --> 00:33:06,960 They welcome us. 209 00:33:08,040 --> 00:33:10,680 We will respond in the language they understand. 210 00:33:11,880 --> 00:33:13,440 Where is Commander Angelos? 211 00:33:22,640 --> 00:33:23,600 Who are you? 212 00:33:28,600 --> 00:33:30,320 Ertuğrul, son of Suleyman Shah. 213 00:33:37,960 --> 00:33:39,880 God is life! 214 00:34:02,640 --> 00:34:04,480 Dumrul, take us to the dungeon! 215 00:34:05,280 --> 00:34:06,240 Turgut! 216 00:34:08,520 --> 00:34:09,480 Come with me. 217 00:34:09,720 --> 00:34:11,000 Abdurrahman, come with me. 218 00:34:15,840 --> 00:34:17,440 Aliyar, the courtyard is yours. 219 00:34:53,560 --> 00:34:54,840 Aliyar Bey! 220 00:35:03,240 --> 00:35:04,640 God is life! 221 00:35:40,440 --> 00:35:41,760 Stake out the area. 222 00:35:42,040 --> 00:35:43,600 Make sure it's safe. 223 00:35:43,960 --> 00:35:44,920 Go. 224 00:36:08,720 --> 00:36:10,320 Now is the time, Bamsı. 225 00:36:10,680 --> 00:36:11,640 Let's attack. 226 00:36:12,480 --> 00:36:13,440 Cihan... 227 00:36:14,080 --> 00:36:15,040 which of you... 228 00:36:15,840 --> 00:36:18,280 Which of you burns up inside like me? 229 00:36:19,560 --> 00:36:20,520 We'll wait. 230 00:36:22,840 --> 00:36:24,040 We'll wait, brother. 231 00:36:25,040 --> 00:36:27,720 Let them spread out like cattle... 232 00:36:28,600 --> 00:36:30,320 then we'll hunt them while they're off guard. 233 00:36:52,760 --> 00:36:54,200 I'll save you, Helena. 234 00:36:56,160 --> 00:36:57,440 I'll save you from them. 235 00:36:59,520 --> 00:37:00,560 Archers to the wall. 236 00:37:01,240 --> 00:37:03,160 Don't let any of them into the courtyard. 237 00:37:03,520 --> 00:37:04,840 Come on my brave men. 238 00:37:05,160 --> 00:37:07,520 We'll make hell of this courtyard. 239 00:37:07,880 --> 00:37:10,800 -God is great! -God is great! 240 00:37:13,320 --> 00:37:14,600 God is great! 241 00:37:44,240 --> 00:37:45,280 Which way, Dumrul? 242 00:37:48,160 --> 00:37:49,880 Didn't you memorize the way? 243 00:37:50,680 --> 00:37:53,360 I saw some drunken soldiers and they taught me the way, my bey. 244 00:37:54,000 --> 00:37:55,120 We go this way. 245 00:37:55,240 --> 00:37:56,200 Good. 246 00:37:59,400 --> 00:38:00,720 Come on now. 247 00:38:01,040 --> 00:38:04,040 Come and we'll see how thick your neck is. 248 00:38:29,000 --> 00:38:30,240 What's that noise? 249 00:38:33,560 --> 00:38:34,800 There is a battle outside. 250 00:38:35,400 --> 00:38:36,600 Do they train? 251 00:38:37,360 --> 00:38:38,320 Train? 252 00:38:39,480 --> 00:38:43,840 The infidel's sword is only pulled out in fear of his life. 253 00:38:46,600 --> 00:38:50,320 If the men are afraid in their own fort, that isn't good news. 254 00:38:55,640 --> 00:38:56,600 Ertuğrul Bey. 255 00:38:56,880 --> 00:38:57,840 He raids the fort. 256 00:38:58,040 --> 00:38:59,000 Don't come out. 257 00:38:59,120 --> 00:39:00,720 What are you talking about? 258 00:39:00,960 --> 00:39:03,120 How can Ertuğrul raid the fort in broad daylight? 259 00:39:03,200 --> 00:39:06,320 They slaughtered the secret military unit from Nicaea. 260 00:39:06,760 --> 00:39:08,880 They entered in disguise. 261 00:39:09,400 --> 00:39:10,360 Let go of me. 262 00:39:18,000 --> 00:39:19,080 How did Ertuğrul... 263 00:39:19,680 --> 00:39:22,000 know about the secret military unit? 264 00:39:24,840 --> 00:39:26,160 Keep this door locked. 265 00:39:26,480 --> 00:39:27,680 No matter what happens 266 00:39:27,880 --> 00:39:29,320 don't open it, understand? 267 00:39:30,360 --> 00:39:32,480 I know why Ertuğrul is here. 268 00:39:33,560 --> 00:39:35,600 Ural! Don't do it, Ural! 269 00:39:36,120 --> 00:39:37,360 They'll kill you too. 270 00:39:37,560 --> 00:39:38,880 I will not give up Dündar. 271 00:39:39,560 --> 00:39:40,760 I'll kill them both. 272 00:39:40,960 --> 00:39:42,800 Move aside hatun, move! 273 00:40:26,920 --> 00:40:29,320 -I'm going to take a walk. -Let me accompany you. 274 00:40:29,680 --> 00:40:32,240 -Ne need, I want to be alone. -But, my lady... 275 00:40:32,960 --> 00:40:35,200 I said no need. What don't you understand? 276 00:40:41,000 --> 00:40:43,480 -We can't let her go alone. -I'll go after her. 277 00:40:43,640 --> 00:40:44,760 You follow. 278 00:40:45,120 --> 00:40:46,640 Some of you stay here. 279 00:40:50,960 --> 00:40:52,080 You come too. 280 00:41:03,440 --> 00:41:05,720 Helena is making her way to us. 281 00:41:05,960 --> 00:41:07,840 Leave the jackals with her to me. 282 00:41:09,000 --> 00:41:12,240 You take care of the bastards here. 283 00:41:12,880 --> 00:41:14,720 Come on alps, come on brothers. 284 00:41:15,080 --> 00:41:16,800 Come on brothers. 285 00:41:58,560 --> 00:41:59,880 Raid, run! 286 00:42:00,160 --> 00:42:01,120 Run! 287 00:42:10,840 --> 00:42:13,240 So, they sent me a dog like you... 288 00:42:14,000 --> 00:42:15,800 So, you want to be my Azrael... 289 00:42:56,640 --> 00:42:57,760 My bey, this way! 290 00:42:57,840 --> 00:42:59,000 I'm here brother. 291 00:43:04,200 --> 00:43:07,120 Don't let them near the prisoner. Kill them. 292 00:43:18,840 --> 00:43:19,800 I'm here, my bey! 293 00:45:30,560 --> 00:45:32,560 Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu 20182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.