All language subtitles for El_maravilloso_mundo_de_los_hermanos_Grimm_1962_Sub-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,160 --> 00:00:45,038 A principios del siglo XIX, los temibles sonidos de la guerra 2 00:00:45,240 --> 00:00:47,151 estremecieron nuevamente el corazón de Europa. 3 00:00:56,520 --> 00:00:59,956 No lejos de los campos de batalla, había otro sonido 4 00:01:00,560 --> 00:01:02,596 suave y gentil... 5 00:01:02,880 --> 00:01:05,030 Pero su eco ha persistido a través de los años, 6 00:01:05,200 --> 00:01:07,794 y se ha escuchado mucho después de que las armas fueron depuestas, 7 00:01:08,040 --> 00:01:09,553 y las batallas, olvidadas. 8 00:01:10,080 --> 00:01:13,959 Si escuchan con atención, pueden oírlo... iahora! 9 00:01:17,160 --> 00:01:23,952 EL MUNDO MARAVILLOSO DE LOS HERMANOS GRIMM 10 00:01:44,640 --> 00:01:46,870 Con los habitantes de Rothenburg, Dinkelsbühl y el valle del río Rin 11 00:01:47,200 --> 00:01:48,758 y el Coro de la Catedral de Regensburg 12 00:01:49,600 --> 00:01:50,794 LA PRINCESA BAILARINA 13 00:01:57,960 --> 00:01:59,996 ELZAPATERO Y LOS DUENDES 14 00:02:09,560 --> 00:02:10,959 EL HUESO CANTANTE 15 00:03:22,880 --> 00:03:25,838 Bien, Grimm, ¿qué tal el trabajo hoy? 16 00:03:26,280 --> 00:03:29,636 ISr. Gruber! Lo siento, no sabía que estaba aquí. 17 00:03:29,800 --> 00:03:33,031 ¿Mi presencia le perturba? ¿Le tiemblan las manos? 18 00:03:33,440 --> 00:03:35,829 Mi hermano no se siente bien, Sr. Gruber. 19 00:03:36,040 --> 00:03:38,679 - Su salud no está... - Y aün así prosiguió trabajando. 20 00:03:39,080 --> 00:03:41,355 IQué heroica devoción al deber! 21 00:03:41,640 --> 00:03:43,995 - No es nada. - IAI contrario, Grimm! 22 00:03:44,520 --> 00:03:48,593 Al contrario, Su Excelencia, el Duque estará muy agradecido 23 00:03:49,280 --> 00:03:51,475 y encontrará maneras de expresarlo. 24 00:03:52,680 --> 00:03:54,671 ¿Podría ver los frutos de su trabajo? 25 00:03:54,840 --> 00:03:55,716 Pero no está completo. 26 00:03:55,840 --> 00:04:00,470 - Espere por el manuscrito entero. - INo! No. 27 00:04:06,160 --> 00:04:09,994 "Y al caer, dejó de ser un sapo 28 00:04:10,640 --> 00:04:14,633 y se convirtió en un príncipe de ojos hermosos y amables." 29 00:04:16,480 --> 00:04:20,473 ¿ Y dónde ocurre este evento en la historia de la familia del Duque? 30 00:04:20,720 --> 00:04:23,188 Bien, yo escuché este cuento, 31 00:04:23,600 --> 00:04:25,591 y mientras aün lo tenía fresco en mi mente, 32 00:04:26,000 --> 00:04:27,592 lo tomé prestado por unos minutos. 33 00:04:27,800 --> 00:04:28,835 - ¿Prestado? - Prestado. 34 00:04:29,040 --> 00:04:32,669 Lo llama "prestado"cuando usted iestá robando! 35 00:04:32,960 --> 00:04:36,919 Le roba al Duque que le paga por escribir la historia de su familia. 36 00:04:37,120 --> 00:04:40,510 Cuando le roba al Duque, está cometiendo un crimen 37 00:04:40,640 --> 00:04:44,189 por el que podría ser encarcelado como un ladrón cualquiera. 38 00:04:46,080 --> 00:04:48,958 ¿Necesitan que sea más claro, señores? 39 00:05:04,360 --> 00:05:05,759 No te enojes, Jacob. 40 00:05:05,920 --> 00:05:08,753 La ira envenena la mente y agria el estómago. 41 00:05:09,040 --> 00:05:11,235 Wilhelm, estos son malos tiempos; 42 00:05:11,600 --> 00:05:13,397 el trabajo y el dinero son escasos. 43 00:05:13,560 --> 00:05:16,438 Lo juro, palabra de honor, soy un hombre reformado. 44 00:05:16,720 --> 00:05:19,188 Tienes responsabilidades: Tu esposa, tus hijos... 45 00:05:19,400 --> 00:05:20,958 Es cierto. Absolutamente. 46 00:05:21,360 --> 00:05:24,033 Verás, escuché un cuento maravilloso, maravilloso 47 00:05:24,200 --> 00:05:26,509 - de la vendedora de flores... - No quiero escucharlo. 48 00:05:26,680 --> 00:05:29,672 Sobre esta bella princesa que jugaba con una bola de oro. 49 00:05:29,880 --> 00:05:33,031 La bola cae en un pozo y ella la cree perdida, 50 00:05:33,280 --> 00:05:35,555 cuando de sübito un sapo se ofrece a recuperársela, 51 00:05:35,640 --> 00:05:37,551 sólo si ella invita al sapo a cenar, 52 00:05:37,680 --> 00:05:38,874 - y... - iWilhelm! 53 00:05:42,040 --> 00:05:43,473 IDe nuevo en las nubes! 54 00:05:43,680 --> 00:05:45,352 Los pobres viven en la Luna. 55 00:05:45,480 --> 00:05:48,631 El mundo entero en llamas y él ni siquiera huele el humo. 56 00:05:49,080 --> 00:05:52,993 Discülpenme, señoras, pero huelo tanto el humo como la pólvora. 57 00:05:53,200 --> 00:05:55,395 Es verdad, el mundo entero está en guerra; 58 00:05:55,600 --> 00:05:57,600 la sangre fluye por todas partes... 59 00:05:57,600 --> 00:05:58,350 iWilhelm! 60 00:05:58,640 --> 00:06:02,349 Sangre real, señoras, no la de un dragón que no hace daño, 61 00:06:02,520 --> 00:06:04,829 ni el brebaje de una bruja que convierte a una vieja arpía 62 00:06:05,080 --> 00:06:06,911 en una bella y joven princesa. 63 00:06:07,280 --> 00:06:09,157 Ese es mi mundo, queridas señoras. 64 00:06:09,480 --> 00:06:11,516 Si ustedes prefieren el suyo, les ruego que lo conserven, 65 00:06:11,680 --> 00:06:15,070 con mi bendición cariñosa y un cordial "Buen día". 66 00:06:17,160 --> 00:06:20,232 Honestamente creo que está perdiendo la cabeza. 67 00:06:20,640 --> 00:06:23,359 La perdió, querida, y nunca la recuperará. 68 00:06:23,520 --> 00:06:25,829 Ese fue el ültimo suspiro del viejo Wilhelm. 69 00:06:26,000 --> 00:06:27,115 Ya lo verás. 70 00:06:28,000 --> 00:06:30,673 IJacob! IJacob Grimm! 71 00:06:31,480 --> 00:06:33,152 Ve a ver qué quiere, yo iré a comprar el pan. 72 00:06:33,400 --> 00:06:35,231 Bien, pero date prisa. Ya llevamos retraso. 73 00:06:35,480 --> 00:06:37,994 IJacob! Ven aquí. 74 00:06:38,480 --> 00:06:41,074 Sr. Grimm, ¿no quiere comprar una rosa? 75 00:06:41,280 --> 00:06:43,874 - No, no, gracias. - Tengo otro para usted, Sr. Grimm. 76 00:06:44,240 --> 00:06:46,834 - Un cuento encantador. - No, no más cuentos. 77 00:06:46,960 --> 00:06:50,839 Sobre un hombrecito gracioso que hilaba oro con la paja. 78 00:06:51,040 --> 00:06:53,759 ¿Hilaba oro con la paja? 79 00:06:55,240 --> 00:06:57,595 INo! No, no. 80 00:07:02,760 --> 00:07:03,875 ¿ Cómo es? 81 00:07:04,080 --> 00:07:07,152 Una linda chica está encerrada en el castillo del Rey. 82 00:07:07,480 --> 00:07:12,873 "Hila esta paja en oro", le dijo, "o morirás." 83 00:07:13,080 --> 00:07:14,638 ISí, sí, continüe! 84 00:07:15,720 --> 00:07:16,914 Esto está algo mejor. 85 00:07:17,120 --> 00:07:20,317 Y si pudieras lucir un poco menos sombrío... 86 00:07:20,600 --> 00:07:22,670 Si me has llamado para criticar mi... 87 00:07:22,760 --> 00:07:24,079 No, mi amigo Jacob, 88 00:07:24,400 --> 00:07:27,756 tu melancolía es sólo un síntoma, no un diagnóstico. 89 00:07:28,080 --> 00:07:31,117 Demasiado trabajo, ningün placer, demasiadas horas solo. 90 00:07:31,280 --> 00:07:33,555 - Me siento bien. - No seas absurdo. 91 00:07:33,840 --> 00:07:37,719 Síntomas, diagnóstico y ahora la cura. 92 00:07:38,680 --> 00:07:40,398 - Debo... - Srta. Greta Heinrich, 93 00:07:40,600 --> 00:07:42,636 le presento al Sr. Jacob Grimm. 94 00:07:43,800 --> 00:07:47,349 No lo puedo creer. ¿ Un hombre tan joven? 95 00:07:48,000 --> 00:07:50,639 Yo le he visto en la calle, pero nunca pensé 96 00:07:50,800 --> 00:07:51,994 que usted fuera Jacob Grimm, 97 00:07:52,200 --> 00:07:54,634 el autor de todas estas obras maravillosas. 98 00:07:55,360 --> 00:07:59,876 Bien, eso no es exactamente cierto, porque escribo con mi hermano. 99 00:08:00,040 --> 00:08:01,712 El hermano casado, sí. 100 00:08:02,600 --> 00:08:05,558 Le gustará saber que la señorita comprará uno de sus libros. 101 00:08:05,880 --> 00:08:07,518 Uno que escribió solo. 102 00:08:07,920 --> 00:08:09,558 No puedo esperar para leerlo. 103 00:08:11,200 --> 00:08:12,872 ¿Antigüedades legales? 104 00:08:13,400 --> 00:08:14,674 Una maravillosa opción. 105 00:08:15,000 --> 00:08:17,719 Las viejas leyes son mejores de lo que se cree. 106 00:08:18,080 --> 00:08:20,640 Le dije a la Srta Heinrich que si esperaba, 107 00:08:20,840 --> 00:08:22,637 el autor le escribiría algo en el libro. 108 00:08:23,080 --> 00:08:26,709 - Sí, ¿pero qué voy a escribir? - Lo que quieras. 109 00:08:27,760 --> 00:08:29,034 "Respetuosamente", 110 00:08:30,840 --> 00:08:32,319 "Sinceramente", 111 00:08:33,280 --> 00:08:34,793 "Afectuosamente"... 112 00:08:36,960 --> 00:08:39,155 ¿Estaría bien si sólo firmo con mi nombre? 113 00:08:39,880 --> 00:08:41,359 IOh, por supuesto! 114 00:08:41,760 --> 00:08:44,957 No son las palabras sino los pensamientos lo que cuenta. 115 00:08:45,560 --> 00:08:48,552 La Srta. Heinrich vino de visita desde Berlín, con su tía. 116 00:08:49,760 --> 00:08:51,398 No conocen a nadie en el pueblo. 117 00:08:52,080 --> 00:08:53,798 Hay muchas personas jóvenes aquí. 118 00:08:54,960 --> 00:08:56,359 Ella no estará sola. 119 00:09:02,480 --> 00:09:06,189 - Gracias, Sr. Grimm, muy amable - De nada. 120 00:09:08,040 --> 00:09:10,952 IJacob! Jacob, te buscaba. Quiero hablar contigo. 121 00:09:11,200 --> 00:09:13,111 Mi hermano Wilhelm, la Srta. Greta Heinrich. 122 00:09:13,520 --> 00:09:15,112 - Encantado. - Sr. Grimm. 123 00:09:15,480 --> 00:09:16,674 - Wilhelm. - Stossel. 124 00:09:17,000 --> 00:09:19,230 Espero que nos volvamos a ver. 125 00:09:19,560 --> 00:09:21,391 - Es inevitable - ¿En serio? 126 00:09:21,520 --> 00:09:24,193 En una ciudad tan pequeña nos vemos todos. 127 00:09:24,600 --> 00:09:27,034 Oh, sí, sí, por supuesto. 128 00:09:27,760 --> 00:09:29,796 - Adiós. - Adiós, Srta. Heinrich. 129 00:09:31,600 --> 00:09:34,319 - Gracias por haber venido. - Buen día, Sr. Stossel. 130 00:09:38,880 --> 00:09:41,792 - ¿Qué pasa? - Tu hermano, "el pepinillo"... 131 00:09:42,600 --> 00:09:43,953 Le presento una muchacha encantadora 132 00:09:44,120 --> 00:09:45,917 que viene hasta aquí y compra uno de sus libros aburridos... 133 00:09:46,080 --> 00:09:48,799 - Para ti, tal vez. - Para todos, mira aquí. 134 00:09:49,040 --> 00:09:50,678 Gramática alemana - Volumen 1. 135 00:09:50,880 --> 00:09:52,871 Gramática alemana - Volumen 2. 136 00:09:53,120 --> 00:09:55,475 Análisis de la gramática alemana. 137 00:09:56,520 --> 00:09:58,238 Como buen amigo, los tengo aquí; 138 00:09:58,680 --> 00:10:02,036 como un mejor amigo, te digo: Iescribe libros que compre la gente! 139 00:10:02,560 --> 00:10:03,913 Escribe sobre las chicas. 140 00:10:04,920 --> 00:10:06,990 - Oh, te refieres a... - No, me refiero a... 141 00:10:10,080 --> 00:10:12,071 - ¿Qué sé yo sobre las chicas? - INada! 142 00:10:12,320 --> 00:10:14,390 Sobre todo lo que es importante, no sabes nada. 143 00:10:14,600 --> 00:10:17,160 INo te atrevas a hablarle a mi hermano así! 144 00:10:17,440 --> 00:10:20,716 Es el más sabio, el más bueno, el más generoso... 145 00:10:20,880 --> 00:10:22,916 - ¿Dónde está el pan? - ¿El pan? 146 00:10:23,640 --> 00:10:26,154 Sí, Jacob, quería hablarte de eso. 147 00:10:26,400 --> 00:10:29,153 Le compraste otro cuento a la vendedora de flores, 148 00:10:29,320 --> 00:10:30,435 y el dinero del pan desapareció. 149 00:10:30,600 --> 00:10:34,434 Sólo esta vez. Si me prestas el dinero, te prometo, lo juro... 150 00:10:35,280 --> 00:10:37,589 Palabra de honor, nunca más. 151 00:10:42,680 --> 00:10:45,513 ¿Lo ves? Es un príncipe entre los hombres. 152 00:10:46,320 --> 00:10:47,639 Es un tonto. 153 00:10:48,920 --> 00:10:51,878 IDespués de ti, el más tonto del mundo! 154 00:10:52,360 --> 00:10:53,839 Pero no es demasiado tarde para cambiar. 155 00:10:54,000 --> 00:10:58,232 Por mí, por tu querido amigo, por favor, escribe sobre chicas. 156 00:10:59,800 --> 00:11:01,597 IJacob, escribe sobre chicas! 157 00:11:12,000 --> 00:11:16,551 Llegamos 57 minutos tarde. Ojalá tengas una explicación. 158 00:11:16,720 --> 00:11:18,756 ¿Acaso no tengo siempre una explicación? 159 00:11:18,960 --> 00:11:20,313 Mira, la razón de nuestro retraso 160 00:11:21,120 --> 00:11:22,348 es que nos detuvimos a comprar nuestras rosas. 161 00:11:22,520 --> 00:11:23,873 ¿ "Nosotros"? ¿ "Nuestras" rosas? 162 00:11:24,080 --> 00:11:25,991 Después de todo, tü las pagaste, y además 163 00:11:26,200 --> 00:11:29,112 te detuviste a hablar con una muchacha bonita. 164 00:11:30,200 --> 00:11:33,158 - IYo pagué el pan! - Oh, no, insisto, insisto. 165 00:11:33,840 --> 00:11:35,717 Compartiremos el crédito por las rosas, 166 00:11:35,920 --> 00:11:37,478 y yo seré el culpable del retraso. 167 00:11:38,440 --> 00:11:41,238 - Papá, vamos a jugar... - Papá, quiero decirte... 168 00:11:41,760 --> 00:11:43,034 iVamos! IVamos! 169 00:11:44,200 --> 00:11:47,476 IAyuda! ISalvajes, perros rabiosos! 170 00:11:47,680 --> 00:11:49,193 IAyuda! ISálvenme! 171 00:11:51,080 --> 00:11:53,548 IAhora me toca a mí! 172 00:11:54,080 --> 00:11:55,479 IUsted me paga el dinero! 173 00:11:55,680 --> 00:11:59,912 IYo le sacaré los huesos y le cortaré la molleja! 174 00:12:02,080 --> 00:12:03,752 Y para usted, querida, 175 00:12:04,160 --> 00:12:06,628 - tengo otros planes. - ¿Dónde estabas? 176 00:12:06,920 --> 00:12:10,435 La cena lleva esperando una hora. ¿Qué te retrasó? 177 00:12:10,840 --> 00:12:12,114 ¿ Qué es eso? 178 00:12:12,240 --> 00:12:15,676 Un tributo a su amable, dulce, gentil y bella... 179 00:12:15,840 --> 00:12:17,114 ¿Dónde está el pan? 180 00:12:18,040 --> 00:12:18,836 ¿El pan? 181 00:12:19,880 --> 00:12:20,915 ¿ Qué pan? 182 00:12:22,000 --> 00:12:23,558 Niños, id a lavaros las manos. 183 00:12:26,280 --> 00:12:29,431 Te di dinero para pan, y en su lugar regresas... 184 00:12:29,840 --> 00:12:32,434 ¿Qué haré? No tengo dos hijos sino... 185 00:12:33,040 --> 00:12:36,316 Jacob, sabes bien que el dinero apenas alcanza para... 186 00:12:37,400 --> 00:12:38,389 iEl pan! 187 00:12:40,400 --> 00:12:44,154 - ¿No te olvidaste del pan? - No, Dorothea, no lo olvidó. 188 00:12:45,120 --> 00:12:48,954 Y tü no debes olvidar que no sólo de pan vive el hombre. 189 00:12:49,960 --> 00:12:52,190 Qué extraño sentimiento saliendo de ti. 190 00:12:52,760 --> 00:12:55,320 No es mío, es de la Biblia. 191 00:12:55,640 --> 00:12:57,437 Y de la librería de Stossel. 192 00:12:57,840 --> 00:13:01,719 Verás, una joven dama vino y compró uno de sus libros hoy. 193 00:13:02,360 --> 00:13:03,634 Le pidió una dedicatoria. 194 00:13:03,800 --> 00:13:06,030 Una joven muy bonita, ¿ verdad, Jacob? 195 00:13:06,480 --> 00:13:07,595 Yo no me fijé. 196 00:13:07,800 --> 00:13:10,633 - Bueno, ella sí se fijó en ti. - ¿ Cómo se llama? 197 00:13:10,840 --> 00:13:12,114 ¿La conozco? 198 00:13:14,120 --> 00:13:16,793 - Rita Albrecht. - IGreta Heinrich! 199 00:13:17,000 --> 00:13:18,718 ¿ Ves? Ese es nuestro Jacob. 200 00:13:19,160 --> 00:13:21,549 Olvida una cara, pero nunca un nombre. 201 00:13:21,760 --> 00:13:23,830 Si la cena está lista, ¿por qué no comemos? 202 00:13:25,040 --> 00:13:26,314 Enseguida. 203 00:13:29,240 --> 00:13:30,150 Son hermosas. 204 00:13:31,320 --> 00:13:32,719 Muy hermosas. 205 00:13:34,960 --> 00:13:35,949 Es mi turno. 206 00:13:36,120 --> 00:13:37,553 No, es el mío. 207 00:13:37,680 --> 00:13:40,877 - Ayer fue tu turno. - No, el tuyo fue ayer. 208 00:13:41,120 --> 00:13:43,588 ¿ Cómo puede ser si el tuyo fue ayer? 209 00:13:43,760 --> 00:13:44,749 INiños! 210 00:13:46,240 --> 00:13:47,753 Podéis compartir el honor. 211 00:13:48,480 --> 00:13:51,200 "Bendícenos, Señor, y a estos regalos 212 00:13:51,200 --> 00:13:53,919 que recibiremos de tu generosidad..." 213 00:13:54,440 --> 00:13:57,591 iGruber, esa cáscara rugosa! 214 00:13:58,000 --> 00:13:59,752 Desconoce el significado de la palabra "feliz". 215 00:13:59,920 --> 00:14:02,150 Y en cuanto a nuestro amable patrocinador, el noble Duque... 216 00:14:02,320 --> 00:14:03,912 Te van a oír y se lo dirán. 217 00:14:04,200 --> 00:14:06,316 Mejor, así se le desinflaría el ego. 218 00:14:06,480 --> 00:14:09,313 Podría echarnos de esta casa en que la renta es gratis; 219 00:14:09,600 --> 00:14:11,318 y te podría meter en la cárcel. 220 00:14:11,520 --> 00:14:13,317 Tienes razón. Y tü también. 221 00:14:13,520 --> 00:14:15,750 El Duque no quiere eruditos, sino aduladores 222 00:14:15,920 --> 00:14:18,388 que canten la gloria de su nombre ilustre. 223 00:14:19,000 --> 00:14:21,878 De ese modo, él puede adular al Rey de Prusia. 224 00:14:22,800 --> 00:14:24,552 Sin embargo, necesitamos el dinero. IAtrabajar! 225 00:14:24,680 --> 00:14:26,830 No, Jacob, yo iré a trabajar. 226 00:14:27,520 --> 00:14:29,636 Compensaré el tiempo prestado. 227 00:14:30,520 --> 00:14:34,115 Pero no te sorprendas tanto; soy un hombre reformado. 228 00:14:39,520 --> 00:14:41,351 Pero no molestes a los niños. 229 00:14:42,720 --> 00:14:45,757 Más les vale a los niños no molestarme. 230 00:14:48,640 --> 00:14:51,359 ¿Qué hacía que enojó a Gruber? 231 00:14:53,280 --> 00:14:54,759 Jacob, ¿qué hacía? 232 00:14:57,080 --> 00:14:58,559 Solo ser él mismo. 233 00:15:35,880 --> 00:15:37,359 No están aquí... 234 00:15:37,920 --> 00:15:40,275 A ver, deben estar allí. 235 00:15:42,440 --> 00:15:44,158 ITe engañamos! 236 00:15:44,400 --> 00:15:45,674 Suficiente. A la cama. IVamos! 237 00:15:46,400 --> 00:15:48,356 Y a dormirse inmediatamente. Vamos, vamos. 238 00:15:49,560 --> 00:15:52,313 - Queremos un cuento. - No, absolutamente no. 239 00:15:52,520 --> 00:15:55,671 - IOh, papá, sólo uno! - No, no más cuentos. 240 00:15:55,840 --> 00:15:58,559 ¿No más cuentos? ¿No mases? 241 00:15:58,920 --> 00:16:01,673 "¿No mases?" Será "nunca más". 242 00:16:02,160 --> 00:16:05,709 Debes estudiar tu gramática. "No mases" es atroz. 243 00:16:06,040 --> 00:16:07,473 La gramática es muy difícil. 244 00:16:07,640 --> 00:16:09,198 Nada es muy difícil, hijo, nada. 245 00:16:09,640 --> 00:16:11,517 Si lo deseas con ganas, lo conseguirás. 246 00:16:11,760 --> 00:16:12,795 ¿Te acuerdas del leñador? 247 00:16:13,040 --> 00:16:15,554 - Quería algo imposible, pero... - ¿Qué leñador? 248 00:16:15,840 --> 00:16:17,956 Aquel leñador que vivía en el bosque, solo. 249 00:16:18,160 --> 00:16:21,152 - ¿Qué cosa quería con ganas? - ¿ Cómo la consiguió? 250 00:16:21,920 --> 00:16:24,434 Bien, todo ocurrió un día, un día muy especial; 251 00:16:24,680 --> 00:16:26,477 decidió embarcarse en una gran aventura. 252 00:16:26,640 --> 00:16:28,710 Un viaje lejos del bosque, que era su hogar. 253 00:16:28,880 --> 00:16:31,599 Sueño con ganarme una princesa 254 00:16:42,680 --> 00:16:45,592 Feliz y alegre estoy 255 00:16:50,200 --> 00:16:51,155 iAdelante! 256 00:16:53,200 --> 00:16:54,428 Buenos días, querida gitana. 257 00:16:54,680 --> 00:16:57,194 - Vengo a... - Adecirme adiós. 258 00:16:58,040 --> 00:17:00,600 - ¿Quién te lo dijo? - Las cartas. 259 00:17:00,840 --> 00:17:02,671 ¿Quién más hablaría conmigo? 260 00:17:03,760 --> 00:17:05,034 ¿Qué más te han dicho? 261 00:17:06,320 --> 00:17:10,029 Que tu bolso está vacío y tu corazón lleno y desbordante. 262 00:17:10,400 --> 00:17:11,958 De amor por ti. 263 00:17:12,600 --> 00:17:16,149 No, no para mí, para la hija del Rey. 264 00:17:16,400 --> 00:17:18,960 La flor más bella del reino. 265 00:17:19,120 --> 00:17:21,759 Y esperas ganarte esa flor. 266 00:17:22,120 --> 00:17:24,236 Lo intentaré. Adiós, gitana. 267 00:17:24,600 --> 00:17:27,910 ILeñador, espera! Tengo algo para ti. 268 00:17:29,080 --> 00:17:32,993 Nunca nadie me ha dicho palabras tan amables como tü. 269 00:17:33,480 --> 00:17:37,359 Cuando otros se han burlado, sólo tü has sonreído. 270 00:17:37,640 --> 00:17:39,756 Dame una sonrisa de vuelta y seré feliz. 271 00:17:39,960 --> 00:17:44,192 La tendrás... y algo más. 272 00:17:47,880 --> 00:17:49,199 Extiende tu mano. 273 00:17:49,880 --> 00:17:51,393 IExtiende tu mano! 274 00:17:52,160 --> 00:17:53,718 Ahora la ves, 275 00:17:55,200 --> 00:17:57,634 - y ahora no. - IMi mano! 276 00:17:58,880 --> 00:18:01,440 Toma esta capa de invisibilidad. 277 00:18:01,720 --> 00:18:04,075 Te ocultará de la codicia de los hombres 278 00:18:04,320 --> 00:18:06,595 y te protegerá de su envidia. 279 00:18:07,240 --> 00:18:08,639 ¿Me ayudará a ganarme a la Princesa? 280 00:18:09,920 --> 00:18:12,912 Eso nunca lo sabrás hasta que lo intentes. 281 00:18:18,280 --> 00:18:20,589 También necesitarás esto. 282 00:18:24,680 --> 00:18:25,590 Gracias. 283 00:18:41,560 --> 00:18:42,879 Adiós, gitana. 284 00:18:43,880 --> 00:18:46,792 Sueño con ganarme una princesa. 285 00:18:47,160 --> 00:18:49,879 Sueño que una princesa es mía. 286 00:18:53,880 --> 00:18:59,193 Sueño con un amor menos que yo. 287 00:19:12,440 --> 00:19:15,000 Hace muy bien la reverencia, ¿no? 288 00:19:15,600 --> 00:19:17,477 Muy bien, por cierto. 289 00:19:19,040 --> 00:19:21,759 IAlto, alto, alto, es suficiente! 290 00:19:22,840 --> 00:19:25,832 ¿Quién eres? No, no, déjame adivinar. 291 00:19:26,400 --> 00:19:29,119 Eres un príncipe disfrazado. 292 00:19:29,880 --> 00:19:34,954 ¿ Un duque? ¿Un barón? ¿ Un siervo? ¿Un paje? 293 00:19:35,360 --> 00:19:39,353 Su Majestad, soy tan sólo un humilde leñador. 294 00:19:39,520 --> 00:19:44,036 IOh, fantástico! IMaravilloso! IUn leñador! 295 00:19:44,160 --> 00:19:47,994 Esto significa que está acostumbrado al hacha. 296 00:19:48,880 --> 00:19:49,790 IAI hacha! 297 00:20:03,960 --> 00:20:05,109 ILas reglas! 298 00:20:09,200 --> 00:20:11,430 - "El que..." - descubra cómo mi hija... 299 00:20:11,600 --> 00:20:14,831 - gasta sus zapatillas cada noche... - Sin decirme cómo lo hace. 300 00:20:15,000 --> 00:20:19,039 Te digo, otro par cada noche me cuesta una fortuna. 301 00:20:19,240 --> 00:20:20,593 Continüa. 302 00:20:21,280 --> 00:20:22,952 "El que descubra el porqué y el dónde..." 303 00:20:23,160 --> 00:20:26,994 Recibirá la mitad de mi reino... Oh, sí, y a la Princesa también. 304 00:20:27,280 --> 00:20:29,999 Ahora, dile la parte mala. 305 00:20:30,920 --> 00:20:32,319 "Quien lo intente y falle..." 306 00:20:32,480 --> 00:20:34,198 iTodos lo han intentado y fallado! 307 00:20:34,440 --> 00:20:38,149 "Tendrá su cabeza separada del cuerpo para siempre." 308 00:20:42,160 --> 00:20:43,752 Esa es la parte buena, en realidad. 309 00:20:44,000 --> 00:20:46,720 Pero, por favor, mi hija es muy sensible. 310 00:20:46,720 --> 00:20:48,472 ¿Promete que no se lo dirá? 311 00:20:48,760 --> 00:20:53,470 - Lo juro por mi vida. - IDelicioso! IExquisito! 312 00:21:00,000 --> 00:21:02,150 Buena suerte, leñador. Pero recuerda: 313 00:21:02,520 --> 00:21:04,750 No pierdas la cabeza. 314 00:21:06,160 --> 00:21:07,878 INo pierdas la cabeza! 315 00:21:38,920 --> 00:21:41,912 Oh, es el más guapo de todos. 316 00:21:42,360 --> 00:21:44,316 ¿No quiere mirar, Su Alteza? 317 00:21:44,560 --> 00:21:47,597 Por supuesto que no Trae la poción soporífera. 318 00:21:56,840 --> 00:22:00,037 Buenas noches, leñador. ¿Puede levantarse? 319 00:22:02,400 --> 00:22:06,075 He aquí algo cálido para la noche larga y fría por delante. 320 00:22:10,640 --> 00:22:12,631 - ¿ Ocurre algo? - Sí. 321 00:22:13,000 --> 00:22:16,754 Sí, yo esperaba que usted fuera bella. 322 00:22:17,000 --> 00:22:20,629 - ¿ Y no lo soy? - No, Princesa, es divina. 323 00:22:28,800 --> 00:22:31,075 Bien... iSalud! 324 00:22:42,400 --> 00:22:44,197 Ciertamente no tenemos de este vino en el bosque. 325 00:22:44,360 --> 00:22:47,989 Ya veo que no. Bien, buenas noches, leñador. 326 00:22:51,640 --> 00:22:52,914 Discülpenme. 327 00:23:03,280 --> 00:23:05,396 Dulces sueños, leñador. 328 00:23:11,840 --> 00:23:14,593 No se olvide: Regrese antes del amanecer, 329 00:23:14,880 --> 00:23:16,871 sino el Rey la descubrirá. 330 00:29:52,640 --> 00:29:56,553 ¿ Cochero, no ha visto a un hombre enmascarado? 331 00:29:56,720 --> 00:29:59,473 No lo vi, Princesa, pero hay otro hombre esperándola en el castillo 332 00:29:59,640 --> 00:30:01,949 con el que tendrá que casarse si se retrasa. 333 00:34:56,320 --> 00:34:58,629 Lo ha intentado, y ha fracasado. 334 00:34:58,840 --> 00:35:01,195 IQué triste, qué malo! IAtrabajar! 335 00:35:01,560 --> 00:35:02,754 IUn momento! 336 00:35:03,320 --> 00:35:06,312 Su Majestad, yo sé cómo la Princesa gasta sus zapatillas. 337 00:35:06,520 --> 00:35:08,795 No te creo, ni una palabra. 338 00:35:09,000 --> 00:35:12,390 IPrincesa! 339 00:35:13,640 --> 00:35:15,870 - ¿Adónde va? - A ninguna parte. 340 00:35:16,160 --> 00:35:18,037 Ella baila toda la noche. 341 00:35:18,280 --> 00:35:21,192 IBaila toda la noche! 342 00:35:25,520 --> 00:35:28,318 ITonterías! ¿Sola en su habitación? 343 00:35:28,680 --> 00:35:31,877 No, sale por una puerta oculta y monta a su carruaje... 344 00:35:32,080 --> 00:35:34,719 iTe pillé! Conozco toda puerta oculta, 345 00:35:34,880 --> 00:35:37,553 cuarto secreto y castillo movedizo en el pasillo. 346 00:35:37,760 --> 00:35:40,035 Pa-pasillo movedizo en el castillo. 347 00:35:40,200 --> 00:35:42,430 IVerdugo, la navaja! ICórtale la cabeza! 348 00:35:44,000 --> 00:35:45,399 IUn momento! IEspera! 349 00:35:47,200 --> 00:35:49,031 IUn minuto! INo lo harás! 350 00:35:49,680 --> 00:35:51,352 Luego te vas... 351 00:35:53,200 --> 00:35:54,997 Sí lo harás, iyo soy el Rey! 352 00:35:55,480 --> 00:35:57,357 Déjenme mostrarles. 353 00:36:03,840 --> 00:36:06,559 INadie me dice nada! 354 00:36:06,760 --> 00:36:08,955 ¿Lo ves? ¡ÉI conoce tu secreto! 355 00:36:09,120 --> 00:36:11,475 Todas las noches bailando y gozando. 356 00:36:11,800 --> 00:36:14,758 Me encanta bailar, pero nadie me invita. 357 00:36:15,120 --> 00:36:19,796 Bien, un trato es un trato. Vamos a dar una gran fiesta. 358 00:36:19,960 --> 00:36:22,030 No habrá fiesta, inunca me casaré con él! 359 00:36:22,240 --> 00:36:24,435 Silencio, mi niña, tü no eres el Rey. 360 00:36:24,640 --> 00:36:26,551 Eres sólo una Princesa, lo cual es bueno. 361 00:36:26,720 --> 00:36:29,188 Además yo di mi palabra. 362 00:36:29,440 --> 00:36:32,750 Y anoche yo le di mi corazón a un extraño. 363 00:37:28,080 --> 00:37:30,719 Y fueron felices para siempre. 364 00:38:13,280 --> 00:38:14,759 Bueno, 365 00:38:15,640 --> 00:38:18,438 les regañé por su gramática. 366 00:38:20,840 --> 00:38:22,319 Está bien, les conté un cuento. 367 00:38:22,560 --> 00:38:23,788 IUn cuento que les provocará pesadillas! 368 00:38:23,920 --> 00:38:25,478 No, no, un bello cuento 369 00:38:25,680 --> 00:38:27,033 acerca de una princesa bailarina y un leñador. 370 00:38:27,240 --> 00:38:28,832 - Dirás, un sastre. - ¿Sastre? 371 00:38:29,640 --> 00:38:32,074 ¿Lo has escuchado con un sastre? 372 00:38:32,960 --> 00:38:36,509 Lo que escuché es que te habías reformado, pero no es así. 373 00:38:36,800 --> 00:38:38,711 Absolutamente más allá de la redención. 374 00:38:39,880 --> 00:38:41,757 Sólo puedo decirte que... 375 00:38:43,600 --> 00:38:44,874 te amo. 376 00:38:50,440 --> 00:38:53,159 Yo... tengo trabajo que hacer. 377 00:38:58,720 --> 00:39:01,393 El trabajo está casi listo. Vete a la cama. 378 00:39:02,840 --> 00:39:05,718 ¿Cuál es tu objetivo? ¿Hacerme sentir culpable? 379 00:39:06,080 --> 00:39:09,311 Mi objetivo es terminar esta maldita cosa a tiempo. 380 00:39:13,360 --> 00:39:17,353 Por cierto, ¿recuerdas el cuento de la princesa bailarina? 381 00:39:17,560 --> 00:39:19,790 ¿Con quién se casó? ¿ Con un leñador o un sastre? 382 00:39:20,080 --> 00:39:22,230 - Un granjero. - ¿ Un granjero? 383 00:39:23,280 --> 00:39:27,034 Un granjero honesto, consciente y trabajador. 384 00:39:29,160 --> 00:39:30,070 IUn granjero! 385 00:39:30,280 --> 00:39:32,396 - Era un pescador. - Un pes... 386 00:39:33,720 --> 00:39:34,789 ¿ Cómo lo sabes? 387 00:39:35,080 --> 00:39:36,911 Porque soy un hombre de infinita sabiduría. 388 00:39:37,120 --> 00:39:38,838 He escuchado ese cuento miles de veces. 389 00:39:39,040 --> 00:39:40,109 IPero eso es terrible! 390 00:39:41,000 --> 00:39:43,878 Sastre, leñador, granjero, pescador... 391 00:39:44,240 --> 00:39:46,708 Cuatro versiones diferentes. ¿No es terrible? 392 00:39:46,840 --> 00:39:48,910 ISí, es terrible! IVamos! 393 00:39:49,960 --> 00:39:53,270 ¿Sabes? Esto me da la razón. Este cuento debe ser escrito. 394 00:39:53,560 --> 00:39:55,312 Creo que debes escribir sobre las chicas. 395 00:40:00,720 --> 00:40:03,029 Hablando de chicas... La Srta. Greta Heinrich... 396 00:40:03,280 --> 00:40:05,874 - ¿Sí? - ¿Podrías darle un mensaje mío? 397 00:40:09,040 --> 00:40:10,109 IWilhelm! 398 00:40:10,360 --> 00:40:12,715 - ILlegaremos tarde! - IYa voy! 399 00:40:13,840 --> 00:40:15,239 IMe encantará! 400 00:40:18,080 --> 00:40:19,798 La cena estuvo deliciosa, Sra. Grimm. 401 00:40:19,960 --> 00:40:20,995 Me alegro que le gustara. 402 00:40:21,160 --> 00:40:23,390 - Siéntese aquí, Srta. Heinrich. - Oh, gracias. 403 00:40:30,800 --> 00:40:32,631 Esperamos, Srta. Heinrich, 404 00:40:33,320 --> 00:40:36,949 Jacob y todos nosotros, que le guste nuestra ciudad. 405 00:40:37,200 --> 00:40:40,636 Oh sí, la gente es muy amistosa. 406 00:40:41,640 --> 00:40:43,949 Debe parecerle muy tranquila, después de vivir en Berlín. 407 00:40:44,200 --> 00:40:47,590 Aün así, Jacob y todos nosotros, esperamos que no se vaya tan pronto. 408 00:40:47,880 --> 00:40:52,351 Bueno, iba a ser una visita corta, pero me quedaría indefinidamente. 409 00:40:52,600 --> 00:40:54,716 - Wilhelm, se hace tarde. - Sí, niños, a la cama. 410 00:40:54,880 --> 00:40:57,110 - Vamos, niños. - Despídanse de la señorita. 411 00:40:57,320 --> 00:41:00,039 Buenas noches, Srta. Heinrich. Buenas noches, tío Jacob. 412 00:41:00,240 --> 00:41:02,595 - Está bien, vengan. - Vamos, a la cama. 413 00:41:03,480 --> 00:41:06,074 Sus hijos son encantadores, señor Grimm. 414 00:41:06,520 --> 00:41:07,589 Gracias. 415 00:41:08,000 --> 00:41:10,116 Los niños son una especialidad de la familia Grimm. 416 00:41:10,280 --> 00:41:12,999 Espero que la suya también sea... 417 00:41:14,480 --> 00:41:16,596 Sí, bueno... 418 00:41:17,040 --> 00:41:18,837 Se hace tarde. Creo que también subiré. 419 00:41:19,080 --> 00:41:21,878 Oh, quédate y habla un poco con nosotros. 420 00:41:22,160 --> 00:41:24,754 Cuéntale a la señorita Heinrich uno de tus relatos. 421 00:41:25,120 --> 00:41:27,190 Wilhelm tiene una imaginación muy fértil. 422 00:41:27,440 --> 00:41:28,111 ¿De verdad? 423 00:41:28,280 --> 00:41:31,238 No se imagina los pensamientos fantásticos que tiene. 424 00:41:31,560 --> 00:41:34,791 Vamos, Wilhelm, cuéntanos una de tus historias. 425 00:41:35,200 --> 00:41:37,873 Es raro, no recuerdo ninguno. 426 00:41:39,000 --> 00:41:41,355 Oh, sólo vienen y van, y se escapan. 427 00:41:42,480 --> 00:41:44,789 Es una pena no haberlos anotado. 428 00:41:45,280 --> 00:41:49,353 Bueno, buenas noches. Buenas noches. 429 00:41:55,760 --> 00:41:59,753 Fue muy amable de compadecerse de una extraña e invitarme aquí. 430 00:42:01,480 --> 00:42:03,789 Para ser honesto, no fui yo quien la invitó. 431 00:42:04,320 --> 00:42:06,754 Pensé... bueno... 432 00:42:07,040 --> 00:42:10,157 Tenía la impresión de que fue idea suya. 433 00:42:10,480 --> 00:42:11,674 IDi que sí! 434 00:42:12,000 --> 00:42:13,479 Con toda honestidad, no. 435 00:42:13,960 --> 00:42:17,475 Es una rara experiencia, Sr. Grimm, conocer a un hombre tan honesto. 436 00:42:17,960 --> 00:42:22,033 Desearía saber si me llevará a casa; se hace tarde. 437 00:42:22,600 --> 00:42:25,398 La honestidad, Srta. Heinrich, requiere toda la verdad. 438 00:42:25,840 --> 00:42:27,717 Aunque no fue mi idea, 439 00:42:28,160 --> 00:42:30,754 me alegro mucho de que la hayan invitado. 440 00:42:31,600 --> 00:42:33,955 Y también me alegro de que usted aceptara. 441 00:42:35,880 --> 00:42:38,030 Hábleme de su trabajo, Sr. Grimm. 442 00:42:38,640 --> 00:42:41,712 - Oh, yo... - iNo, Jacob, no, por favor! 443 00:42:41,960 --> 00:42:43,951 Quisiera hacerle una pregunta, Srta. Heinrich. 444 00:42:45,160 --> 00:42:46,912 Una pregunta algo personal. 445 00:42:48,000 --> 00:42:49,672 ¿Le gustó mi libro? 446 00:42:50,800 --> 00:42:53,439 - Oh, quedé encantada. - ¿Encantada? 447 00:42:53,840 --> 00:42:55,876 ¿Por las antigüedades legales? 448 00:42:56,040 --> 00:42:57,917 Bueno, el tema no es importante. 449 00:42:58,200 --> 00:42:59,519 ¿Perdón? 450 00:42:59,840 --> 00:43:02,035 Me encantaron el conocimiento y 451 00:43:02,120 --> 00:43:04,588 la inteligencia para escribir ese libro. 452 00:43:04,880 --> 00:43:08,919 Lo siento, Sr. Grimm, pero debo ser honesta también. 453 00:43:10,000 --> 00:43:12,560 Usted es un hombre brillantemente fascinante. 454 00:43:12,680 --> 00:43:13,749 ITonterías! 455 00:43:14,040 --> 00:43:17,316 Soy un investigador consciente, dedicado a su obra. Es todo. 456 00:43:21,920 --> 00:43:25,469 IGruber! 457 00:43:25,760 --> 00:43:30,470 Su Excelencia, este retrato adornará la portada del libro de su familia. 458 00:43:30,640 --> 00:43:34,918 ¿Podría pedirle a Su Excelencia que mire hacia acá y sonría? 459 00:43:37,000 --> 00:43:39,230 IGruber! 460 00:43:40,840 --> 00:43:42,831 ¿Terminó de leerlo, Su Excelencia? 461 00:43:43,000 --> 00:43:45,878 ¿Los hermanos Grimm le han hecho apropiada justicia, Su Excelencia? 462 00:43:46,080 --> 00:43:47,593 ¿Le complace, Su Excelencia? 463 00:43:47,720 --> 00:43:51,076 Eres muy bueno preguntando; ahora responde una: 464 00:43:51,680 --> 00:43:53,477 ¿me ves complacido? 465 00:43:54,840 --> 00:43:57,434 IBusca a esos hermanos y tráelos aquí! 466 00:44:08,880 --> 00:44:09,835 IStossel! 467 00:44:10,760 --> 00:44:13,479 Siempre has sido amigo verdadero, leal y querido. 468 00:44:13,640 --> 00:44:14,709 Buenos días, queridas damas. 469 00:44:14,880 --> 00:44:16,632 Ahora te daré una oportunidad de probarlo. 470 00:44:16,880 --> 00:44:19,553 ¿Puedo probarlo luego? Atiendo a estas finas damas. 471 00:44:19,720 --> 00:44:21,870 - ¿Qué están buscando? - El Sr. Stossel lo sabe. 472 00:44:22,080 --> 00:44:24,469 ¿Quién no lo sabe? IAh, ya sé! 473 00:44:24,840 --> 00:44:26,319 "Historia de la Guerra de los Cien Años". 474 00:44:26,480 --> 00:44:30,029 Cada página está llena de sangre. Sé que le encantará. 475 00:44:30,240 --> 00:44:31,753 - IRealmente! - Escucha: 476 00:44:31,960 --> 00:44:34,235 Terminamos de escribir la historia de la familia del Duque. 477 00:44:34,640 --> 00:44:37,313 Ahora me podré concentrar en recolectar y escribir cuentos. 478 00:44:37,520 --> 00:44:39,636 - ¿Cuentos sobre chicas? - IStossel, me preocupas! 479 00:44:39,800 --> 00:44:42,837 IUna preciosa herencia literaria está muriendo! 480 00:44:43,160 --> 00:44:46,072 - Estos cuentos de hadas... - iCuentos de hadas! 481 00:44:46,280 --> 00:44:48,669 Si no se publican, serán olvidados. ¿Conoces a Michael Dantino? 482 00:44:48,840 --> 00:44:51,035 - ¿Dantino? Sí, el editor de Berlín. - Ese mismo. 483 00:44:51,200 --> 00:44:52,918 - Un amigo bueno, verdadero y leal. - Sí, sí. 484 00:44:53,160 --> 00:44:55,720 ÉI estará de acuerdo en que eres un loco completo. 485 00:44:55,840 --> 00:44:58,354 - ¿ Cómo puedes decir? - ¿Quién quiere un libro así? 486 00:44:58,880 --> 00:45:02,350 Todo el que quiera ser feliz. IYo lo querría! 487 00:45:03,080 --> 00:45:05,355 - IEllos también! - ¿Quiénes son "ellos"? 488 00:45:06,200 --> 00:45:08,555 Tü, tü, tü y tü. IVamos, vengan adentro! 489 00:45:10,600 --> 00:45:13,592 Deberían encerrarlo; es peligroso. 490 00:45:13,880 --> 00:45:17,156 Ahora, no tengáis miedo, sólo quiero preguntaros: 491 00:45:17,520 --> 00:45:19,431 ¿Queréis un libro de cuentos de hadas? 492 00:45:19,640 --> 00:45:20,789 No, señor. 493 00:45:21,160 --> 00:45:23,116 - IClaro que sí! ¿Por qué no? - No sé leer. 494 00:45:23,280 --> 00:45:25,919 Bien, sabes escuchar, ¿no? Muy bien. 495 00:45:27,920 --> 00:45:29,558 IVen aquí! 496 00:45:30,440 --> 00:45:32,556 ¿ Wilhelm, qué haces? 497 00:45:39,280 --> 00:45:41,350 ISiéntate! Señora. 498 00:45:42,320 --> 00:45:44,038 IDios mío! 499 00:45:45,760 --> 00:45:46,749 Por favor. 500 00:45:48,840 --> 00:45:50,717 Y no digan ni una palabra. 501 00:45:51,200 --> 00:45:52,189 Ahora escuchen: 502 00:45:55,160 --> 00:45:59,073 Había una vez un zapatero. 503 00:45:59,760 --> 00:46:02,718 Un zapatero muy viejo. 504 00:46:03,240 --> 00:46:07,791 Tenía el pelo blanco como la nieve, un bigote grande y grueso, 505 00:46:08,320 --> 00:46:11,437 y cejas pobladas por un mar de arrugas. 506 00:46:14,840 --> 00:46:18,435 Trabajaba muy duro, día y noche. 507 00:46:19,840 --> 00:46:23,116 Pero por varias razones, sus clientes estaban insatisfechos. 508 00:46:39,440 --> 00:46:41,749 - IZapatero! - Sí. ISeñor Alcalde! 509 00:46:41,960 --> 00:46:43,313 ¿Están listos mis zapatos? 510 00:46:43,520 --> 00:46:45,988 - Aün no, Su Excelencia. - ¿Aün no? 511 00:46:46,280 --> 00:46:48,714 El Rey celebra su fiesta de Navidad mañana. 512 00:46:48,880 --> 00:46:50,996 Si mis zapatos no están listos, tomaré medidas contigo. 513 00:46:51,200 --> 00:46:53,395 - Por supuesto, pero... - Ningün "pero". 514 00:46:53,720 --> 00:46:56,439 Volveré por la mañana. ITemprano! 515 00:46:59,520 --> 00:47:01,875 Haré lo mejor que pueda. 516 00:47:11,480 --> 00:47:15,189 Con corazón, mente y manos puras 517 00:47:16,080 --> 00:47:20,471 Viviré en la tierra de Navidad 518 00:47:20,760 --> 00:47:25,117 En mi corazón está el espíritu de la Navidad 519 00:47:25,400 --> 00:47:29,837 Escucha atento y podrás oírlo. 520 00:47:31,800 --> 00:47:34,314 Tierra de Navidad 521 00:47:34,560 --> 00:47:36,437 Tierra de Navidad 522 00:47:36,680 --> 00:47:42,949 Viviré en la tierra de Navidad. 523 00:47:44,280 --> 00:47:48,068 En mis mejillas dos rosas crecen... 524 00:47:52,000 --> 00:47:53,752 ¿Mis zapatillas están listas, querido zapatero? 525 00:47:53,920 --> 00:47:56,115 ¿Lo están, están, están? 526 00:47:57,600 --> 00:47:59,670 Por desgracia, he estado tan ocupado... 527 00:47:59,800 --> 00:48:02,360 Sin mis zapatillas, ¿cómo bailaré ante el Rey? 528 00:48:02,520 --> 00:48:04,715 Lo intentaré, Bailarina, pero... 529 00:48:04,920 --> 00:48:08,230 Si no bailo, el Rey se enojará. 530 00:48:08,560 --> 00:48:13,429 Y no quisiera verlo a usted hirviendo en aceite. 531 00:48:16,040 --> 00:48:18,759 Yo tampoco lo quiero. 532 00:48:31,920 --> 00:48:33,239 IZapatero! 533 00:48:36,680 --> 00:48:40,070 Sí, sus botas de caza. Lo sé, pero... 534 00:48:40,280 --> 00:48:41,952 no, no están aün. 535 00:48:42,400 --> 00:48:44,675 Si no están para mañana, 536 00:48:45,000 --> 00:48:47,992 en lugar de cazar cerdos salvajes para la mesa del Rey, 537 00:48:48,800 --> 00:48:50,870 cazaré un zapatero domesticado. 538 00:48:51,080 --> 00:48:54,550 - Entiende? - Sí, Cazador. 539 00:49:21,840 --> 00:49:24,673 ¿También vais a la fiesta de cumpleaños del Rey? 540 00:49:24,880 --> 00:49:28,031 No, vinimos a cantar para ti. 541 00:49:28,680 --> 00:49:30,591 - ¿Por qué? - Porque nos amas. 542 00:49:30,760 --> 00:49:32,159 No es cierto. 543 00:49:33,080 --> 00:49:36,675 ¿Por qué no buscáis un trabajo, o os casáis? 544 00:49:37,080 --> 00:49:38,832 Nadie me lo ha pedido. 545 00:49:39,480 --> 00:49:43,553 Busca a tu elfo de la suerte. Ellos te resuelven las cosas. 546 00:49:44,000 --> 00:49:46,036 Los huérfanos no tienen elfos de la suerte. 547 00:49:46,160 --> 00:49:49,596 ¡Tonterías! Todos tenemos un duende de la suerte. 548 00:49:50,000 --> 00:49:52,639 Pero si no crees en ellos, no vendrán. 549 00:49:53,120 --> 00:49:55,873 Os lo explicaré algün día. 550 00:49:56,120 --> 00:50:00,113 Pero ahora, fuera. Estoy ocupado, muy, muy ocupado. IAcasa! 551 00:50:13,840 --> 00:50:15,910 Pero usted nos quiere, ¿ verdad? 552 00:50:16,080 --> 00:50:17,195 ¡No! 553 00:50:18,720 --> 00:50:20,711 - Que sí. - ¡Que no! 554 00:50:21,360 --> 00:50:24,796 Tiene que hacerlo, porque nadie más nos quiere. 555 00:50:59,200 --> 00:51:00,633 Bueno, desperté. 556 00:51:03,960 --> 00:51:06,428 ¡Está bien! Ya dije que desperté. 557 00:51:08,760 --> 00:51:10,432 ¿Pero por qué? 558 00:51:12,080 --> 00:51:12,671 ¿Por qué? 559 00:51:14,120 --> 00:51:15,792 ¿Por qué qué? 560 00:51:15,960 --> 00:51:17,632 ¿Por qué estoy despierto? 561 00:51:18,440 --> 00:51:19,714 Pregüntale a él. 562 00:51:22,640 --> 00:51:24,949 Eh, ¿por qué estoy despierto? 563 00:51:25,200 --> 00:51:26,758 ¿Cómo voy a saberlo? 564 00:51:26,880 --> 00:51:29,110 ¿Por qué estoy despierto? 565 00:51:31,480 --> 00:51:33,755 Porque es Nochebuena. 566 00:51:37,160 --> 00:51:38,479 ¡Ya está! 567 00:51:39,160 --> 00:51:40,639 ¡Lo entendió! 568 00:51:41,080 --> 00:51:42,638 ¿Qué se festeja? 569 00:51:42,840 --> 00:51:45,149 La Navidad es época de regocijo. 570 00:51:45,480 --> 00:51:48,438 Nosotros damos regocijo porque somos elfos de buena suerte. 571 00:51:48,680 --> 00:51:51,274 Yo preferiría ser un elfo de mala suerte. 572 00:51:51,600 --> 00:51:52,635 ¿Por qué? 573 00:51:52,840 --> 00:51:55,798 Porque me puso la boca torcida. Por eso. 574 00:51:56,120 --> 00:51:58,873 - ¿No te gusta tu boca? - No. 575 00:51:59,040 --> 00:52:00,678 ¡Entonces, mantenla cerrada! 576 00:52:01,000 --> 00:52:04,879 Si los zapatos no están listos por la mañana, tendrá un gran problema. 577 00:52:05,160 --> 00:52:07,628 ¡Bien! Para que aprenda. 578 00:52:07,840 --> 00:52:09,990 ¡A trabajar, todo el mundo! 579 00:52:10,880 --> 00:52:11,915 ¡A trabajar! 580 00:52:12,440 --> 00:52:13,634 IEmpezad! 581 00:52:14,200 --> 00:52:16,475 ¡Ocupaos! ¡Vamos! 582 00:52:17,400 --> 00:52:19,834 - ¡Venga! - ¿Qué pasa? 583 00:52:20,120 --> 00:52:22,315 ¿Cómo se reparan zapatos? 584 00:52:28,520 --> 00:52:30,750 Ya sé. Tü cortarás. 585 00:52:33,200 --> 00:52:34,235 Tü coserás. 586 00:52:36,120 --> 00:52:37,348 Tü encolarás. 587 00:52:38,840 --> 00:52:40,068 Tü lustrarás. 588 00:52:41,200 --> 00:52:42,235 Y yo empaquetaré. 589 00:52:46,360 --> 00:52:49,591 Es un placer trabajar con aguja y martillo 590 00:52:50,400 --> 00:52:52,516 Trabajar con aguja y martillo 591 00:52:52,760 --> 00:52:55,513 Los ojos te brillan El corazón se dispara 592 00:53:03,080 --> 00:53:06,550 Pones cola en el zapato Para el tacón, para el tacón 593 00:53:06,960 --> 00:53:08,598 Pones cola en el zapato y el tacón 594 00:53:08,800 --> 00:53:10,916 Es pegajoso pero estoy feliz 595 00:53:14,840 --> 00:53:18,833 Coser los zapatos Aleja la tristeza 596 00:53:19,080 --> 00:53:20,877 Te hace feliz al despertar 597 00:53:20,960 --> 00:53:22,837 Ysoñar al dormitar 598 00:53:27,200 --> 00:53:29,998 Se lustra de atrás a adelante Con un tac-taca-bam 599 00:53:30,920 --> 00:53:33,150 De adelante hacia atrás Con un tac-taca-bam 600 00:53:33,440 --> 00:53:35,192 Si esto no es el Cielo No sé qué lo será 601 00:53:58,280 --> 00:53:59,633 ¡No tan fuerte! 602 00:53:59,880 --> 00:54:02,553 Le devuelvo el golpe por mi boca torcida. 603 00:54:04,080 --> 00:54:07,595 Coser los zapatos Aleja la tristeza 604 00:54:07,840 --> 00:54:09,796 Te hace feliz al despertar 605 00:54:09,960 --> 00:54:14,875 Y soñar al dormitar 606 00:54:19,480 --> 00:54:22,119 Se lustra de atrás a adelante Con un tac-taca-bam 607 00:54:23,240 --> 00:54:25,435 De adelante hacia atrás Con un tac-taca-bam 608 00:54:25,600 --> 00:54:27,636 Si esto no es el Cielo No sé qué lo será 609 00:54:31,520 --> 00:54:34,159 Bajo el martillo golpea 610 00:54:35,520 --> 00:54:37,192 El golpe más exacto y tac 611 00:54:38,640 --> 00:54:43,475 Bajo el martillo golpea El golpe más exacto y tac 612 00:56:16,240 --> 00:56:19,550 ¡Zapatero, abra! Necesito mis botas de caza. 613 00:56:19,720 --> 00:56:23,395 ¡Zapatero, abra! ¡Necesito mis zapatos! 614 00:56:23,560 --> 00:56:25,755 ¡Mis zapatillas de bailar deben estar listas! 615 00:56:26,080 --> 00:56:31,871 Señoras y señores, Su Señoría, Su Bailarina, Su Cazador, 616 00:56:32,200 --> 00:56:35,715 me temo que no les gustará lo que tengo que decirles. 617 00:56:36,280 --> 00:56:37,872 ¿Qué quiere decir con eso? 618 00:56:38,120 --> 00:56:42,398 Verán... es Navidad. 619 00:56:42,800 --> 00:56:48,033 Y una personas, pequeñas pero muy importantes, fueron olvidadas. 620 00:56:48,280 --> 00:56:52,592 Así que decidí, que ya que es Navidad... 621 00:57:00,200 --> 00:57:03,909 ¡Oh, qué bellos! 622 00:57:04,240 --> 00:57:06,959 - ¡Maravillosos! - ¡Sucio Zapatero! 623 00:57:08,600 --> 00:57:10,795 IMe tenías preocupado, viejo bribón! 624 00:57:11,080 --> 00:57:14,072 - Ahí tienes. Buen trabajo. - IGracias! 625 00:57:14,560 --> 00:57:16,755 Toma el doble de tu precio usual, zapatero. 626 00:57:16,920 --> 00:57:19,115 IY Feliz Navidad! 627 00:57:19,280 --> 00:57:21,111 Feliz Navidad, Su Señoría. 628 00:57:21,440 --> 00:57:23,032 Bailaré como una princesa, 629 00:57:23,240 --> 00:57:25,470 y el Rey sabrá que fue gracias a usted. 630 00:57:26,080 --> 00:57:28,435 - Y Feliz Navidad. - IFeliz Navidad! 631 00:57:28,600 --> 00:57:31,831 IGracias! IFeliz Navidad! 632 00:57:43,960 --> 00:57:47,111 Pero no lo hice. ¿Cómo podría? 633 00:57:48,760 --> 00:57:50,034 Tal vez lo hice. 634 00:57:51,280 --> 00:57:52,838 Debo haberlo hecho. 635 00:58:11,440 --> 00:58:15,831 Con corazón, mente y manos puras 636 00:58:16,080 --> 00:58:20,437 Viviré en la tierra de Navidad 637 00:58:20,800 --> 00:58:24,998 En mi corazón está El espíritu de la Navidad 638 00:58:25,200 --> 00:58:29,830 Escucha atento y podrás oírlo 639 00:58:31,960 --> 00:58:34,679 Tierra de Navidad 640 00:58:34,880 --> 00:58:36,472 Tierra de Navidad 641 00:58:36,800 --> 00:58:42,875 Viviré en la tierra de Navidad 642 00:58:44,040 --> 00:58:48,397 En mis mejillas dos rosas crecen 643 00:58:48,560 --> 00:58:52,917 En mi nariz un copo de nieve 644 00:58:53,600 --> 00:58:58,071 Una ramita de acebo en mi mano 645 00:58:58,400 --> 00:59:02,712 Viviré en la tierra de la Navidad 646 00:59:03,000 --> 00:59:05,833 Tierra de la Navidad... 647 00:59:09,560 --> 00:59:12,711 - iWilhelm, el Duque! - Un minuto, querida. 648 00:59:13,080 --> 00:59:15,548 Bien, ¿ os gustó el cuento? 649 00:59:15,840 --> 00:59:16,556 ISí! 650 00:59:16,760 --> 00:59:18,876 - ¿Dónde está Jacob? - En el parque con Greta. 651 00:59:19,040 --> 00:59:21,759 ¿ Os gustaría todo un libro de cuentos? 652 00:59:21,920 --> 00:59:24,150 - IQué bueno! - ¿De veras? 653 00:59:24,400 --> 00:59:26,391 Oh, maravilloso, maravilloso. Bendito seas. 654 00:59:27,120 --> 00:59:29,793 Un momento... ¿Cuánto dinero tienes? 655 00:59:30,000 --> 00:59:30,910 Nada. 656 00:59:31,160 --> 00:59:32,718 - ¿ Y tü? - Nada. 657 00:59:33,000 --> 00:59:35,036 - ¿ Y tü? - Un cruzado. 658 00:59:35,680 --> 00:59:38,069 ¿Un cruzado? IFuera! IFuera todos! 659 00:59:39,280 --> 00:59:40,554 No, Stossel... 660 00:59:40,720 --> 00:59:42,551 Escribe sobre chicas, por favor. 661 00:59:42,800 --> 00:59:45,109 Wilhelm, el Duque quiere veros, a ti y a Jacob. 662 00:59:45,400 --> 00:59:46,833 ¿Pero dónde está Jacob? 663 00:59:47,280 --> 00:59:49,191 En el parque con Greta. 664 00:59:49,440 --> 00:59:50,839 Oh, sí, sí, cierto. 665 00:59:52,080 --> 00:59:54,230 ¿No piensas en otra cosa que en dinero? 666 00:59:54,560 --> 00:59:56,551 Y en chicas. Atu edad, de verdad... 667 00:59:56,640 --> 00:59:57,356 iWilhelm! 668 01:00:14,800 --> 01:00:15,596 IJacob! 669 01:00:16,240 --> 01:00:20,074 IJacob! Jacob, el Duque nos llama. Lo siento, Greta. 670 01:00:20,280 --> 01:00:22,840 Pero tü no eres Greta. Pensé que ibas con Gre... 671 01:00:23,400 --> 01:00:26,551 Lo siento muchísimo. 672 01:00:26,760 --> 01:00:30,116 Discülpenme. Buena suerte a los dos. 673 01:00:35,480 --> 01:00:38,153 Llevamos fuera mucho tiempo, mi tía debe estar preocupada. 674 01:00:38,280 --> 01:00:41,317 - Tal vez si... - Algo más, una pregunta. 675 01:00:41,520 --> 01:00:44,557 Una pregunta que requiere mucha reflexión y consideración, 676 01:00:44,720 --> 01:00:48,554 pros y contras, ventajas y desventajas... 677 01:00:48,920 --> 01:00:50,239 ¿Cuál es la pregunta? 678 01:00:50,840 --> 01:00:52,956 No espero una respuesta inmediata. 679 01:00:53,120 --> 01:00:55,759 Una decisión como esta no se toma instantáneamente. 680 01:00:56,280 --> 01:00:59,397 - ¿Pero qué pregunta? - ¿Te casarías conmigo? 681 01:00:59,840 --> 01:01:01,876 - ¿ Cuándo? - ¿ Cuándo? 682 01:01:02,240 --> 01:01:04,549 - ¿Entonces aceptas? - IPor supuesto! 683 01:01:04,760 --> 01:01:06,193 ¿Sin siquiera pensarlo? 684 01:01:06,480 --> 01:01:10,678 Oh, Jacob, desde que te vi, supe que me enamoraría de ti. 685 01:01:11,280 --> 01:01:12,508 ISorprendente! 686 01:01:12,840 --> 01:01:15,274 Me enamoré de ti. 687 01:01:15,600 --> 01:01:19,149 Y más que todo en el mundo quisiera casarme contigo. 688 01:01:19,840 --> 01:01:21,592 ¿Hay más preguntas? 689 01:01:23,440 --> 01:01:24,555 Sólo una. 690 01:01:25,240 --> 01:01:27,800 - ¿Puedo besarte? - IPor supuesto! 691 01:01:28,120 --> 01:01:29,314 Está bien. 692 01:01:48,720 --> 01:01:52,156 IJacob! El Duque quiere vernos de inmediato. Lo siento, Greta. 693 01:01:52,400 --> 01:01:54,868 - Nos vamos a casar... - Lo siento mucho, ven. 694 01:01:55,200 --> 01:01:57,634 ¿ Ca-casar? IOh, maravilloso! 695 01:01:57,920 --> 01:01:59,433 IEstoy encantado! 696 01:01:59,800 --> 01:02:01,074 IVen! 697 01:02:05,600 --> 01:02:07,352 Corregidme si me equivoco; 698 01:02:07,760 --> 01:02:09,910 por los términos de su contrato, ustedes garantizaban 699 01:02:10,200 --> 01:02:12,998 escribir una historia completa y exacta de mi familia. 700 01:02:13,240 --> 01:02:17,119 Proezas, servicios meritorios en la guerra y en la paz, etcétera. 701 01:02:17,360 --> 01:02:20,318 - Eso es correcto. - ISolamente si me equivoco! 702 01:02:20,560 --> 01:02:23,552 Tal historia familiar sería dedicada y presentada 703 01:02:23,720 --> 01:02:25,756 a Su Majestad, el Rey de Prusia, 704 01:02:26,520 --> 01:02:29,193 en el próximo aniversario de su coronación. 705 01:02:32,240 --> 01:02:33,673 ¿ Qué está haciendo? 706 01:02:34,200 --> 01:02:36,668 Sólo estornudo, Su Excelencia. 707 01:02:37,360 --> 01:02:40,318 - No lo toque, es invaluable. - Sí, Señor. 708 01:02:41,720 --> 01:02:44,109 ¿Es esto la historia completa? 709 01:02:44,400 --> 01:02:47,597 Sí, Su Excelencia, y quiero destacar que acabamos dos días antes. 710 01:02:47,760 --> 01:02:51,230 IY yo, destacar que cortaron una rama entera de mi familia! 711 01:02:51,480 --> 01:02:52,549 ILa rama de Rhineburg! 712 01:02:52,720 --> 01:02:56,190 IRepresentada por mi primo tercero, el barón Ulrich de Fráncfort! 713 01:02:56,440 --> 01:02:57,475 Sí, Señor, pero pensé... 714 01:02:57,640 --> 01:02:59,437 iNo les pago para pensar sino para escribir! 715 01:02:59,600 --> 01:03:02,831 En verdad, Señor, no nos ha pagado nada. 716 01:03:04,080 --> 01:03:06,833 IAh, el juglar habla! 717 01:03:07,240 --> 01:03:11,791 El cuentero que me roba tiempo para recolectar sapos y perros, 718 01:03:11,960 --> 01:03:14,872 brujas y dragones... ¿No les he pagado, eh? 719 01:03:15,240 --> 01:03:17,754 ¿No se han alojado gratis en una casa por seis meses? 720 01:03:18,040 --> 01:03:19,758 - Sí, pero... - Sí, pero. 721 01:03:20,000 --> 01:03:23,151 INo recibirán dinero hasta que no hayan cumplido su contrato! 722 01:03:24,520 --> 01:03:27,034 ¿En qué estaba pensando, mi ilustre erudito? 723 01:03:27,200 --> 01:03:29,919 Bueno, en su biblioteca hay poco sobre los Rhineburg. 724 01:03:30,080 --> 01:03:32,036 Y de hecho, no es muy halagüeño. 725 01:03:32,240 --> 01:03:36,199 Por ejemplo, la conducta del barón Ulrich en la batalla de... 726 01:03:36,440 --> 01:03:37,714 iEs una mentira! 727 01:03:41,800 --> 01:03:44,758 Quizás, pero es un pariente tan lejano. 728 01:03:45,600 --> 01:03:49,957 El barón es sobrino político de Su Majestad, el Rey de Prusia. 729 01:03:52,520 --> 01:03:54,715 Ya veo, Señor. Bueno... 730 01:03:55,640 --> 01:03:57,756 Volveremos a reanudar temprano mañana. 731 01:03:58,080 --> 01:04:01,038 Mañana temprano tomarán el barco para Rhineburg. 732 01:04:01,680 --> 01:04:05,070 En los archivos de la catedral están los nombres y fechas. 733 01:04:05,320 --> 01:04:08,312 El mismo barón Ulrich corregirá todas las mentiras. 734 01:04:09,520 --> 01:04:11,556 Pero será muy difícil para nosotros, señor. 735 01:04:11,760 --> 01:04:14,832 Sólo quedan dos días y dudo que lo acabemos a tiempo. 736 01:04:15,000 --> 01:04:18,549 Lo harán. De lo contrario, los echaré de la casa 737 01:04:18,760 --> 01:04:22,514 e irán a prisión, donde les haré la vida más difícil 738 01:04:22,720 --> 01:04:25,075 de lo que se pueden imaginar. 739 01:04:27,240 --> 01:04:28,673 ¿ Qué está haciendo? 740 01:04:28,880 --> 01:04:30,438 Lo siento mucho, Su Excelencia. 741 01:04:30,600 --> 01:04:32,795 - IVáyanse! - Fue puramente accidental. 742 01:04:33,000 --> 01:04:34,752 - IVáyanse! - Lo siento, Su Excelencia. 743 01:04:35,080 --> 01:04:36,433 IFuera! 744 01:04:37,960 --> 01:04:39,154 IFuera! 745 01:04:40,600 --> 01:04:42,158 IFuera! 746 01:05:19,280 --> 01:05:20,872 ¿ Qué sucede? Debe ser una celebración. 747 01:05:21,000 --> 01:05:24,197 Ve directo a la iglesia y habla con el sacerdote a cargo del archivo. 748 01:05:24,440 --> 01:05:26,670 Mira, un árbol de fiesta. Algo celebran. 749 01:05:26,800 --> 01:05:28,711 Disculpen, ¿qué celebramos? 750 01:05:29,440 --> 01:05:32,159 - Oiga, ¿qué celebramos? - Es la fiesta del vino. 751 01:05:32,320 --> 01:05:34,390 ILa fiesta del vino! ¿Oíste eso? 752 01:05:34,520 --> 01:05:36,238 - ¿Escuchaste lo que dije? - Sí. 753 01:05:36,600 --> 01:05:40,878 Ve a la iglesia y junta los datos importante del barón de Rhineburg, 754 01:05:41,120 --> 01:05:45,352 en especial los que tocan al Rey de Prusia y regresa aquí a las 5. 755 01:05:46,360 --> 01:05:48,078 - Gracias. - De nada. 756 01:05:50,720 --> 01:05:53,518 Fue un placer, un absoluto pla... 757 01:05:54,560 --> 01:05:57,996 El barco se va a las 5 en punto. Debemos cogerlo, recuérdalo. 758 01:05:58,120 --> 01:06:00,076 No te preocupes, no se me olvida nada. 759 01:06:02,920 --> 01:06:03,670 IWilhelm! 760 01:06:04,840 --> 01:06:06,717 Gracias, muchas gracias. 761 01:06:40,520 --> 01:06:43,353 Gracias, padre, fue un placer indagar el pasado con usted. 762 01:06:43,760 --> 01:06:45,352 Usted se aburrió hasta la muerte, Sr. Grimm, 763 01:06:45,600 --> 01:06:46,828 y lo respeto por eso. 764 01:06:47,280 --> 01:06:50,556 Nada es más tedioso que buscar nombres y fechas oscuros 765 01:06:50,680 --> 01:06:52,716 que se merecen descansar en el olvido. 766 01:06:52,840 --> 01:06:56,515 Prefiero las voces jóvenes, vivas y cantando a Mozart. 767 01:07:30,760 --> 01:07:33,638 - IPadre! - Déjelos. Hoy es viernes. 768 01:07:33,960 --> 01:07:36,758 ¿ Viernes? Oh, sí, sí, por supuesto. 769 01:07:43,720 --> 01:07:45,950 Todos los viernes, desde tiempos inmemoriales, 770 01:07:46,200 --> 01:07:49,317 los niños de Rhineburg están invitados a visitar a Anna Richter. 771 01:07:49,800 --> 01:07:51,472 Algunos dicen que es bruja. 772 01:07:52,240 --> 01:07:54,356 ¿Usted cree en las brujas, Sr. Grimm? 773 01:07:54,680 --> 01:07:55,351 ¿Brujas? 774 01:07:55,600 --> 01:07:57,750 ¿Oh, no cree? Yo hubiera pensado que sí. 775 01:07:58,200 --> 01:08:01,158 Bueno, sí, de hecho, yo... 776 01:08:01,400 --> 01:08:05,359 Ella no es bruja. Sólo tiene el poder de encantar y fascinar 777 01:08:05,480 --> 01:08:08,358 al crear un mundo de belleza que inclusive envidiaría Mozart. 778 01:08:08,760 --> 01:08:11,194 Ella relata los cuentos de hadas más maravillosos que he oído. 779 01:08:11,480 --> 01:08:12,515 ICuentos de hadas! 780 01:08:12,720 --> 01:08:14,790 ¿Allí es donde van ellos? 781 01:08:22,440 --> 01:08:26,319 A su edad, yo hacía lo mismo todos los viernes. 782 01:08:26,600 --> 01:08:29,990 Con gusto lo haría otra vez ahora, pero ya es demasiado tarde. 783 01:08:30,600 --> 01:08:32,272 Sólo los niños están invitados. 784 01:08:35,560 --> 01:08:37,232 Bueno, me tengo que ir. 785 01:08:37,520 --> 01:08:39,715 Ha sido una gran ayuda. IAdiós! 786 01:08:39,880 --> 01:08:40,551 Adiós. 787 01:10:50,400 --> 01:10:51,230 ¿ Qué es lo que quiere? 788 01:10:51,520 --> 01:10:54,080 Buenas tardes, señora. Soy Wilhelm Grimm. Escuché que... 789 01:10:54,200 --> 01:10:56,077 - Que soy una bruja, supongo. - No. 790 01:10:56,200 --> 01:10:57,838 ¿ Y viene a burlarse, como todos? 791 01:10:58,040 --> 01:10:59,029 No, al contrario. 792 01:10:59,480 --> 01:11:01,391 Si es posible, me encantaría entrar. 793 01:11:01,520 --> 01:11:03,192 De ninguna manera. IVáyase! 794 01:11:06,400 --> 01:11:10,075 - Su pie está en mi puerta. - Sí, lo siento. 795 01:11:10,480 --> 01:11:12,835 ¿No podría entrar y escuchar en silencio y? 796 01:11:12,920 --> 01:11:13,875 Sólo niños. 797 01:11:14,040 --> 01:11:15,473 Soy más joven de lo que parezco. 798 01:11:15,680 --> 01:11:16,556 Estaré... 799 01:11:24,840 --> 01:11:26,956 iTü, monita, llegaste tarde! 800 01:11:27,280 --> 01:11:29,157 Mi mamá me hizo dormir siesta. 801 01:11:29,280 --> 01:11:30,998 Bien, espero que te sentara bien. 802 01:11:32,120 --> 01:11:34,759 Ahora, mis pilluelos, ¿qué tendremos hoy? 803 01:11:34,880 --> 01:11:37,678 IDragones! IBrujas! 804 01:11:38,600 --> 01:11:40,238 Sentaos, acomodaos. 805 01:11:42,160 --> 01:11:44,799 ¿Aquiénes de vosotros os gustaría reír hoy? 806 01:11:47,840 --> 01:11:50,354 Puedo ver que preferiríais que os hiciera sudar frío. 807 01:11:50,520 --> 01:11:53,193 Sí, sí, iun cuento de mucho miedo! 808 01:11:54,680 --> 01:11:57,240 Muy bien, será un cuento de miedo. 809 01:12:03,440 --> 01:12:05,078 Había una vez, 810 01:12:06,800 --> 01:12:09,837 hace mucho, mucho tiempo, en una tierra lejana, 811 01:12:10,160 --> 01:12:13,038 un gigante y aterrador dragón. 812 01:12:14,280 --> 01:12:17,033 Era tan alto como el árbol más alto del bosque. 813 01:12:18,120 --> 01:12:20,315 Cuando caminaba, la tierra temblaba; 814 01:12:21,200 --> 01:12:23,839 cuando respiraba, el bosque ardía. 815 01:12:24,880 --> 01:12:27,792 Todos vivían aterrados por la bestia 816 01:12:28,200 --> 01:12:30,919 que había invadido su tierra de la nada. 817 01:12:31,640 --> 01:12:34,473 Devoró sus cultivos, su ganado, 818 01:12:34,720 --> 01:12:37,518 y se llevó a todos los niñitos a su guarida. 819 01:12:37,800 --> 01:12:38,949 ¿Para qué? 820 01:12:39,800 --> 01:12:40,516 De postre. 821 01:12:42,120 --> 01:12:43,712 ¿Nadie trató de detenerlo? 822 01:12:43,880 --> 01:12:47,077 IClaro! El Rey convocó al Norte, Sur, Este y Oeste, 823 01:12:47,280 --> 01:12:50,795 ofreciendo la mitad del reino a quién matará a la bestia. 824 01:12:51,680 --> 01:12:53,830 Muchos trataron de ganar la recompensa, 825 01:12:54,280 --> 01:12:58,114 pero el dragón los asaba calcinándolos. 826 01:12:58,640 --> 01:12:59,868 Los engullía, 827 01:13:00,400 --> 01:13:02,789 y se limpiaba los dientes con sus huesos. 828 01:13:05,840 --> 01:13:09,515 Pero sucedió un buen día, que dos hombres, 829 01:13:10,040 --> 01:13:13,350 un caballero llamado Ludwig y su criado Hans, 830 01:13:13,640 --> 01:13:15,870 salieron en busca de aventura. 831 01:13:17,280 --> 01:13:19,396 ¿Por qué tengo sed Yun hambre tan vasta 832 01:13:19,480 --> 01:13:22,472 En esta aventura detestable Ysiniestra como esta? 833 01:13:23,240 --> 01:13:25,037 ¿Qué dices tú, escudero? 834 01:13:25,720 --> 01:13:30,191 Que es usted valiente y bizarro Para tarea tan osadamente banal 835 01:13:30,400 --> 01:13:33,790 ¿Por qué no salí huyendo Como todo el que huyó? 836 01:13:34,280 --> 01:13:38,239 Porque usted es valiente y bizarro De una valentía sin igual. 837 01:13:38,840 --> 01:13:40,910 - Yahora - Yahora 838 01:13:41,040 --> 01:13:43,315 - Vamos - ¿ Vamos? 839 01:13:43,480 --> 01:13:47,996 A agregar a un dragón para mi ego. 840 01:13:53,960 --> 01:13:56,554 IQué suerte! IEl dragón está en casa! 841 01:13:56,720 --> 01:13:57,789 No tan alto. 842 01:14:09,920 --> 01:14:14,914 D- R-A-G-Ó-N 843 01:14:16,520 --> 01:14:17,714 Dragón 844 01:14:18,520 --> 01:14:21,717 Un monstruo de cinco metros Escupiendo fuego. 845 01:14:22,880 --> 01:14:25,997 De cinco metros o quizá más 846 01:14:26,840 --> 01:14:30,753 Qí de una paliza Traqueando por el bosque 847 01:14:30,920 --> 01:14:35,118 Yparece el día genial Para atrapar al... 848 01:14:35,360 --> 01:14:40,593 D- R-A-G-Ó-N 849 01:14:41,640 --> 01:14:42,550 ¡Dragón! 850 01:14:46,120 --> 01:14:47,075 IUn dragón! 851 01:14:47,920 --> 01:14:49,512 Vamos, muchacho, vamos. 852 01:14:49,800 --> 01:14:52,473 Me quedo aquí para proteger tu retaguardia. 853 01:14:52,680 --> 01:14:54,432 IEso le costará mucho! 854 01:15:07,840 --> 01:15:09,478 IVamos, sigue! 855 01:15:18,680 --> 01:15:21,353 IVamos, tonto! 856 01:15:45,440 --> 01:15:46,714 ¿Está ahí? 857 01:15:47,640 --> 01:15:49,232 IHabla, cabeza de pudin! 858 01:15:49,960 --> 01:15:52,599 Parece que se fue, amo. 859 01:15:54,120 --> 01:15:56,156 Bueno, déjamelo a mí. 860 01:16:03,000 --> 01:16:04,228 IA la carga! 861 01:16:36,120 --> 01:16:37,678 ¿Estás seguro de que se fue? 862 01:16:37,840 --> 01:16:40,752 Miré por toda la cueva, amo. 863 01:16:41,440 --> 01:16:42,919 IBien, ayüdame! 864 01:16:47,000 --> 01:16:48,319 IPies planos! 865 01:16:50,640 --> 01:16:53,029 Apuesto a que ese demonio me vio 866 01:16:53,160 --> 01:16:55,594 y se percató de que se enfrentará a un igual. 867 01:16:57,040 --> 01:17:01,875 IYa debe estar a cien leguas de aquí, salvando el pellejo! 868 01:17:04,600 --> 01:17:06,192 A-amo... 869 01:17:06,640 --> 01:17:07,993 De cierta manera, 870 01:17:08,280 --> 01:17:11,511 me encantaría pinchar a esa bestia fea. 871 01:17:38,800 --> 01:17:42,236 - IHans, mátalo! - ISí, amo! 872 01:18:29,200 --> 01:18:31,316 INo lo enojes, mátalo! 873 01:20:43,880 --> 01:20:46,713 IHans, haz algo, cabeza de pechuga! 874 01:21:25,800 --> 01:21:28,712 ICuidado, amo, ahí voy! 875 01:21:36,400 --> 01:21:38,630 IAmo, no me deje! 876 01:21:39,840 --> 01:21:42,400 No voy a dejarte, bebé llorón, 877 01:21:42,720 --> 01:21:44,392 voy a buscar ayuda. 878 01:22:38,080 --> 01:22:38,796 ISocorro! 879 01:22:42,720 --> 01:22:44,517 Dije isocorro! 880 01:22:48,720 --> 01:22:50,597 Te ves mejor de lo que pareces. 881 01:24:52,680 --> 01:24:54,318 IA-a-amo! 882 01:25:04,360 --> 01:25:05,236 IAyuda! 883 01:25:05,600 --> 01:25:07,875 IAmo! 884 01:25:08,080 --> 01:25:08,956 ¿Qué pasa? 885 01:25:09,880 --> 01:25:11,871 El dragón está muerto. 886 01:25:12,040 --> 01:25:13,792 ¿Muerto? IMuerto! 887 01:25:15,480 --> 01:25:18,597 ¿Estás seguro de que? ¿ Ya terminó? 888 01:25:18,720 --> 01:25:21,359 Yo, yo, yo... lo juro por mi vida. 889 01:25:22,600 --> 01:25:26,070 Bien, podemos reclamar el premio con la cabeza de la criatura. 890 01:25:26,800 --> 01:25:28,438 Será para mí un placer. 891 01:25:28,560 --> 01:25:30,152 No, dame la espada. 892 01:25:30,320 --> 01:25:34,518 Uno nunca está mejor servido que por sí mismo. IAparta! 893 01:25:56,000 --> 01:26:00,039 Hans, debes estar cansado. Descansa un poco. 894 01:26:01,200 --> 01:26:02,428 Bebe un poco de agua. 895 01:26:02,680 --> 01:26:05,558 Oh, gracias, amo. Usted es muy bueno. 896 01:26:05,840 --> 01:26:06,989 Pero después de usted, señor. 897 01:26:07,200 --> 01:26:10,590 No, un buen comandante deja que sus hombres beban primero. 898 01:26:10,920 --> 01:26:13,229 - Adelante, adelante. - Gracias, Señor. 899 01:26:44,360 --> 01:26:46,191 ¿Es demasiado aterrador, niños? 900 01:26:46,520 --> 01:26:50,354 - ¿No sigo? - INo, por favor, adelante! 901 01:26:50,720 --> 01:26:53,518 No pare. Siga. 902 01:26:53,800 --> 01:26:54,755 Está bien. 903 01:26:55,720 --> 01:26:56,596 Así que... 904 01:26:57,160 --> 01:26:59,720 Como temía que descubrieran que había sido el siervo 905 01:26:59,960 --> 01:27:02,315 y no el amo quien mató al dragón, 906 01:27:02,640 --> 01:27:04,676 el codicioso Ludwig mató a Hans 907 01:27:05,200 --> 01:27:07,634 y lo enterró bajo el manzano. 908 01:27:11,040 --> 01:27:14,589 Ludwig reclamó la recompensa y vivía en un bello castillo, 909 01:27:14,800 --> 01:27:17,234 mientras el bueno de Hans yacía bajo tierra. 910 01:27:18,920 --> 01:27:23,391 La primavera pasó y la caricia del verano calentó la tierra. 911 01:27:25,960 --> 01:27:29,111 El otoño pintó las hojas con los colores del arco iris. 912 01:27:30,920 --> 01:27:32,956 El viento del Norte trajo el invierno a la tierra, 913 01:27:33,120 --> 01:27:35,873 cubriéndola con el mejor manto del blanco más puro. 914 01:27:37,640 --> 01:27:39,073 Y luego volvió la primavera. 915 01:27:39,760 --> 01:27:41,830 Primavera, tiempo para despertar. 916 01:27:43,160 --> 01:27:47,312 Con el dragón muerto, la gente se sintió segura y el campo floreció. 917 01:27:47,640 --> 01:27:51,633 Hasta que un buen día, un pastor llevó su rebaño al manzano. 918 01:27:52,040 --> 01:27:53,917 De repente, vio algo a sus pies. 919 01:27:54,520 --> 01:27:55,999 Si tallo un poco, pensó, 920 01:27:56,120 --> 01:27:59,032 tendré una flauta y la tocaré para calmar a mi rebaño. 921 01:27:59,480 --> 01:28:02,199 Sacó su cuchillo e hizo agujeros. 922 01:28:18,000 --> 01:28:22,516 Qh, pastor, escucha mi relato 923 01:28:22,880 --> 01:28:26,429 Yo vivo bajo el árbol 924 01:28:35,600 --> 01:28:38,831 ¿Su Majestad me dirá por qué me ha llamado? 925 01:28:39,240 --> 01:28:44,189 Descubrí un nuevo instrumento musical que puede divertirlo. 926 01:28:45,120 --> 01:28:48,192 Como regente de medio reino, me encantaría recordarle 927 01:28:48,360 --> 01:28:50,112 que no me gusta la müsica. 928 01:28:51,480 --> 01:28:53,436 Como regente de la otra mitad, 929 01:28:54,120 --> 01:28:56,554 sospecho que usted cambiará de parecer. 930 01:28:57,160 --> 01:28:58,752 Pastor, toca una tonada. 931 01:29:00,160 --> 01:29:02,674 Muchísimas gracias. En otra ocasión, quizá. 932 01:29:04,440 --> 01:29:09,355 Qh, Rey, escucha mi relato 933 01:29:09,560 --> 01:29:12,950 Yo vivo bajo el árbol 934 01:29:13,720 --> 01:29:17,759 Mi amo Ludwig Levantó su espada 935 01:29:17,880 --> 01:29:21,236 Yla clavó en mí 936 01:29:22,840 --> 01:29:27,152 No volveré a caminar Sobre la tierra otra vez 937 01:29:27,440 --> 01:29:31,558 Ni escucharé a los pájaros Ni plantaré una semilla 938 01:29:32,560 --> 01:29:36,348 Hasta que el que me mató diga 939 01:29:37,000 --> 01:29:40,959 Que se arrepiente de su acción 940 01:29:43,920 --> 01:29:45,558 ¿Bien, Sir Ludwig? 941 01:29:45,760 --> 01:29:48,832 Su Majestad, fue un accidente. 942 01:29:49,360 --> 01:29:51,191 Verá, mi espada se deslizó 943 01:29:51,320 --> 01:29:54,437 y el pobre Hans estaba justo debajo de ella. 944 01:29:54,960 --> 01:29:58,839 Porque el pobre Hans mató al dragón y no usted, ¿no? 945 01:29:59,080 --> 01:30:02,959 Sí, él sostenía la espada cuando penetró a la bestia. 946 01:30:05,680 --> 01:30:09,798 Majestad, yo no sabía lo que hacía. ISe lo ruego! 947 01:30:10,880 --> 01:30:12,677 La corte dictará sentencia. 948 01:30:20,840 --> 01:30:25,356 Usted ha sido hallado culpable de los crímenes de codicia, 949 01:30:25,880 --> 01:30:28,348 traición y asesinato. 950 01:30:29,120 --> 01:30:30,872 - La pena es... - iEspere! 951 01:30:32,200 --> 01:30:33,519 No hay prisa. 952 01:30:33,680 --> 01:30:37,514 Me arrepiento de lo que hice. De verdad. 953 01:30:52,800 --> 01:30:54,552 Bien, ¿ vieron eso? 954 01:30:56,040 --> 01:30:58,679 Hijo mío, apareciste a tiempo 955 01:30:58,920 --> 01:31:01,992 para escuchar la condena de una persona maligna. 956 01:31:02,520 --> 01:31:04,795 Hans, no dejes que me maten. 957 01:31:05,280 --> 01:31:09,910 Aparte de este pequeño incidente, yo siempre fui un buen amo. 958 01:31:11,000 --> 01:31:14,515 Es verdad, Su Majestad. ÉI era un buen amo. 959 01:31:15,080 --> 01:31:19,312 Cualquier pieza de ropa vieja que no podía usar, me la daba. 960 01:31:20,120 --> 01:31:22,270 Y una noche particularmente fría, 961 01:31:22,720 --> 01:31:26,918 me permitió dormir al lado de su lindo y tibio caballo. 962 01:31:27,800 --> 01:31:30,109 Y los pedazos de comida que no se comían sus perros, 963 01:31:30,640 --> 01:31:32,517 él me los daba. 964 01:31:33,440 --> 01:31:35,351 Se lo ruego, Su Majestad, 965 01:31:36,360 --> 01:31:38,954 - perdónele la vida. - IAsí sea! 966 01:31:39,840 --> 01:31:41,353 Queda perdonado. 967 01:31:41,960 --> 01:31:43,552 IGracias, Su Majestad! 968 01:31:44,160 --> 01:31:46,230 IBien, ayüdame, cara de caucho! 969 01:31:46,600 --> 01:31:48,989 Esperen, no he terminado. 970 01:31:50,000 --> 01:31:51,194 Usted, Ludwig, 971 01:31:51,680 --> 01:31:54,911 pasará el resto de su vida sirviendo a Hans. 972 01:31:55,200 --> 01:31:56,599 IOh, no! 973 01:31:56,920 --> 01:31:57,796 Ven aquí, muchacho. 974 01:32:05,440 --> 01:32:08,079 Hans, desde hoy serás: 975 01:32:08,480 --> 01:32:11,472 Sir Hans, el matador de dragones. 976 01:32:43,240 --> 01:32:44,719 No se preocupe, señor. 977 01:32:44,960 --> 01:32:49,590 Seré tan buen amo para usted, como usted lo fue conmigo. 978 01:32:50,520 --> 01:32:52,875 Gracias, Sir Hans. 979 01:33:06,520 --> 01:33:07,919 ICuéntenos otro cuento! 980 01:33:09,080 --> 01:33:11,719 No, no. Se hace tarde, tenéis que volver a casa. 981 01:33:11,880 --> 01:33:13,233 IPor favor! 982 01:33:13,440 --> 01:33:16,477 No, no se discute. Tenéis que iros. 983 01:33:17,440 --> 01:33:19,078 - Adiós, tía Anna. - Adiós, mis muchachos. 984 01:33:28,800 --> 01:33:30,995 Adiós, mi niño, y protege a las niñas, hazlo. 985 01:33:31,200 --> 01:33:32,553 - Adiós. - Adiós, querida mía. 986 01:33:51,840 --> 01:33:54,115 ¿ Qué sucede? ¿ Qué le pasa? 987 01:33:54,520 --> 01:33:56,590 Nada, ya pasará. 988 01:34:03,240 --> 01:34:03,956 Gracias. 989 01:34:04,360 --> 01:34:05,679 - Voy por un médico. - No, no. 990 01:34:06,240 --> 01:34:07,832 Deme una taza de té caliente. 991 01:34:23,160 --> 01:34:25,549 Y tome usted un poco. Está empapado. 992 01:34:25,760 --> 01:34:26,431 Gracias. 993 01:34:33,840 --> 01:34:37,071 Le dije que se fuera. ¿Qué hacía fuera? 994 01:34:37,520 --> 01:34:38,316 Escuchaba. 995 01:34:41,080 --> 01:34:41,830 ¿Sabe? 996 01:34:43,480 --> 01:34:44,833 No debería vivir aquí sola. 997 01:34:45,280 --> 01:34:49,193 No estoy sola. La muerte es mi compañera desde hace tiempo. 998 01:34:51,800 --> 01:34:53,074 Aün le quedan muchos años. 999 01:34:53,640 --> 01:34:55,631 Sólo lamentaré dejar a los niños. 1000 01:34:56,080 --> 01:34:58,548 Pero ellos me recordarán por mis cuentos. 1001 01:34:58,800 --> 01:35:00,518 Igual que antes sus padres. 1002 01:35:00,800 --> 01:35:02,950 Esos cuentos no les pertenecen sólo a unos pocos niños. 1003 01:35:03,800 --> 01:35:05,836 Les pertenecen a los niños de todo el mundo. 1004 01:35:06,560 --> 01:35:07,993 Ahora y para siempre. 1005 01:35:09,640 --> 01:35:11,312 Usted me agrada, Wilhelm Grimm. 1006 01:35:11,800 --> 01:35:13,358 ¿Lo suficiente para que me cuente otros cuentos? 1007 01:35:13,560 --> 01:35:14,879 IHay tantos! 1008 01:35:15,120 --> 01:35:17,953 Hay uno sobre un niño del tamaño de mi pulgar. 1009 01:35:18,480 --> 01:35:21,995 Y el de la pobre niña cuyo rostro siempre lo cubrían cenizas. 1010 01:35:22,600 --> 01:35:25,239 Y hay otro, una chica de piel tan blanca como la nieve. 1011 01:35:27,080 --> 01:35:28,433 ¿Le gustaría otra taza de té? 1012 01:35:29,520 --> 01:35:31,909 No, sólo los cuentos. 1013 01:35:57,000 --> 01:36:00,117 ...al ver al príncipe ciego, ella lloró de alegría. 1014 01:36:00,840 --> 01:36:03,149 Dos de sus lágrimas cayeron en los ojos de él, 1015 01:36:03,360 --> 01:36:05,715 y de repente él fue capaz de ver. 1016 01:36:12,560 --> 01:36:13,276 IEl barco! 1017 01:36:14,200 --> 01:36:16,998 Ya debe ser tarde. En verdad, debo irme. 1018 01:36:18,360 --> 01:36:21,318 - ¿ Cómo podré darle las gracias? - Lo hizo, lo hizo. 1019 01:37:37,800 --> 01:37:39,995 - Jacob, yo... - El barco se fue hace 10 minutos. 1020 01:37:40,520 --> 01:37:41,555 Fui a la iglesia. 1021 01:37:41,720 --> 01:37:44,996 - Me olvidé del tiempo. - Te habías ido hacía una hora. 1022 01:37:46,280 --> 01:37:47,429 Eso es verdad. 1023 01:37:49,720 --> 01:37:50,835 Jacob, escucha... 1024 01:37:52,000 --> 01:37:54,673 Encontré a una anciana extraordinaria. 1025 01:37:55,720 --> 01:37:57,039 Los cuentos que relata... 1026 01:37:57,280 --> 01:38:00,511 Si hubieras visto las caras felices de esos niños, 1027 01:38:01,560 --> 01:38:03,949 con sus ojos muy abiertos, y sus almas entusiastas... 1028 01:38:04,280 --> 01:38:07,875 ¿Ves estas páginas? Son oro puro. 1029 01:38:08,280 --> 01:38:09,952 No te puedes imaginar todo lo que valen. 1030 01:38:10,080 --> 01:38:13,311 Llevamos más de seis meses con la historia de la familia del Duque. 1031 01:38:13,760 --> 01:38:17,116 Si no entregamos mañana, no nos pagará. IEso es lo que valen! 1032 01:38:17,920 --> 01:38:19,114 Volveremos como sea. 1033 01:38:20,080 --> 01:38:22,799 Alquilemos caballos, o una carroza. 1034 01:38:22,920 --> 01:38:25,115 Podríamos alcanzar el barco en la siguiente parada. 1035 01:38:30,360 --> 01:38:32,078 - ¿Qué pasa? - ¿Dónde está? 1036 01:38:33,040 --> 01:38:34,359 ¿Dónde está el manuscrito? 1037 01:38:37,640 --> 01:38:42,634 No sé, yo debo... Resbalé al cruzar el río. 1038 01:38:42,880 --> 01:38:45,348 ITonto! Seis meses... 1039 01:38:46,600 --> 01:38:47,476 iperdidos! 1040 01:38:47,680 --> 01:38:50,672 Nuestra carrera en ruinas. IPero esto sí está a salvo! 1041 01:38:51,880 --> 01:38:54,030 - IJacob, perdóname! - Pídele perdón al Duque. 1042 01:38:54,200 --> 01:38:56,873 Encuentra una explicación para dársela el Duque. 1043 01:38:57,040 --> 01:39:00,715 Pero esta vez estás solo porque yo no regresaré. 1044 01:39:01,440 --> 01:39:03,715 ¿No? ¿Pero adónde vas a ir? 1045 01:39:03,840 --> 01:39:06,308 IDónde encuentre trabajo solo! 1046 01:39:06,960 --> 01:39:09,918 No puedo trabajar más contigo. IArruinas todo lo que tocas! 1047 01:39:16,040 --> 01:39:17,758 Sé que no lo dices en serio. 1048 01:39:19,000 --> 01:39:21,389 Estás muy enojado, tienes todo el derecho de estarlo, 1049 01:39:21,960 --> 01:39:25,316 pero te necesitamos. Todos nosotros. 1050 01:39:25,480 --> 01:39:27,118 Tengo mis propias necesidades. 1051 01:39:27,600 --> 01:39:30,751 Una esposa, un hogar y tiempo para trabajos importantes. 1052 01:39:31,480 --> 01:39:33,948 No tengo ninguna obligación que te deba. 1053 01:39:35,480 --> 01:39:40,076 - IJacob! Jacob... - Lo siento, Wilhelm. 1054 01:39:41,080 --> 01:39:45,392 Pero lo siento más por tu familia que sólo tiene sueños para vivir. 1055 01:40:11,160 --> 01:40:13,799 No basta con perder el manuscrito, 1056 01:40:14,520 --> 01:40:16,829 no basta con robarme mi regalo para el Rey. 1057 01:40:18,240 --> 01:40:21,755 Aquí está mi retrato, píselo, póngame las botas en la cara. 1058 01:40:22,400 --> 01:40:24,152 Usted y su ilustre hermano 1059 01:40:24,480 --> 01:40:27,472 les complacerá verme hacer el ridículo. 1060 01:40:28,320 --> 01:40:31,118 No, señor, no debe culpar a mi hermano. 1061 01:40:31,760 --> 01:40:33,830 Yo soy el ünico responsable. 1062 01:40:34,120 --> 01:40:37,396 ¿Oyes? Nuestro juglar es un hombre de honor. 1063 01:40:37,600 --> 01:40:39,636 Se responsabiliza él sólo por el crimen. 1064 01:40:39,760 --> 01:40:43,355 Me recuerda el dicho, "Hay honor entre ladrones." 1065 01:40:43,800 --> 01:40:45,756 ¿ Qué le regalo al Rey de Prusia en lugar de ese libro? 1066 01:40:45,960 --> 01:40:49,032 ¿ Una bella canasta de sapos, perros, brujas y dragones? 1067 01:40:49,120 --> 01:40:52,874 Su Excelencia, puedo pedir que se me perdone... 1068 01:40:54,440 --> 01:40:57,034 Usted asume la responsabilidad y asume el castigo. 1069 01:40:57,240 --> 01:40:58,958 Para empezar, ino habrá dinero! 1070 01:40:59,200 --> 01:41:00,519 No lo esperaba. 1071 01:41:01,000 --> 01:41:02,592 ¿Qué esperaba? IResponda! 1072 01:41:04,240 --> 01:41:06,879 Su Excelencia, apenas puedo pensar. 1073 01:41:07,080 --> 01:41:10,675 Yo podría castigarle de una manera que ni se imagina. 1074 01:41:11,480 --> 01:41:14,358 Por fortuna para usted, soy un hombre civilizado. 1075 01:41:15,000 --> 01:41:16,592 Me alegro mucho de oír eso. 1076 01:41:17,640 --> 01:41:21,189 IEscüchalo! ¿Percibes la nota de sarcasmo? 1077 01:41:21,440 --> 01:41:23,317 No hay duda. 1078 01:41:24,920 --> 01:41:26,069 No fue mi intención. 1079 01:41:26,480 --> 01:41:29,870 Durante seis meses, les he dado una casa gratis. 1080 01:41:30,240 --> 01:41:32,595 IMe deben ese alquiler y me lo pagarán! 1081 01:41:33,360 --> 01:41:34,315 Lo intentaré, Su Excelencia. 1082 01:41:34,480 --> 01:41:37,358 No lo intentará, ipagará! Le doy tres días. 1083 01:41:37,840 --> 01:41:38,670 ¿Tres días? 1084 01:41:38,840 --> 01:41:41,877 Sino, será desahuciado y enviado a la cárcel. 1085 01:41:46,920 --> 01:41:50,071 Su Excelencia, no puedo, es imposible. 1086 01:41:50,960 --> 01:41:52,154 No en tres días. 1087 01:41:53,520 --> 01:41:55,317 IPor favor, espere, Su Excelencia! 1088 01:42:29,560 --> 01:42:31,073 ¿ Como está, doctor? ¿Está mejor? 1089 01:42:31,480 --> 01:42:34,711 No le puedo decir que sí; sólo que no está peor. 1090 01:42:34,840 --> 01:42:36,831 No bastan las palabras, quiero la verdad. 1091 01:42:37,000 --> 01:42:38,638 Por la mañana, lo sabremos. 1092 01:42:39,360 --> 01:42:41,590 - Ha estado enfermo antes. - No tan enfermo, 1093 01:42:42,240 --> 01:42:44,071 nunca por tanto tiempo. 1094 01:42:44,720 --> 01:42:45,550 Venga. 1095 01:42:47,520 --> 01:42:48,669 IQué tonto es! 1096 01:42:49,000 --> 01:42:52,072 Con tan poca fuerza y la agota persiguiendo sueños. 1097 01:42:52,200 --> 01:42:54,111 Mi padre no es un tonto. 1098 01:42:54,480 --> 01:42:55,629 Oh, no, cariño. 1099 01:42:56,160 --> 01:42:59,436 Lo que el señor Stossel dice es que es tonto que tu padre 1100 01:42:59,560 --> 01:43:01,471 dé tanto de sí mismo, 1101 01:43:01,840 --> 01:43:04,035 que sea tan generoso. 1102 01:43:04,400 --> 01:43:05,355 Eso quise decir. 1103 01:43:06,000 --> 01:43:08,116 El mundo entero debería estar hecho de esas tonterías. 1104 01:43:08,400 --> 01:43:10,550 Es tarde, hora de dormir. 1105 01:43:10,760 --> 01:43:12,318 - ¿Greta, quieres? - Por supuesto. 1106 01:43:13,800 --> 01:43:15,631 - Buenas noches. - Vamos, niños. 1107 01:43:16,800 --> 01:43:18,233 Los niños no entienden. 1108 01:43:18,880 --> 01:43:21,599 Uno regaña más a los que más ama. 1109 01:43:23,960 --> 01:43:27,635 Mamá, ¿podemos ayudar si oramos por papá? 1110 01:43:27,800 --> 01:43:28,789 Sí, querido. 1111 01:43:38,680 --> 01:43:39,715 ISr. Gruber! 1112 01:43:42,040 --> 01:43:42,711 Pase. 1113 01:43:47,640 --> 01:43:50,438 Traigo un mensaje del Duque en relación a su marido. 1114 01:43:50,600 --> 01:43:52,238 Qué considerada Su Excelencia. 1115 01:43:52,400 --> 01:43:55,233 Sra. Grimm, este mensaje es una orden 1116 01:43:55,480 --> 01:43:57,675 para desalojar a su esposo y su familia de esta casa. 1117 01:43:58,080 --> 01:43:58,717 ¿Lo expulsan? 1118 01:43:59,880 --> 01:44:01,359 ¿A un hombre que quizá no amanezca? 1119 01:44:01,520 --> 01:44:03,272 - No pueden hacer eso... - iDebo hacerlo! 1120 01:44:03,760 --> 01:44:06,354 A menos que pague el alquiler de seis meses. 1121 01:44:06,520 --> 01:44:08,238 ÉI no puede n¡ sostener su cabeza. 1122 01:44:08,440 --> 01:44:10,078 El Duque me dio órdenes. 1123 01:44:10,600 --> 01:44:12,795 ¿Puedo darle yo una orden, señor Gruber? 1124 01:44:14,160 --> 01:44:15,070 IJacob! 1125 01:44:17,640 --> 01:44:20,950 Dígale a su benévola Alteza que tendrá su dinero. 1126 01:44:21,480 --> 01:44:22,435 IQuerido! 1127 01:44:25,160 --> 01:44:26,798 IEstoy tan feliz de oírte! 1128 01:44:27,000 --> 01:44:30,151 ¿Puedo preguntar cuándo el Duque recibirá el dinero? 1129 01:44:31,440 --> 01:44:33,112 Tan pronto como venda mi biblioteca. 1130 01:44:33,360 --> 01:44:34,076 IVendida! 1131 01:44:34,600 --> 01:44:36,511 Tendrá su dinero por la mañana, Gruber. 1132 01:44:37,080 --> 01:44:38,911 ¿O usted prefiere ponerme en la cárcel? 1133 01:44:39,040 --> 01:44:41,918 Entienda, por favor, yo sólo obedezco órdenes del Duque. 1134 01:44:42,080 --> 01:44:46,232 Entendemos. Sin Duque no habría Gruber. 1135 01:44:46,440 --> 01:44:47,236 IExactamente! 1136 01:44:47,640 --> 01:44:50,677 Sin perros no habría pulgas. 1137 01:44:51,080 --> 01:44:51,956 Por aquí. 1138 01:44:57,240 --> 01:44:59,708 IJacob, no te vayas! 1139 01:45:00,200 --> 01:45:01,519 Estoy aquí. 1140 01:45:01,680 --> 01:45:03,193 IPor favor, vuelve Jacob! 1141 01:45:03,360 --> 01:45:04,873 - Estoy contigo - Vuelve. 1142 01:45:05,440 --> 01:45:06,156 Perdóneme. 1143 01:45:08,040 --> 01:45:10,873 Tienes que escucharme. ¿Puedes oírme? 1144 01:45:11,080 --> 01:45:13,719 - Perdóname - No me iré. 1145 01:45:14,120 --> 01:45:18,636 Cuando mejores, trabajaremos juntos como antes. 1146 01:45:20,360 --> 01:45:21,634 Te lo prometo. 1147 01:45:22,480 --> 01:45:25,916 Sólo mejórate, Wilhelm. 1148 01:45:53,960 --> 01:45:56,599 Lo perdí... el manuscrito. 1149 01:45:57,440 --> 01:45:59,954 Lo encontraré. ILo encontraré! 1150 01:46:15,720 --> 01:46:16,436 ¿Jacob? 1151 01:46:18,840 --> 01:46:20,193 ¿Dorothea? 1152 01:46:21,280 --> 01:46:22,633 ¿ Quién es? 1153 01:46:25,360 --> 01:46:28,591 ¿Es esta la residencia de Wilhelm Grimm? 1154 01:46:31,040 --> 01:46:34,112 Soy Wilhelm Grimm. ¿Quién es usted? 1155 01:46:34,360 --> 01:46:35,315 Soy un... 1156 01:46:37,480 --> 01:46:38,674 gigante. 1157 01:46:39,480 --> 01:46:40,913 No sea absurdo, 1158 01:46:42,200 --> 01:46:43,679 los gigantes no existen. 1159 01:46:46,840 --> 01:46:49,593 Está más enfermo de lo que pensábamos. 1160 01:46:50,200 --> 01:46:52,509 ¿ "Nosotros"? ¿Quienes son "nosotros"? 1161 01:46:52,640 --> 01:46:54,119 Amigos míos. 1162 01:46:55,200 --> 01:46:56,315 Váyanse. 1163 01:46:57,400 --> 01:47:00,710 Estoy muriendo. Todo el mundo lo sabe. 1164 01:47:00,840 --> 01:47:02,478 IDeja eso! 1165 01:47:03,280 --> 01:47:05,555 Mis amigos me tiran de los pantalones. 1166 01:47:05,760 --> 01:47:07,034 Quieren verte. 1167 01:47:07,640 --> 01:47:09,437 No quiero ver a nadie. 1168 01:47:11,000 --> 01:47:14,675 Estoy cansado... muy cansado. 1169 01:47:15,080 --> 01:47:18,152 IDespacio, inmenso desequilibrado! 1170 01:47:19,400 --> 01:47:20,958 ¿Ese es él? 1171 01:47:21,800 --> 01:47:24,758 Por favor, vete. 1172 01:47:25,440 --> 01:47:27,635 Quiero dormir. 1173 01:47:29,040 --> 01:47:33,113 Hagan silencio. Dice que se está muriendo. 1174 01:47:33,280 --> 01:47:35,157 Debemos ser respetuosos. 1175 01:47:35,280 --> 01:47:38,955 ¿Por qué? ¿Acaso él nos respeta a nosotros? 1176 01:47:39,400 --> 01:47:40,879 Por favor, déjame en paz. 1177 01:47:41,160 --> 01:47:45,551 ¿Lo ves? INo tiene respeto! Es malvado y egoísta. 1178 01:47:45,720 --> 01:47:47,438 Eres un hombrecito desagradable. 1179 01:47:47,560 --> 01:47:48,913 IHombrecito desagradable! 1180 01:47:49,080 --> 01:47:52,038 Sólo soy desagradable con los que lo son conmigo. 1181 01:47:52,120 --> 01:47:55,635 Y nadie antes que yo, me dirá desagradable. 1182 01:47:55,800 --> 01:47:57,756 Y eso incluye a todos. 1183 01:47:59,760 --> 01:48:02,354 Lo consiguió sucesivamente a medida que hilaba la paja en oro. 1184 01:48:02,560 --> 01:48:04,949 ¿Se puede realmente hacer eso? 1185 01:48:05,200 --> 01:48:08,431 IAlto! Cuando hablan de mí, mi barba me pica. 1186 01:48:08,560 --> 01:48:11,154 INo puedo soportar, debo rascarme la barba! 1187 01:48:11,480 --> 01:48:13,516 Tremendo carácter tiene, ¿no? 1188 01:48:13,760 --> 01:48:15,637 Sí, y lo disfruta. 1189 01:48:16,360 --> 01:48:21,229 Microbio pequeño, ipodría aplastarte con el pie! 1190 01:48:21,440 --> 01:48:24,318 ¿Cómo te llamas, por cierto? 1191 01:48:24,640 --> 01:48:26,551 No lo sé. ¿Cuál es mi nombre? 1192 01:48:26,800 --> 01:48:27,949 ¿ Cómo voy a saberlo? 1193 01:48:28,080 --> 01:48:31,629 ¿Lo ves? No le importa si vivimos o morimos. 1194 01:48:31,760 --> 01:48:33,193 Sólo piensa en sí mismo. 1195 01:48:33,400 --> 01:48:37,439 Y los que sólo piensan en sí no piensan en los demás. 1196 01:48:38,040 --> 01:48:43,034 Yo no sé de qué estáis hablando. 1197 01:48:43,240 --> 01:48:46,755 Lo que él dice, señor Grimm, es que nuestras vidas dependen de usted. 1198 01:48:46,960 --> 01:48:49,997 Si usted se muere, no naceremos nunca. 1199 01:48:50,240 --> 01:48:52,356 ¿No naceremos nunca? 1200 01:48:55,040 --> 01:48:56,553 IOh, no, dejad eso! 1201 01:48:56,960 --> 01:48:59,554 Prometisteis que si os traíamos no ibais a llorar. 1202 01:49:00,080 --> 01:49:01,559 Son muy sentimentales, Sr. Grimm. 1203 01:49:01,720 --> 01:49:04,678 Pero yo estoy tan cansado... 1204 01:49:05,560 --> 01:49:07,596 Estoy sin vida por dentro. 1205 01:49:07,840 --> 01:49:11,276 Si te vas a morir, lo menos que podrías hacer es ponernos nombres. 1206 01:49:11,480 --> 01:49:14,153 IPor favor, Sr. Grimm! ¿Podría? 1207 01:49:14,280 --> 01:49:15,998 Sin nombre, no somos nadie. 1208 01:49:16,160 --> 01:49:17,957 INo somos nada! 1209 01:49:18,120 --> 01:49:22,636 Por favor, pónganos nombres. 1210 01:49:24,800 --> 01:49:26,518 IPor favor! 1211 01:49:26,800 --> 01:49:28,836 ¿Es mucho pedir, señor Grimm? 1212 01:49:29,040 --> 01:49:30,075 Bueno... 1213 01:49:30,880 --> 01:49:34,998 como tü no eres más grande que mi pulgar, 1214 01:49:36,160 --> 01:49:39,675 te llamaremos Pulgarcito. 1215 01:49:39,960 --> 01:49:44,715 ¿Pulgarcito? IPulgarcito! IHurra, ya tengo nombre! IPulgarcito! 1216 01:49:50,240 --> 01:49:53,915 Tu cara está sucia. 1217 01:49:54,400 --> 01:49:55,879 Es la ceniza. 1218 01:49:56,280 --> 01:49:58,157 Entonces, deberías llamarte... 1219 01:49:59,120 --> 01:50:02,317 Cenicienta. 1220 01:50:02,560 --> 01:50:07,554 ¿ Cenicienta? Me gusta mucho, señor Grimm. Gracias. 1221 01:50:08,560 --> 01:50:10,710 ICenicienta! ¿ Y yo? 1222 01:50:11,040 --> 01:50:14,749 Eres blanca como la nieve. 1223 01:50:16,720 --> 01:50:18,551 Eres Blancanieves. 1224 01:50:19,120 --> 01:50:22,351 - Gracias, señor Grimm. - Gracias, señor Grimm. 1225 01:50:23,240 --> 01:50:26,630 - Hansel. - IHansel! 1226 01:50:26,840 --> 01:50:29,434 - Gretel. - IGretel! 1227 01:50:29,640 --> 01:50:30,959 ¿Sr. Grimm? 1228 01:50:31,880 --> 01:50:33,393 Esta es fácil. 1229 01:50:34,360 --> 01:50:38,956 Eres Caperucita Roja. 1230 01:50:39,480 --> 01:50:40,799 Gracias, señor Grimm. 1231 01:50:41,040 --> 01:50:44,749 ¿ Y yo? ITe olvidas! ¿No me darás un nombre? 1232 01:50:45,320 --> 01:50:50,269 Rumpel Stiltskin. 1233 01:50:50,880 --> 01:50:53,110 ¿ Qué? IEsto es ridículo! 1234 01:50:53,400 --> 01:50:56,597 ¿Quién ha oído tal nombre Rumpel... Rumpel... 1235 01:50:56,760 --> 01:50:59,069 ¿ Qué quiere decir eso de todos modos? 1236 01:50:59,680 --> 01:51:02,433 Yo no puedo verte. 1237 01:51:03,040 --> 01:51:06,237 Cada quien muere diferente, Sr. Grimm. 1238 01:51:06,680 --> 01:51:10,798 Morimos como los sueños, desapareciendo en el olvido. 1239 01:51:11,200 --> 01:51:15,557 INo! No lo hagan. No deben... 1240 01:51:15,880 --> 01:51:18,155 No tenemos mucho tiempo. 1241 01:51:18,720 --> 01:51:23,475 Cuando llegue a su ültimo latido, también nosotros. 1242 01:51:23,680 --> 01:51:26,513 Pero no es justo. 1243 01:51:27,280 --> 01:51:30,317 ¿Por qué debo cargar eso en mi conciencia? 1244 01:51:30,960 --> 01:51:31,790 Decid adiós. 1245 01:51:32,080 --> 01:51:34,640 IAdiós, Sr. Grimm! 1246 01:51:34,840 --> 01:51:38,435 Adiós y gracias, señor Grimm. 1247 01:51:42,000 --> 01:51:43,592 IVolved! 1248 01:51:44,240 --> 01:51:46,800 ¿No se olvidó de algo? 1249 01:51:49,360 --> 01:51:50,588 Adiós. 1250 01:51:53,400 --> 01:51:54,913 Diles que vuelvan. 1251 01:51:56,280 --> 01:52:00,068 - IDíselo! - Sólo usted puede hacerlos volver. 1252 01:52:01,120 --> 01:52:03,680 - Sólo usted... - iEsperad! 1253 01:52:04,440 --> 01:52:06,317 Sólo usted. 1254 01:52:06,800 --> 01:52:09,553 - No me dejéis. - Sólo usted. 1255 01:52:09,720 --> 01:52:13,076 - ¿Dónde estáis? - Sólo usted. 1256 01:52:13,960 --> 01:52:15,234 ¿Adónde fuisteis? 1257 01:52:25,880 --> 01:52:27,108 IThea! 1258 01:52:31,080 --> 01:52:34,152 - No entres, lo haré yo. - Tengo que hacerlo. Déjame. 1259 01:52:44,800 --> 01:52:47,519 IDesapareció! La fiebre desapareció. 1260 01:52:48,920 --> 01:52:50,478 ¿ Qué es esto? 1261 01:52:54,000 --> 01:52:55,115 "Había una..." 1262 01:52:58,160 --> 01:53:00,833 "Había una vez un niñito diminuto. 1263 01:53:01,600 --> 01:53:04,034 Su nombre era Pulgarcito." 1264 01:53:09,960 --> 01:53:13,396 Por supuesto, es difícil, pero yo estimo que el Duque 1265 01:53:13,560 --> 01:53:15,152 es un hombre civilizado. 1266 01:53:15,360 --> 01:53:17,396 Si seguimos pagando nuestra renta, 1267 01:53:17,600 --> 01:53:20,353 nos permitirá graciosamente quedarnos en esa casa. 1268 01:53:20,520 --> 01:53:21,794 Por supuesto, aumentó la renta, pero... 1269 01:53:22,000 --> 01:53:24,150 Todo esto me suena extraño. 1270 01:53:24,520 --> 01:53:27,398 Es como si tuvieras la intención de seguir viviendo allí también. 1271 01:53:30,480 --> 01:53:32,675 Cuando mi hermano estaba enfermo, le hice una promesa. 1272 01:53:33,200 --> 01:53:35,156 Me quedaría a trabajar con él. 1273 01:53:36,480 --> 01:53:38,755 También me hiciste una promesa. 1274 01:53:39,440 --> 01:53:40,793 Son muy distintas. 1275 01:53:41,240 --> 01:53:44,550 Hago lo que yo llamaría mi deber, 1276 01:53:45,000 --> 01:53:46,797 pero es mucho más. 1277 01:53:47,640 --> 01:53:50,552 - ¿ Y la otra, mucho menos? - No, cariño. 1278 01:53:51,880 --> 01:53:55,350 Pero yo tengo poco dinero, 1279 01:53:55,640 --> 01:53:57,596 y la familia necesita apoyo. 1280 01:53:57,840 --> 01:54:00,718 IPero es su familia, Jacob, no la tuya! 1281 01:54:00,960 --> 01:54:02,154 Es mi hermano. 1282 01:54:02,920 --> 01:54:05,639 ¿ Y eso le da derecho a toda tu vida? 1283 01:54:08,160 --> 01:54:10,754 Sé que él te necesita, pero yo también. 1284 01:54:11,920 --> 01:54:14,036 Es humillante rogar. 1285 01:54:16,520 --> 01:54:19,398 Pero no me importa, contigo no tengo orgullo. 1286 01:54:25,720 --> 01:54:27,358 Si sólo esperaras un poco... 1287 01:54:28,040 --> 01:54:31,237 ¿ Cuánto es "un poco"? ¿ Un mes, un año? 1288 01:54:33,160 --> 01:54:36,152 - No lo sé. - ¿Para siempre? 1289 01:54:40,400 --> 01:54:41,753 Greta, te amo. 1290 01:54:43,520 --> 01:54:48,640 Tü me amas y yo te amo; no hay nada más que añadir. 1291 01:54:51,800 --> 01:54:55,918 Y nada que ganar atormentándonos mutuamente. 1292 01:54:57,000 --> 01:54:59,309 - Me voy a casa. - IEspera! 1293 01:55:00,280 --> 01:55:02,316 Te llevaré. 1294 01:55:02,640 --> 01:55:06,553 No con mi tía, a mi casa, 1295 01:55:07,280 --> 01:55:08,679 en Berlín. 1296 01:55:09,360 --> 01:55:11,032 Adiós, Jacob. 1297 01:55:24,440 --> 01:55:27,716 ¿Jacob, dónde estabas? ¿Has cenado? 1298 01:55:27,960 --> 01:55:30,918 No tenía hambre, quería caminar. 1299 01:55:36,640 --> 01:55:37,789 Esto es para ti. 1300 01:55:40,040 --> 01:55:42,793 Tu vendedora de flores es una negociante dura, 1301 01:55:43,200 --> 01:55:44,713 pero es un cuento muy bueno. 1302 01:55:45,080 --> 01:55:50,029 Es sobre un sastre que mató a siete de un golpe. 1303 01:55:51,040 --> 01:55:52,393 ISiete moscas, es decir! 1304 01:55:52,760 --> 01:55:55,832 Los aldeanos no entienden, están maravillados. 1305 01:55:56,840 --> 01:55:57,989 Yo también. 1306 01:55:59,280 --> 01:56:02,317 Pensé que los cuentos de hadas eran una pérdida de tiempo. 1307 01:56:03,560 --> 01:56:04,595 Sí... 1308 01:56:06,840 --> 01:56:09,513 Es cierto que pensaba así. 1309 01:56:09,960 --> 01:56:11,871 ¿ Y qué piensas de Greta Heinrich? 1310 01:56:12,600 --> 01:56:14,192 La Srta. Heinrich y yo llegamos a un acuerdo. 1311 01:56:14,480 --> 01:56:18,189 Lo sé. Vino a despedirse. Lloraba. 1312 01:56:18,760 --> 01:56:21,593 Las despedidas son ocasiones sentimentales para las mujeres. 1313 01:56:22,120 --> 01:56:25,078 De hecho, a menudo las ciega ante los asuntos prácticos. 1314 01:56:25,600 --> 01:56:26,874 ¿Por ejemplo? 1315 01:56:28,360 --> 01:56:30,271 Necesito a Wilhelm para completar mi trabajo. 1316 01:56:30,920 --> 01:56:33,150 ÉI me neces¡ta para completar sus cuentos. 1317 01:56:38,680 --> 01:56:41,069 Empezamos a primera hora de la mañana. IBuenas noches! 1318 01:56:46,280 --> 01:56:48,635 - ¿ Qué hacéis aquí? - Queremos un cuento. 1319 01:56:49,080 --> 01:56:51,196 - Papá nos lo contará. - No, papá está muy cansado. 1320 01:56:51,440 --> 01:56:53,396 Sólo uno, uno cortito. 1321 01:56:53,520 --> 01:56:55,397 No, ya oísteis a vuestra madre. Vamos. 1322 01:56:56,440 --> 01:56:58,351 IVamos, dije! 1323 01:56:59,680 --> 01:57:00,590 IVamos! 1324 01:57:01,000 --> 01:57:03,036 IY sin quejas! 1325 01:57:03,720 --> 01:57:05,551 Sabéis que vuestro padre estuvo muy enfermo. 1326 01:57:05,800 --> 01:57:08,633 - Pero ya está mejor. - IA la cama, dije! 1327 01:57:14,920 --> 01:57:17,673 - Yo os contaré un cuento. - No te sabes ninguno. 1328 01:57:17,880 --> 01:57:20,110 IEstás equivocado! Tengo uno de la florista. 1329 01:57:20,280 --> 01:57:22,396 - Le pagaste. - ¿Cuánto te costó? 1330 01:57:23,040 --> 01:57:24,155 ¿ Cuánto me costó? 1331 01:57:27,240 --> 01:57:28,036 IBastante! 1332 01:57:32,840 --> 01:57:34,831 PULGARCITO 1333 01:57:36,720 --> 01:57:38,631 CENICIENTA 1334 01:57:40,360 --> 01:57:41,952 EL ENANO SALTARÍN 1335 01:57:42,800 --> 01:57:44,677 HANSEL Y GRETEL 1336 01:57:45,480 --> 01:57:47,232 GRAMÁTICA ALEMANA 1337 01:57:48,680 --> 01:57:50,989 HISTORIA DE LA GRAMÁTICA ALEMANA 1338 01:58:00,680 --> 01:58:03,035 LAABEJA REINA 1339 01:58:03,720 --> 01:58:06,678 BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS 1340 01:58:10,280 --> 01:58:12,999 RAPUNZEL 1341 01:58:13,840 --> 01:58:16,673 EL SASTRECILLO VALIENTE 1342 01:58:19,080 --> 01:58:21,355 HISTORIA LEGAL 1343 01:58:22,200 --> 01:58:24,350 MISTERIOS Y LEYENDAS 1344 01:58:26,200 --> 01:58:27,952 SABIDURÍA 1345 01:58:29,680 --> 01:58:31,910 POEMAS EN LATÍN DE LOS SIGLOS X Y XI 1346 01:58:34,320 --> 01:58:36,072 EL PRÍNCIPE SAPO 1347 01:58:36,440 --> 01:58:39,318 LA MUCHACHA DE LOS GANSOS 1348 01:58:41,720 --> 01:58:43,676 LOS MÚSICOS DEL PUEBLO 1349 01:58:44,400 --> 01:58:46,630 LA BELLA DURMIENTE 1350 01:58:47,960 --> 01:58:50,155 iWilhelm! 1351 01:58:51,000 --> 01:58:52,194 IWilhelm! 1352 01:58:52,760 --> 01:58:55,877 - ¿ Qué es, qué ocurre? - IEl Duque está aquí! IAbajo! 1353 01:58:56,240 --> 01:58:58,515 ¿ Cuál es el problema? Pagamos la renta. 1354 01:58:58,720 --> 01:58:59,869 Querrá aumentárnosla otra vez. 1355 01:59:00,160 --> 01:59:02,515 Nos ataca otra vez, el miserable... 1356 01:59:02,680 --> 01:59:04,671 Rápido, ya conocéis su mal carácter. 1357 01:59:08,640 --> 01:59:12,519 IJacob, mi ilustre erudito, mi hombre talentoso de letras! 1358 01:59:12,720 --> 01:59:14,870 - Corrí tan pronto lo supe. - ¿Supo qué? 1359 01:59:15,320 --> 01:59:16,389 ¿ Cómo estás? 1360 01:59:18,120 --> 01:59:19,951 Mucho mejor, gracias. 1361 01:59:20,280 --> 01:59:23,716 Le presento a mi distinguido protegido, Jacob Grimm. 1362 01:59:23,960 --> 01:59:26,793 Y a su hermano. Es el Sr. Dantino, de Berlín. 1363 01:59:27,600 --> 01:59:28,794 ¿ "El" Dantino? 1364 01:59:29,160 --> 01:59:30,388 Muy honrado de conocerlo, señor. 1365 01:59:30,560 --> 01:59:32,949 - ¿ Cómo está usted, señor? - ¿ Ya conoció al amigo Stossel? 1366 01:59:33,720 --> 01:59:36,518 Nos comunicamos. Estoy enterado de todo. 1367 01:59:36,720 --> 01:59:38,153 - ¿Todo sobre qué? - ISilencio! 1368 01:59:38,360 --> 01:59:39,270 Silencio. 1369 01:59:40,400 --> 01:59:44,029 Fui comisionado por Su Majestad, Wilhelm III, Rey de Prusia... 1370 01:59:44,160 --> 01:59:45,912 Un hombre de honor, de coraje y sabiduría 1371 01:59:46,280 --> 01:59:49,716 que tiene mi humilde reconocimiento. IContinüe! 1372 01:59:50,040 --> 01:59:53,669 Debo informarles, señores, que han sido elegidos miembros 1373 01:59:54,000 --> 01:59:55,797 de la Real Academia de Berlín. 1374 01:59:55,960 --> 01:59:58,520 - ¿Has oído eso? - ILa Real Academia! 1375 01:59:58,840 --> 02:00:00,831 ¿Te sorprendes? Yo no. 1376 02:00:01,000 --> 02:00:03,514 Yo fui el primero en reconocer su talento. 1377 02:00:03,720 --> 02:00:05,039 Lo sé todo. 1378 02:00:05,680 --> 02:00:06,715 Lo dije. 1379 02:00:08,240 --> 02:00:10,879 La ceremonia de recepción se llevará a cabo en Berlín. 1380 02:00:11,240 --> 02:00:13,993 Les presento ahora el certificado de pertenencia. 1381 02:00:14,400 --> 02:00:15,230 Permiso. 1382 02:00:19,440 --> 02:00:23,672 En reconocimiento a sus excelentes "Gramática alemana", 1383 02:00:23,920 --> 02:00:26,150 "Gramática serbia", "Antigüedades legales", 1384 02:00:26,360 --> 02:00:29,511 "Ley Grimm de consonantes", "Poesía latina"... 1385 02:00:30,200 --> 02:00:31,553 ¿Hay algo mal? 1386 02:00:34,440 --> 02:00:36,670 Es que no hay ninguna mención a los cuentos de hadas. 1387 02:00:37,120 --> 02:00:38,394 ¿Cuentos de hadas? 1388 02:00:43,000 --> 02:00:44,558 Olvídelo, no importa. 1389 02:00:44,920 --> 02:00:46,876 Cuentos de hadas, iridículo! 1390 02:00:47,200 --> 02:00:50,476 Sapos y perros, brujas y dragones. 1391 02:00:50,680 --> 02:00:53,672 ISapos y perros, brujas y dragones! 1392 02:01:09,400 --> 02:01:10,594 Hay un cartel. 1393 02:01:10,840 --> 02:01:12,512 - ¿Qué dice? - IBerlín! 1394 02:01:12,720 --> 02:01:15,154 Estamos llegando. Ya casi estamos. 1395 02:01:15,440 --> 02:01:18,557 ISilencio, niños! El tío Jacob está pensando en lo que va a decir. 1396 02:01:18,720 --> 02:01:21,234 El tío Jacob sabe lo que va a decir. 1397 02:01:21,640 --> 02:01:23,915 "Miembros de la Academia, estoy muy agradecido 1398 02:01:24,120 --> 02:01:27,590 por este honor que, me apena decirlo, es un ultraje." 1399 02:01:27,800 --> 02:01:30,075 - No es muy cortés. - Ni razonable. 1400 02:01:30,520 --> 02:01:32,431 Es tu día, olvida tu indignación. 1401 02:01:32,680 --> 02:01:35,877 No. El trabajo lo hicimos los dos, por igual. 1402 02:01:36,160 --> 02:01:38,958 Los honores los compartiremos. 1403 02:01:39,280 --> 02:01:41,953 Ten cuidado o compartirás mi reputación 1404 02:01:42,120 --> 02:01:45,317 - de loco, de tonto... - Vamos, no eres nada de eso. 1405 02:01:46,800 --> 02:01:48,677 Jacob tampoco, espero. 1406 02:01:49,920 --> 02:01:52,434 Nos honran por tu trabajo, no por el mío. 1407 02:01:52,760 --> 02:01:55,228 Es verdad, los cuentos son una pérdida de tiempo. 1408 02:01:55,480 --> 02:01:57,516 Se leen rápidamente, y rápidamente se olvidan. 1409 02:01:57,720 --> 02:01:58,914 No digas eso. 1410 02:01:59,080 --> 02:02:01,514 Esto es un ultraje y les diré... 1411 02:02:01,680 --> 02:02:04,433 Jacob, sólo diles... 1412 02:02:05,040 --> 02:02:06,951 Sólo diles que soy tu hermano. 1413 02:02:30,080 --> 02:02:32,833 La Real Academia de Berlín les da la bienvenida. 1414 02:02:49,960 --> 02:02:52,110 ¡Queremos cuentos! 1415 02:02:52,360 --> 02:02:54,635 ¡Queremos cuentos! 1416 02:02:54,840 --> 02:02:56,876 ¡Queremos cuentos! 1417 02:02:57,160 --> 02:03:00,232 ¡Queremos cuentos! ¡Queremos! 1418 02:03:00,560 --> 02:03:01,879 Sólo diles que soy tu hermano. 1419 02:03:14,640 --> 02:03:18,997 "Había una vez dos hermanos..." 1420 02:03:32,040 --> 02:03:58,390 ...y vivieron felices para siempre. 108065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.