All language subtitles for Age.Of.Uprising.The.Legend.Of.Michael.Kohlhaas.2013.720p.BRRip.x264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:05,155 --> 00:00:10,994 Subtitles corrected resynced ♪♪by AsifAkheirESL@teachers.org 1 00:02:15,700 --> 00:02:18,600 Why the barrier? Is this new? 2 00:02:18,600 --> 00:02:21,400 Toll privileges are issued by the Princess... 2.1 00:02:21,400 --> 00:02:23,200 ...or the young Baron. 3 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Is the old one dead? 4 00:02:26,000 --> 00:02:27,400 Pity. 5 00:02:27,400 --> 00:02:30,500 These your horses? You need a permit. 6 00:02:30,500 --> 00:02:35,300 A permit? I've crossed 20 times with no permit. 7 00:02:35,300 --> 00:02:38,000 No one passes without a permit. 8 00:02:39,000 --> 00:02:42,300 Get a permit, or go back. 9 00:03:06,600 --> 00:03:09,000 I'm taking them to the fair. 10 00:03:47,000 --> 00:03:50,600 30... and you can have them. 11 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 It's already low. 12 00:03:56,400 --> 00:03:59,700 I paid 20 pounds 6 months ago. 13 00:04:01,500 --> 00:04:03,500 He mustn't pass with no permit. 14 00:04:03,500 --> 00:04:05,600 Seriously?... for a permit? 15 00:04:05,600 --> 00:04:09,700 He can leave 2 black horses (for collateral) 16 00:04:09,900 --> 00:04:12,300 He'll get them back when he gets a permit. 17 00:04:12,300 --> 00:04:16,000 My horses? That's harsh! I have to sell them. 18 00:04:44,800 --> 00:04:49,000 Alright... He can leave the black ones. 19 00:05:12,900 --> 00:05:17,800 Cesar, watch my horses till I get back. 19.1 00:05:24,700 --> 00:05:27,800 [ Michael Kohlhaas ] 19.2 00:05:28,200 --> 00:05:31,300 [ Based on a story by Heinrich von Kleist ] 20 00:06:18,600 --> 00:06:21,200 Where are the horses? 21 00:06:27,300 --> 00:06:30,000 The two black ones. 22 00:07:59,800 --> 00:08:01,000 Kohlhaas. 23 00:08:01,000 --> 00:08:02,500 Governor. 24 00:08:25,200 --> 00:08:27,000 Magnificent! 25 00:08:30,500 --> 00:08:32,000 He's superb. 26 00:08:37,500 --> 00:08:42,300 He's truly exceptional. I don't know how you do it. 27 00:08:42,500 --> 00:08:47,000 Any other horse trader would have kept him, but you... 28 00:08:47,100 --> 00:08:50,900 You want to bankrupt (murder) me? Is that it? 29 00:09:04,600 --> 00:09:06,400 What are you up to? 30 00:09:06,600 --> 00:09:09,000 Who told you to take them out? 31 00:09:13,300 --> 00:09:14,600 Thief. 32 00:09:27,600 --> 00:09:29,800 Release the dogs. 33 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Isn't that the Bible? 34 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 You don't read out loud? 35 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 It's the Bible. But not in Latin. 36 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 Would you like to read? 37 00:10:24,500 --> 00:10:40,000 A - tra-vers - le - verre - sombre Through a glass darkly 38 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 Through a glass, darkly. 39 00:10:50,800 --> 00:10:54,000 It's an image. 40 00:10:58,800 --> 00:11:02,000 A way of seeing the world. 41 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 Darkly. 42 00:11:07,300 --> 00:11:12,400 Something you see, but don't recognise. 43 00:11:14,500 --> 00:11:16,900 An enemy. 44 00:11:17,000 --> 00:11:20,300 Or a friend. 45 00:11:20,700 --> 00:11:22,700 Or oneself. 46 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 I have something for you. 47 00:12:28,500 --> 00:12:30,500 I don't dare look. 48 00:14:33,500 --> 00:14:38,000 You know what I thought, the first time I saw you? 49 00:14:38,500 --> 00:14:41,500 If I could touch that man... 50 00:14:41,500 --> 00:14:44,000 ... just once. 51 00:14:46,500 --> 00:14:49,000 He's so handsome... 52 00:14:50,600 --> 00:14:55,100 ...I'd drink his tenderness even from a pig's trough. 53 00:14:55,500 --> 00:14:58,000 You're blushing. 54 00:15:49,500 --> 00:15:53,500 Are you going to make love? 55 00:16:00,200 --> 00:16:04,500 Mom says I shouldn't pretend to sleep when I hear you. 56 00:16:11,400 --> 00:16:14,000 I heard you. 57 00:18:12,200 --> 00:18:13,800 Who did this? 58 00:18:14,000 --> 00:18:15,800 Where's my groom? 59 00:18:15,800 --> 00:18:17,500 He left. 60 00:18:17,700 --> 00:18:20,000 We looked after them ourselves. 61 00:18:20,000 --> 00:18:22,500 Made them work to pay for their keep. 62 00:18:28,000 --> 00:18:29,500 What happened to him? 63 00:18:29,500 --> 00:18:32,000 He ran off with the horses, that's what! 64 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 We caught the horses, but he got away. 65 00:18:37,800 --> 00:18:39,800 I don't believe you. 66 00:18:39,900 --> 00:18:44,000 You don't?... Believe what you like. 67 00:19:36,500 --> 00:19:40,000 I seek my horses, my lord. 68 00:19:40,500 --> 00:19:44,000 Two black saddle horses... 69 00:19:44,000 --> 00:19:45,500 ...left with you as a guarantee. 70 00:19:45,500 --> 00:19:47,000 They're in the stable. 71 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 He just saw them. 72 00:19:49,000 --> 00:19:52,500 He's making a big fuss because they're dirty and we made them work. 73 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Those are not my horses. 74 00:19:55,500 --> 00:19:58,500 I left you two magnificent animals 75 00:19:58,500 --> 00:20:01,000 well-fed and in good health. 76 00:20:02,000 --> 00:20:04,500 I want my horses as they were. 77 00:20:29,500 --> 00:20:34,000 My lord! The Princess no longer grants toll privileges. 78 00:20:35,500 --> 00:20:37,000 You mocked me. 79 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Now I want my horses. 80 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 I will have justice, my lord. 81 00:21:08,500 --> 00:21:12,000 Why, exactly, are you giving me this money? 82 00:21:13,500 --> 00:21:15,000 Show him. 83 00:22:09,500 --> 00:22:13,000 I want you to lodge a complaint before the tribunal. 84 00:22:15,500 --> 00:22:21,000 Demand redress for damages suffered by Cesar and myself. 85 00:22:22,700 --> 00:22:25,300 Toll rights are abolished. 86 00:22:25,300 --> 00:22:27,600 The Chancellery confirmed it. 87 00:22:31,000 --> 00:22:33,500 Cesar has always been in my service. 88 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 They set the dogs on him. 89 00:22:36,800 --> 00:22:41,200 I'll leave you to estimate the value of the damages. 90 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 And say that I want my horses as they were. 91 00:22:47,500 --> 00:22:50,500 Well-fed and in perfect health. 92 00:24:06,800 --> 00:24:09,200 It's a colt. (male) 93 00:24:10,800 --> 00:24:12,500 From your mare. 94 00:24:13,700 --> 00:24:15,000 Watch. 95 00:24:16,000 --> 00:24:18,500 He's going to stand. 96 00:24:41,500 --> 00:24:44,000 I've come from the tribunal. 97 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Your claim was rejected. 98 00:24:46,500 --> 00:24:49,500 It's the third time. There won't be another. 99 00:24:50,200 --> 00:24:52,500 The Baron who wronged you... 100 00:24:52,500 --> 00:24:55,500 ...is related to a gentleman of the Court. 101 00:24:56,000 --> 00:24:59,300 I recommend you take those horses back. 102 00:25:01,600 --> 00:25:03,700 Why don't you dismount? 103 00:25:04,500 --> 00:25:06,000 I can't stay. 104 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 I must be off again. 105 00:25:09,300 --> 00:25:11,400 Won't you eat something? 106 00:25:11,500 --> 00:25:13,000 Please... 107 00:25:14,500 --> 00:25:16,500 Don't insist. 108 00:25:22,600 --> 00:25:25,300 Do we end it here? 109 00:25:25,500 --> 00:25:27,000 Kohlhaas... 110 00:25:27,500 --> 00:25:31,600 Is your business so fragile that you can't lose 2 horses? 111 00:25:31,600 --> 00:25:32,900 Why don't you answer? 112 00:25:32,900 --> 00:25:34,000 Go get your horses. 113 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 WHICH horses? 114 00:25:36,500 --> 00:25:38,000 Those half dead animals... 115 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 ...that I left 3 months ago? 116 00:25:42,200 --> 00:25:46,000 I'd rather you left me out of this. 117 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 Mom, come see. 118 00:26:31,000 --> 00:26:33,200 We consider the horse dealer, 118.1 00:26:33,200 --> 00:26:35,500 Michael Kohlhaas, to be a litigious person, 119 00:26:35,500 --> 00:26:38,000 Lord DeJacques, with whom he left his horses, 119.1 00:26:38,000 --> 00:26:40,500 is not keeping them from him. 120 00:26:40,500 --> 00:26:43,500 Said dealer may retrieve them or indicate 121 00:26:43,500 --> 00:26:46,025 to the Lord where to deliver them. 122 00:26:46,800 --> 00:26:48,800 We dismiss Michael Kohlhaas' 122.1 00:26:48,800 --> 00:26:51,200 foolhardy, vexatious litigation 123 00:26:51,200 --> 00:26:53,500 and instruct him not to importune 123.1 00:26:53,500 --> 00:26:56,100 the Chancellery with such suits, 124 00:26:56,100 --> 00:26:58,000 upon pain of encarceration. 125 00:27:24,500 --> 00:27:26,500 Selling your estate? 126 00:27:28,500 --> 00:27:32,000 If you buy now, I won't haggle. 127 00:27:38,500 --> 00:27:41,500 How much will you give me for all of it? 128 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 All of what? 129 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 All of it. 130 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 The land. The house. 131 00:28:12,300 --> 00:28:15,200 Is it true, what Cesar says? 132 00:28:23,000 --> 00:28:27,800 That you want to bring your grievance to the Princess? 133 00:28:31,300 --> 00:28:35,300 That you're selling the house? 134 00:28:35,500 --> 00:28:39,000 Are you getting rid of us? 135 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Judith. 136 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 God gave me a wife... 137 00:28:46,500 --> 00:28:48,000 children... 138 00:28:48,500 --> 00:28:52,000 whom I love more than anything. 139 00:28:52,700 --> 00:28:57,500 Do you want me to regret that for the first time in my life? 140 00:29:05,500 --> 00:29:08,000 What should I do? 141 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 Offer an apology to the Baron? 142 00:29:47,300 --> 00:29:49,700 Give me the case. 143 00:29:49,800 --> 00:29:50,800 Let me go. 144 00:29:50,800 --> 00:29:51,800 Judith... 145 00:29:51,800 --> 00:29:54,500 The Princess is surrounded by people. 146 00:29:54,500 --> 00:29:56,500 How do you plan to get through? 147 00:29:56,500 --> 00:29:58,000 With a sword? 148 00:29:58,000 --> 00:30:01,300 The people around a Princess is called a Court. 149 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 If you really want your grievance to succeed... 150 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 ...my love... 151 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 ...let me go. 152 00:31:21,900 --> 00:31:24,500 Walk back home with the mare. 153 00:31:24,500 --> 00:31:26,800 I can go faster without you. 154 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Lord... 155 00:36:15,500 --> 00:36:17,500 Lord of lords... 156 00:36:19,500 --> 00:36:22,000 who knows the thoughts of men 157 00:36:23,000 --> 00:36:28,500 Creator of thunder, of lightning, of fog 158 00:36:28,500 --> 00:36:32,700 of the wind, the snow, and the rain 159 00:36:34,000 --> 00:36:41,000 You who makes transient beings, you sustain them and destroy them 160 00:36:43,000 --> 00:36:45,500 Receive the soul of Judith. 161 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Receive the soul of Judith. 162 00:36:49,500 --> 00:36:54,000 Sprinkle her with the dew of Thy Grace. 163 00:36:55,500 --> 00:36:57,500 Sprinkle her with the dew of Thy Grace. 164 00:36:57,500 --> 00:37:01,000 Beneath the shade of Thy wings. 165 00:37:02,000 --> 00:37:06,000 Beneath the shade of Thy wings. 166 00:37:07,000 --> 00:37:12,000 Lord, I feel much sorrow for Judith. 167 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 Lord... 168 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Let her dwell with You. 169 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Amen. 170 00:38:25,300 --> 00:38:27,300 I could stay in the house... 171 00:38:27,300 --> 00:38:29,000 Lisbeth. 172 00:38:31,800 --> 00:38:35,500 When it's all over, I'll come for you. 173 00:38:35,800 --> 00:38:38,000 I promise. 174 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Allez, allez! 175 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 The Bible says to forgive our enemies. 176 00:39:15,000 --> 00:39:20,000 I pray that God will never forgive us... 177 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 ...as we're going to 'forgive' our young lord. 178 00:39:25,500 --> 00:39:28,000 Get dressed. 179 00:45:39,500 --> 00:45:42,000 Put it down. 180 00:45:44,500 --> 00:45:47,000 Take this. 181 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 The Baron's on foot. He can't be far. 182 00:48:53,000 --> 00:48:55,300 They want to follow us. 183 00:48:55,300 --> 00:48:58,000 What do you say? 184 00:49:13,200 --> 00:49:17,700 [OCCITAN] I've come, Senor Kohlhaas 185 00:49:17,700 --> 00:49:20,498 to offer my respects. 186 00:49:22,000 --> 00:49:26,620 One man and his horse against the whole world. 187 00:49:26,630 --> 00:49:28,900 That's very strong! 188 00:49:28,901 --> 00:49:30,500 I too... 189 00:49:30,500 --> 00:49:34,000 I too broke the law. 189.1 00:49:35,500 --> 00:49:38,000 Hey, shush, shh! 190 00:49:38,700 --> 00:49:41,850 Listen, listen! I too broke the law. 191 00:49:41,850 --> 00:49:44,300 Occasionally, like all men. 192 00:49:44,300 --> 00:49:48,400 I mean, if there was a just God... 193 00:49:48,400 --> 00:49:50,700 I don't know what would happen. 194 00:49:50,700 --> 00:49:54,600 If I weigh in the balance... 195 00:49:54,617 --> 00:49:56,800 what I did... 196 00:49:56,952 --> 00:49:57,800 against... 197 00:49:58,129 --> 00:50:00,096 what was done to me... 198 00:50:00,706 --> 00:50:02,248 Look, look! 199 00:50:03,417 --> 00:50:05,752 We've reached Senor Kohlhaas. 200 00:50:28,776 --> 00:50:30,235 It's for you. 201 00:50:30,403 --> 00:50:33,700 You need to wait a bit, but he'll fatten up. 202 00:50:35,000 --> 00:50:36,500 How much did you pay?[FREN] 203 00:50:36,500 --> 00:50:39,100 No, nothing. It's a gift.[OC] 204 00:50:39,100 --> 00:50:41,300 Kohlhaas doesn't accept gifts.[FR] 205 00:50:41,300 --> 00:50:43,500 We'll pay you. 206 00:50:57,550 --> 00:51:00,000 Who here, can fight? 207 00:51:04,600 --> 00:51:07,500 Who's been to war before? 208 00:51:12,200 --> 00:51:18,100 You know what the Lords do to peasants who revolt? 209 00:51:18,200 --> 00:51:21,000 They cut off your fingers. 210 00:51:22,500 --> 00:51:25,000 They gouge out your eyes. 211 00:51:29,500 --> 00:51:32,000 They torture you slowly. 212 00:51:36,000 --> 00:51:39,000 It lasts a day. 213 00:51:39,200 --> 00:51:42,000 The death of a peasant is a joke. 214 00:51:43,800 --> 00:51:46,000 I was a soldier. 215 00:51:46,200 --> 00:51:48,000 I know what I'm talking about. 216 00:51:48,200 --> 00:51:49,500 You, the big one, come with me. 217 00:51:49,500 --> 00:51:52,000 The rest, go home. 218 00:51:56,000 --> 00:51:59,500 Eh, I...[OC] 219 00:52:00,701 --> 00:52:03,500 I... I can fight. 220 00:52:11,000 --> 00:52:13,000 Show me.[FR] 221 00:52:14,840 --> 00:52:16,925 I want to learn. 222 00:52:18,552 --> 00:52:21,429 I have to see Sir Kohlhaas.[OC] 223 220 00:52:24,225 --> 00:52:25,308 It's important. 224 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 You brought the pig. I haven't forgotten.[FR] 225 00:52:29,730 --> 00:52:32,500 The Baron... 226 00:52:41,700 --> 00:52:42,000 The Baron... 227 00:52:43,702 --> 00:52:45,078 I know where he is.[OC] 228 00:55:58,500 --> 00:56:02,000 When I was a child, a revolt broke out 229 00:56:02,000 --> 00:56:05,500 in a neighbouring province a fair distance away. 230 00:56:05,500 --> 00:56:09,000 And one day, a beggar who had crossed said province 231 00:56:09,000 --> 00:56:12,800 brought into my father's house a rebel's manifesto. 232 00:56:13,300 --> 00:56:15,800 It was a feast day. 233 00:56:15,800 --> 00:56:18,000 Guests in every room. 234 00:56:18,500 --> 00:56:21,000 The priest read the first article 235 00:56:21,000 --> 00:56:24,000 and everyone starts to laugh. 236 00:56:24,500 --> 00:56:27,000 My father tears up the manifesto 237 00:56:27,000 --> 00:56:30,000 and chases off the beggar, with a stick. 238 00:56:30,000 --> 00:56:31,500 Why? 239 00:56:31,500 --> 00:56:34,500 The peasants complained, in those 12 articles, 240 00:56:35,000 --> 00:56:37,500 that they counted less than our dogs. 241 00:56:37,500 --> 00:56:39,000 I was 12 years old. 242 00:56:39,000 --> 00:56:43,000 The great peasant rebellion happened a month later. 243 00:56:43,500 --> 00:56:46,000 My father lost his life. 244 00:56:46,000 --> 00:56:50,000 Three of our family's manors were burned and demolished. 245 00:57:03,000 --> 00:57:05,500 Tell the governor, it's the best I could find. 246 00:57:05,500 --> 00:57:08,000 Hurry, and speak to no one. 247 00:57:27,500 --> 00:57:31,000 What are you waiting for? Hurry up. 248 00:59:04,000 --> 00:59:07,000 Judith's grave is in bloom. 249 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 Thank you. 250 00:59:20,500 --> 00:59:23,000 The neighbour doesn't want the house anymore. 251 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 He's keeping it for you. 252 00:59:25,300 --> 00:59:28,300 You can buy back the land if you want. 253 00:59:40,500 --> 00:59:43,500 You know, I can't stay with you. 254 00:59:44,500 --> 00:59:47,000 I know. 255 00:59:51,200 --> 00:59:54,000 What do you want me to do? 256 00:59:56,200 --> 00:59:58,500 Go home. 257 01:00:05,600 --> 01:00:08,300 What'll you do about her? 258 01:00:12,500 --> 01:00:16,000 She's my daughter. 259 01:00:22,200 --> 01:00:24,800 Any news from home? 260 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 No one judges you. 261 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Not one word against you. 262 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 And you? 263 01:00:37,500 --> 01:00:39,500 How do you judge me? 264 01:00:39,800 --> 01:00:43,000 The Baron just left the Abbey. 265 01:02:39,500 --> 01:02:43,000 Are you at war because of mom? 266 01:02:43,700 --> 01:02:45,000 No. 267 01:02:49,300 --> 01:02:52,300 Because of the horses? 268 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 No. 269 01:03:42,500 --> 01:03:45,000 Cesar! 270 01:05:45,500 --> 01:05:48,000 Two squads. 271 01:05:49,000 --> 01:05:51,500 Eighteen men. 272 01:05:56,300 --> 01:05:59,000 'My' men. 273 01:07:43,800 --> 01:07:46,300 We do not take. 274 01:07:46,500 --> 01:07:48,500 We buy. 275 01:07:48,800 --> 01:07:51,200 We pay... 276 01:07:53,000 --> 01:07:57,000 ...the rightful owner. 277 01:07:58,000 --> 01:08:00,700 And we accept no gifts. 278 01:08:01,000 --> 01:08:05,000 People give because they're afraid. 279 01:08:07,800 --> 01:08:12,000 War does not give us the right... 280 01:08:14,800 --> 01:08:16,500 ...to pillage... 281 01:08:16,800 --> 01:08:18,000 ...to steal. 282 01:08:19,000 --> 01:08:22,400 That's what the Lords do. 283 01:08:23,700 --> 01:08:26,000 Not us. 284 01:08:30,700 --> 01:08:33,000 Come forward. 285 01:08:37,200 --> 01:08:40,000 Your house was pillaged. 286 01:08:41,400 --> 01:08:44,000 Show me who did it. 287 01:08:52,500 --> 01:08:55,000 Do you want to say anything? 288 01:10:21,000 --> 01:10:24,000 Is that your idea of justice? 289 01:10:29,000 --> 01:10:32,000 Hanging your own men. 290 01:10:32,500 --> 01:10:37,000 Is that why you burn and massacre? 291 01:10:46,000 --> 01:10:50,000 Looks like you're preparing to ravage an whole town. 292 01:10:52,400 --> 01:10:56,400 All these people you're dragging into war,... 293 01:10:56,800 --> 01:11:00,100 do they know what awaits them? 294 01:11:11,700 --> 01:11:14,000 What did you tell them? 295 01:11:15,500 --> 01:11:19,500 That Kohlhaas is the victim of a great injustice? 296 01:11:22,000 --> 01:11:24,500 You're a merchant. 297 01:11:25,000 --> 01:11:27,500 You're business is prosperous. 298 01:11:28,000 --> 01:11:33,000 For you, life is sweet. 299 01:11:34,500 --> 01:11:37,500 What effort did you make to obtain justice? 300 01:11:42,000 --> 01:11:46,000 I see that your heart is rancorous. 301 01:11:46,700 --> 01:11:49,000 That you're dragging all these people... 302 01:11:49,500 --> 01:11:53,000 ...into a war that doesn't concern them. 303 01:11:57,300 --> 01:12:01,000 I see that the sword that you wield is not the sword of justice. 304 01:12:01,200 --> 01:12:04,000 That you're not a soldier of God. 305 01:12:05,500 --> 01:12:09,500 God has been largely forgotten... 306 01:12:09,500 --> 01:12:13,000 ...in this whole enterprise. 307 01:12:13,600 --> 01:12:15,500 Kohlhaas... 308 01:12:16,000 --> 01:12:22,000 What awaits you on earth is the gallows. 309 01:12:26,500 --> 01:12:30,000 All of you, know very well what awaits you. 310 01:12:30,300 --> 01:12:35,500 It's an honour, for me, to make your acquaintance. 311 01:12:36,000 --> 01:12:37,700 You know me? 312 01:12:38,500 --> 01:12:40,500 I've read your Bible... 313 01:12:41,000 --> 01:12:44,000 and I read it to my children. 314 01:12:50,500 --> 01:12:52,700 If everyone did as you do... 315 01:12:53,000 --> 01:12:56,000 there'd be neither order, nor justice. 316 01:12:59,000 --> 01:13:01,200 What would you yourself do... 317 01:13:01,200 --> 01:13:03,700 ...if, among your own troops 318 01:13:04,000 --> 01:13:08,000 everyone wanted to be independent, to make his own justice... 319 01:13:08,000 --> 01:13:11,000 ...and avenge himself? 320 01:13:12,000 --> 01:13:15,000 You'd say it's up to superiors to judge. 321 01:13:15,000 --> 01:13:18,600 That no one may be the judge of his own cause. 322 01:13:19,500 --> 01:13:22,000 God would help you... 323 01:13:22,000 --> 01:13:25,000 if you knew how to suffer as He asks you to. 324 01:13:26,500 --> 01:13:30,500 If you learned to endure and to suffer injustice. 325 01:13:30,800 --> 01:13:33,000 Don't you know, yet, that it's unfitting... 326 01:13:33,000 --> 01:13:36,300 for a Christian to fight with sword and arquebus... 327 01:13:36,500 --> 01:13:40,000 ...but with the cross and with patience? 328 01:13:40,300 --> 01:13:45,500 That his triumph is neither domination nor power... 329 01:13:46,800 --> 01:13:50,000 ...but submission and humility? 330 01:13:53,200 --> 01:13:56,800 I spent my life convincing the Church and the Princes... 331 01:13:57,800 --> 01:13:59,900 ..that they had no reason to fear us. 332 01:14:00,000 --> 01:14:06,500 All we asked was to be able to live and prosper alongside them. 333 01:14:09,000 --> 01:14:10,700 Your rebellion... 334 01:14:11,000 --> 01:14:14,000 ...has set back our cause. 335 01:14:16,500 --> 01:14:19,000 The woman... 336 01:14:20,000 --> 01:14:23,000 that I loved 337 01:14:24,000 --> 01:14:26,500 who bore my children 338 01:14:27,500 --> 01:14:32,000 went to the palace of the Princess 339 01:14:38,000 --> 01:14:40,500 to beg 340 01:14:41,000 --> 01:14:45,000 that I be given the justice rightfully mine. 341 01:14:45,500 --> 01:14:49,000 Lay down your arms. 342 01:15:11,000 --> 01:15:12,500 If the Baron looks after my horses — 343 01:15:12,700 --> 01:15:16,000 In the name of your faith, and of your children! 344 01:15:16,000 --> 01:15:16,800 — with his own hands. 345 01:15:16,800 --> 01:15:20,000 Of all children raised by our principles! 346 01:15:23,500 --> 01:15:25,500 If he returns my horses in good health 347 01:15:26,000 --> 01:15:28,500 I'll lay down my arms. 348 01:15:29,000 --> 01:15:31,500 And if not? 349 01:15:36,500 --> 01:15:39,000 You say you grieve the loss of your wife. 350 01:15:40,500 --> 01:15:44,000 That you are inconsolable. 351 01:15:46,500 --> 01:15:50,500 Don't you know the means of defeating death? 352 01:15:54,000 --> 01:15:57,000 Every living species has them... 353 01:15:58,500 --> 01:16:02,000 ...from ant, to man. 354 01:16:03,000 --> 01:16:04,500 You... 355 01:16:04,800 --> 01:16:08,000 You have the simplest: 356 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 "Thou shalt not kill". 357 01:16:14,000 --> 01:16:16,000 Death is a choice. 358 01:16:17,200 --> 01:16:21,000 Whoever doesn't kill, doesn't die. 359 01:16:27,200 --> 01:16:30,000 What you must consider today 360 01:16:30,500 --> 01:16:32,500 is not your strength, which is great. 361 01:16:33,000 --> 01:16:36,000 Nor the fault of your adversary, which is undeniable. 362 01:16:36,500 --> 01:16:40,000 I only ask you to see whether... 363 01:16:40,000 --> 01:16:44,000 ...what you're about to do agrees with justice 364 01:16:46,000 --> 01:16:49,000 and with your conscience. 365 01:16:54,300 --> 01:16:56,000 It's all well and good... 366 01:16:56,000 --> 01:16:59,990 to fire words, like arrows, at these wretches. 367 01:17:00,000 --> 01:17:03,500 Doesn't it occur to you to think of your own end? 368 01:17:04,000 --> 01:17:07,500 Of the child you'll leave behind? 369 01:17:09,000 --> 01:17:13,000 Of the thoughts that will no longer inhabit you? 370 01:17:13,500 --> 01:17:16,800 Don't forget... 371 01:17:16,800 --> 01:17:18,500 you die alone. 372 01:17:30,000 --> 01:17:33,000 You had this all along. 373 01:17:33,500 --> 01:17:36,000 The Princess is negotiating. 374 01:17:36,300 --> 01:17:37,500 Not me. 375 01:17:50,500 --> 01:17:54,000 I ask nothing more than what is written. 376 01:17:54,200 --> 01:17:57,300 I'd rather you accepted the spirit of the Scriptures 377 01:17:57,800 --> 01:18:01,000 and not the Princess' arguments. 378 01:18:15,500 --> 01:18:19,000 Will you hear my confession? 379 01:18:22,300 --> 01:18:25,000 Go down on your knees. 380 01:18:34,500 --> 01:18:38,000 Are you ready to forgive your enemy, 381 01:18:38,200 --> 01:18:40,800 to retrieve your horses, 382 01:18:41,000 --> 01:18:44,000 to bring them home and care for them? 383 01:18:55,500 --> 01:19:03,000 I'm ready to forgive those who wronged me, unknowingly. 384 01:19:06,000 --> 01:19:07,500 But... 385 01:19:09,000 --> 01:19:10,500 The Baron... 386 01:19:11,800 --> 01:19:16,000 Let me demand that he restore my horses with his own hands. 387 01:19:24,500 --> 01:19:27,000 Pastor 388 01:19:29,000 --> 01:19:31,000 You deny me peace? 389 01:19:31,000 --> 01:19:33,500 With God, yes. 390 01:19:33,900 --> 01:19:37,400 With the Princess, it's in your own hands. 391 01:19:48,500 --> 01:19:55,500 We, Princess of Angoulême, Queen of Navarre, sister of the King 392 01:19:56,000 --> 01:19:58,800 bestow upon Michael Kohlhaas a pass 393 01:19:59,000 --> 01:20:02,000 for a new inquiry into his case 394 01:20:03,000 --> 01:20:06,000 on condition that he lay down his arms. 395 01:20:12,800 --> 01:20:16,000 Should the tribunal reject his claim, 396 01:20:17,700 --> 01:20:24,500 Kohlhaas will submit to the penalty for taking justice into his own hands. 397 01:20:25,000 --> 01:20:28,800 If on the other hand, the tribunal finds him in the right 398 01:20:29,000 --> 01:20:32,000 he and his troops shall be pardoned 399 01:20:32,000 --> 01:20:39,000 and be granted amnesty for the crimes of which he is guilty in the land. 400 01:20:39,500 --> 01:20:42,500 I saw injustice. That's why I took up arms. 401 01:20:43,000 --> 01:20:46,000 They can have my arms. There'll be no more fighting. 402 01:20:47,500 --> 01:20:50,000 Everybody go home. 403 01:20:52,000 --> 01:20:54,000 No one will die today. 404 01:20:54,500 --> 01:20:57,500 What about those already dead? 405 01:21:01,500 --> 01:21:05,000 Cesar? 406 01:22:05,000 --> 01:22:07,000 Amnesty! 407 01:22:14,500 --> 01:22:18,000 We surrender our arms! 408 01:22:20,500 --> 01:22:22,500 Surrender arms! 409 01:22:23,000 --> 01:22:25,000 Everyone! 410 01:23:40,000 --> 01:23:42,000 Have you turned in your weapons? 411 01:23:42,500 --> 01:23:44,500 I did. 412 01:23:46,500 --> 01:23:47,500 Do you have children? 413 01:23:48,000 --> 01:23:49,500 No. 414 01:23:50,000 --> 01:23:51,500 A wife? 415 01:23:52,000 --> 01:23:53,500 No. 416 01:23:56,000 --> 01:23:59,000 You've kept nothing? You're certain? 417 01:23:59,500 --> 01:24:01,000 I have nothing left. 418 01:24:02,500 --> 01:24:04,500 That's good. 419 01:24:09,500 --> 01:24:12,000 I don't know where to go. 420 01:24:21,400 --> 01:24:24,000 Do you know where Jeremie is? 421 01:24:30,500 --> 01:24:33,000 Do you know where he's going? 422 01:26:53,200 --> 01:26:56,000 Michael Kohlhaas? 423 01:26:59,500 --> 01:27:02,000 Majesty. 424 01:27:21,500 --> 01:27:24,000 Do you know who I am? 425 01:27:27,500 --> 01:27:30,000 My father called you "Majesty". 426 01:27:40,200 --> 01:27:44,000 Your mother was harmed in my palace. 427 01:27:47,000 --> 01:27:50,000 Would you believe me, if I said I was sorry? 428 01:27:51,000 --> 01:27:54,200 Do you think it's my fault? 429 01:28:23,000 --> 01:28:27,000 The town you were about to destroy before you surrendered your arms... 430 01:28:28,500 --> 01:28:31,000 I was there. 431 01:28:36,000 --> 01:28:39,000 I had barely as many men as you. 432 01:28:41,900 --> 01:28:47,600 You could have taken a lot more. Why did you surrender your arms? 433 01:28:48,000 --> 01:28:52,500 I don't want a lot more, Majesty. Only what is my due. 434 01:28:52,500 --> 01:28:55,000 Are you a fanatic? 435 01:28:56,500 --> 01:28:58,500 I have principles. 436 01:28:59,000 --> 01:29:03,000 A relative of the Baron used his position to make your claim disappear. 437 01:29:04,500 --> 01:29:06,000 Did you know? 438 01:29:06,500 --> 01:29:08,000 Yes. 439 01:29:19,000 --> 01:29:22,000 You are like me. 440 01:29:23,000 --> 01:29:27,000 You live as much by the love as by the fear you inspire. 441 01:29:29,200 --> 01:29:32,500 If you inspire only fear, everyone despises you. 442 01:29:32,800 --> 01:29:35,000 Only love... 443 01:29:36,500 --> 01:29:39,000 is sign of weakness. 444 01:29:40,200 --> 01:29:43,000 I suspect you're alone... 445 01:29:43,200 --> 01:29:45,000 disarmed... 446 01:29:45,500 --> 01:29:48,500 you have a child. 447 01:29:51,000 --> 01:29:54,000 I'd like you to accept a guard. 448 01:29:55,300 --> 01:29:56,500 Your Majesty, I don't — 449 01:29:56,500 --> 01:29:59,500 A few men, for your safety. 450 01:29:59,500 --> 01:30:02,000 Until the trial. 451 01:31:01,500 --> 01:31:04,000 The Baron may have found your horses. 452 01:31:05,000 --> 01:31:07,300 In a bad state, but alive. 453 01:31:07,500 --> 01:31:09,000 Go and identify them. 454 01:31:09,200 --> 01:31:13,000 The court will have them restored to you in their original state. 455 01:31:15,200 --> 01:31:18,000 You'll have what you wanted. 456 01:32:13,000 --> 01:32:14,000 You prepared four? 457 01:32:14,000 --> 01:32:16,000 There will be four. 458 01:32:16,500 --> 01:32:18,500 Two mares... two foals. 459 01:32:19,000 --> 01:32:23,000 Is that why you got out the harness? Are we going to the fair? 460 01:32:31,500 --> 01:32:34,500 We're waiting for more men. They'll be coming with us. 461 01:32:35,000 --> 01:32:36,500 You're afraid for me. 462 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 I don't know. Those are the orders. 463 01:32:39,200 --> 01:32:41,500 You know your orders. 464 01:32:42,000 --> 01:32:45,000 I do as I please. 465 01:32:46,000 --> 01:32:48,000 One of your men did not surrender his weapons. 466 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 Two nobles were killed, their property stolen 467 01:32:50,000 --> 01:32:51,900 and distributed to the peasants. 468 01:32:51,900 --> 01:32:53,500 I don't have any men. 469 01:32:53,500 --> 01:32:56,000 There's an inquest. 470 01:32:57,800 --> 01:32:59,700 The Princess gave me her word. 471 01:32:59,700 --> 01:33:04,000 The Princess considers the amnesty broken. 472 01:33:23,000 --> 01:33:26,000 Does that make me a prisoner? 473 01:33:33,500 --> 01:33:35,000 Get down. 474 01:34:35,000 --> 01:34:37,000 Lisbeth. 475 01:34:40,000 --> 01:34:43,000 Let's go. 476 01:34:57,800 --> 01:35:00,000 Where is the house? 477 01:35:02,000 --> 01:35:05,000 We're going in exactly in the opposite direction. 478 01:36:34,500 --> 01:36:36,000 Lisbeth! 479 01:39:32,000 --> 01:39:34,000 Eat. 480 01:39:38,800 --> 01:39:42,000 I'll have to live with my aunt. 481 01:40:00,800 --> 01:40:04,500 You can't live alone, Lisbeth. 482 01:40:10,500 --> 01:40:13,000 I don't even know her. 483 01:40:15,000 --> 01:40:17,000 I know her. 484 01:40:30,800 --> 01:40:33,000 How about the house? 485 01:40:34,000 --> 01:40:37,000 What ABOUT the house? 486 01:40:40,000 --> 01:40:43,000 What if I go live there? 487 01:40:51,500 --> 01:40:54,000 Lisbeth 488 01:40:57,000 --> 01:41:00,000 that's not possible. 489 01:41:59,800 --> 01:42:01,500 Apples... 490 01:42:02,000 --> 01:42:05,000 ...from your home. 491 01:42:35,000 --> 01:42:37,000 The neighbour agreed. 492 01:42:37,200 --> 01:42:39,500 I spoke with him. 493 01:42:39,800 --> 01:42:42,000 He wrote you a letter with the details. 494 01:43:16,000 --> 01:43:20,000 Here, at any given moment, people start praying. 495 01:43:23,000 --> 01:43:27,000 The bell rings, and they kneel. 496 01:43:27,500 --> 01:43:29,500 All at the same time. 497 01:43:30,000 --> 01:43:32,500 I had forgotten. 498 01:43:39,000 --> 01:43:43,000 Only the Jews and us remain standing. 499 01:43:47,300 --> 01:43:50,000 What's coming... 500 01:43:53,600 --> 01:43:56,000 will be hard. 501 01:44:04,200 --> 01:44:07,500 I have difficulty finding... 502 01:44:08,000 --> 01:44:10,000 I don't know... 503 01:44:10,500 --> 01:44:12,000 the words. 504 01:44:13,300 --> 01:44:16,000 The Princess intervened. 505 01:44:24,400 --> 01:44:27,200 [GERMAN] I won't be tortured. 506 01:44:28,104 --> 01:44:29,996 or flayed, 507 01:44:31,040 --> 01:44:32,857 or burned. 508 01:44:33,434 --> 01:44:34,851 Thank God. 509 01:44:36,500 --> 01:44:38,580 Do you know anything else? 510 01:44:38,581 --> 01:44:39,622 Yes. 511 01:44:40,816 --> 01:44:42,617 Do you want to tell me? 512 01:44:47,448 --> 01:44:48,873 No. 513 01:44:57,500 --> 01:45:01,300 The worst is the certainty.[FREN] 514 01:45:02,500 --> 01:45:05,000 I count. 515 01:45:07,000 --> 01:45:10,000 Every day, I'm getting closer to Judith. 516 01:45:11,000 --> 01:45:15,000 And further from Lisbeth. 517 01:45:16,700 --> 01:45:21,000 It's not death. Death, I'm used to. 518 01:45:22,000 --> 01:45:25,000 I believe. 519 01:45:25,200 --> 01:45:33,300 But the absolute certitude of the day, the hour, the manner... 520 01:45:37,500 --> 01:45:41,000 is the most difficult. 521 01:47:50,500 --> 01:47:53,000 Kohlhaas... 522 01:47:58,500 --> 01:48:06,000 In the name of Marguerite, Princess of Angoulême 523 01:48:08,700 --> 01:48:11,500 Queen of Navarre 524 01:48:12,000 --> 01:48:15,000 sister of the King, 525 01:48:16,500 --> 01:48:24,000 today I dispense the justice which you called upon yourself. 526 01:48:51,000 --> 01:48:55,000 We return what was taken from you, by force. 527 01:48:55,000 --> 01:48:58,000 Your horses. 528 01:49:59,500 --> 01:50:06,000 Compensation money for your manservant. 529 01:50:21,800 --> 01:50:24,000 Cesar had no family. 530 01:50:26,500 --> 01:50:29,000 Give this to someone who needs it. 531 01:50:35,000 --> 01:50:39,000 Reparation money for you. 532 01:51:28,500 --> 01:51:32,000 Two years in prison for what he did to you. 533 01:51:36,000 --> 01:51:39,000 You have what you wanted. 534 01:52:13,000 --> 01:52:16,000 The black horses are for you. 535 01:52:24,000 --> 01:52:26,000 Lisbeth... 536 01:52:27,500 --> 01:52:30,000 I know you're angry. 537 01:52:33,500 --> 01:52:36,000 I'm not asking you to forgive me. 538 01:52:52,500 --> 01:52:56,000 I was fortunate to have you. 539 01:52:57,500 --> 01:53:00,000 You're very brave. 540 01:53:07,000 --> 01:53:10,000 You're hurting my fingers. 541 01:53:18,800 --> 01:53:21,000 I want to go. 542 01:53:23,000 --> 01:53:26,000 Now. 543 01:53:58,000 --> 01:54:01,000 Go with her. 544 01:54:28,800 --> 01:54:31,000 Are we waiting for something? 545 01:54:31,000 --> 01:54:33,000 No. 546 01:55:18,500 --> 01:55:21,000 Michael Kohlhaas... 547 01:55:21,500 --> 01:55:27,000 your rights having been restored in the preceding fashion; 548 01:55:28,000 --> 01:55:32,500 for your part in violating civil peace, may God prepare you, now 549 01:55:32,500 --> 01:55:37,300 to restore the right of His Majesty the King 550 01:55:37,500 --> 01:55:42,500 whose legal representative is here present. 551 01:55:53,800 --> 01:55:58,000 I'm ready. 552 01:55:58,800 --> 01:56:03,000 Subtitles corrected resynced ♪♪by AsifAkheirESL@teachers.org 38021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.