All language subtitles for Princess Mononoke 1997 HMC (1080p Bluray x265 HEVC 10bit AAC 5.1 Japanese Tigole)

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,980 --> 00:00:21,510 In ancient times, the land lay covered in forests, 2 00:00:21,590 --> 00:00:27,150 where, from ages long past, dwelt the spirits of the gods. 3 00:00:29,160 --> 00:00:33,290 Back then, man and beast lived in harmony, 4 00:00:33,370 --> 00:00:37,700 but as time went by, most of the great forests were destroyed. 5 00:00:39,240 --> 00:00:42,700 Those that remained were guarded by gigantic beasts... 6 00:00:42,780 --> 00:00:46,680 who owed their allegiance to the Great Forest Spirit, 7 00:00:46,750 --> 00:00:50,680 for those were the days of gods and demons. 8 00:01:11,040 --> 00:01:15,600 PRINCESS MONONOKE 9 00:01:30,770 --> 00:01:34,870 Yakul! Come on, boy. 10 00:01:34,940 --> 00:01:37,100 - Girls! - Ashitaka! 11 00:01:37,180 --> 00:01:39,670 There's something strange going on. You have to hurry. 12 00:01:39,750 --> 00:01:41,840 The wise woman wants everybody back to the village at once. 13 00:01:41,920 --> 00:01:43,880 - We just came from Ji-San. - Did he see something? 14 00:01:43,950 --> 00:01:45,850 Yes, in the forest. Something's wrong. 15 00:01:45,920 --> 00:01:47,620 - The birds have gone. - The animals too. 16 00:01:47,690 --> 00:01:49,550 I'll go to the watchtower and check with Ji-San. 17 00:01:49,620 --> 00:01:51,620 You three hurry back home and be quick about it. 18 00:01:51,690 --> 00:01:53,630 All right. Be careful! 19 00:02:14,950 --> 00:02:16,510 Huh? 20 00:02:30,060 --> 00:02:32,330 Something's there. 21 00:02:38,410 --> 00:02:42,640 - Ji-San, did you see it too? - I did. It isn't human. 22 00:02:42,710 --> 00:02:46,340 The wise woman's calling everybody back to the village. 23 00:02:46,410 --> 00:02:48,380 There. Look. 24 00:03:17,550 --> 00:03:19,810 - It's some kind of demon! - A demon? 25 00:03:40,570 --> 00:03:43,540 Run, Yakul! Run! 26 00:04:07,660 --> 00:04:10,320 It's headed for the village. I've got to stop it. 27 00:04:10,400 --> 00:04:13,200 Prince Ashitaka, wait! Be careful! 28 00:04:13,270 --> 00:04:15,700 That thing is cursed! Don't let it touch you! 29 00:04:15,770 --> 00:04:18,930 Here, Yakul! 30 00:04:40,330 --> 00:04:43,260 Calm your fury, o mighty lord! 31 00:04:43,330 --> 00:04:48,740 Whatever you may be, god or demon, please leave us in peace! 32 00:05:04,650 --> 00:05:07,120 - The monster! - Come on! 33 00:05:07,190 --> 00:05:11,650 Go back! Please! Leave our village alone! 34 00:05:11,730 --> 00:05:13,660 Stop! Please! Stop! 35 00:05:16,730 --> 00:05:20,170 - Get up! 36 00:05:25,410 --> 00:05:28,380 - Run! - Come on! Hurry! 37 00:06:14,660 --> 00:06:17,250 - He killed it! - Ashitaka! 38 00:06:17,330 --> 00:06:19,850 - Fetch the wise woman! - Don't put the fire out yet. 39 00:06:19,930 --> 00:06:23,730 - Ashitaka! 40 00:06:23,800 --> 00:06:25,730 Are you all right? 41 00:06:25,800 --> 00:06:29,530 - Kaya, don't touch it. This wound is evil. - The prince has been hurt. 42 00:06:29,600 --> 00:06:31,830 - Where is the wise woman? -Here she comes! 43 00:06:31,910 --> 00:06:34,600 You must keep away from him, all of you. Everyone, stay back. 44 00:06:34,680 --> 00:06:39,700 - What shall we do? - Take this and pour it over his wound, child, slowly. 45 00:06:39,780 --> 00:06:44,270 - All right. 46 00:06:53,390 --> 00:06:56,960 O nameless god of rage and hate, 47 00:06:57,030 --> 00:07:00,060 I bow before you. 48 00:07:00,130 --> 00:07:05,660 A mound will be raised and funeral rites performed on this ground where you have fallen. 49 00:07:05,740 --> 00:07:08,540 Pass on in peace and bear us no hatred. 50 00:07:08,610 --> 00:07:12,100 Disgusting little creatures, 51 00:07:12,180 --> 00:07:15,010 soon all of you will feel my hate... 52 00:07:15,080 --> 00:07:19,780 and suffer as I have suffered. 53 00:07:57,530 --> 00:08:00,860 I'm afraid this is very bad. 54 00:08:00,930 --> 00:08:04,860 The stones tell me the boar god came from far to the west. 55 00:08:04,930 --> 00:08:08,960 He had some kind of poison inside him, driving him mad, 56 00:08:09,040 --> 00:08:12,670 a poisonous hatred that consumed his heart and flesh... 57 00:08:12,740 --> 00:08:16,270 and turned him into a demon monster. 58 00:08:16,340 --> 00:08:17,580 - Prince Ashitaka? - Yes? 59 00:08:17,580 --> 00:08:19,070 - Prince Ashitaka? - Yes? 60 00:08:19,150 --> 00:08:22,310 Show everyone your right arm. 61 00:08:27,550 --> 00:08:30,790 - What's it mean? 62 00:08:30,860 --> 00:08:34,450 My prince, are you prepared to learn... 63 00:08:34,530 --> 00:08:37,120 what fate the stones have foretold you? 64 00:08:37,200 --> 00:08:40,860 Yes, I was prepared the very moment that I let my arrow fly. 65 00:08:40,930 --> 00:08:42,870 Mmm. 66 00:08:42,940 --> 00:08:47,370 The infection will spread throughout your whole body, bone and flesh alike. 67 00:08:47,440 --> 00:08:52,070 It will cause you great pain and then kill you. 68 00:08:52,150 --> 00:08:54,080 Is there no way we can stop it? 69 00:08:54,150 --> 00:08:57,710 The prince got that wound by defending our village and saving our lives! 70 00:08:57,780 --> 00:09:00,080 Do we just sit here and watch him die? 71 00:09:00,150 --> 00:09:03,850 You cannot alter your fate, my prince. 72 00:09:03,920 --> 00:09:07,450 However, you can rise to meet it, if you choose. 73 00:09:07,530 --> 00:09:09,500 Look at this. 74 00:09:09,560 --> 00:09:14,520 This iron ball was found in the boar's body. 75 00:09:14,600 --> 00:09:16,800 This is what hurt him so. 76 00:09:16,870 --> 00:09:21,570 It shattered his bones and burned its way deep inside him. 77 00:09:21,640 --> 00:09:24,540 This is what turned him into a demon. 78 00:09:24,610 --> 00:09:29,550 There is evil at work in the land to the west, Prince Ashitaka. 79 00:09:29,620 --> 00:09:34,210 It's your fate to go there and see what you can see with eyes unclouded by hate. 80 00:09:34,290 --> 00:09:37,220 You may Find a way to lift the curse. 81 00:09:37,290 --> 00:09:39,220 - You understand? - Yes. 82 00:09:40,660 --> 00:09:43,720 We are the last of the Emishi. 83 00:09:43,800 --> 00:09:47,700 It's 500 years since the Emperor destroyed our tribe... 84 00:09:47,770 --> 00:09:51,400 and drove the remnants of our people to the east. 85 00:09:51,470 --> 00:09:54,910 Some managed to survive here for all these years, 86 00:09:54,980 --> 00:10:00,310 but the blood of our tribe has grown thinner and weaker with each generation. 87 00:10:00,380 --> 00:10:05,610 Now our last prince must cut his hair and leave us, never to return? 88 00:10:05,690 --> 00:10:08,850 Sometimes I think the gods are laughing at us. 89 00:10:21,940 --> 00:10:26,000 Our laws forbid us from watching you go, Ashitaka. 90 00:10:26,070 --> 00:10:29,740 Whatever comes to pass now, you are dead to us forever. 91 00:10:31,550 --> 00:10:34,780 Farewell. 92 00:10:59,170 --> 00:11:02,540 - Ashitaka! - Kaya, what are you doing here? You know it's forbidden. 93 00:11:02,610 --> 00:11:04,600 Do you think I care about that? 94 00:11:04,680 --> 00:11:07,040 I came to give you this so you won't forget your little sister. 95 00:11:10,580 --> 00:11:13,780 Your crystal dagger. Kaya, I can't take this. 96 00:11:13,850 --> 00:11:17,050 Please, keep it with you, brother, to protect you. 97 00:11:17,120 --> 00:11:21,530 You must take it with you. Please, I want you to have it, so you won't... forget. 98 00:11:21,600 --> 00:11:25,400 Kaya, you know I could never forget you. 99 00:12:54,420 --> 00:12:56,550 A battle? 100 00:12:56,620 --> 00:13:00,560 No. A massacre. 101 00:13:00,630 --> 00:13:03,190 Where are you going? Come back here, you coward! 102 00:13:03,260 --> 00:13:05,390 - They're unarmed! Move in! 103 00:13:06,500 --> 00:13:08,430 Look! Up there, on the hill! 104 00:13:08,500 --> 00:13:12,300 - It's a warrior! - Good! His head is mine! 105 00:13:22,880 --> 00:13:24,980 You! Stop! 106 00:13:31,890 --> 00:13:34,920 - My arm! What's happening to me? - Stop him! 107 00:13:35,000 --> 00:13:37,660 Hurry! Stop him before he gets away! 108 00:13:37,730 --> 00:13:40,260 Let me pass! I'm warning you! 109 00:13:54,750 --> 00:13:56,680 A demon. 110 00:14:09,760 --> 00:14:11,860 The mark is getting bigger. 111 00:14:19,610 --> 00:14:23,370 - Who's that? - I've never seen him. 112 00:14:23,440 --> 00:14:27,170 Are you selling soup or donkey piss? 113 00:14:27,250 --> 00:14:29,980 Mommy! Look! 114 00:14:30,050 --> 00:14:33,210 There he is now. 115 00:14:34,790 --> 00:14:38,280 I wouldn't get too close to him. 116 00:14:38,360 --> 00:14:41,050 - Will this be enough? - Hey! What are you trying to pull? 117 00:14:41,130 --> 00:14:44,430 This isn't money. Give me back my rice, you little thief. 118 00:14:44,500 --> 00:14:47,960 - Excuse me, but might I inspect that? - Go ahead. 119 00:14:48,030 --> 00:14:50,940 Mmm? My God! 120 00:14:51,000 --> 00:14:53,940 But this is a lump of pure gold, you silly woman! 121 00:14:54,010 --> 00:14:58,670 However, if it's money you want, I'll pay for the rice and take this nugget off your hands. 122 00:14:58,750 --> 00:15:00,710 What do ya say? 123 00:15:00,780 --> 00:15:04,010 My good people, is there a money changer who could tell us how much this is worth? 124 00:15:04,080 --> 00:15:06,250 No? All right. 125 00:15:06,320 --> 00:15:10,020 Now, I'm just a monk, but I'd say three bags of rice at least. 126 00:15:10,090 --> 00:15:13,220 That's right, maybe even more. Hey, wait a minute. Where are you going? 127 00:15:13,290 --> 00:15:15,230 Where are you going? Give me my gold! 128 00:15:15,300 --> 00:15:17,790 Hey! You can't just rush off now. 129 00:15:17,860 --> 00:15:20,230 We've only just met. 130 00:15:20,300 --> 00:15:23,060 We have got your rice, and everything's fine. 131 00:15:23,140 --> 00:15:25,700 You're a man of few words. I understand. 132 00:15:25,770 --> 00:15:28,670 Don't you even think of thanking me. It was my pleasure. 133 00:15:28,740 --> 00:15:31,230 In fact, I should be thanking you, really. 134 00:15:31,310 --> 00:15:33,910 You see, I was caught in that battle. I saw what you did to those samurai. 135 00:15:33,980 --> 00:15:37,880 You Fight like a demon. Where'd you learn to Fight like that? 136 00:15:37,950 --> 00:15:39,980 I see you noticed we're being followed. 137 00:15:40,050 --> 00:15:42,420 That's what we get for waving that gold nugget around. 138 00:15:42,490 --> 00:15:46,220 They'll wait till we're asleep, then slit our throats. 139 00:15:46,360 --> 00:15:52,230 What to you say we give 'em a little demonstration of how fast we can run, huh? 140 00:16:00,640 --> 00:16:04,400 So the demon monster turned out to be a giant boar. 141 00:16:04,480 --> 00:16:07,000 I followed its trail westward through the mountains... 142 00:16:07,080 --> 00:16:09,380 to where the samurai were attacking those villagers. 143 00:16:09,450 --> 00:16:11,710 - But then... - You lost it. That's life. 144 00:16:11,780 --> 00:16:13,910 See this place here? 145 00:16:13,990 --> 00:16:18,290 When I came here last, a few years back, this was a lovely little village. 146 00:16:18,360 --> 00:16:21,620 But then there must have been a flood or a landslide or a Fire. 147 00:16:21,690 --> 00:16:24,420 The only sure thing is that everybody's dead. 148 00:16:25,960 --> 00:16:29,760 These days, there are angry ghosts all around us, 149 00:16:29,830 --> 00:16:32,530 dead from wars, sickness, starvation. 150 00:16:32,600 --> 00:16:34,540 And nobody cares. 151 00:16:34,610 --> 00:16:39,410 So you say you're under a curse? So what? So's the whole damn world. 152 00:16:39,480 --> 00:16:42,740 Mmm! Ahh! 153 00:16:42,810 --> 00:16:48,510 I was wrong to fight in that village. Two men are dead because of me. 154 00:16:48,590 --> 00:16:52,150 Samurai thugs. You win some, you lose some. 155 00:16:52,220 --> 00:16:55,560 Hand me your bowl. My point is, everybody dies. Some now, some later. 156 00:16:55,630 --> 00:16:59,150 From brothel girl to Emperor. 157 00:16:59,230 --> 00:17:01,990 I've heard them say that the Emperor has promised... 158 00:17:02,070 --> 00:17:05,560 an entire hill of gold to anyone who can help him live forever. 159 00:17:05,640 --> 00:17:09,300 Beautiful bowl. I've seen one other like it. 160 00:17:09,370 --> 00:17:12,830 Have you ever heard of the Emishi people? They're said to ride red elks. 161 00:17:12,910 --> 00:17:16,140 They also use stone arrowheads just like you. 162 00:17:19,420 --> 00:17:23,150 Of course, they were all wiped out 500 years ago. 163 00:17:23,220 --> 00:17:25,810 Don't worry. I won't tell anyone where you're from. 164 00:17:25,890 --> 00:17:28,520 Anyway, I've got much bigger fish to fry. 165 00:17:28,590 --> 00:17:32,690 Have you ever come across anything like this before? 166 00:17:36,270 --> 00:17:38,200 Never have. 167 00:17:38,270 --> 00:17:41,030 It came from the giant boar. It was inside him. 168 00:17:41,110 --> 00:17:45,060 I'm sure it was that little ball of iron that killed him. 169 00:17:53,850 --> 00:17:56,980 There's a place high in the mountains far to the west of here. 170 00:17:57,050 --> 00:18:01,320 It's where the spirit of the forest dwells, and it's a very dangerous place for humans. 171 00:18:01,390 --> 00:18:04,690 - To enter there is certain death. - The Spirit of the Forest? 172 00:18:04,760 --> 00:18:10,220 I've been told the beasts there are all giants, just as they were in the dawn of time. 173 00:18:43,730 --> 00:18:47,430 See ya there, my friend. Mmm. 174 00:19:09,160 --> 00:19:11,530 Hyah! Move! Hyah! 175 00:19:11,600 --> 00:19:13,830 Hyah! Come on! Watch the load! 176 00:19:13,900 --> 00:19:17,490 Push him! Hyah! Ha! 177 00:19:17,570 --> 00:19:21,270 The sooner we get this rice home, the sooner we eat. Let's move! 178 00:19:21,340 --> 00:19:23,770 Coming this way! Wolves! 179 00:19:32,320 --> 00:19:36,220 Don't let the oxen panic! Stay calm! Take up your positions! 180 00:19:36,290 --> 00:19:38,260 Keep your powder dry. 181 00:19:38,320 --> 00:19:42,550 Make sure you wait for them to come within range! 182 00:19:47,730 --> 00:19:50,790 - Ready! And fire! - Fire! 183 00:19:56,610 --> 00:19:58,840 - They're getting away! - Fire! 184 00:20:07,950 --> 00:20:11,050 - Second round! Fire! - Fire! 185 00:20:16,330 --> 00:20:19,060 That was it? They weren't so big. 186 00:20:19,130 --> 00:20:22,260 They're just pups. Wait till you see their mother. 187 00:20:25,100 --> 00:20:27,900 Where are they? 188 00:20:29,240 --> 00:20:31,830 It's Moro! 189 00:20:36,750 --> 00:20:39,340 Come on. 190 00:20:50,860 --> 00:20:53,490 Ha, ha! We killed her! 191 00:20:53,560 --> 00:20:56,830 You forget she is a god. It will take more than that. 192 00:21:04,810 --> 00:21:07,710 - She certainly did some damage. - We move out now. 193 00:21:07,780 --> 00:21:09,750 What about the men she pushed over the cliff? 194 00:21:09,810 --> 00:21:11,870 They're dead. Let's get the living home. 195 00:21:31,940 --> 00:21:34,500 He's still breathing. 196 00:21:34,570 --> 00:21:36,510 Hang on. 197 00:21:54,330 --> 00:21:56,260 Huh? 198 00:22:37,100 --> 00:22:39,070 My name is Ashitaka! 199 00:22:39,140 --> 00:22:41,600 I have traveled far from lands to the east. 200 00:22:41,670 --> 00:22:46,610 Are you ancient gods, and have I come at last to the realm of the Spirit of the Forest? 201 00:23:01,560 --> 00:23:03,220 Go away. 202 00:23:22,980 --> 00:23:26,310 A kodama! I never thought I'd see one of them here. 203 00:23:26,380 --> 00:23:28,510 Oh, no, no, no, no! 204 00:23:28,590 --> 00:23:31,050 Easy there. You don't want to make your injuries worse, do you? 205 00:23:31,120 --> 00:23:35,420 - Oh, no! 206 00:23:35,490 --> 00:23:38,390 He's a tree spirit. He brings good luck. 207 00:23:38,460 --> 00:23:40,490 It's a sign this forest is healthy. 208 00:23:40,560 --> 00:23:42,660 But they'll lead their lord and master right to us. 209 00:23:42,730 --> 00:23:45,000 Who do you mean? You mean those wolves I just saw? 210 00:23:45,130 --> 00:23:47,930 - No, I mean a real monster, like a huge enormous deer. 211 00:23:48,000 --> 00:23:50,630 Except they say it's got a human face sometimes, and then at night they say it... 212 00:23:50,710 --> 00:23:54,140 Where'd it go? 213 00:23:54,210 --> 00:23:57,140 - Look! Reinforcements! We're doomed! 214 00:23:57,210 --> 00:23:59,150 Oh, no! 215 00:23:59,210 --> 00:24:03,150 If Yakul's not afraid, then we have nothing to worry about here. 216 00:24:03,220 --> 00:24:09,020 Would you be kind enough to grant us passage through your forest, little one? 217 00:24:18,730 --> 00:24:21,400 Sir, I really think we should turn around now. 218 00:24:21,470 --> 00:24:24,500 I wonder, did I mention that no humans have ever made it through these woods alive? 219 00:24:24,570 --> 00:24:26,510 There's a lovely trail back across the river. 220 00:24:26,570 --> 00:24:28,940 The current's too swift for us to get across, 221 00:24:29,010 --> 00:24:30,940 and your friend's injuries are very bad. 222 00:24:31,010 --> 00:24:33,000 If we don't get him back soon, he doesn't have a chance. 223 00:24:37,050 --> 00:24:41,820 Hey, little fellow, are you showing us the way or just getting us more lost? 224 00:24:56,440 --> 00:25:00,310 Please, sir, I'm really pretty sure they're not trying to help us get home. 225 00:25:00,380 --> 00:25:02,370 Oh, my God! There's thousands of them. 226 00:25:21,360 --> 00:25:26,300 Look at that. That must be their mother, a fine old tree. 227 00:25:38,750 --> 00:25:41,870 Oh. This place is magical. 228 00:26:06,110 --> 00:26:09,100 The tracks of those wolves and the girl with them. 229 00:26:09,180 --> 00:26:11,840 This place must be where the four of them live. 230 00:26:11,910 --> 00:26:14,780 Sir, I think maybe we took a wrong turn somewhere. 231 00:26:14,850 --> 00:26:16,940 This is a place for gods and demons. 232 00:26:17,020 --> 00:26:19,350 I think we're safe. We'll rest a bit. 233 00:26:30,200 --> 00:26:32,930 More tracks? 234 00:26:38,540 --> 00:26:43,640 Whatever made these made them recently. 235 00:27:36,130 --> 00:27:38,860 Sir! What's going on? Are you all right? 236 00:28:11,030 --> 00:28:13,130 Uh, sir, what just happened there? 237 00:28:13,200 --> 00:28:15,190 You went white as a sheet all of a sudden. 238 00:28:15,270 --> 00:28:18,000 - I warned you about this place. - Here. 239 00:28:18,070 --> 00:28:20,510 - Did you see anything just then? - Like what? 240 00:28:20,580 --> 00:28:23,100 Forget it. 241 00:28:23,180 --> 00:28:26,440 Hang on just a little longer. You're almost home. 242 00:28:26,510 --> 00:28:29,450 I failed her. 243 00:28:30,890 --> 00:28:33,150 It's gone, 244 00:28:34,220 --> 00:28:36,160 whatever it was. 245 00:28:37,990 --> 00:28:41,990 That's strange. Suddenly he doesn't feel heavy at all. 246 00:28:42,060 --> 00:28:46,060 My arm! It doesn't hurt! 247 00:28:46,130 --> 00:28:48,900 It's healed! No, it's still broken. 248 00:28:53,740 --> 00:28:58,870 Sir, you were right. We made it back home just like you said! 249 00:29:30,380 --> 00:29:32,310 It's a fortress. 250 00:29:32,380 --> 00:29:37,720 It's Lady Eboshi's Irontown. We make iron here from the ore in the sand. 251 00:29:37,790 --> 00:29:40,410 Hey, there! Hello, it's me! 252 00:29:40,490 --> 00:29:43,050 - Look there! - Hello! 253 00:29:43,120 --> 00:29:46,580 - Someone's come out of the woods. - Is it the Wolf Girl? 254 00:29:46,660 --> 00:29:50,890 Look! It's me! Kohroku, the ox driver! 255 00:29:50,970 --> 00:29:54,900 - It's Kohroku! He's alive! - Kohroku's alive! 256 00:29:54,970 --> 00:29:58,870 - It's true! Kohroku's still alive! - Let's go see! 257 00:29:58,940 --> 00:30:01,140 Quiet! Stop that noise! 258 00:30:01,210 --> 00:30:03,800 I'm trying to tally these accounts here, so shut up! 259 00:30:03,880 --> 00:30:07,640 - Haven't you heard? Kohroku's come back from the dead! - What? 260 00:30:10,890 --> 00:30:14,820 - There they are! - There he is! 261 00:30:14,890 --> 00:30:19,620 That's it. 262 00:30:19,690 --> 00:30:22,860 - This is unbelievable. - Where are the others, Kohroku? 263 00:30:22,930 --> 00:30:26,660 - Yes, is my son with you? - I'm afraid we're the only ones who made it. 264 00:30:28,740 --> 00:30:32,190 It's never the guards that die. 265 00:30:32,270 --> 00:30:34,210 Stand aside. 266 00:30:34,280 --> 00:30:37,300 That man in the weird costume, sir? Who do you think it could be? 267 00:30:37,380 --> 00:30:39,310 He's obviously an outsider. 268 00:30:39,380 --> 00:30:41,310 - Be careful. - Listen to me, everyone! 269 00:30:41,380 --> 00:30:46,120 This stranger saved our lives. He carried the rifleman all the way back here. 270 00:30:46,190 --> 00:30:51,180 You should be grateful to him. Ow! Hey, watch the arm. 271 00:30:51,260 --> 00:30:53,280 - Sir. 272 00:30:53,360 --> 00:30:58,030 Hold it right there. 273 00:31:07,980 --> 00:31:10,970 I'm very grateful for you bringing these men back to us, stranger, 274 00:31:11,050 --> 00:31:13,240 but something doesn't smell right. 275 00:31:13,310 --> 00:31:17,050 You got back almost as fast as we did and through the forbidden forest. 276 00:31:17,120 --> 00:31:19,880 On top of that, you did it with two badly injured men, 277 00:31:19,950 --> 00:31:22,890 - and you want me to believe that you... - Kohroku! Kohroku! 278 00:31:22,960 --> 00:31:25,650 - You're alive! - Toki, my love! 279 00:31:25,730 --> 00:31:28,130 - Huh? 280 00:31:28,200 --> 00:31:32,830 That's just great! How are you gonna drive the ox now all banged up and mangled? 281 00:31:32,900 --> 00:31:34,960 - But, my little flower... - You scared me half to death. 282 00:31:35,040 --> 00:31:37,370 Don't you "little flower" me. I wish the wolves had eaten you. 283 00:31:37,440 --> 00:31:40,130 Then maybe I could have found a real husband! 284 00:31:40,210 --> 00:31:42,610 Sweetness, can we discuss this later? 285 00:31:42,680 --> 00:31:46,580 Toki, save your sweet nothings for some other time. 286 00:31:46,650 --> 00:31:49,180 And as for you, Gonza, a fine captain of the guard you are, 287 00:31:49,180 --> 00:31:50,110 And as for you, Gonza, a fine captain of the guard you are, 288 00:31:50,180 --> 00:31:53,120 always strutting and throwing your weight around once the danger's over. 289 00:31:53,190 --> 00:31:55,120 You never do a lick of work around here. 290 00:31:55,190 --> 00:31:57,120 That's unfair and untrue. 291 00:31:57,190 --> 00:32:00,630 Thanks, stranger. My husband's an idiot, but I'm glad he's safe and sound. 292 00:32:00,690 --> 00:32:05,790 That's a relief. I was starting to think I'd done something wrong by bringing him back home. 293 00:32:09,040 --> 00:32:12,730 Say, why don't you take the mask off? I bet you're really handsome. 294 00:32:12,810 --> 00:32:14,740 Gonza? 295 00:32:14,810 --> 00:32:17,170 Bring the stranger to me later. 296 00:32:17,240 --> 00:32:19,510 I would like to thank him personally. 297 00:32:19,580 --> 00:32:22,310 - Kohroku. - Uh, yes? 298 00:32:22,380 --> 00:32:26,040 - I'm happy you're back, and I apologize. - Uh, okay. 299 00:32:26,120 --> 00:32:28,550 Uh-oh, milady, you really shouldn't tell him things like that. 300 00:32:28,620 --> 00:32:30,560 If you're too nice to him, he'll walk all over you. 301 00:32:30,620 --> 00:32:35,560 I hope you'll forgive me, too, Toki. I was responsible. I should never have let it happen. 302 00:32:35,630 --> 00:32:38,360 Oh, that's all right. Milady, if you hadn't been there, 303 00:32:38,430 --> 00:32:42,560 the wolves would have eaten everyone, and then we'd all have to find ourselves new husbands. 304 00:32:44,040 --> 00:32:48,060 Get some rest, traveler. I will see you this evening. 305 00:32:50,680 --> 00:32:54,410 Oh, hey! You're not handsome, you're gorgeous! 306 00:33:05,420 --> 00:33:08,120 - Pull! 307 00:33:21,270 --> 00:33:24,870 Here! You know, they had to fight off wolves to get this rice through. 308 00:33:24,940 --> 00:33:26,880 Just dish it out! 309 00:33:26,950 --> 00:33:29,540 - There he is! 310 00:33:29,620 --> 00:33:31,780 - Where is he? - Over there in the back. 311 00:33:31,850 --> 00:33:34,150 Toki was right. He is handsome. 312 00:33:34,220 --> 00:33:36,280 - Yeah, not bad. - But he's so young! 313 00:33:36,360 --> 00:33:39,880 - That never stopped you before. 314 00:33:39,960 --> 00:33:41,890 Quiet out there! We lost some good men today. 315 00:33:41,960 --> 00:33:44,330 Yeah, there's lots of gorgeous men in here, honey! 316 00:33:44,400 --> 00:33:46,420 I've seen cattle that looked better. 317 00:33:46,500 --> 00:33:49,230 Listen, stranger. Why don't you come over to our place? 318 00:33:49,300 --> 00:33:51,290 You don't want to stay in this stinking old barn. 319 00:33:51,370 --> 00:33:54,000 Look, woman! We risked our lives to bring you the rice... 320 00:33:54,070 --> 00:33:56,040 you're all eating tonight, so watch your mouth. 321 00:33:56,110 --> 00:33:59,410 And who made the iron that paid for that rice, huh? Tell me that. 322 00:33:59,480 --> 00:34:02,850 Yeah, we're pumping those bellows while you pigs are in bed. 323 00:34:02,920 --> 00:34:05,820 Actually, if it's not too much trouble, ladies, I would like to see where you work. 324 00:34:05,890 --> 00:34:08,880 - You would? - We'll have to work in makeup tonight. 325 00:34:08,950 --> 00:34:10,890 Lend me your lipstick. 326 00:34:10,960 --> 00:34:12,890 - Don't be a stranger. - Don't forget now. 327 00:34:12,960 --> 00:34:14,890 We'll be waiting for you. 328 00:34:14,960 --> 00:34:19,900 It's best not to pay them any mind, you know. 329 00:34:19,970 --> 00:34:22,800 Lady Eboshi spoils them rotten. That's why they're like that. 330 00:34:22,870 --> 00:34:25,170 They say that happy women make a happy village. 331 00:34:25,240 --> 00:34:28,870 Happy? Ha! Those kind of women workin' here? 332 00:34:28,940 --> 00:34:31,910 Women like that... It's a disgrace. They defile the iron. 333 00:34:31,980 --> 00:34:36,540 Lady Eboshi goes around buying the contract of every brothel girl she can find. 334 00:34:36,620 --> 00:34:39,020 Milady has a kind heart, that's all. 335 00:34:39,090 --> 00:34:41,050 You got rice on your chin, old man. 336 00:34:41,120 --> 00:34:44,580 It's true. Everything here has turned upside-down since she showed up. 337 00:34:44,660 --> 00:34:47,820 That's right. She's not even afraid of the gods, that woman. 338 00:34:47,890 --> 00:34:51,090 You should have seen the way she dealt with Nago. Am I right? 339 00:34:51,160 --> 00:34:53,930 - Who's Nago? - "Who's Nago?" The gigantic boar god. 340 00:34:54,000 --> 00:34:55,930 He used to rule this whole forest. 341 00:34:56,000 --> 00:34:58,870 We couldn't even get near the mountains with him around. 342 00:34:58,940 --> 00:35:01,300 Nothing to do but sit around on our backsides for months, 343 00:35:01,370 --> 00:35:03,310 starin' at a bunch of angry boars. 344 00:35:03,380 --> 00:35:06,210 Mm-hmm. See, the iron in the sand under this town had all been dug out. 345 00:35:06,280 --> 00:35:11,510 Then we tried to get at the iron under the mountain, but Nago wasn't gonna stand for that. 346 00:35:11,580 --> 00:35:15,490 The problem was, before we could dig for the iron, we had to clear away the forest, 347 00:35:15,550 --> 00:35:17,490 and that's what made the boar angry. 348 00:35:33,710 --> 00:35:36,640 He's feeling no pain. 349 00:35:38,480 --> 00:35:41,940 Then one day Lady Eboshi came along with her warriors and her rifles. 350 00:36:08,710 --> 00:36:11,040 Young man, what's wrong? 351 00:36:13,510 --> 00:36:16,570 Is something hurting your arm? 352 00:36:16,650 --> 00:36:20,110 No, I was just thinking about the boar god. 353 00:36:20,190 --> 00:36:23,950 I was thinking how he must have died filled with hate. 354 00:36:28,430 --> 00:36:32,490 Forgive me for keeping you waiting, stranger. 355 00:36:32,570 --> 00:36:34,500 That's good iron. 356 00:36:34,570 --> 00:36:38,370 We were running behind with tomorrow's shipment. 357 00:36:38,440 --> 00:36:40,370 Let's have a rest. 358 00:36:40,440 --> 00:36:43,530 - You may tell the others. - Yes, ma'am. 359 00:36:43,610 --> 00:36:47,380 Some think you're either a spy for the Wolf Girl or for Lord Asano and his samurai. 360 00:36:47,450 --> 00:36:51,380 There are a lot of people out there with their eyes on this iron. 361 00:36:51,450 --> 00:36:53,610 Why are you here, if you don't mind my asking? 362 00:36:59,560 --> 00:37:01,990 I believe you'll recognize this. 363 00:37:02,060 --> 00:37:05,190 It shattered the bones of a giant boar, 364 00:37:05,260 --> 00:37:07,990 rotted his flesh and turned him into a monster. 365 00:37:08,070 --> 00:37:11,500 I fought with him, and for that I was cursed with this mark on my arm, 366 00:37:11,570 --> 00:37:13,500 and soon it will kill me. 367 00:37:13,570 --> 00:37:17,510 Where is it you come from? I've never seen a red elk like that before. 368 00:37:17,580 --> 00:37:22,740 I have come a very long way. I can't tell you more than that. 369 00:37:22,820 --> 00:37:26,050 Answer milady's question or I'll cut you in half!. 370 00:37:26,120 --> 00:37:28,810 What do you plan to do? What exactly are you here for? 371 00:37:28,890 --> 00:37:32,720 To see with eyes unclouded by hate. 372 00:37:38,800 --> 00:37:41,320 That explains it. 373 00:37:41,400 --> 00:37:43,960 Come. I'll show you all my secrets. 374 00:37:44,040 --> 00:37:47,160 - Is that wise, milady? - Gonza, take over for me. 375 00:37:47,240 --> 00:37:50,300 Oh. 376 00:38:48,000 --> 00:38:51,440 This is my garden. None of the townspeople dare to come here. 377 00:38:51,500 --> 00:38:56,410 Follow me if you wish to learn my secret. 378 00:39:02,210 --> 00:39:05,270 - Good evening. 379 00:39:12,990 --> 00:39:15,150 We've only just Finished it, milady. 380 00:39:15,230 --> 00:39:17,350 It's still too heavy. 381 00:39:17,430 --> 00:39:19,400 Perhaps if you didn't hold it so delicately? 382 00:39:19,470 --> 00:39:22,400 Milady, if we make them any lighter, they'll fall apart. 383 00:39:22,470 --> 00:39:24,770 I trust you to figure it out. 384 00:39:24,840 --> 00:39:27,700 They're not for me. They're for the other women here. 385 00:39:27,770 --> 00:39:29,740 That'll be something to see. 386 00:39:29,810 --> 00:39:33,370 This is the latest rifle that I've asked these people to design. 387 00:39:33,450 --> 00:39:35,740 The ones we brought here have turned out to be too heavy. 388 00:39:35,810 --> 00:39:40,980 These will kill forest monsters and pierce the thickest samurai armor. 389 00:39:41,050 --> 00:39:44,150 You better watch out there, young man. Lady Eboshi wants to rule the world. 390 00:39:44,220 --> 00:39:47,020 I'm sorry to have to push you all so hard. 391 00:39:47,090 --> 00:39:49,960 - I'll have wine sent down later. - Oh, that'll be nice. 392 00:39:50,090 --> 00:39:54,720 First you steal the boar's forest from him and then transform him into a demon. 393 00:39:54,800 --> 00:39:57,100 Now you're making even deadlier weapons! 394 00:39:57,170 --> 00:39:59,900 How much more hatred and pain do you think we need? 395 00:39:59,970 --> 00:40:03,630 Yes, I'm the one who shot the boar, and I'm sorry that you suffer. 396 00:40:03,710 --> 00:40:05,640 I truly am. 397 00:40:05,710 --> 00:40:08,910 That brainless pig. I'm the one he should have put a curse on, not you. 398 00:40:20,820 --> 00:40:22,380 - No! 399 00:40:26,200 --> 00:40:29,630 Does that right hand of yours wish to kill me now, Ashitaka? 400 00:40:29,700 --> 00:40:32,860 If it would lift the curse, I'd let it tear you apart, 401 00:40:32,940 --> 00:40:35,200 but even that wouldn't end the killing now, would it? 402 00:40:35,270 --> 00:40:38,300 No, it wouldn't. It would have to kill all of us to be at peace. 403 00:40:38,370 --> 00:40:42,440 Milady, Osa has something to say. 404 00:40:44,350 --> 00:40:46,780 Forgive me, milady. 405 00:40:46,850 --> 00:40:50,440 You must not make light of the boy's strength. 406 00:40:50,520 --> 00:40:54,620 Young man, like you, I know what rage feels like... 407 00:40:54,690 --> 00:40:56,950 and grief and helplessness. 408 00:40:57,030 --> 00:41:01,900 But you must not take your revenge on Lady Eboshi. 409 00:41:01,960 --> 00:41:06,960 She is the only one who saw us as human beings. 410 00:41:07,040 --> 00:41:11,370 We are lepers. The world hates and fears us, 411 00:41:11,440 --> 00:41:15,710 but she took us in and washed our rotting flesh and bandaged us. 412 00:41:15,780 --> 00:41:19,340 - Osa? 413 00:41:19,420 --> 00:41:21,650 Life is suffering. 414 00:41:21,720 --> 00:41:24,020 It is hard. The world is cursed, 415 00:41:24,090 --> 00:41:29,390 but still, you find reasons to keep living. 416 00:41:29,460 --> 00:41:31,480 I'm sorry. I'm making no sense. 417 00:41:50,550 --> 00:41:53,070 Oh, they just keep coming back. 418 00:41:53,150 --> 00:41:55,780 Every night they're out there planting trees, 419 00:41:55,850 --> 00:41:58,150 trying to turn the mountain into a forest again. 420 00:41:58,220 --> 00:42:01,660 Stay here. Help me kill the Forest Spirit, Ashitaka. 421 00:42:01,720 --> 00:42:05,020 You would do that? Kill the very heart of the forest? 422 00:42:05,090 --> 00:42:09,620 Without that ancient god the animals here would be nothing but dumb beasts once more. 423 00:42:09,700 --> 00:42:12,100 When the forest has been cleared and the wolves wiped out, 424 00:42:12,170 --> 00:42:15,030 this desolate place will be the richest land in the world, 425 00:42:15,100 --> 00:42:17,040 and Princess Mononoke will become human. 426 00:42:17,110 --> 00:42:19,300 Princess Mononoke? 427 00:42:19,370 --> 00:42:23,280 Princess of the spirits of ghouls, beasts and ancient gods. 428 00:42:23,350 --> 00:42:25,640 The wolf stole her soul, and now she lives to kill me. 429 00:42:30,620 --> 00:42:34,920 The legends say the blood of the Great Forest's Spirit can heal anything. 430 00:42:34,990 --> 00:42:37,620 Perhaps it could cure my poor lepers. 431 00:42:37,690 --> 00:42:40,630 Might even be able to lift your curse, Ashitaka. 432 00:42:40,700 --> 00:42:44,430 Milady! How does the action feel to you? Better? 433 00:42:44,500 --> 00:42:47,400 Smooth as silk, the perfect thing for ruling the world. 434 00:42:47,470 --> 00:42:49,840 - Ah! - It's still too heavy for the girls. 435 00:42:49,910 --> 00:42:51,840 All right. 436 00:43:18,770 --> 00:43:20,890 - Well, look who's here. 437 00:43:20,970 --> 00:43:24,060 Evening. All right if I work the bellows for a while? 438 00:43:24,140 --> 00:43:27,840 - Well, I guess so. 439 00:43:27,910 --> 00:43:30,850 - Excuse me. May I try it? - Huh? 440 00:43:30,910 --> 00:43:33,440 It's okay. Might as well let him try. 441 00:43:44,960 --> 00:43:47,790 When you get tired, I'll take over for you. 442 00:43:47,860 --> 00:43:50,060 Well, that won't be long. 443 00:43:50,130 --> 00:43:52,900 Oops! Better keep that kimono shut tight, girl. 444 00:43:52,970 --> 00:43:56,060 I'm impressed, but you'll never keep that pace up. 445 00:43:56,140 --> 00:43:58,470 - It's hard work, isn't it? - Mm-hmm. 446 00:43:58,540 --> 00:44:01,200 You bet, and our shifts are four days long. 447 00:44:01,280 --> 00:44:03,840 You must lead hard lives here. 448 00:44:03,910 --> 00:44:08,680 Yeah, I suppose. But it sure beats working a brothel in the city, huh? 449 00:44:08,750 --> 00:44:12,350 Here we get to eat as much as we want, and the men don't bother us! 450 00:44:12,420 --> 00:44:17,230 - Unless we want 'em to! 451 00:44:58,700 --> 00:45:01,130 - No! - But you can't leave tomorrow. 452 00:45:01,200 --> 00:45:03,330 - Can't you stay a little longer? - You can stay and work here. 453 00:45:03,410 --> 00:45:07,140 Thank you all, but there's someone I have to find out there in the forest. 454 00:45:13,150 --> 00:45:15,280 - She's here. - Oh! 455 00:45:19,860 --> 00:45:23,520 The wolves are coming. It's the Wolf Princess! 456 00:46:01,160 --> 00:46:03,600 Stop! 457 00:46:03,670 --> 00:46:06,570 Wait! I don't want to fight you. I'm a friend. 458 00:46:07,640 --> 00:46:10,370 Here! She's here! 459 00:46:10,440 --> 00:46:13,200 - She's on the roof!. - Hurry! She's after Lady Eboshi! 460 00:46:13,280 --> 00:46:16,730 - Somebody cut her off!. - She's headed for the forge! 461 00:46:23,450 --> 00:46:27,680 Keep stoking those fires! Riflemen to the stockade. We've got her right where we want her. 462 00:46:27,760 --> 00:46:31,020 A weapon for every man! Everyone defends Irontown! 463 00:46:31,090 --> 00:46:33,990 - Toki, she's on the roof. 464 00:46:34,060 --> 00:46:36,360 Now, don't get excited. Keep those bellows working. 465 00:46:36,430 --> 00:46:38,560 Whatever happens, we can't let those fires go out. 466 00:46:38,630 --> 00:46:40,970 - Is she alone? - Yes. 467 00:46:41,040 --> 00:46:43,160 She can't escape. We have her cornered. 468 00:46:43,240 --> 00:46:45,600 You know she means to kill you this time. 469 00:46:45,670 --> 00:46:47,940 We'll see about that. Come on. 470 00:46:48,010 --> 00:46:51,600 - Get a weapon! - Move! Move! 471 00:46:51,680 --> 00:46:54,880 Make room for milady! 472 00:46:56,450 --> 00:46:59,180 Can you hear me, Princess of Beasts? 473 00:46:59,250 --> 00:47:01,690 If it's me you want, here I am. 474 00:47:01,760 --> 00:47:04,280 If you seek revenge for all the animals we've killed, 475 00:47:04,360 --> 00:47:07,660 well, there are two women down here whom I'd like you to meet. 476 00:47:07,730 --> 00:47:11,260 They want revenge as well for husbands killed by your wolves. 477 00:47:11,330 --> 00:47:15,100 Come on out, you little witch! My husband's dead because of you! 478 00:47:21,510 --> 00:47:22,910 Huh? 479 00:47:24,050 --> 00:47:25,980 There she is! 480 00:47:26,050 --> 00:47:28,880 - It's her! - There she is! 481 00:47:28,950 --> 00:47:30,880 Everybody out of the way! 482 00:47:30,950 --> 00:47:32,980 Riflemen, get ready to fire! 483 00:47:37,860 --> 00:47:40,950 It's a trap. No! Wait! 484 00:47:41,030 --> 00:47:45,930 Princess of the wolf gods! Don't go down there! Go back to the forest! 485 00:47:49,000 --> 00:47:52,270 Listen to me, please! Don't throw your life away! 486 00:47:52,340 --> 00:47:56,170 - Shall I stop him? - Leave him be. Let him do what he likes. 487 00:48:17,070 --> 00:48:20,000 She's down! We got her! 488 00:48:20,070 --> 00:48:22,000 Stay back. 489 00:48:22,070 --> 00:48:24,200 Cut off a wolf's head, and it still has the power to bite. 490 00:48:24,270 --> 00:48:25,860 What? 491 00:48:25,940 --> 00:48:28,140 - Take aim where she falls. - Right. 492 00:48:46,800 --> 00:48:48,590 Open fire. 493 00:48:53,100 --> 00:48:56,260 - Yeah! 494 00:48:56,340 --> 00:48:59,240 No! Stay back! 495 00:49:00,710 --> 00:49:03,510 Oh! What the devil was that? 496 00:49:05,610 --> 00:49:08,340 Wake up. 497 00:49:10,820 --> 00:49:14,720 - No! 498 00:49:34,280 --> 00:49:36,710 - Skin her! - Kill her, milady! Kill her! 499 00:49:42,450 --> 00:49:45,650 - Are you all right, sir? Can I help you? - I'm fine. Fine. 500 00:49:53,230 --> 00:49:55,700 - Get away from me! 501 00:49:55,760 --> 00:49:58,430 - Begone! - Yes, sir! 502 00:49:58,500 --> 00:50:00,430 Huh? 503 00:50:02,140 --> 00:50:05,770 Traitor! You're a spy for the wolves, aren't you? 504 00:50:08,240 --> 00:50:10,510 Stay back! 505 00:50:10,580 --> 00:50:12,810 Oh! Halt! 506 00:50:12,880 --> 00:50:15,250 Step aside. 507 00:50:32,130 --> 00:50:34,070 - What do you think you're doing, boy? - Stay your hand. 508 00:50:34,140 --> 00:50:36,070 The girl's life is now mine. 509 00:50:37,810 --> 00:50:40,040 I'm sure she'll make a lovely wife for you. 510 00:50:40,110 --> 00:50:43,600 There's a demon inside of you. It's inside both of you. 511 00:50:48,680 --> 00:50:51,550 Look, everyone! This is what hatred looks like. 512 00:50:51,620 --> 00:50:54,150 This is what it does when it catches hold of you. 513 00:50:54,220 --> 00:50:57,120 It's eating me alive, and very soon now it will kill me! 514 00:50:57,190 --> 00:51:00,130 Fear and anger only make it grow faster. 515 00:51:00,200 --> 00:51:03,430 I'm getting a little bored of this curse of yours, Ashitaka. 516 00:51:03,500 --> 00:51:05,800 Let me just cut the damn thing off!. 517 00:51:10,040 --> 00:51:11,700 Lady Eboshi! 518 00:51:14,180 --> 00:51:16,200 Someone come here and take her from me. 519 00:51:16,280 --> 00:51:20,210 - Milady! 520 00:51:22,120 --> 00:51:26,050 Don't worry. She's just stunned. She'll be all right. 521 00:51:27,120 --> 00:51:29,150 Lady Eboshi? 522 00:51:29,220 --> 00:51:32,160 As for me, I'm leaving, and I'm taking the Wolf Girl! 523 00:51:32,230 --> 00:51:36,160 Oh, no, you're not! Nobody treats my Lady Eboshi like that! 524 00:51:38,200 --> 00:51:40,500 Move and I fire! 525 00:51:51,880 --> 00:51:54,250 Kiyo, what are you doing? 526 00:51:59,320 --> 00:52:01,080 How can he still be walking? 527 00:52:06,890 --> 00:52:10,060 - Is she all right? - Yes, milady's safe, sir. 528 00:52:10,130 --> 00:52:13,930 Someone bring me my gun! Riflemen to the square now, on the double! 529 00:52:14,000 --> 00:52:16,030 They're not getting out of here alive! 530 00:52:17,610 --> 00:52:19,800 Toki, come here. 531 00:52:23,880 --> 00:52:26,510 What? What's happened? 532 00:52:40,800 --> 00:52:42,820 Sir, I can't let you pass. 533 00:52:42,900 --> 00:52:46,960 The gate's been ordered shut. It can't be opened. 534 00:52:48,170 --> 00:52:50,400 Turn back, please. 535 00:52:50,470 --> 00:52:53,100 We're grateful to you for bringing those men back to us. 536 00:52:53,170 --> 00:52:55,110 - We don't want to hurt you. - Please! 537 00:52:55,180 --> 00:53:00,840 I walked in through this gate this morning. Now I'm going to leave the same way. 538 00:53:00,920 --> 00:53:04,150 Don't be a fool. It takes ten men to open this gate. 539 00:53:11,230 --> 00:53:14,160 Stop it! You'll kill yourself. 540 00:53:16,030 --> 00:53:18,790 - Huh? 541 00:53:31,180 --> 00:53:33,650 Out of the way! 542 00:53:36,950 --> 00:53:40,010 The wolves are attacking! Flint! 543 00:53:40,090 --> 00:53:43,020 She's all right! Your princess is safe with me! 544 00:53:45,560 --> 00:53:51,000 Stay and I will bring her! Come on, Yakul. 545 00:53:52,070 --> 00:53:55,040 You have my thanks. 546 00:54:01,410 --> 00:54:03,500 Good luck, stranger. 547 00:54:26,700 --> 00:54:29,100 Stop it! 548 00:54:29,170 --> 00:54:33,000 Leave him! He's mine! 549 00:54:33,070 --> 00:54:35,910 Oof!. 550 00:54:42,220 --> 00:54:46,310 His own people shot him. He's dying. 551 00:54:49,420 --> 00:54:53,360 Why did you stop me from killing her? Tell me while you're still alive. 552 00:54:53,430 --> 00:54:57,860 I didn't want them to kill you. That's why. 553 00:54:57,930 --> 00:55:02,100 I'm not afraid to die. I'd do anything to get you humans out of my forest. 554 00:55:02,170 --> 00:55:05,610 I knew that from the first moment I saw you. 555 00:55:05,670 --> 00:55:10,340 And I'm not afraid of you! I should kill you for saving her! 556 00:55:12,680 --> 00:55:16,380 That woman is evil, and there's no one who can stop me from killing her. 557 00:55:16,450 --> 00:55:18,880 No. Live. 558 00:55:18,950 --> 00:55:21,480 That's enough! I'm not listening to you anymore! 559 00:55:21,560 --> 00:55:24,990 You're beautiful. 560 00:55:28,400 --> 00:55:33,030 What is it, San? Want me to crunch his face off? 561 00:55:41,410 --> 00:55:44,140 The ape tribe. 562 00:55:44,210 --> 00:55:47,150 All right! What do you want here? 563 00:55:47,210 --> 00:55:52,150 Apes, how dare you show such disrespect to the wolf clan. 564 00:55:52,220 --> 00:55:55,420 This is our forest. 565 00:55:55,490 --> 00:55:58,010 The human... give him to us. 566 00:55:58,090 --> 00:56:00,390 Give us the human and go. 567 00:56:00,460 --> 00:56:03,400 You go before my fangs find you. 568 00:56:03,460 --> 00:56:08,130 - We will not go. - We will eat the human. 569 00:56:08,200 --> 00:56:11,600 Yes, let us eat the man creature. 570 00:56:11,670 --> 00:56:15,730 Are you crazy? Just what happened to make the ape tribe change this way? 571 00:56:15,810 --> 00:56:18,440 Since when do apes eat the flesh of a man? 572 00:56:18,510 --> 00:56:22,450 If we eat the human, we will steal his strength, 573 00:56:22,520 --> 00:56:24,920 and we will drive the other humans away. 574 00:56:24,990 --> 00:56:26,920 Give us the man creature. 575 00:56:26,990 --> 00:56:31,390 Stop this. You know you can't possess the humans' strength by eating them. 576 00:56:31,460 --> 00:56:33,690 All that'll do is make you into something else, 577 00:56:33,760 --> 00:56:35,700 something even worse than human. 578 00:56:35,760 --> 00:56:41,600 We plant trees. Humans tear them up. The forest does not come back. 579 00:56:41,670 --> 00:56:45,200 If we kill the humans, we will save the forest. 580 00:56:45,270 --> 00:56:49,680 You mustn't give up. We'll find a way. The Forest Spirit is with us. 581 00:56:49,740 --> 00:56:52,210 Go on planting your trees and someday we'll beat them. 582 00:56:52,280 --> 00:56:57,510 The Forest Spirit will not fight. We will all die. 583 00:56:57,590 --> 00:57:00,210 Wolf Girl does not care. She is human. 584 00:57:00,290 --> 00:57:02,450 - Enough! 585 00:57:02,520 --> 00:57:05,390 I'll bite your head off, you chattering ape. 586 00:57:05,460 --> 00:57:07,980 Stop! Wait! Come back! 587 00:57:08,060 --> 00:57:11,120 Leave them alone! 588 00:57:18,210 --> 00:57:20,300 Don't worry about them. It's all right. 589 00:57:20,370 --> 00:57:24,110 You two go on ahead now. I'll stay here and deal with the human. 590 00:57:24,180 --> 00:57:26,980 - What about the elk? - Yes. 591 00:57:27,050 --> 00:57:30,410 Can we eat him? 592 00:57:30,480 --> 00:57:34,350 No, you may not. Go home! 593 00:57:40,190 --> 00:57:43,130 Come over here. Don't worry. I'm a friend. 594 00:57:43,200 --> 00:57:46,860 Don't be shy. I won't hurt you. I need you to help me carry him. 595 00:57:46,930 --> 00:57:50,030 - Please? 596 00:59:41,880 --> 00:59:46,410 You are very wise. You know better than to set foot on this island, don't you? 597 00:59:46,490 --> 00:59:50,990 Ugh! I smell like a human. 598 00:59:59,260 --> 01:00:02,430 You can go wherever you want to. You're free now. 599 01:01:33,660 --> 01:01:36,320 Finally. 600 01:01:36,400 --> 01:01:39,800 There he is. Come and see. Hurry. 601 01:01:39,870 --> 01:01:41,960 Quick, you idiots. It's the Nightwalker. 602 01:01:42,030 --> 01:01:45,970 He's the reason we've been sitting around in these stinking animal skins, you know. 603 01:01:46,040 --> 01:01:48,670 But sir, we can't. It's a sin to look at it. 604 01:01:48,740 --> 01:01:51,940 Ha. And you call yourself the greatest hunter in the west. 605 01:01:52,010 --> 01:01:55,140 Look. We've got a letter of pardon from the Emperor, 606 01:01:55,210 --> 01:01:57,910 forgiving us for cutting off the head of the Great Forest Spirit. 607 01:02:02,960 --> 01:02:06,690 The legends tell us that when day becomes night, 608 01:02:06,760 --> 01:02:09,450 the Forest Spirit turns into the Nightwalker, 609 01:02:09,530 --> 01:02:11,830 and at sunrise, it changes back. 610 01:02:11,900 --> 01:02:13,890 Look! See there? It's happening. 611 01:03:36,620 --> 01:03:40,310 - Take a look, MasterJigo. - What is it? 612 01:03:40,390 --> 01:03:42,820 - Over there. - Hmph. 613 01:03:54,570 --> 01:03:57,330 Look. There must be hundreds of them. 614 01:03:57,400 --> 01:03:59,840 Those boars are not from this region. 615 01:03:59,910 --> 01:04:02,840 They must have been traveling for months to get all the way up here. 616 01:04:10,120 --> 01:04:12,810 - That one's Okkoto! - Can't be. 617 01:04:12,880 --> 01:04:14,940 They say he died 100 years ago. 618 01:04:15,020 --> 01:04:18,080 It's him, all right. I know those old tusks. 619 01:04:18,160 --> 01:04:20,950 And it looks like he brought along his whole tribe. 620 01:04:22,760 --> 01:04:25,890 He's seen us! Let's get out of here! 621 01:04:37,780 --> 01:04:42,510 Come on, you cowards! Move! Quickly! 622 01:05:33,700 --> 01:05:36,670 The bullet wound's gone. 623 01:05:46,580 --> 01:05:48,510 Yakul. 624 01:05:54,020 --> 01:05:56,010 The mark's still there. 625 01:06:10,100 --> 01:06:12,230 Finally you're awake. 626 01:06:12,300 --> 01:06:15,540 You really should thank Yakul. He hasn't left your side this whole time. 627 01:06:15,610 --> 01:06:19,270 How'd you know his name's Yakul? 628 01:06:19,340 --> 01:06:22,280 He told me, and he told me about you... 629 01:06:22,350 --> 01:06:25,680 about your village, your people and your forest. 630 01:06:25,750 --> 01:06:30,280 The Forest Spirit brought you back to life again. He wants you to live. 631 01:06:30,360 --> 01:06:32,850 I had the strangest dream. 632 01:06:32,920 --> 01:06:37,050 - There was a golden creature. - Eat this. 633 01:06:41,000 --> 01:06:42,930 Chew. 634 01:08:11,490 --> 01:08:16,020 We are here to kill the humans and save the forest. 635 01:08:16,090 --> 01:08:18,430 Why are there humans here, Moro? 636 01:08:18,500 --> 01:08:21,130 Humans are everywhere these days. 637 01:08:21,200 --> 01:08:24,530 Go back to your own mountain. Kill them there. 638 01:08:24,600 --> 01:08:26,700 The girl is San, my daughter. 639 01:08:26,770 --> 01:08:30,540 We will kill them here. We will save this forest. 640 01:08:30,610 --> 01:08:33,410 What is that other human doing here? 641 01:08:33,480 --> 01:08:36,110 He was shot, and then the Great Spirit healed his wound. 642 01:08:36,180 --> 01:08:38,120 This man is not our enemy! 643 01:08:38,180 --> 01:08:41,410 The Forest Spirit saved him ? 644 01:08:41,490 --> 01:08:44,610 Saved the life of that loathsome runt? 645 01:08:44,690 --> 01:08:47,620 Why didn't he save Nago? 646 01:08:47,690 --> 01:08:51,130 Is he not the guardian of the forest? Why? 647 01:08:51,200 --> 01:08:55,760 The Forest Spirit gives life and takes life away. 648 01:08:55,830 --> 01:08:59,240 Life and death are his alone, or have you boars forgotten that? 649 01:08:59,300 --> 01:09:03,970 You lie! You must have begged the Forest Spirit to spare his life! 650 01:09:04,040 --> 01:09:05,980 But you did not beg for Nago, did you? 651 01:09:06,040 --> 01:09:08,270 Nago was afraid to die. 652 01:09:08,350 --> 01:09:12,910 Now I, too, carry within my breast a poisoned human bullet. 653 01:09:12,980 --> 01:09:16,180 Nago fled, and the darkness took him. 654 01:09:16,250 --> 01:09:19,490 I remain and contemplate my death. 655 01:09:19,560 --> 01:09:22,360 Mother! Please ask the Forest Spirit to save you. 656 01:09:22,430 --> 01:09:25,120 I have lived long enough, San. 657 01:09:25,200 --> 01:09:28,320 Soon the Forest Spirit will let me rest forever. 658 01:09:28,400 --> 01:09:31,600 All these years you defended the Forest Spirit! He must save you! 659 01:09:31,670 --> 01:09:36,200 You are not fooling us. Nago was beautiful and strong. 660 01:09:36,270 --> 01:09:40,440 He would not have run from anything. You wolves must have eaten him! 661 01:09:40,510 --> 01:09:43,910 Quiet! Watch what you say, you filthy pig! 662 01:09:43,980 --> 01:09:46,920 Gods of the mountain, please listen to me. 663 01:09:46,990 --> 01:09:50,680 Nago died far from here, and I was the one who killed him. 664 01:09:50,760 --> 01:09:53,320 He had become some kind of demon. 665 01:09:53,390 --> 01:09:55,660 One day he attacked our village. 666 01:09:55,730 --> 01:09:59,460 If you want proof, look at my hand where he touched me. 667 01:10:04,540 --> 01:10:10,070 I came here to beg the Forest Spirit to lift Nago's curse from me. 668 01:10:10,140 --> 01:10:13,940 He healed the bullet wound in my side, but the demon mark remains. 669 01:10:15,410 --> 01:10:19,980 First it will tear my soul apart, and then it will kill me. 670 01:10:24,420 --> 01:10:28,360 Okkoto, finally, a boar who will listen to reason. 671 01:10:33,130 --> 01:10:36,930 No, Lord Okkoto, wait! Please, you mustn't eat him. 672 01:10:37,000 --> 01:10:40,840 Ah, you are Moro's human child, aren't you? 673 01:10:40,910 --> 01:10:42,840 I have heard of you. 674 01:10:43,880 --> 01:10:45,810 You're blind. 675 01:10:45,880 --> 01:10:49,750 Stand back. I will not eat him. 676 01:10:49,810 --> 01:10:51,810 It's all right, San. 677 01:10:51,880 --> 01:10:56,980 My Lord Okkoto, what I said about Nago's death was the truth. 678 01:11:07,830 --> 01:11:11,830 I believe you, and I thank you for it, young one. 679 01:11:11,900 --> 01:11:17,540 I am only grieved and ashamed that such a demon has come from our tribe. 680 01:11:19,740 --> 01:11:24,180 O mighty lord, is there a way to lift Nago's curse from me? 681 01:11:24,250 --> 01:11:27,340 Leave this forest... 682 01:11:27,420 --> 01:11:30,910 for the next time we meet I will have to kill you. 683 01:11:30,990 --> 01:11:35,930 You cannot win against the humans. Their guns will destroy you all. 684 01:11:35,990 --> 01:11:38,360 Look on my tribe, Moro. 685 01:11:38,430 --> 01:11:42,060 We grow small, and we grow stupid. 686 01:11:42,130 --> 01:11:45,330 We will soon be nothing but squealing game... 687 01:11:45,400 --> 01:11:47,630 that the humans hunt for their meat. 688 01:11:47,710 --> 01:11:50,540 You'd risk everything on one last battle? 689 01:11:50,610 --> 01:11:52,600 That's just what the humans want. 690 01:11:52,680 --> 01:11:56,700 I do not ask for the help of the wolf tribe. 691 01:11:56,780 --> 01:11:58,720 Even if every one of us dies, 692 01:11:58,780 --> 01:12:03,150 it will be a battle the humans will never forget. 693 01:12:42,230 --> 01:12:46,060 - Hyah! Hyah! 694 01:12:46,130 --> 01:12:49,100 Come on! Keep your oxen together! Hurry! 695 01:12:51,640 --> 01:12:55,870 Get ready now. Little bit closer. Fire! 696 01:13:02,380 --> 01:13:04,110 Reload! Fire! 697 01:13:04,180 --> 01:13:06,120 Attack... 698 01:13:10,960 --> 01:13:12,650 Ready... 699 01:13:18,900 --> 01:13:22,630 Well, I see somebody is going to have to go play the peacemaker. 700 01:13:22,700 --> 01:13:24,860 Take our riflemen and hide behind the cliffs. 701 01:13:24,940 --> 01:13:26,870 Yes, sir. 702 01:13:26,940 --> 01:13:32,100 - Let's go. -And stay there till I send for you. 703 01:13:32,180 --> 01:13:35,610 Come on! Let's keep the oxen moving! We have to get back to Irontown! 704 01:13:45,590 --> 01:13:47,520 - There they are! - Where? 705 01:13:47,590 --> 01:13:50,220 Coming around the pass. 706 01:13:52,800 --> 01:13:55,460 The hunters are ready, sir. 707 01:13:55,530 --> 01:13:57,730 Excellent. Well done, my boy. 708 01:13:57,800 --> 01:14:01,030 Go and spread the word. We'll be moving out presently. 709 01:14:01,110 --> 01:14:03,230 Yes, sir. 710 01:14:05,480 --> 01:14:07,410 Greetings, Jigo. 711 01:14:07,480 --> 01:14:09,970 Well, I've got the Emperor breathing down my neck, 712 01:14:10,050 --> 01:14:12,520 and you're busy playing war with Lord Asano. 713 01:14:12,580 --> 01:14:16,680 And you would have nothing to do with Lord Asano being here, now, would you? 714 01:14:16,750 --> 01:14:19,250 Of course not. Whatever made you think that? 715 01:14:19,320 --> 01:14:22,120 He'll call a truce if I give him half my iron. 716 01:14:22,190 --> 01:14:24,130 Is that right? Well, he's a greedy bastard, isn't he? 717 01:14:24,200 --> 01:14:27,390 But all the same, you might as well let him have his iron. 718 01:14:27,460 --> 01:14:30,760 Listen, Eboshi, the boars are gathering for battle. And you know what that means. 719 01:14:30,830 --> 01:14:34,630 You made me a promise. Now, once you get me the head of the Forest Spirit, 720 01:14:34,710 --> 01:14:37,770 then we can come back and destroy Lord Asano together, huh? 721 01:14:37,840 --> 01:14:41,370 Watch out, milady! There's a horseman coming! Get in! 722 01:14:46,120 --> 01:14:49,610 Well, speak of the devil, a messenger from Lord Asano. 723 01:14:49,690 --> 01:14:54,120 - We have guests. Mind your manners, ladies. - Yes, ma'am. 724 01:14:54,190 --> 01:14:58,530 - Welcome back, milady! 725 01:14:58,600 --> 01:15:02,120 Whoa! Wait! Won't you even talk to the man? 726 01:15:05,270 --> 01:15:08,300 Lady Eboshi, mistress of Irontown! 727 01:15:08,370 --> 01:15:10,770 I bring a message to you from my Lord Asano. 728 01:15:10,840 --> 01:15:16,710 You have fought valiantly and well. Now, open your gates that we may speak with you. 729 01:15:16,780 --> 01:15:19,040 Hmph! We can hear you just fine from down there. 730 01:15:19,120 --> 01:15:22,570 Milady took this mountain away from the gods, the boars and beasts! 731 01:15:22,650 --> 01:15:25,020 And now that it's worth something, you want it! 732 01:15:25,090 --> 01:15:27,280 - Well, you won't get it! - The brazen impudence! 733 01:15:27,360 --> 01:15:29,330 You ladies need to be taught some respect! 734 01:15:29,390 --> 01:15:31,330 Respect? What's that? 735 01:15:31,400 --> 01:15:34,230 We haven't had any respect since the day we were born! 736 01:15:36,370 --> 01:15:38,530 You want some of our iron? Here ya go! 737 01:15:46,410 --> 01:15:49,070 They are really something. 738 01:15:49,150 --> 01:15:52,210 They'll fight forest gods or samurai. It doesn't matter to them. 739 01:15:52,280 --> 01:15:56,340 They're an amazing bunch, your girls. They were wasted in the brothels. 740 01:15:57,920 --> 01:16:00,120 Impressive for a piece of paper. 741 01:16:00,190 --> 01:16:03,720 Well, you know, it's gotten me all the best hunters and trappers around. 742 01:16:03,790 --> 01:16:06,350 Remember, my dear lady, we're after a god, not just a beast. 743 01:16:06,430 --> 01:16:08,360 Girls, come here. 744 01:16:08,430 --> 01:16:10,490 Yes, milady, what is it? 745 01:16:10,570 --> 01:16:14,940 Do you have any idea who this paper has come from? From the Emperor himself. 746 01:16:15,010 --> 01:16:17,630 - That's nice. Who's he? - Is he supposed to be important? 747 01:16:17,710 --> 01:16:21,870 - I'm serious. Who's he? Should we know? - Yes! They're really something. 748 01:16:21,950 --> 01:16:24,070 - Thank you. 749 01:16:24,150 --> 01:16:26,080 Yes, milady. 750 01:16:26,150 --> 01:16:31,090 Every day that we cut trees and dig for iron, the forest and its creatures grow weaker. 751 01:16:31,150 --> 01:16:33,590 My way, there is no loss of life, Jigo. 752 01:16:33,660 --> 01:16:36,290 Listen, you owe me and I've come to collect. 753 01:16:36,360 --> 01:16:40,820 When you needed riflemen, I sent them, and without those riflemen, you lose Irontown. 754 01:16:40,900 --> 01:16:43,090 Oh, I'm sorry. Did that sound like a threat? 755 01:16:43,170 --> 01:16:45,570 Don't tell me the Emperor believes... 756 01:16:45,640 --> 01:16:49,090 that wives' tale about the Great Spirit's head granting immortality. 757 01:16:49,170 --> 01:16:52,840 I'm sure I don't know what the Emperor believes. 758 01:16:52,910 --> 01:16:54,840 I'm just a humble monk. I'm just trying to get by. 759 01:16:54,910 --> 01:16:59,180 I keep my promises. Anyway, we have fought the boars before. 760 01:16:59,250 --> 01:17:02,120 They're much easier to kill than Moro and her wolf cubs, 761 01:17:02,190 --> 01:17:06,880 So you can call out that shady bunch you've got hidden under the cliff, Jigo. 762 01:17:06,960 --> 01:17:10,890 So I've been found out. 763 01:17:10,960 --> 01:17:13,190 Oh, just one more thing, milady. 764 01:17:13,260 --> 01:17:16,700 Did a stranger come through here, by any chance? 765 01:17:16,770 --> 01:17:20,170 He's a young man riding a great big red elk. 766 01:17:20,240 --> 01:17:23,430 Came and went. 767 01:17:41,060 --> 01:17:43,250 A bad-looking bunch, if you ask me. 768 01:17:43,330 --> 01:17:45,490 Those men are no ordinary hunters. 769 01:17:45,560 --> 01:17:47,500 - They're killers. - Killers? 770 01:17:47,560 --> 01:17:50,000 Milady, at least let some of us go with you. 771 01:17:50,070 --> 01:17:52,000 Yes, you can't trust these men. They're strangers. 772 01:17:52,070 --> 01:17:55,160 What if something goes wrong and we're stuck here? We can't help you. 773 01:17:55,240 --> 01:17:57,260 You said yourself we're better shots than the men are. 774 01:17:57,340 --> 01:18:01,210 That's precisely why I want you all here in Irontown. 775 01:18:01,280 --> 01:18:04,510 I can deal with forest gods. It's humans I'm worried about. 776 01:18:04,580 --> 01:18:08,680 Once the Forest Spirit is dead, we don't know what will happen. 777 01:18:08,750 --> 01:18:11,190 Will Jigo be satisfied with the creature's head... 778 01:18:11,250 --> 01:18:13,380 or will he be after my ironworks as well? 779 01:18:13,460 --> 01:18:16,290 Jigo's riflemen may turn on us. 780 01:18:16,360 --> 01:18:19,850 If that happens, I'll need every one of you here to fight them. 781 01:18:19,930 --> 01:18:22,490 Remember, you can't trust men. 782 01:18:22,570 --> 01:18:24,590 Don't worry about her ladyship. 783 01:18:24,670 --> 01:18:26,930 I'll be right at her side, protecting her. 784 01:18:27,000 --> 01:18:29,440 - That's what we're afraid of. - What? 785 01:18:29,510 --> 01:18:32,480 Even if you were a woman, you'd still be an idiot! 786 01:18:36,280 --> 01:18:42,050 ♪ In the moonlight I felt your heart ♫ 787 01:18:42,120 --> 01:18:47,220 -♫ Quiver like a bowstring's pulse ♪ 788 01:18:47,290 --> 01:18:50,350 ♪ In the moon's mere light ♪ 789 01:18:50,430 --> 01:18:53,790 ♪ You looked at me ♫ 790 01:18:53,860 --> 01:18:59,500 ♫ Nobody knows your heart ♪ 791 01:18:59,570 --> 01:19:05,240 ♪ When the sun has gone I see you ♪ 792 01:19:05,310 --> 01:19:10,440 ♪ Beautiful and haunting but cold ♪ 793 01:19:10,510 --> 01:19:16,420 -♪ Like the blade of a knife so sharp, so sweet ♪ 794 01:19:16,490 --> 01:19:22,390 ♪ Nobody knows your heart ♪ 795 01:19:22,460 --> 01:19:28,360 ♪ All of your sorrow grief and pain ♪ 796 01:19:28,430 --> 01:19:34,030 ♪ Locked away in the forest of the night ♪ 797 01:19:34,100 --> 01:19:42,100 ♪ Your secret heart belongs to the world ♪ 798 01:19:42,180 --> 01:19:45,010 -You know, you could always jump, boy. 799 01:19:45,080 --> 01:19:47,520 End it all. 800 01:19:47,580 --> 01:19:52,750 As soon as your strength returns, the mark will spread and destroy you. 801 01:19:52,820 --> 01:19:56,380 It feels like I must have been asleep for weeks. 802 01:19:56,460 --> 01:19:59,760 I had a dream that San was by my side, nursing me. 803 01:19:59,830 --> 01:20:03,060 I was hoping you'd cry out in your sleep. 804 01:20:03,130 --> 01:20:06,330 Then I would have bitten your head off to silence you. 805 01:20:06,400 --> 01:20:10,770 It's a beautiful forest. Are Okkoto and the boars on the move yet? 806 01:20:10,840 --> 01:20:14,210 Yes, the boars are marching. 807 01:20:14,280 --> 01:20:18,270 The trees cry out as they die, but you cannot hear them. 808 01:20:18,350 --> 01:20:22,480 I lie here. I listen to the pain of the forest... 809 01:20:22,550 --> 01:20:25,520 and feel the ache of the bullet in my chest... 810 01:20:25,590 --> 01:20:30,390 and dream of the day when I will finally crunch that gun woman's head in my jaws. 811 01:20:30,460 --> 01:20:34,360 Moro, why can't the humans and the forest live together? 812 01:20:34,430 --> 01:20:36,400 Why can't we stop this fighting now? 813 01:20:36,470 --> 01:20:39,440 The humans are gathering for the final battle. 814 01:20:39,500 --> 01:20:41,770 The flames of their guns will burn us all. 815 01:20:41,840 --> 01:20:45,270 And what happens to San? What's your plan, to let her die with you? 816 01:20:45,340 --> 01:20:49,240 Typical. Selfish. You think like a human. 817 01:20:49,310 --> 01:20:53,250 San is my daughter. She is of the wolf tribe. 818 01:20:53,320 --> 01:20:55,780 When the forest dies, so does she. 819 01:20:55,850 --> 01:20:58,510 You must set her free! She's not a wolf!. She's human! 820 01:20:58,590 --> 01:21:00,780 Silence, boy. 821 01:21:00,860 --> 01:21:03,920 How dare you speak to a god like that. 822 01:21:03,990 --> 01:21:07,620 I caught her human parents defiling my forest. 823 01:21:07,700 --> 01:21:10,530 They threw their baby at my feet as they ran away. 824 01:21:10,600 --> 01:21:13,830 Instead of eating her, I raised her as my own. 825 01:21:13,900 --> 01:21:18,860 Now, my poor, ugly, beautiful daughter is neither human nor wolf. 826 01:21:18,940 --> 01:21:21,710 How could you help her? 827 01:21:21,780 --> 01:21:24,870 I don't know, but at least we might find a way to live. 828 01:21:24,950 --> 01:21:28,210 How? 829 01:21:28,280 --> 01:21:32,050 Will you join forces with San and fight the humans? 830 01:21:32,120 --> 01:21:35,560 No. All that would do is cause more hatred. 831 01:21:35,630 --> 01:21:38,990 There is nothing you can do, boy. 832 01:21:39,060 --> 01:21:41,790 Soon the demon mark will spread and kill you. 833 01:21:41,870 --> 01:21:46,300 Leave this place at sunrise. Return and I shall kill you. 834 01:21:58,920 --> 01:22:01,540 You're feeling all right? 835 01:22:04,090 --> 01:22:07,060 I'm fine, thanks to you and the Forest Spirit. 836 01:23:07,980 --> 01:23:10,820 Yakul, sorry if I worried you. 837 01:23:10,890 --> 01:23:15,350 Oh. Ah. 838 01:23:15,430 --> 01:23:19,420 I guess my legs are still pretty weak, huh? 839 01:23:48,360 --> 01:23:52,290 It's so quiet. I wonder where our friends the little kodama went. 840 01:23:57,970 --> 01:24:03,200 Ah. I can smell the ironworks. 841 01:24:08,410 --> 01:24:14,080 Thanks for showing us the way! I have another favor to ask! 842 01:24:14,150 --> 01:24:17,140 Will you please give this to San for me? 843 01:24:24,890 --> 01:24:26,830 Let's go. 844 01:24:57,120 --> 01:24:59,590 It stinks, and it burns my eyes. 845 01:24:59,660 --> 01:25:04,060 That's what they want. They're trying to kill our sense of smell. 846 01:25:04,130 --> 01:25:06,070 It's that damn woman again. 847 01:25:15,010 --> 01:25:17,140 She knows we're out here. 848 01:25:17,210 --> 01:25:20,700 - It's a trap and a stupid one. - What? 849 01:25:20,780 --> 01:25:23,650 They're trying to lure the boars out of the forest. 850 01:25:23,720 --> 01:25:27,210 - No. - The humans are planning something. 851 01:25:27,290 --> 01:25:31,250 Then we have to find Okkoto while there's still time to stop him or else they'll be killed! 852 01:25:31,330 --> 01:25:35,590 Okkoto is too stubborn. He won't listen. None of them will. 853 01:25:35,660 --> 01:25:40,160 They may even know it's a trap. The boars are a proud race. 854 01:25:40,230 --> 01:25:44,470 The last one left alive will still be charging blindly forward. 855 01:25:50,750 --> 01:25:56,410 - Why chop the trees down? - To make them angry, which makes them stupid. 856 01:25:56,480 --> 01:26:00,720 Mother, I have to go. Okkoto's blind. 857 01:26:00,790 --> 01:26:04,420 I must be his eyes. You understand? 858 01:26:04,490 --> 01:26:07,620 Do as you must. 859 01:26:07,700 --> 01:26:11,290 You know that boy wanted to share his life with you. 860 01:26:11,370 --> 01:26:13,630 I hate him! I hate all humans! 861 01:26:25,310 --> 01:26:28,910 From Ashitaka for me? 862 01:26:29,920 --> 01:26:32,850 - Pretty. 863 01:26:32,920 --> 01:26:35,350 You two, stay with San. 864 01:26:35,420 --> 01:26:39,260 - I must go to the Forest Spirit. - Right. Let's go. 865 01:26:59,280 --> 01:27:02,150 The Moro tribe has come to fight with you. 866 01:27:02,220 --> 01:27:04,210 Where can I find Lord Okkoto? 867 01:27:06,950 --> 01:27:09,450 Good luck, my friend. 868 01:28:33,470 --> 01:28:35,670 - It's coming from Irontown. 869 01:28:40,910 --> 01:28:43,710 Let's go! 870 01:28:46,490 --> 01:28:48,850 - Halt! Who goes there? - Samurai again. 871 01:28:50,920 --> 01:28:53,550 - Halt, I said! - Out of the way! 872 01:29:10,680 --> 01:29:12,610 What the devil was that thing? 873 01:29:16,520 --> 01:29:18,680 Don't waste your arrows. He's knocking them away. 874 01:29:18,750 --> 01:29:21,480 - He's a dead man anyway. - Cease fire. Cease fire! 875 01:29:44,840 --> 01:29:47,610 - Toki, come and look. - It can't be. 876 01:29:47,680 --> 01:29:49,670 - It's Ashitaka. - So it's not a ghost. 877 01:29:49,750 --> 01:29:53,120 - Ashitaka! - Toki! 878 01:29:53,190 --> 01:29:56,310 - Are you all right? - We're all right. 879 01:29:56,390 --> 01:30:01,090 Lord Asano's samurai thought they'd try and ambush us while our men were away. 880 01:30:01,160 --> 01:30:03,090 - Thought we'd just roll over. - But we showed them! 881 01:30:03,160 --> 01:30:05,600 - We sure did! - Where's Lady Eboshi? 882 01:30:05,670 --> 01:30:09,360 She took every able-bodied man and went to kill the Forest Spirit. 883 01:30:09,440 --> 01:30:12,400 We're cut off here. We can't even get a message to Lady Eboshi. 884 01:30:12,470 --> 01:30:15,870 The Forest Spirit. That explains the explosions. 885 01:30:15,940 --> 01:30:18,540 Hey, sir, I've still got your bow and arrows! 886 01:30:18,610 --> 01:30:20,840 Aren't you gonna tell him you've got his cloak and saddle too? 887 01:30:20,910 --> 01:30:22,910 - Oh, I do? - Oh, you're useless. 888 01:30:22,980 --> 01:30:25,210 Many thanks, Kohroku! 889 01:30:25,290 --> 01:30:27,910 I'll try and bring you some help! Can you hold out? 890 01:30:27,990 --> 01:30:31,550 Don't worry! We can always pour hot iron on them. 891 01:30:31,620 --> 01:30:35,150 - Bring back Lady Eboshi! - And don't take too long! 892 01:30:39,000 --> 01:30:41,520 I missed. 893 01:30:41,600 --> 01:30:43,870 They're bringing boats across the river! 894 01:30:43,940 --> 01:30:48,670 Go and get Lady Eboshi. We'll hold them off as long as we can! 895 01:30:48,740 --> 01:30:51,270 I'll be back! I promise! 896 01:30:54,010 --> 01:30:56,310 - We'll be here! - Be careful! 897 01:30:58,220 --> 01:31:00,910 Get him! Stop that man! 898 01:31:10,400 --> 01:31:12,830 Looks like they're gonna try to cut us off. Run, Yakul. 899 01:31:28,210 --> 01:31:30,270 You two, go that way! 900 01:31:54,840 --> 01:31:57,810 Burning animal flesh. 901 01:32:00,780 --> 01:32:05,180 Yakul! 902 01:32:43,590 --> 01:32:45,220 Stay back! 903 01:32:57,440 --> 01:33:00,870 Show me your wound. 904 01:33:00,940 --> 01:33:04,470 You'll have to stay here. Wait for me. I'll come back for you. 905 01:33:07,410 --> 01:33:09,350 I said, stay! 906 01:33:19,530 --> 01:33:21,460 We're almost there, my friend. 907 01:34:05,070 --> 01:34:07,130 Who goes there? 908 01:34:09,210 --> 01:34:11,230 My orders are no outsiders permitted here. 909 01:34:11,310 --> 01:34:14,010 All right, but I've just come from Irontown. 910 01:34:14,080 --> 01:34:16,740 I have a message for Lady Eboshi. Tell me where I can find her. 911 01:34:16,820 --> 01:34:21,010 The Eboshi woman's not here. Give me the message. I'll make sure she gets it. 912 01:34:21,090 --> 01:34:23,890 I must speak with her. Now where is she? 913 01:34:23,960 --> 01:34:27,720 It's really you? You're still alive, lad? 914 01:34:27,790 --> 01:34:30,290 It looks like you men had a worse time than I did. 915 01:34:30,360 --> 01:34:33,360 - We've been burying our friends all day. - Oh, it was horrible, horrible. 916 01:34:33,430 --> 01:34:36,730 - Irontown has come under attack. - What? 917 01:34:36,800 --> 01:34:39,530 The women and the lepers have fallen back to the inner wall. 918 01:34:39,610 --> 01:34:42,540 - We haven't got a lot of time. - Those samurai bastards. 919 01:34:42,610 --> 01:34:44,870 Asano must have just been waiting for us to leave Irontown. 920 01:34:44,940 --> 01:34:47,280 Now I must find Lady Eboshi. 921 01:34:47,350 --> 01:34:49,810 She's off hunting down the Forest Spirit. 922 01:34:49,880 --> 01:34:51,870 Then someone's got to stop her, call her back. 923 01:34:51,950 --> 01:34:56,010 If you're all done, I want you out of here. The rest of you, keep digging! 924 01:34:56,090 --> 01:34:59,850 - Wait! What about Irontown? - That's right! It's our home! 925 01:34:59,930 --> 01:35:02,290 What do they expect us to do, just abandon Irontown? 926 01:35:02,430 --> 01:35:04,790 You heard the boy! We haven't a moment to lose. 927 01:35:04,860 --> 01:35:08,420 - Send a message to Lady Eboshi! - The forest is too big! 928 01:35:08,500 --> 01:35:10,990 No messenger would have a chance of finding her! 929 01:35:11,070 --> 01:35:13,000 Then send out a hunter! What else are they good for? 930 01:35:13,070 --> 01:35:16,600 Lady Eboshi is just being used by Jigo. 931 01:35:16,680 --> 01:35:20,410 Tell me something. When you fought with the boars, were there any wolves with them? 932 01:35:20,480 --> 01:35:22,500 Did you see San, the Wolf Girl? 933 01:35:22,580 --> 01:35:26,240 I have no idea. It was pitch black when the animals came at us. 934 01:35:26,320 --> 01:35:28,250 She was there. I saw her. 935 01:35:28,320 --> 01:35:31,780 I was right in the front line. I saw everything, everything. 936 01:35:31,860 --> 01:35:33,820 - What happened? - I'm not sure! 937 01:35:33,890 --> 01:35:37,350 Everything started happening so fast. It was like a nightmare. 938 01:35:37,430 --> 01:35:40,360 Jigo's troops put us in front as bait to lure the boars in. 939 01:35:40,430 --> 01:35:43,090 They didn't tell us about the land mines under our feet... 940 01:35:43,170 --> 01:35:45,860 or the grenades coming in on top of us. 941 01:36:28,980 --> 01:36:30,910 Huh? 942 01:36:37,090 --> 01:36:41,180 Where is she? Where's San? 943 01:36:43,500 --> 01:36:48,230 Take it easy. I'm trying to get you out. 944 01:36:48,300 --> 01:36:51,600 - There's a wolf over here! 945 01:36:51,670 --> 01:36:55,130 Hey! Hurry! Young master, what are you doing? 946 01:36:58,710 --> 01:37:02,870 - What's going on? - No! What do you think you're doing? 947 01:37:02,950 --> 01:37:07,610 I have got to find Lady Eboshi. This wolf's gonna help me find her. 948 01:37:07,690 --> 01:37:10,650 You're on their side, aren't you, boy? 949 01:37:10,720 --> 01:37:12,490 Stand aside! 950 01:37:12,560 --> 01:37:14,860 What's more important to all of you? 951 01:37:14,930 --> 01:37:16,860 The head of the Forest Spirit or saving your town? 952 01:37:16,930 --> 01:37:21,390 - Those darts are poison. 953 01:37:24,140 --> 01:37:27,130 - That's enough now! 954 01:37:27,210 --> 01:37:29,230 I'm not gonna slave any longer! 955 01:37:32,210 --> 01:37:34,770 Come on! Let's get this thing off of him! All together now! 956 01:37:34,850 --> 01:37:38,540 - Heave! Heave! 957 01:37:38,620 --> 01:37:40,680 - Heave! 958 01:37:40,750 --> 01:37:44,920 - Heave! 959 01:37:44,990 --> 01:37:46,920 Look out! 960 01:37:57,370 --> 01:38:00,340 After you've come through the swamp, take cover by the lake until we get there. 961 01:38:00,410 --> 01:38:02,340 - Right! - Be careful. 962 01:38:02,410 --> 01:38:04,340 Those riflemen with milady belong to Jigo. 963 01:38:04,410 --> 01:38:08,070 Here. Take these. Where I'm going, they won't be of any use. 964 01:38:10,050 --> 01:38:13,350 You go with them, Yakul. Look after him! 965 01:38:16,590 --> 01:38:19,180 Find San! That's where we'll find Eboshi! 966 01:38:30,100 --> 01:38:34,540 Come on. Keep moving. Straight ahead. Today we finish this. 967 01:38:37,940 --> 01:38:40,570 - Sir. - Yes? Ah, have you spotted them? 968 01:38:40,650 --> 01:38:42,580 Okkoto's badly wounded. 969 01:38:42,650 --> 01:38:45,580 He and the Wolf Girl are making their way to the realm of the Forest Spirit. 970 01:38:45,650 --> 01:38:49,590 So they're going to beg him for his help, are they? Keep after them, 971 01:38:49,650 --> 01:38:52,920 but stay out of sight or you'll frighten the Forest Spirit away. 972 01:38:52,990 --> 01:38:55,020 Yes, sir. I understand. 973 01:38:55,090 --> 01:38:58,490 That was boar's blood painted on his face, wasn't it? 974 01:38:58,560 --> 01:39:02,060 Uh-huh, a little trade secret. Don't want to smell human. 975 01:39:09,010 --> 01:39:11,340 We're almost at the pool of the Forest Spirit. 976 01:39:11,410 --> 01:39:14,400 Just a little farther. Keep going. 977 01:39:28,960 --> 01:39:32,950 - What was that? 978 01:39:36,030 --> 01:39:38,470 Lord Okkoto, something's wrong. We have to keep moving. 979 01:39:38,540 --> 01:39:43,030 - Something's out there. - What? With so much blood in the air, I can't smell it. 980 01:39:46,380 --> 01:39:50,110 I should have known it was you! 981 01:39:50,180 --> 01:39:54,350 - You did this! - Because of you, the forest will die! 982 01:39:54,420 --> 01:39:58,860 You're wrong! We've all been fighting to save it! This is the thanks you give us? 983 01:39:58,920 --> 01:40:03,860 - You bring bad things! - Bad things coming, neither human or animal. 984 01:40:03,930 --> 01:40:07,460 - What do you mean, "neither human or animal?" 985 01:40:13,040 --> 01:40:15,470 - They're coming! - It's the end for us! 986 01:40:33,790 --> 01:40:38,320 - They're warriors. 987 01:40:38,400 --> 01:40:40,990 They've come back. 988 01:40:41,070 --> 01:40:44,560 - My warriors! 989 01:40:44,640 --> 01:40:48,230 They have come back to me from the land of the dead. 990 01:40:51,680 --> 01:40:54,110 - Forward, my warriors! - Okkoto, listen! 991 01:40:54,180 --> 01:40:56,810 - Forward to the pool of the Forest Spirit! - Okkoto, no, wait! 992 01:41:03,190 --> 01:41:07,620 No, Lord Okkoto! Your warriors haven't come back to you. 993 01:41:12,130 --> 01:41:16,570 Those are humans wearing the skins of your warriors to hide their scent! 994 01:41:16,630 --> 01:41:18,860 It's a trick! 995 01:41:18,940 --> 01:41:23,870 Don't you understand? It's just a human trick to get us to lead them to the Forest Spirit! 996 01:41:27,880 --> 01:41:32,280 Come out, Forest Spirit! If you are truly master here, 997 01:41:32,350 --> 01:41:36,810 give my warriors the power to slay the humans and be victorious! 998 01:41:36,890 --> 01:41:39,820 Stop, Lord Okkoto, please! You've got to listen! 999 01:41:39,890 --> 01:41:43,830 San, they're all around us. Okkoto's done for. Leave him! 1000 01:41:43,900 --> 01:41:46,830 No! I won't let him turn into a demon like Nago did! 1001 01:41:46,900 --> 01:41:51,340 Tell mother that the humans are setting a trap for the Forest Spirit. 1002 01:41:51,400 --> 01:41:54,300 She'll know what to do. 1003 01:41:54,370 --> 01:41:59,400 You'll have to hurry, or it could mean the end of all of us! 1004 01:41:59,480 --> 01:42:02,110 Go on now. 1005 01:42:19,900 --> 01:42:22,200 Stay back or you die! 1006 01:42:22,270 --> 01:42:25,700 And then this whole forest will see just what you are! 1007 01:42:33,910 --> 01:42:36,880 - Ashitaka? 1008 01:42:51,360 --> 01:42:57,270 I burn! There are flames growing inside of me. 1009 01:43:00,070 --> 01:43:02,970 You must fight it! Don't let yourself become a demon! 1010 01:43:04,880 --> 01:43:08,330 Lord Okkoto! 1011 01:43:08,410 --> 01:43:10,140 What is it? 1012 01:43:13,180 --> 01:43:15,810 - Is it San? - She's in danger. 1013 01:43:15,890 --> 01:43:17,820 Let's go. 1014 01:43:44,580 --> 01:43:48,640 I'm on fire. 1015 01:43:54,120 --> 01:43:57,990 No! I don't want to become a demon! 1016 01:43:58,060 --> 01:44:00,050 Please stop, Okkoto! 1017 01:44:11,140 --> 01:44:13,080 You're too slow! Get on! 1018 01:44:27,120 --> 01:44:30,620 - A wolf!. - Hey! 1019 01:44:31,700 --> 01:44:35,260 - Eboshi! 1020 01:44:38,640 --> 01:44:41,300 You keep going! 1021 01:44:41,370 --> 01:44:44,770 Eboshi! I have something to say! 1022 01:44:44,840 --> 01:44:47,310 - Hold your fire! - What is it you want? 1023 01:44:47,380 --> 01:44:50,370 Lord Asano's samurai have attacked Irontown! 1024 01:44:50,450 --> 01:44:52,810 The women are outnumbered! They can't hold them off for long! 1025 01:44:52,880 --> 01:44:55,610 Forget about the Forest Spirit! 1026 01:44:55,690 --> 01:44:59,350 Your men are already heading back to Irontown, but they need you to lead them! 1027 01:44:59,420 --> 01:45:01,860 What proof is there this isn't a lie? 1028 01:45:01,930 --> 01:45:05,860 Lie? Don't be ridiculous! What reason do I have to lie? 1029 01:45:05,930 --> 01:45:09,990 So it's don't kill the forest gods. Now you want us to kill samurai instead. 1030 01:45:10,070 --> 01:45:14,630 No! What I want is for the humans and the forest to live in peace! 1031 01:45:16,710 --> 01:45:20,110 - Just whose side is he on anyway? - Shouldn't we go back? 1032 01:45:20,180 --> 01:45:23,740 The women are on their own now. I've done all I can for them. 1033 01:45:23,810 --> 01:45:26,370 They can take care of themselves. 1034 01:45:27,920 --> 01:45:31,790 There's the pool. The creature must be somewhere nearby. 1035 01:45:31,860 --> 01:45:34,720 It's the moment of truth, boys, so keep your eyes peeled. 1036 01:45:34,790 --> 01:45:37,520 Why do we need that woman, sir? 1037 01:45:37,590 --> 01:45:41,030 When you're going to kill a god, let someone else do your dirty work. 1038 01:46:07,820 --> 01:46:12,520 Moro, what happened to you? San! It's me, Ashitaka! 1039 01:46:12,600 --> 01:46:14,690 San! 1040 01:46:17,500 --> 01:46:21,130 - San! 1041 01:46:22,210 --> 01:46:24,570 Ashitaka! 1042 01:46:28,980 --> 01:46:32,010 Okkoto? Turned into a demon. 1043 01:46:39,190 --> 01:46:41,350 Leave, boy. 1044 01:46:41,420 --> 01:46:46,690 Fight me and the Forest Spirit will never come. 1045 01:46:49,700 --> 01:46:52,690 Lord Okkoto, calm your fury! 1046 01:46:55,940 --> 01:47:00,640 O mighty lord, let me have the girl! I beg of you! Please, let her go! 1047 01:47:00,710 --> 01:47:04,540 San! Are you there? It's me! Ashitaka! 1048 01:47:10,350 --> 01:47:12,550 - San! 1049 01:47:18,030 --> 01:47:20,720 Kill him! 1050 01:47:22,800 --> 01:47:25,290 San! 1051 01:47:25,370 --> 01:47:27,300 Stop him! He'll ruin everything! 1052 01:47:35,880 --> 01:47:38,610 San! 1053 01:47:51,530 --> 01:47:55,690 San! 1054 01:47:55,770 --> 01:47:57,860 San! 1055 01:47:57,930 --> 01:48:00,030 Oh, Ashitaka! 1056 01:48:05,080 --> 01:48:08,600 - San! - Ashitaka! 1057 01:48:15,590 --> 01:48:19,080 And here I was saving the last of my strength... 1058 01:48:19,160 --> 01:48:21,780 to bite off that damn woman's head. But I must save San. 1059 01:48:21,860 --> 01:48:24,790 Close ranks! Use your grenades! 1060 01:48:42,410 --> 01:48:45,810 Don't touch him. He's no longer a god. 1061 01:48:54,160 --> 01:48:57,090 You can't even speak, can you? 1062 01:48:57,160 --> 01:49:01,560 Well done, men. Now, fall back and get the wounded out of here. 1063 01:49:01,630 --> 01:49:03,600 Go on. 1064 01:49:03,670 --> 01:49:08,100 Ooh, what a revolting spectacle. 1065 01:49:08,170 --> 01:49:10,610 Hmm. 1066 01:49:14,180 --> 01:49:16,110 It's him. 1067 01:49:27,990 --> 01:49:32,050 Give me back my daughter, demon. 1068 01:49:51,950 --> 01:49:57,320 Ashitaka, can you save the girl you love? 1069 01:50:05,930 --> 01:50:08,560 The Forest Spirit. 1070 01:50:18,840 --> 01:50:20,780 Eboshi! Hold your fire! 1071 01:50:24,480 --> 01:50:27,080 Huh? 1072 01:50:34,320 --> 01:50:38,920 Eboshi! Your enemy's not the Forest Spirit. 1073 01:50:39,000 --> 01:50:42,160 - But that should have killed it. - He's a god. It'll take more than one shot. 1074 01:50:51,740 --> 01:50:55,940 San! 1075 01:51:02,720 --> 01:51:05,780 Don't die. 1076 01:51:31,150 --> 01:51:34,580 I don't get it. The Great Forest Spirit took their lives away. 1077 01:51:38,650 --> 01:51:41,380 Huh? 1078 01:51:54,440 --> 01:51:58,500 - Quick! He's starting to change. - Now watch closely, everyone. 1079 01:51:58,570 --> 01:52:01,240 I'm going to show you how to kill a god, 1080 01:52:01,310 --> 01:52:03,940 a god of life and death. 1081 01:52:04,010 --> 01:52:07,070 The trick is not to fear him. 1082 01:52:23,000 --> 01:52:25,900 No! Stop! 1083 01:52:41,880 --> 01:52:45,080 You will die! 1084 01:52:53,200 --> 01:52:55,960 She did it! Quickly! Go get the head! 1085 01:53:32,670 --> 01:53:37,970 Quick, Jigo! Bring me that box of yours! 1086 01:53:38,040 --> 01:53:42,600 The porters are all dead! Hurry! Hurry! 1087 01:53:42,680 --> 01:53:46,770 Be careful not to touch the spirit's body! It'll suck the life out of you! 1088 01:53:49,850 --> 01:53:52,980 Here it is! One head, as promised! 1089 01:53:53,060 --> 01:53:55,550 - Watch out! 1090 01:54:00,930 --> 01:54:03,230 Milady! 1091 01:54:03,300 --> 01:54:05,730 I told you. A wolf's head can still bite. 1092 01:54:05,800 --> 01:54:09,000 Come on! We got to get out of here. 1093 01:54:09,070 --> 01:54:11,010 - Hurry! - It's coming, sir! 1094 01:54:14,210 --> 01:54:17,080 - Run! - Run! 1095 01:54:30,290 --> 01:54:33,920 Gonza, we've got to get to the island! 1096 01:54:34,000 --> 01:54:38,020 - Island? I can't swim! - Then walk along the bottom. 1097 01:55:04,360 --> 01:55:07,420 Give her to me! I'll cut her throat! 1098 01:55:07,500 --> 01:55:10,800 Your claim has been avenged. Your mother saw to that. Here. 1099 01:55:10,870 --> 01:55:14,800 - Lady Eboshi. - Help me. 1100 01:55:17,070 --> 01:55:19,630 Don't waste your sympathy. Ow! 1101 01:55:19,710 --> 01:55:23,140 - I promised Toki that I'd bring you back to Irontown. 1102 01:55:28,450 --> 01:55:31,780 He's searching for his head. We can't stay here. 1103 01:55:31,850 --> 01:55:34,350 San, you have got to help us. 1104 01:55:34,420 --> 01:55:37,260 No! You're on their side! You always were! 1105 01:55:37,330 --> 01:55:39,260 Take that damn woman and just go away! 1106 01:55:39,330 --> 01:55:41,890 San? 1107 01:55:41,960 --> 01:55:45,530 Never! I hate all of you humans! 1108 01:55:45,600 --> 01:55:48,970 Yes, I'm human, San, and so are you. 1109 01:55:49,040 --> 01:55:52,910 Stop it! I'm a wolf, you hear? 1110 01:55:52,980 --> 01:55:55,740 - San? - Stay back! 1111 01:55:55,810 --> 01:55:59,340 Oh. 1112 01:56:00,920 --> 01:56:03,850 I'm sorry. I tried to stop it. 1113 01:56:10,190 --> 01:56:15,100 It's over. Everything's over. The forest is dead. 1114 01:56:24,340 --> 01:56:28,870 Nothing is over. The two of us are still alive. Now, will you help me, San? 1115 01:56:53,600 --> 01:56:56,700 Hey, wait! Come back! Help us! 1116 01:56:56,770 --> 01:56:59,570 A little crisis and they panic. Whoa! 1117 01:57:02,380 --> 01:57:05,640 Whoa! What are you doing? This way! 1118 01:57:08,050 --> 01:57:11,990 Look! The head is moving! 1119 01:57:14,560 --> 01:57:17,990 - It's calling him to us! 1120 01:57:58,270 --> 01:58:00,430 - There you go. 1121 01:58:00,500 --> 01:58:03,340 - It shouldn't jam anymore. - Thanks. 1122 01:58:03,410 --> 01:58:06,370 - It's awfully quiet. - Asano is waiting for sunrise. 1123 01:58:06,440 --> 01:58:10,540 I wonder if that young man ever found Lady Eboshi. 1124 01:58:10,610 --> 01:58:13,010 Don't worry about him. He found her, all right. 1125 01:58:13,080 --> 01:58:16,210 They'll be marching over that hill any minute now. 1126 01:58:16,290 --> 01:58:20,620 - Big dope. Don't ask me why I love him. 1127 01:58:20,690 --> 01:58:24,020 - Hey, Kohroku! - Let him sleep, Toki, while he can. 1128 01:58:24,090 --> 01:58:25,960 - Huh? 1129 01:58:34,540 --> 01:58:38,470 - What's that? - I don't know, but I don't like it. 1130 01:58:49,650 --> 01:58:51,620 It's the Nightwalker! 1131 01:59:05,430 --> 01:59:08,200 Everybody, hold your positions! 1132 01:59:08,270 --> 01:59:11,330 - Toki, it's coming right at us. - Run! We've gotta go! 1133 01:59:11,410 --> 01:59:17,210 No! We promised Lady Eboshi we would defend Irontown! 1134 01:59:21,780 --> 01:59:23,940 Look! Over there! He's come back! 1135 01:59:28,360 --> 01:59:30,290 Get everyone out! 1136 01:59:30,360 --> 01:59:33,950 The Great Spirit's head's been cut off, and he wants it back! 1137 01:59:34,030 --> 01:59:36,690 If that black ooze touches you, you're dead! 1138 01:59:36,760 --> 01:59:39,960 Run for the lake! The water will slow it down! 1139 01:59:40,030 --> 01:59:44,030 Lady Eboshi and the men are on their way from the other side. 1140 01:59:44,110 --> 01:59:48,570 I'm gonna try to return his head before he kills us all. Hurry! 1141 01:59:48,640 --> 01:59:51,370 - What are we gonna do now? - It'll kill us all! 1142 01:59:51,450 --> 01:59:53,680 - We'll never get out now! - That's enough! 1143 01:59:53,750 --> 01:59:58,240 Get everyone down to the lake and stay calm. We can carry the sick and the wounded. 1144 02:00:07,660 --> 02:00:12,830 - Not that way! Stop! 1145 02:00:26,180 --> 02:00:28,110 Oh! There it goes! 1146 02:00:33,020 --> 02:00:34,950 We're done for! 1147 02:00:35,020 --> 02:00:37,460 Once the forge burns, that's it. That'll be the end of Irontown. 1148 02:00:37,530 --> 02:00:41,760 We're still alive, Kohroku. We'll manage somehow. Now, let's go. 1149 02:00:59,610 --> 02:01:01,580 There they are! 1150 02:01:12,930 --> 02:01:14,720 Go! 1151 02:01:14,800 --> 02:01:17,090 Stop right there! 1152 02:01:17,160 --> 02:01:20,900 Whoa! Oh, you're both alive. Oh, how nice. 1153 02:01:20,970 --> 02:01:24,370 I'm giving the creature back its head. Put the box down and back away. 1154 02:01:24,440 --> 02:01:27,410 Give the head back now? Come on, boy. Don't be silly. 1155 02:01:27,480 --> 02:01:29,710 Now, when the sun's about to come up? 1156 02:01:29,780 --> 02:01:32,710 Look! He's a brainless, swollen, life-sucking god of death. 1157 02:01:32,780 --> 02:01:34,870 At sunrise he'll vanish. 1158 02:01:34,950 --> 02:01:37,280 Sir, it's coming! We've gotta get out of here! 1159 02:01:37,350 --> 02:01:40,220 Look, everybody wants everything. That's the way the world is. 1160 02:01:40,290 --> 02:01:42,260 But I might actually get it. 1161 02:01:42,320 --> 02:01:44,120 Don't force me to kill you. 1162 02:01:44,190 --> 02:01:46,630 Oh, dear, you make it sound so very easy. 1163 02:01:46,690 --> 02:01:50,490 You really ought to... relax! 1164 02:01:54,970 --> 02:01:59,700 Get going! 1165 02:02:10,250 --> 02:02:13,350 - Oh! 1166 02:02:15,060 --> 02:02:17,720 Ashitaka! 1167 02:02:17,790 --> 02:02:20,020 I got it! Whoa! Ooh! 1168 02:02:20,090 --> 02:02:24,930 Everything's... Oof!. Under control! Oof!. 1169 02:02:25,000 --> 02:02:26,930 This is bad. 1170 02:02:29,570 --> 02:02:31,800 Master, we're surrounded! 1171 02:02:31,870 --> 02:02:35,040 - Come on, sun! Rise! - Open the box! 1172 02:02:35,110 --> 02:02:37,240 Don't you see? It's too late for that now! 1173 02:02:37,310 --> 02:02:40,140 Why are you wasting your breath talking to him ? 1174 02:02:40,210 --> 02:02:44,050 - Human hands must return it! 1175 02:02:44,120 --> 02:02:48,450 Don't say I didn't warn you. 1176 02:03:00,000 --> 02:03:02,430 Forest Spirit! 1177 02:03:02,500 --> 02:03:05,730 We give you back your head! 1178 02:03:05,810 --> 02:03:08,870 Take it and be at peace! 1179 02:03:17,020 --> 02:03:19,950 Uh, well, that got his attention, all right. 1180 02:03:49,950 --> 02:03:51,880 Well, I think it's over. 1181 02:03:51,950 --> 02:03:53,720 - Hello! - It's the men. 1182 02:03:53,790 --> 02:03:56,420 - The men! The men are back! 1183 02:03:56,490 --> 02:04:00,290 I really can't believe we made it. I never thought I'd live to see home again. 1184 02:04:06,730 --> 02:04:10,170 - Milady! You're here! - Her ladyship has been injured. 1185 02:04:38,100 --> 02:04:40,760 Look! It's falling on Irontown! 1186 02:04:46,270 --> 02:04:48,710 Hang on tight, everybody! Don't let go! 1187 02:05:54,940 --> 02:05:59,380 Huh? I didn't know the Forest Spirit made the flowers grow. 1188 02:06:29,480 --> 02:06:32,600 San. San, look. 1189 02:07:02,710 --> 02:07:06,140 Even if all the trees return, it won't be his forest anymore. 1190 02:07:06,210 --> 02:07:08,770 The Great Forest Spirit is dead now. 1191 02:07:08,850 --> 02:07:12,650 Never. He's life itself. He's not dead, San. 1192 02:07:12,720 --> 02:07:15,710 He's here right now, trying to tell us something, 1193 02:07:15,790 --> 02:07:17,780 that it's time for us both to live. 1194 02:07:25,800 --> 02:07:27,790 Ashitaka, you mean so much to me, 1195 02:07:27,870 --> 02:07:30,330 but I can't forgive the humans for what they've done. 1196 02:07:30,400 --> 02:07:34,270 I understand. You'll live in the forest, and I'll go help them rebuild Irontown. 1197 02:07:34,340 --> 02:07:38,570 I'll always be near. Yakul and I will come and visit you... 1198 02:07:38,640 --> 02:07:41,010 whenever we can, all right? 1199 02:07:51,320 --> 02:07:56,260 Amazing. The wolves and that crazy little Wolf Girl helped save us all. 1200 02:07:56,330 --> 02:08:00,360 Ashitaka. Can someone find him? I need to thank him. 1201 02:08:00,430 --> 02:08:04,730 We're going to start all over again. This time we'll build a better town. 1202 02:08:04,800 --> 02:08:09,000 Well, I give up! You can't win against fools!! 1203 02:08:35,450 --> 02:08:40,820 ♪♪ In the moonlight I felt your heart ♫ 1204 02:08:40,890 --> 02:08:46,120 ♪ Quiver like a bowstring's pulse ♫ 1205 02:08:46,190 --> 02:08:52,500 ♪ In the moon's mere light you looked at me ♪ 1206 02:08:52,570 --> 02:08:58,370 ♫ Nobody knows your heart ♪ 1207 02:08:58,440 --> 02:09:04,040 ♪ When the sun has gone I see you ♪ 1208 02:09:04,110 --> 02:09:09,140 ♪ Beautiful and haunting but cold ♪ 1209 02:09:09,220 --> 02:09:15,520 ♪ Like the blade of a knife so sharp, so sweet ♪ 1210 02:09:15,590 --> 02:09:21,320 ♪ Nobody knows your heart ♪ 1211 02:09:21,400 --> 02:09:27,130 ♪ All of your sorrow grief and pain ♪ 1212 02:09:27,200 --> 02:09:32,700 ♪ Locked away in the forest of the night ♪ 1213 02:09:32,770 --> 02:09:39,440 ♪ Your secret heart belongs to the world ♪ 1214 02:09:39,510 --> 02:09:45,210 ♪ Of the things that sigh in the dark ♪ 1215 02:09:45,290 --> 02:09:52,720 ♪♫ Or the things that cry in the dark ♫♪♪ 99752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.