Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:05,155 --> 00:00:10,994
Subtitles corrected resynced
♪♪by AsifAkheirESL@teachers.org
1
00:02:15,700 --> 00:02:18,600
Why the barrier? Is this new?
2
00:02:18,600 --> 00:02:21,400
Toll privileges are issued
by the Princess...
2.1
00:02:21,400 --> 00:02:23,200
...or the young Baron.
3
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Is the old one dead?
4
00:02:26,000 --> 00:02:27,400
Pity.
5
00:02:27,400 --> 00:02:30,500
These your horses?
You need a permit.
6
00:02:30,500 --> 00:02:35,300
A permit? I've crossed
20 times with no permit.
7
00:02:35,300 --> 00:02:38,000
No one passes without a permit.
8
00:02:39,000 --> 00:02:42,300
Get a permit, or go back.
9
00:03:06,600 --> 00:03:09,000
I'm taking them to the fair.
10
00:03:47,000 --> 00:03:50,600
30... and you can have them.
11
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
It's already low.
12
00:03:56,400 --> 00:03:59,700
I paid 20 pounds 6 months ago.
13
00:04:01,500 --> 00:04:03,500
He mustn't pass with no permit.
14
00:04:03,500 --> 00:04:05,600
Seriously?... for a permit?
15
00:04:05,600 --> 00:04:09,700
He can leave 2 black horses
(for collateral)
16
00:04:09,900 --> 00:04:12,300
He'll get them back
when he gets a permit.
17
00:04:12,300 --> 00:04:16,000
My horses? That's harsh!
I have to sell them.
18
00:04:44,800 --> 00:04:49,000
Alright...
He can leave the black ones.
19
00:05:12,900 --> 00:05:17,800
Cesar, watch my horses
till I get back.
19.1
00:05:24,700 --> 00:05:27,800
[ Michael Kohlhaas ]
19.2
00:05:28,200 --> 00:05:31,300
[ Based on a story by
Heinrich von Kleist ]
20
00:06:18,600 --> 00:06:21,200
Where are the horses?
21
00:06:27,300 --> 00:06:30,000
The two black ones.
22
00:07:59,800 --> 00:08:01,000
Kohlhaas.
23
00:08:01,000 --> 00:08:02,500
Governor.
24
00:08:25,200 --> 00:08:27,000
Magnificent!
25
00:08:30,500 --> 00:08:32,000
He's superb.
26
00:08:37,500 --> 00:08:42,300
He's truly exceptional.
I don't know how you do it.
27
00:08:42,500 --> 00:08:47,000
Any other horse trader
would have kept him, but you...
28
00:08:47,100 --> 00:08:50,900
You want to bankrupt (murder) me?
Is that it?
29
00:09:04,600 --> 00:09:06,400
What are you up to?
30
00:09:06,600 --> 00:09:09,000
Who told you to take them out?
31
00:09:13,300 --> 00:09:14,600
Thief.
32
00:09:27,600 --> 00:09:29,800
Release the dogs.
33
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Isn't that the Bible?
34
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
You don't read out loud?
35
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
It's the Bible. But not in Latin.
36
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Would you like to read?
37
00:10:24,500 --> 00:10:40,000
A - tra-vers - le - verre - sombre
Through a glass darkly
38
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Through a glass, darkly.
39
00:10:50,800 --> 00:10:54,000
It's an image.
40
00:10:58,800 --> 00:11:02,000
A way of seeing the world.
41
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Darkly.
42
00:11:07,300 --> 00:11:12,400
Something you see,
but don't recognise.
43
00:11:14,500 --> 00:11:16,900
An enemy.
44
00:11:17,000 --> 00:11:20,300
Or a friend.
45
00:11:20,700 --> 00:11:22,700
Or oneself.
46
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
I have something for you.
47
00:12:28,500 --> 00:12:30,500
I don't dare look.
48
00:14:33,500 --> 00:14:38,000
You know what I thought,
the first time I saw you?
49
00:14:38,500 --> 00:14:41,500
If I could touch that man...
50
00:14:41,500 --> 00:14:44,000
... just once.
51
00:14:46,500 --> 00:14:49,000
He's so handsome...
52
00:14:50,600 --> 00:14:55,100
...I'd drink his tenderness
even from a pig's trough.
53
00:14:55,500 --> 00:14:58,000
You're blushing.
54
00:15:49,500 --> 00:15:53,500
Are you going to make love?
55
00:16:00,200 --> 00:16:04,500
Mom says I shouldn't pretend
to sleep when I hear you.
56
00:16:11,400 --> 00:16:14,000
I heard you.
57
00:18:12,200 --> 00:18:13,800
Who did this?
58
00:18:14,000 --> 00:18:15,800
Where's my groom?
59
00:18:15,800 --> 00:18:17,500
He left.
60
00:18:17,700 --> 00:18:20,000
We looked after them ourselves.
61
00:18:20,000 --> 00:18:22,500
Made them work to pay for
their keep.
62
00:18:28,000 --> 00:18:29,500
What happened to him?
63
00:18:29,500 --> 00:18:32,000
He ran off with the horses,
that's what!
64
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
We caught the horses,
but he got away.
65
00:18:37,800 --> 00:18:39,800
I don't believe you.
66
00:18:39,900 --> 00:18:44,000
You don't?... Believe what you like.
67
00:19:36,500 --> 00:19:40,000
I seek my horses, my lord.
68
00:19:40,500 --> 00:19:44,000
Two black saddle horses...
69
00:19:44,000 --> 00:19:45,500
...left with you as a guarantee.
70
00:19:45,500 --> 00:19:47,000
They're in the stable.
71
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
He just saw them.
72
00:19:49,000 --> 00:19:52,500
He's making a big fuss because
they're dirty and we made them work.
73
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Those are not my horses.
74
00:19:55,500 --> 00:19:58,500
I left you two magnificent animals
75
00:19:58,500 --> 00:20:01,000
well-fed and in good health.
76
00:20:02,000 --> 00:20:04,500
I want my horses as they were.
77
00:20:29,500 --> 00:20:34,000
My lord! The Princess no longer
grants toll privileges.
78
00:20:35,500 --> 00:20:37,000
You mocked me.
79
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Now I want my horses.
80
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
I will have justice, my lord.
81
00:21:08,500 --> 00:21:12,000
Why, exactly, are you giving me
this money?
82
00:21:13,500 --> 00:21:15,000
Show him.
83
00:22:09,500 --> 00:22:13,000
I want you to lodge a complaint
before the tribunal.
84
00:22:15,500 --> 00:22:21,000
Demand redress for damages
suffered by Cesar and myself.
85
00:22:22,700 --> 00:22:25,300
Toll rights are abolished.
86
00:22:25,300 --> 00:22:27,600
The Chancellery confirmed it.
87
00:22:31,000 --> 00:22:33,500
Cesar has always been in my service.
88
00:22:34,000 --> 00:22:36,500
They set the dogs on him.
89
00:22:36,800 --> 00:22:41,200
I'll leave you to estimate
the value of the damages.
90
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
And say that I want my horses
as they were.
91
00:22:47,500 --> 00:22:50,500
Well-fed and in perfect health.
92
00:24:06,800 --> 00:24:09,200
It's a colt. (male)
93
00:24:10,800 --> 00:24:12,500
From your mare.
94
00:24:13,700 --> 00:24:15,000
Watch.
95
00:24:16,000 --> 00:24:18,500
He's going to stand.
96
00:24:41,500 --> 00:24:44,000
I've come from the tribunal.
97
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Your claim was rejected.
98
00:24:46,500 --> 00:24:49,500
It's the third time.
There won't be another.
99
00:24:50,200 --> 00:24:52,500
The Baron who wronged you...
100
00:24:52,500 --> 00:24:55,500
...is related to a gentleman
of the Court.
101
00:24:56,000 --> 00:24:59,300
I recommend
you take those horses back.
102
00:25:01,600 --> 00:25:03,700
Why don't you dismount?
103
00:25:04,500 --> 00:25:06,000
I can't stay.
104
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
I must be off again.
105
00:25:09,300 --> 00:25:11,400
Won't you eat something?
106
00:25:11,500 --> 00:25:13,000
Please...
107
00:25:14,500 --> 00:25:16,500
Don't insist.
108
00:25:22,600 --> 00:25:25,300
Do we end it here?
109
00:25:25,500 --> 00:25:27,000
Kohlhaas...
110
00:25:27,500 --> 00:25:31,600
Is your business so fragile
that you can't lose 2 horses?
111
00:25:31,600 --> 00:25:32,900
Why don't you answer?
112
00:25:32,900 --> 00:25:34,000
Go get your horses.
113
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
WHICH horses?
114
00:25:36,500 --> 00:25:38,000
Those half dead animals...
115
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
...that I left 3 months ago?
116
00:25:42,200 --> 00:25:46,000
I'd rather you left me out of this.
117
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Mom, come see.
118
00:26:31,000 --> 00:26:33,200
We consider the horse dealer,
118.1
00:26:33,200 --> 00:26:35,500
Michael Kohlhaas,
to be a litigious person,
119
00:26:35,500 --> 00:26:38,000
Lord DeJacques,
with whom he left his horses,
119.1
00:26:38,000 --> 00:26:40,500
is not keeping them from him.
120
00:26:40,500 --> 00:26:43,500
Said dealer may
retrieve them or indicate
121
00:26:43,500 --> 00:26:46,025
to the Lord where to deliver them.
122
00:26:46,800 --> 00:26:48,800
We dismiss Michael Kohlhaas'
122.1
00:26:48,800 --> 00:26:51,200
foolhardy, vexatious litigation
123
00:26:51,200 --> 00:26:53,500
and instruct him not to importune
123.1
00:26:53,500 --> 00:26:56,100
the Chancellery with such suits,
124
00:26:56,100 --> 00:26:58,000
upon pain of encarceration.
125
00:27:24,500 --> 00:27:26,500
Selling your estate?
126
00:27:28,500 --> 00:27:32,000
If you buy now, I won't haggle.
127
00:27:38,500 --> 00:27:41,500
How much will you give me
for all of it?
128
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
All of what?
129
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
All of it.
130
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
The land. The house.
131
00:28:12,300 --> 00:28:15,200
Is it true, what Cesar says?
132
00:28:23,000 --> 00:28:27,800
That you want to bring your
grievance to the Princess?
133
00:28:31,300 --> 00:28:35,300
That you're selling the house?
134
00:28:35,500 --> 00:28:39,000
Are you getting rid of us?
135
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Judith.
136
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
God gave me a wife...
137
00:28:46,500 --> 00:28:48,000
children...
138
00:28:48,500 --> 00:28:52,000
whom I love more than anything.
139
00:28:52,700 --> 00:28:57,500
Do you want me to regret that
for the first time in my life?
140
00:29:05,500 --> 00:29:08,000
What should I do?
141
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Offer an apology to the Baron?
142
00:29:47,300 --> 00:29:49,700
Give me the case.
143
00:29:49,800 --> 00:29:50,800
Let me go.
144
00:29:50,800 --> 00:29:51,800
Judith...
145
00:29:51,800 --> 00:29:54,500
The Princess is surrounded by people.
146
00:29:54,500 --> 00:29:56,500
How do you plan to get through?
147
00:29:56,500 --> 00:29:58,000
With a sword?
148
00:29:58,000 --> 00:30:01,300
The people around a Princess
is called a Court.
149
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
If you really want
your grievance to succeed...
150
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
...my love...
151
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
...let me go.
152
00:31:21,900 --> 00:31:24,500
Walk back home with the mare.
153
00:31:24,500 --> 00:31:26,800
I can go faster without you.
154
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Lord...
155
00:36:15,500 --> 00:36:17,500
Lord of lords...
156
00:36:19,500 --> 00:36:22,000
who knows the thoughts of men
157
00:36:23,000 --> 00:36:28,500
Creator of thunder, of lightning, of fog
158
00:36:28,500 --> 00:36:32,700
of the wind, the snow, and the rain
159
00:36:34,000 --> 00:36:41,000
You who makes transient beings,
you sustain them and destroy them
160
00:36:43,000 --> 00:36:45,500
Receive the soul of Judith.
161
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Receive the soul of Judith.
162
00:36:49,500 --> 00:36:54,000
Sprinkle her with the dew of Thy Grace.
163
00:36:55,500 --> 00:36:57,500
Sprinkle her with the dew of Thy Grace.
164
00:36:57,500 --> 00:37:01,000
Beneath the shade of Thy wings.
165
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Beneath the shade of Thy wings.
166
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
Lord, I feel much sorrow for Judith.
167
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Lord...
168
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Let her dwell with You.
169
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Amen.
170
00:38:25,300 --> 00:38:27,300
I could stay in the house...
171
00:38:27,300 --> 00:38:29,000
Lisbeth.
172
00:38:31,800 --> 00:38:35,500
When it's all over,
I'll come for you.
173
00:38:35,800 --> 00:38:38,000
I promise.
174
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Allez, allez!
175
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
The Bible says to forgive our enemies.
176
00:39:15,000 --> 00:39:20,000
I pray that God
will never forgive us...
177
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
...as we're going to
'forgive' our young lord.
178
00:39:25,500 --> 00:39:28,000
Get dressed.
179
00:45:39,500 --> 00:45:42,000
Put it down.
180
00:45:44,500 --> 00:45:47,000
Take this.
181
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
The Baron's on foot.
He can't be far.
182
00:48:53,000 --> 00:48:55,300
They want to follow us.
183
00:48:55,300 --> 00:48:58,000
What do you say?
184
00:49:13,200 --> 00:49:17,700
[OCCITAN]
I've come, Senor Kohlhaas
185
00:49:17,700 --> 00:49:20,498
to offer my respects.
186
00:49:22,000 --> 00:49:26,620
One man and his horse
against the whole world.
187
00:49:26,630 --> 00:49:28,900
That's very strong!
188
00:49:28,901 --> 00:49:30,500
I too...
189
00:49:30,500 --> 00:49:34,000
I too broke the law.
189.1
00:49:35,500 --> 00:49:38,000
Hey, shush, shh!
190
00:49:38,700 --> 00:49:41,850
Listen, listen! I too broke the law.
191
00:49:41,850 --> 00:49:44,300
Occasionally, like all men.
192
00:49:44,300 --> 00:49:48,400
I mean, if there was a just God...
193
00:49:48,400 --> 00:49:50,700
I don't know what would happen.
194
00:49:50,700 --> 00:49:54,600
If I weigh in the balance...
195
00:49:54,617 --> 00:49:56,800
what I did...
196
00:49:56,952 --> 00:49:57,800
against...
197
00:49:58,129 --> 00:50:00,096
what was done to me...
198
00:50:00,706 --> 00:50:02,248
Look, look!
199
00:50:03,417 --> 00:50:05,752
We've reached Senor Kohlhaas.
200
00:50:28,776 --> 00:50:30,235
It's for you.
201
00:50:30,403 --> 00:50:33,700
You need to wait a bit,
but he'll fatten up.
202
00:50:35,000 --> 00:50:36,500
How much did you pay?[FREN]
203
00:50:36,500 --> 00:50:39,100
No, nothing. It's a gift.[OC]
204
00:50:39,100 --> 00:50:41,300
Kohlhaas doesn't accept gifts.[FR]
205
00:50:41,300 --> 00:50:43,500
We'll pay you.
206
00:50:57,550 --> 00:51:00,000
Who here, can fight?
207
00:51:04,600 --> 00:51:07,500
Who's been to war before?
208
00:51:12,200 --> 00:51:18,100
You know what the Lords do
to peasants who revolt?
209
00:51:18,200 --> 00:51:21,000
They cut off your fingers.
210
00:51:22,500 --> 00:51:25,000
They gouge out your eyes.
211
00:51:29,500 --> 00:51:32,000
They torture you slowly.
212
00:51:36,000 --> 00:51:39,000
It lasts a day.
213
00:51:39,200 --> 00:51:42,000
The death of a peasant is a joke.
214
00:51:43,800 --> 00:51:46,000
I was a soldier.
215
00:51:46,200 --> 00:51:48,000
I know what I'm talking about.
216
00:51:48,200 --> 00:51:49,500
You, the big one, come with me.
217
00:51:49,500 --> 00:51:52,000
The rest, go home.
218
00:51:56,000 --> 00:51:59,500
Eh, I...[OC]
219
00:52:00,701 --> 00:52:03,500
I... I can fight.
220
00:52:11,000 --> 00:52:13,000
Show me.[FR]
221
00:52:14,840 --> 00:52:16,925
I want to learn.
222
00:52:18,552 --> 00:52:21,429
I have to see Sir Kohlhaas.[OC]
223
220
00:52:24,225 --> 00:52:25,308
It's important.
224
00:52:26,000 --> 00:52:29,000
You brought the pig.
I haven't forgotten.[FR]
225
00:52:29,730 --> 00:52:32,500
The Baron...
226
00:52:41,700 --> 00:52:42,000
The Baron...
227
00:52:43,702 --> 00:52:45,078
I know where he is.[OC]
228
00:55:58,500 --> 00:56:02,000
When I was a child,
a revolt broke out
229
00:56:02,000 --> 00:56:05,500
in a neighbouring province
a fair distance away.
230
00:56:05,500 --> 00:56:09,000
And one day, a beggar
who had crossed said province
231
00:56:09,000 --> 00:56:12,800
brought into my father's house
a rebel's manifesto.
232
00:56:13,300 --> 00:56:15,800
It was a feast day.
233
00:56:15,800 --> 00:56:18,000
Guests in every room.
234
00:56:18,500 --> 00:56:21,000
The priest read the first article
235
00:56:21,000 --> 00:56:24,000
and everyone starts to laugh.
236
00:56:24,500 --> 00:56:27,000
My father tears up the manifesto
237
00:56:27,000 --> 00:56:30,000
and chases off the beggar,
with a stick.
238
00:56:30,000 --> 00:56:31,500
Why?
239
00:56:31,500 --> 00:56:34,500
The peasants complained,
in those 12 articles,
240
00:56:35,000 --> 00:56:37,500
that they counted less than
our dogs.
241
00:56:37,500 --> 00:56:39,000
I was 12 years old.
242
00:56:39,000 --> 00:56:43,000
The great peasant rebellion
happened a month later.
243
00:56:43,500 --> 00:56:46,000
My father lost his life.
244
00:56:46,000 --> 00:56:50,000
Three of our family's manors
were burned and demolished.
245
00:57:03,000 --> 00:57:05,500
Tell the governor,
it's the best I could find.
246
00:57:05,500 --> 00:57:08,000
Hurry, and speak to no one.
247
00:57:27,500 --> 00:57:31,000
What are you waiting for?
Hurry up.
248
00:59:04,000 --> 00:59:07,000
Judith's grave is in bloom.
249
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
Thank you.
250
00:59:20,500 --> 00:59:23,000
The neighbour doesn't want
the house anymore.
251
00:59:23,000 --> 00:59:25,000
He's keeping it for you.
252
00:59:25,300 --> 00:59:28,300
You can buy back the land
if you want.
253
00:59:40,500 --> 00:59:43,500
You know, I can't stay with you.
254
00:59:44,500 --> 00:59:47,000
I know.
255
00:59:51,200 --> 00:59:54,000
What do you want me to do?
256
00:59:56,200 --> 00:59:58,500
Go home.
257
01:00:05,600 --> 01:00:08,300
What'll you do about her?
258
01:00:12,500 --> 01:00:16,000
She's my daughter.
259
01:00:22,200 --> 01:00:24,800
Any news from home?
260
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
No one judges you.
261
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
Not one word against you.
262
01:00:35,000 --> 01:00:37,000
And you?
263
01:00:37,500 --> 01:00:39,500
How do you judge me?
264
01:00:39,800 --> 01:00:43,000
The Baron just left the Abbey.
265
01:02:39,500 --> 01:02:43,000
Are you at war because of mom?
266
01:02:43,700 --> 01:02:45,000
No.
267
01:02:49,300 --> 01:02:52,300
Because of the horses?
268
01:02:56,000 --> 01:02:58,000
No.
269
01:03:42,500 --> 01:03:45,000
Cesar!
270
01:05:45,500 --> 01:05:48,000
Two squads.
271
01:05:49,000 --> 01:05:51,500
Eighteen men.
272
01:05:56,300 --> 01:05:59,000
'My' men.
273
01:07:43,800 --> 01:07:46,300
We do not take.
274
01:07:46,500 --> 01:07:48,500
We buy.
275
01:07:48,800 --> 01:07:51,200
We pay...
276
01:07:53,000 --> 01:07:57,000
...the rightful owner.
277
01:07:58,000 --> 01:08:00,700
And we accept no gifts.
278
01:08:01,000 --> 01:08:05,000
People give because they're afraid.
279
01:08:07,800 --> 01:08:12,000
War does not give us the right...
280
01:08:14,800 --> 01:08:16,500
...to pillage...
281
01:08:16,800 --> 01:08:18,000
...to steal.
282
01:08:19,000 --> 01:08:22,400
That's what the Lords do.
283
01:08:23,700 --> 01:08:26,000
Not us.
284
01:08:30,700 --> 01:08:33,000
Come forward.
285
01:08:37,200 --> 01:08:40,000
Your house was pillaged.
286
01:08:41,400 --> 01:08:44,000
Show me who did it.
287
01:08:52,500 --> 01:08:55,000
Do you want to say anything?
288
01:10:21,000 --> 01:10:24,000
Is that your idea of justice?
289
01:10:29,000 --> 01:10:32,000
Hanging your own men.
290
01:10:32,500 --> 01:10:37,000
Is that why you burn and massacre?
291
01:10:46,000 --> 01:10:50,000
Looks like you're preparing
to ravage an whole town.
292
01:10:52,400 --> 01:10:56,400
All these people
you're dragging into war,...
293
01:10:56,800 --> 01:11:00,100
do they know what awaits them?
294
01:11:11,700 --> 01:11:14,000
What did you tell them?
295
01:11:15,500 --> 01:11:19,500
That Kohlhaas is the victim
of a great injustice?
296
01:11:22,000 --> 01:11:24,500
You're a merchant.
297
01:11:25,000 --> 01:11:27,500
You're business is prosperous.
298
01:11:28,000 --> 01:11:33,000
For you, life is sweet.
299
01:11:34,500 --> 01:11:37,500
What effort did you make
to obtain justice?
300
01:11:42,000 --> 01:11:46,000
I see that your heart is rancorous.
301
01:11:46,700 --> 01:11:49,000
That you're dragging all these people...
302
01:11:49,500 --> 01:11:53,000
...into a war that doesn't concern them.
303
01:11:57,300 --> 01:12:01,000
I see that the sword that you wield
is not the sword of justice.
304
01:12:01,200 --> 01:12:04,000
That you're not a soldier of God.
305
01:12:05,500 --> 01:12:09,500
God has been largely forgotten...
306
01:12:09,500 --> 01:12:13,000
...in this whole enterprise.
307
01:12:13,600 --> 01:12:15,500
Kohlhaas...
308
01:12:16,000 --> 01:12:22,000
What awaits you on earth
is the gallows.
309
01:12:26,500 --> 01:12:30,000
All of you, know very well
what awaits you.
310
01:12:30,300 --> 01:12:35,500
It's an honour, for me,
to make your acquaintance.
311
01:12:36,000 --> 01:12:37,700
You know me?
312
01:12:38,500 --> 01:12:40,500
I've read your Bible...
313
01:12:41,000 --> 01:12:44,000
and I read it to my children.
314
01:12:50,500 --> 01:12:52,700
If everyone did as you do...
315
01:12:53,000 --> 01:12:56,000
there'd be neither order,
nor justice.
316
01:12:59,000 --> 01:13:01,200
What would you yourself do...
317
01:13:01,200 --> 01:13:03,700
...if, among your own troops
318
01:13:04,000 --> 01:13:08,000
everyone wanted to be independent,
to make his own justice...
319
01:13:08,000 --> 01:13:11,000
...and avenge himself?
320
01:13:12,000 --> 01:13:15,000
You'd say it's up to
superiors to judge.
321
01:13:15,000 --> 01:13:18,600
That no one may be the judge
of his own cause.
322
01:13:19,500 --> 01:13:22,000
God would help you...
323
01:13:22,000 --> 01:13:25,000
if you knew how to suffer
as He asks you to.
324
01:13:26,500 --> 01:13:30,500
If you learned to endure
and to suffer injustice.
325
01:13:30,800 --> 01:13:33,000
Don't you know, yet,
that it's unfitting...
326
01:13:33,000 --> 01:13:36,300
for a Christian to fight with
sword and arquebus...
327
01:13:36,500 --> 01:13:40,000
...but with the cross
and with patience?
328
01:13:40,300 --> 01:13:45,500
That his triumph is neither
domination nor power...
329
01:13:46,800 --> 01:13:50,000
...but submission and humility?
330
01:13:53,200 --> 01:13:56,800
I spent my life convincing
the Church and the Princes...
331
01:13:57,800 --> 01:13:59,900
..that they had no reason
to fear us.
332
01:14:00,000 --> 01:14:06,500
All we asked was to be able to
live and prosper alongside them.
333
01:14:09,000 --> 01:14:10,700
Your rebellion...
334
01:14:11,000 --> 01:14:14,000
...has set back our cause.
335
01:14:16,500 --> 01:14:19,000
The woman...
336
01:14:20,000 --> 01:14:23,000
that I loved
337
01:14:24,000 --> 01:14:26,500
who bore my children
338
01:14:27,500 --> 01:14:32,000
went to the palace of the Princess
339
01:14:38,000 --> 01:14:40,500
to beg
340
01:14:41,000 --> 01:14:45,000
that I be given the justice
rightfully mine.
341
01:14:45,500 --> 01:14:49,000
Lay down your arms.
342
01:15:11,000 --> 01:15:12,500
If the Baron looks after my horses —
343
01:15:12,700 --> 01:15:16,000
In the name of your faith,
and of your children!
344
01:15:16,000 --> 01:15:16,800
— with his own hands.
345
01:15:16,800 --> 01:15:20,000
Of all children raised by
our principles!
346
01:15:23,500 --> 01:15:25,500
If he returns my horses
in good health
347
01:15:26,000 --> 01:15:28,500
I'll lay down my arms.
348
01:15:29,000 --> 01:15:31,500
And if not?
349
01:15:36,500 --> 01:15:39,000
You say you grieve
the loss of your wife.
350
01:15:40,500 --> 01:15:44,000
That you are inconsolable.
351
01:15:46,500 --> 01:15:50,500
Don't you know the means
of defeating death?
352
01:15:54,000 --> 01:15:57,000
Every living species has them...
353
01:15:58,500 --> 01:16:02,000
...from ant, to man.
354
01:16:03,000 --> 01:16:04,500
You...
355
01:16:04,800 --> 01:16:08,000
You have the simplest:
356
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
"Thou shalt not kill".
357
01:16:14,000 --> 01:16:16,000
Death is a choice.
358
01:16:17,200 --> 01:16:21,000
Whoever doesn't kill, doesn't die.
359
01:16:27,200 --> 01:16:30,000
What you must consider today
360
01:16:30,500 --> 01:16:32,500
is not your strength, which is great.
361
01:16:33,000 --> 01:16:36,000
Nor the fault of your adversary,
which is undeniable.
362
01:16:36,500 --> 01:16:40,000
I only ask you to see whether...
363
01:16:40,000 --> 01:16:44,000
...what you're about to do
agrees with justice
364
01:16:46,000 --> 01:16:49,000
and with your conscience.
365
01:16:54,300 --> 01:16:56,000
It's all well and good...
366
01:16:56,000 --> 01:16:59,990
to fire words, like arrows,
at these wretches.
367
01:17:00,000 --> 01:17:03,500
Doesn't it occur to you
to think of your own end?
368
01:17:04,000 --> 01:17:07,500
Of the child you'll leave behind?
369
01:17:09,000 --> 01:17:13,000
Of the thoughts that will
no longer inhabit you?
370
01:17:13,500 --> 01:17:16,800
Don't forget...
371
01:17:16,800 --> 01:17:18,500
you die alone.
372
01:17:30,000 --> 01:17:33,000
You had this all along.
373
01:17:33,500 --> 01:17:36,000
The Princess is negotiating.
374
01:17:36,300 --> 01:17:37,500
Not me.
375
01:17:50,500 --> 01:17:54,000
I ask nothing more
than what is written.
376
01:17:54,200 --> 01:17:57,300
I'd rather you accepted
the spirit of the Scriptures
377
01:17:57,800 --> 01:18:01,000
and not the Princess' arguments.
378
01:18:15,500 --> 01:18:19,000
Will you hear my confession?
379
01:18:22,300 --> 01:18:25,000
Go down on your knees.
380
01:18:34,500 --> 01:18:38,000
Are you ready to forgive your enemy,
381
01:18:38,200 --> 01:18:40,800
to retrieve your horses,
382
01:18:41,000 --> 01:18:44,000
to bring them home
and care for them?
383
01:18:55,500 --> 01:19:03,000
I'm ready to forgive those
who wronged me, unknowingly.
384
01:19:06,000 --> 01:19:07,500
But...
385
01:19:09,000 --> 01:19:10,500
The Baron...
386
01:19:11,800 --> 01:19:16,000
Let me demand that he restore
my horses with his own hands.
387
01:19:24,500 --> 01:19:27,000
Pastor
388
01:19:29,000 --> 01:19:31,000
You deny me peace?
389
01:19:31,000 --> 01:19:33,500
With God, yes.
390
01:19:33,900 --> 01:19:37,400
With the Princess,
it's in your own hands.
391
01:19:48,500 --> 01:19:55,500
We, Princess of Angoulême,
Queen of Navarre, sister of the King
392
01:19:56,000 --> 01:19:58,800
bestow upon Michael Kohlhaas a pass
393
01:19:59,000 --> 01:20:02,000
for a new inquiry into his case
394
01:20:03,000 --> 01:20:06,000
on condition that he lay down his arms.
395
01:20:12,800 --> 01:20:16,000
Should the tribunal reject his claim,
396
01:20:17,700 --> 01:20:24,500
Kohlhaas will submit to the penalty
for taking justice into his own hands.
397
01:20:25,000 --> 01:20:28,800
If on the other hand, the
tribunal finds him in the right
398
01:20:29,000 --> 01:20:32,000
he and his troops shall be pardoned
399
01:20:32,000 --> 01:20:39,000
and be granted amnesty for the crimes
of which he is guilty in the land.
400
01:20:39,500 --> 01:20:42,500
I saw injustice.
That's why I took up arms.
401
01:20:43,000 --> 01:20:46,000
They can have my arms.
There'll be no more fighting.
402
01:20:47,500 --> 01:20:50,000
Everybody go home.
403
01:20:52,000 --> 01:20:54,000
No one will die today.
404
01:20:54,500 --> 01:20:57,500
What about those already dead?
405
01:21:01,500 --> 01:21:05,000
Cesar?
406
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
Amnesty!
407
01:22:14,500 --> 01:22:18,000
We surrender our arms!
408
01:22:20,500 --> 01:22:22,500
Surrender arms!
409
01:22:23,000 --> 01:22:25,000
Everyone!
410
01:23:40,000 --> 01:23:42,000
Have you turned in your weapons?
411
01:23:42,500 --> 01:23:44,500
I did.
412
01:23:46,500 --> 01:23:47,500
Do you have children?
413
01:23:48,000 --> 01:23:49,500
No.
414
01:23:50,000 --> 01:23:51,500
A wife?
415
01:23:52,000 --> 01:23:53,500
No.
416
01:23:56,000 --> 01:23:59,000
You've kept nothing?
You're certain?
417
01:23:59,500 --> 01:24:01,000
I have nothing left.
418
01:24:02,500 --> 01:24:04,500
That's good.
419
01:24:09,500 --> 01:24:12,000
I don't know where to go.
420
01:24:21,400 --> 01:24:24,000
Do you know where Jeremie is?
421
01:24:30,500 --> 01:24:33,000
Do you know where he's going?
422
01:26:53,200 --> 01:26:56,000
Michael Kohlhaas?
423
01:26:59,500 --> 01:27:02,000
Majesty.
424
01:27:21,500 --> 01:27:24,000
Do you know who I am?
425
01:27:27,500 --> 01:27:30,000
My father called you "Majesty".
426
01:27:40,200 --> 01:27:44,000
Your mother was harmed in my palace.
427
01:27:47,000 --> 01:27:50,000
Would you believe me,
if I said I was sorry?
428
01:27:51,000 --> 01:27:54,200
Do you think it's my fault?
429
01:28:23,000 --> 01:28:27,000
The town you were about to destroy
before you surrendered your arms...
430
01:28:28,500 --> 01:28:31,000
I was there.
431
01:28:36,000 --> 01:28:39,000
I had barely as many men as you.
432
01:28:41,900 --> 01:28:47,600
You could have taken a lot more.
Why did you surrender your arms?
433
01:28:48,000 --> 01:28:52,500
I don't want a lot more, Majesty.
Only what is my due.
434
01:28:52,500 --> 01:28:55,000
Are you a fanatic?
435
01:28:56,500 --> 01:28:58,500
I have principles.
436
01:28:59,000 --> 01:29:03,000
A relative of the Baron used his
position to make your claim disappear.
437
01:29:04,500 --> 01:29:06,000
Did you know?
438
01:29:06,500 --> 01:29:08,000
Yes.
439
01:29:19,000 --> 01:29:22,000
You are like me.
440
01:29:23,000 --> 01:29:27,000
You live as much by the love
as by the fear you inspire.
441
01:29:29,200 --> 01:29:32,500
If you inspire only fear,
everyone despises you.
442
01:29:32,800 --> 01:29:35,000
Only love...
443
01:29:36,500 --> 01:29:39,000
is sign of weakness.
444
01:29:40,200 --> 01:29:43,000
I suspect you're alone...
445
01:29:43,200 --> 01:29:45,000
disarmed...
446
01:29:45,500 --> 01:29:48,500
you have a child.
447
01:29:51,000 --> 01:29:54,000
I'd like you to accept a guard.
448
01:29:55,300 --> 01:29:56,500
Your Majesty, I don't —
449
01:29:56,500 --> 01:29:59,500
A few men, for your safety.
450
01:29:59,500 --> 01:30:02,000
Until the trial.
451
01:31:01,500 --> 01:31:04,000
The Baron may have found your horses.
452
01:31:05,000 --> 01:31:07,300
In a bad state, but alive.
453
01:31:07,500 --> 01:31:09,000
Go and identify them.
454
01:31:09,200 --> 01:31:13,000
The court will have them restored
to you in their original state.
455
01:31:15,200 --> 01:31:18,000
You'll have what you wanted.
456
01:32:13,000 --> 01:32:14,000
You prepared four?
457
01:32:14,000 --> 01:32:16,000
There will be four.
458
01:32:16,500 --> 01:32:18,500
Two mares... two foals.
459
01:32:19,000 --> 01:32:23,000
Is that why you got out the harness?
Are we going to the fair?
460
01:32:31,500 --> 01:32:34,500
We're waiting for more men.
They'll be coming with us.
461
01:32:35,000 --> 01:32:36,500
You're afraid for me.
462
01:32:37,000 --> 01:32:39,000
I don't know. Those are the orders.
463
01:32:39,200 --> 01:32:41,500
You know your orders.
464
01:32:42,000 --> 01:32:45,000
I do as I please.
465
01:32:46,000 --> 01:32:48,000
One of your men did not
surrender his weapons.
466
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
Two nobles were killed,
their property stolen
467
01:32:50,000 --> 01:32:51,900
and distributed to the peasants.
468
01:32:51,900 --> 01:32:53,500
I don't have any men.
469
01:32:53,500 --> 01:32:56,000
There's an inquest.
470
01:32:57,800 --> 01:32:59,700
The Princess gave me her word.
471
01:32:59,700 --> 01:33:04,000
The Princess considers the amnesty broken.
472
01:33:23,000 --> 01:33:26,000
Does that make me a prisoner?
473
01:33:33,500 --> 01:33:35,000
Get down.
474
01:34:35,000 --> 01:34:37,000
Lisbeth.
475
01:34:40,000 --> 01:34:43,000
Let's go.
476
01:34:57,800 --> 01:35:00,000
Where is the house?
477
01:35:02,000 --> 01:35:05,000
We're going in exactly
in the opposite direction.
478
01:36:34,500 --> 01:36:36,000
Lisbeth!
479
01:39:32,000 --> 01:39:34,000
Eat.
480
01:39:38,800 --> 01:39:42,000
I'll have to live with my aunt.
481
01:40:00,800 --> 01:40:04,500
You can't live alone, Lisbeth.
482
01:40:10,500 --> 01:40:13,000
I don't even know her.
483
01:40:15,000 --> 01:40:17,000
I know her.
484
01:40:30,800 --> 01:40:33,000
How about the house?
485
01:40:34,000 --> 01:40:37,000
What ABOUT the house?
486
01:40:40,000 --> 01:40:43,000
What if I go live there?
487
01:40:51,500 --> 01:40:54,000
Lisbeth
488
01:40:57,000 --> 01:41:00,000
that's not possible.
489
01:41:59,800 --> 01:42:01,500
Apples...
490
01:42:02,000 --> 01:42:05,000
...from your home.
491
01:42:35,000 --> 01:42:37,000
The neighbour agreed.
492
01:42:37,200 --> 01:42:39,500
I spoke with him.
493
01:42:39,800 --> 01:42:42,000
He wrote you a letter with the details.
494
01:43:16,000 --> 01:43:20,000
Here, at any given moment,
people start praying.
495
01:43:23,000 --> 01:43:27,000
The bell rings, and they kneel.
496
01:43:27,500 --> 01:43:29,500
All at the same time.
497
01:43:30,000 --> 01:43:32,500
I had forgotten.
498
01:43:39,000 --> 01:43:43,000
Only the Jews and us remain standing.
499
01:43:47,300 --> 01:43:50,000
What's coming...
500
01:43:53,600 --> 01:43:56,000
will be hard.
501
01:44:04,200 --> 01:44:07,500
I have difficulty finding...
502
01:44:08,000 --> 01:44:10,000
I don't know...
503
01:44:10,500 --> 01:44:12,000
the words.
504
01:44:13,300 --> 01:44:16,000
The Princess intervened.
505
01:44:24,400 --> 01:44:27,200
[GERMAN]
I won't be tortured.
506
01:44:28,104 --> 01:44:29,996
or flayed,
507
01:44:31,040 --> 01:44:32,857
or burned.
508
01:44:33,434 --> 01:44:34,851
Thank God.
509
01:44:36,500 --> 01:44:38,580
Do you know anything else?
510
01:44:38,581 --> 01:44:39,622
Yes.
511
01:44:40,816 --> 01:44:42,617
Do you want to tell me?
512
01:44:47,448 --> 01:44:48,873
No.
513
01:44:57,500 --> 01:45:01,300
The worst is the certainty.[FREN]
514
01:45:02,500 --> 01:45:05,000
I count.
515
01:45:07,000 --> 01:45:10,000
Every day, I'm getting closer to Judith.
516
01:45:11,000 --> 01:45:15,000
And further from Lisbeth.
517
01:45:16,700 --> 01:45:21,000
It's not death.
Death, I'm used to.
518
01:45:22,000 --> 01:45:25,000
I believe.
519
01:45:25,200 --> 01:45:33,300
But the absolute certitude of
the day, the hour, the manner...
520
01:45:37,500 --> 01:45:41,000
is the most difficult.
521
01:47:50,500 --> 01:47:53,000
Kohlhaas...
522
01:47:58,500 --> 01:48:06,000
In the name of Marguerite,
Princess of Angoulême
523
01:48:08,700 --> 01:48:11,500
Queen of Navarre
524
01:48:12,000 --> 01:48:15,000
sister of the King,
525
01:48:16,500 --> 01:48:24,000
today I dispense the justice
which you called upon yourself.
526
01:48:51,000 --> 01:48:55,000
We return what was
taken from you, by force.
527
01:48:55,000 --> 01:48:58,000
Your horses.
528
01:49:59,500 --> 01:50:06,000
Compensation money
for your manservant.
529
01:50:21,800 --> 01:50:24,000
Cesar had no family.
530
01:50:26,500 --> 01:50:29,000
Give this to someone who needs it.
531
01:50:35,000 --> 01:50:39,000
Reparation money for you.
532
01:51:28,500 --> 01:51:32,000
Two years in prison
for what he did to you.
533
01:51:36,000 --> 01:51:39,000
You have what you wanted.
534
01:52:13,000 --> 01:52:16,000
The black horses are for you.
535
01:52:24,000 --> 01:52:26,000
Lisbeth...
536
01:52:27,500 --> 01:52:30,000
I know you're angry.
537
01:52:33,500 --> 01:52:36,000
I'm not asking you to forgive me.
538
01:52:52,500 --> 01:52:56,000
I was fortunate to have you.
539
01:52:57,500 --> 01:53:00,000
You're very brave.
540
01:53:07,000 --> 01:53:10,000
You're hurting my fingers.
541
01:53:18,800 --> 01:53:21,000
I want to go.
542
01:53:23,000 --> 01:53:26,000
Now.
543
01:53:58,000 --> 01:54:01,000
Go with her.
544
01:54:28,800 --> 01:54:31,000
Are we waiting for something?
545
01:54:31,000 --> 01:54:33,000
No.
546
01:55:18,500 --> 01:55:21,000
Michael Kohlhaas...
547
01:55:21,500 --> 01:55:27,000
your rights having been restored
in the preceding fashion;
548
01:55:28,000 --> 01:55:32,500
for your part in violating civil
peace, may God prepare you, now
549
01:55:32,500 --> 01:55:37,300
to restore the right
of His Majesty the King
550
01:55:37,500 --> 01:55:42,500
whose legal representative
is here present.
551
01:55:53,800 --> 01:55:58,000
I'm ready.
552
01:55:58,800 --> 01:56:03,000
Subtitles corrected resynced
♪♪by AsifAkheirESL@teachers.org
38021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.