All language subtitles for Pony.Soldier.1952.720p.BluRay.x264.Span

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,087 --> 00:01:28,772 Esta es una historia sobre los viejos territorios del noroeste de Canadá 2 00:01:28,882 --> 00:01:32,235 durante los primeros días de la Policía Montada. 3 00:01:32,635 --> 00:01:37,411 Corría el año 1876. El cuerpo contaba con 3 años de vida. 4 00:01:37,764 --> 00:01:42,208 Yen puestos repartidos desde Edmonton a Fort Calgary 5 00:01:42,435 --> 00:01:48,338 y Fort Macleod. Desde Battelford a Maple Creek y Fort Walsh. 6 00:01:48,565 --> 00:01:52,567 Intentábamos imponer la ley y mantener la paz en los miles 7 00:01:52,568 --> 00:01:54,676 de millas cuadradas de territorio indio. 8 00:01:54,695 --> 00:01:57,779 Ha sido denominada "La gran tierra solitaria". Una tierra 9 00:01:57,780 --> 00:02:03,576 de praderas, lagos y montañas. Una tierra hermosa y pacífica. 10 00:02:03,577 --> 00:02:06,412 Pero en aquellos días, era un polvorín. 11 00:02:06,413 --> 00:02:09,581 Las tribus salvajes de la pradera y de la montaña 12 00:02:09,582 --> 00:02:11,207 se preparaban para enfrentarse en una sangrienta guerra. 13 00:02:11,208 --> 00:02:13,251 Evitarla era nuestro trabajo. 14 00:02:13,252 --> 00:02:16,420 Sólo éramos 300 hombres en la Policía Montada. 15 00:02:16,421 --> 00:02:20,757 Yo, Duncan MacDonald, me había alistado en Toronto y solicitado 16 00:02:20,758 --> 00:02:26,317 destino en el lejano oeste. Fui enviado al Fuerte Walsh, 17 00:02:26,429 --> 00:02:31,224 cerca de la frontera con Montana. Estábamos preparados para lo peor. 18 00:02:31,225 --> 00:02:34,643 Al sur de la frontera, los Sioux y la caballería americana, a los que 19 00:02:34,644 --> 00:02:37,604 por sus sables, los indios llamaban "Cuchillos Largos", se enfrentaban 20 00:02:37,605 --> 00:02:41,482 en sangrientas escaramuzas, y nuestras belicosas tribus 21 00:02:41,483 --> 00:02:44,255 canadienses andaban revueltas. 22 00:02:46,529 --> 00:02:49,197 Voy a narrar lo que sucedió durante la misión que realicé 23 00:02:49,198 --> 00:02:51,449 con los indios. Lo contaré tal y como ocurrió. 24 00:02:51,450 --> 00:02:56,309 Salvo que cuando los Creeks hablan lo hacen en nuestra lengua. 25 00:02:56,662 --> 00:03:01,308 Muchas millas al sur de Fort Walsh, la tribu Creek de Osos Erguido, 26 00:03:01,458 --> 00:03:04,126 había traspasado ilegalmente la delimitación fronteriza para 27 00:03:04,127 --> 00:03:06,435 cazar búfalos en los Estados Unidos. 28 00:03:14,969 --> 00:03:17,845 Oso Erguido, gran jefe de los Creek, estaba contento. 29 00:03:17,846 --> 00:03:20,597 Las tiendas de su gente rebosaban carne roja 30 00:03:20,598 --> 00:03:23,240 Y el hambre pasada durante el invierno se había olvidado. 31 00:03:23,768 --> 00:03:26,623 Pero su alegría no iba a durar mucho. 32 00:03:38,321 --> 00:03:41,698 - ¿Quién lo ha hecho? - Los "Cuchillos Largos". 33 00:03:41,699 --> 00:03:45,882 Buscaban siouxs. No saben la diferencia entre creeks y siouxs. 34 00:03:46,495 --> 00:03:48,554 Nosotros se la enseñaremos. 35 00:05:42,715 --> 00:05:48,156 ¡Retirada! ¡Retirada! 36 00:06:11,947 --> 00:06:15,032 Los Creek danzaban para llorar las muertes de los suyos. 37 00:06:15,033 --> 00:06:16,825 Para llorar su derrota. 38 00:06:16,826 --> 00:06:19,266 Oso Erguido y los jefes estaban tristes e inquietos. 39 00:06:35,884 --> 00:06:37,528 Señales de peligro. 40 00:06:38,427 --> 00:06:41,069 De nuestros amigos, los Assiniboines. 41 00:06:44,099 --> 00:06:47,517 Vienen los "Cuchillos Largos". Soldados a caballo. 42 00:06:47,518 --> 00:06:52,414 Con rifles. Debemos ir al norte. 43 00:06:52,773 --> 00:06:55,148 Volver a la tierra de la gran madre blanca. 44 00:06:55,149 --> 00:06:57,692 Aquí hay muchos búfalos. Hay buena caza. 45 00:06:57,693 --> 00:06:59,819 Konah dice que tenemos que guerrear. 46 00:06:59,820 --> 00:07:03,530 No podemos. Los "Cuchillos Largos" son más que las agujas y los pinos. 47 00:07:03,531 --> 00:07:07,382 - Debemos ir al norte. De prisa. - ¿A qué? ¿A morir de hambre? 48 00:07:08,285 --> 00:07:10,411 Tenemos derecho a cazar donde queramos. 49 00:07:10,412 --> 00:07:13,914 ¿Vas a dejar que los "Cuchillos Largos" nos condenen a pasar hambre? 50 00:07:13,915 --> 00:07:15,857 Konah dice que luchemos. 51 00:07:19,086 --> 00:07:21,063 Tenéis corazón de mujer. 52 00:07:21,546 --> 00:07:25,065 También tú, Osos Erguido. Konah ha hablado. 53 00:07:26,425 --> 00:07:29,510 Oso Erguido no tiene miedo de luchar y morir. 54 00:07:29,511 --> 00:07:32,152 No hay gloria en escapar del enemigo. 55 00:07:32,430 --> 00:07:35,665 Pero Oso Erguido es el gran jefe de todo su pueblo. 56 00:07:35,724 --> 00:07:39,956 Piensa en las mujeres y en los niños que quedarán sin esposo y sin padres. 57 00:07:40,186 --> 00:07:41,915 Este es su deber. 58 00:07:42,438 --> 00:07:47,499 No lucharemos. Iremos al norte. Oso Erguido ha hablado. 59 00:07:49,861 --> 00:07:53,546 Los corazones de los "Cuchillos Largos" sienten amor por su pueblo. 60 00:07:53,864 --> 00:07:57,300 Coge a tus mejores guerreros. Busca a unos blancos y captúralos. 61 00:07:57,617 --> 00:08:01,101 Si los "Cuchillos Largos" nos atacan antes de llegar a la frontera 62 00:08:01,204 --> 00:08:04,011 tendremos a los cautivos para cambiarlos por paz. 63 00:08:05,958 --> 00:08:10,900 Escuchad. Escuchad a Konah. Haremos una batida. 64 00:08:10,962 --> 00:08:13,650 Konah quiere guerreros que le acompañen. 65 00:08:14,840 --> 00:08:17,612 - Nos vamos. - Nos vamos. 66 00:09:33,905 --> 00:09:35,847 Rápido, a esconderse todos. 67 00:09:56,340 --> 00:09:58,447 - Creeks. - ¿Estás seguro? 68 00:09:58,884 --> 00:10:02,367 Hasta un tonto con un ojo reconocería a estos perros. 69 00:10:02,428 --> 00:10:06,955 - Si nos encuentran, nos matarán. - No tengas miedo, Cara Pequeña. 70 00:10:07,182 --> 00:10:09,740 Andan buscando hombres blancos. 71 00:10:11,894 --> 00:10:15,828 Ese es un buen sitio. Con abundante agua. 72 00:10:16,773 --> 00:10:19,212 Construiremos ahí nuestra cabaña. 73 00:10:21,611 --> 00:10:23,386 Al lado, los establos. 74 00:11:13,320 --> 00:11:17,088 - ¡Papá, vuelve aquí! - No, Jim, no vayas. 75 00:11:18,365 --> 00:11:20,971 Quédate dónde estás, Esmerald. Entra en la carreta. 76 00:11:31,293 --> 00:11:35,310 - ¡Papá, papá, papá! - Escóndete. 77 00:11:57,564 --> 00:12:00,881 No. Los queremos vivos. Lanza flechas de fuego. 78 00:12:46,688 --> 00:12:51,085 Los Creeks no robando caballos. No robando ganado. 79 00:12:51,192 --> 00:12:53,169 ¡Cogiendo prisioneros! 80 00:12:57,572 --> 00:13:01,783 - ¿A dónde vas, Natayo, esposo mío? - A cruzar la frontera 81 00:13:01,784 --> 00:13:03,891 para ver nuevos soldados de Fort Walsh. 82 00:13:04,452 --> 00:13:07,120 La desgracia que les ha pasado a esos rancheros 83 00:13:07,121 --> 00:13:09,478 puede ser buena suerte para nosotros. 84 00:13:10,457 --> 00:13:13,334 ¿Volverás con una segunda mujer, esposo mío? 85 00:13:13,335 --> 00:13:16,461 Olvidas que mi padre era hombre blanco. No es costumbre de 86 00:13:16,462 --> 00:13:19,020 hombres blancos tomar más de una esposa. 87 00:13:19,131 --> 00:13:23,659 No temas. A mí bastar con esposa como tú, Cara Pequeña. 88 00:13:36,729 --> 00:13:37,770 ¿Y bien? 89 00:13:37,771 --> 00:13:39,749 - Alcancé al... - Descanse. 90 00:13:40,357 --> 00:13:43,567 Alcancé al ladrón del caballo y le seguí hasta las montañas. 91 00:13:43,568 --> 00:13:45,676 En la mañana del tercer día... 92 00:13:46,862 --> 00:13:50,132 Hola, Natayo Smith. Ahora estoy ocupado. 93 00:13:53,618 --> 00:13:56,591 Te he dicho que estoy ocupado. Vuelve más tarde. 94 00:14:02,458 --> 00:14:05,894 - ¿No me has oído, Natayo? - Dos veces. 95 00:14:06,003 --> 00:14:09,320 Yo no estar ocupado. Tener tiempo de sobra. Esperar. 96 00:14:14,760 --> 00:14:16,344 Continúe, MacDonald. 97 00:14:16,345 --> 00:14:19,531 En la mañana del tercer día, vi a mi hombre detenerse en una cabaña. 98 00:14:19,723 --> 00:14:21,923 - ¿Aún llevaba el caballo robado? - Sí, señor. 99 00:14:22,141 --> 00:14:25,910 Al acercarme, disparó. Una bala hirió y derribó a mi caballo. 100 00:14:26,228 --> 00:14:28,988 Que cayó sobre mí, lo que dio al hombre oportunidad de huir. 101 00:14:29,230 --> 00:14:32,203 Deje los detalles para el informe. ¿Cómo lo arrestó al final? 102 00:14:33,067 --> 00:14:34,712 - No lo hice. - ¿No lo hizo? 103 00:14:35,194 --> 00:14:37,695 No, señor. Para cuando llegué al rancho más próximo 104 00:14:37,696 --> 00:14:41,096 a comprar otro caballo, mi hombre me llevaba nueve horas de ventaja. 105 00:14:41,490 --> 00:14:44,642 Calculé que para cuando le diera alcance, habría cruzado la frontera. 106 00:14:44,743 --> 00:14:47,119 - ¿Eso calculó? - Sí, señor. 107 00:14:47,120 --> 00:14:48,704 ¿Qué tiene que ver la frontera? 108 00:14:48,705 --> 00:14:52,105 Bueno, señor. Según el artículo 33 del reglamento, 109 00:14:52,249 --> 00:14:54,809 los miembros del cuerpo no pueden entrar en los EE. UU. 110 00:14:55,001 --> 00:14:58,106 - ¿Así que seguía el reglamento? - Sí, señor. 111 00:14:59,422 --> 00:15:01,582 ¿Cuánto tiempo lleva en el cuerpo, MacDonald? 112 00:15:02,549 --> 00:15:03,980 Un año y medio, señor. 113 00:15:04,051 --> 00:15:06,251 En trabajos de oficina en Toronto, ¿no es así? 114 00:15:06,636 --> 00:15:08,516 - Sí, señor. - ¿Y quiere volver allí? 115 00:15:09,263 --> 00:15:12,154 - Oh, no, señor. Prefiero esto. - Entonces, demuéstrelo. 116 00:15:12,724 --> 00:15:15,267 Quítese de la cabeza que esta es la aventurera vida de un caballero. 117 00:15:15,268 --> 00:15:18,668 Es algo que ya le explicaron cuando prestó juramento. 118 00:15:19,146 --> 00:15:22,463 Le pagan 75 centavos al día por imponer la ley donde no la hay. 119 00:15:24,276 --> 00:15:27,795 Esta ha sido su primera misión. Y no se ha ganado su paga. 120 00:15:28,529 --> 00:15:30,988 - Sí, señor. - Siéntese y escriba el informe. 121 00:15:30,989 --> 00:15:32,389 Por quintuplicado. 122 00:15:34,075 --> 00:15:35,638 Ese es el artículo 85. 123 00:15:37,495 --> 00:15:38,975 ¿Qué quieres de mí, Natayo? 124 00:15:39,955 --> 00:15:43,474 ¿Es tan extraño que hombre visite alguna vez a amigo? 125 00:15:43,541 --> 00:15:45,483 Oh, una visita amistosa. 126 00:15:46,294 --> 00:15:48,271 Dime, ¿cuánto le costará a Su Majestad? 127 00:15:48,754 --> 00:15:53,862 Algo que ser interesante para hombre quizá no ser interesante para amigo. 128 00:15:54,175 --> 00:15:56,342 Tu información siempre es interesante, Natayo. 129 00:15:56,343 --> 00:15:59,412 Gracias por buena opinión y alta estima. 130 00:16:01,222 --> 00:16:04,291 - Mucha nieve en montañas. - Interesante. 131 00:16:04,934 --> 00:16:07,659 - Ahora vengo de EE. UU. - Lo sé. 132 00:16:08,353 --> 00:16:10,627 Jefe de soldados montados saber mucho. 133 00:16:10,855 --> 00:16:13,046 Te agradezco tu buena opinión y alta estima. 134 00:16:13,649 --> 00:16:15,369 ¿Y qué has visto en los EE. UU.? 135 00:16:15,734 --> 00:16:20,178 He visto muchos indios diferentes. Hasta creeks de Oso Erguido. 136 00:16:20,655 --> 00:16:22,295 ¿Tienes noticias de los creeks? 137 00:16:22,657 --> 00:16:25,199 ¿Mi amigo sí encuentra esto interesante? 138 00:16:25,200 --> 00:16:26,960 Habla claro, Natayo. ¿Cuánto pides? 139 00:16:27,619 --> 00:16:32,016 Mi rifle, no tira nada bien. Mucho plomo en cañón. 140 00:16:32,039 --> 00:16:34,832 - Muy bien. Te regalaré uno nuevo. - Sí, pero uno de soldado montado. 141 00:16:34,833 --> 00:16:36,644 Que dispara muchas balas. 142 00:16:36,668 --> 00:16:39,737 Más vale que tus noticias sean buenas. Esos rifles son muy caros. 143 00:16:39,879 --> 00:16:45,466 Invierno pasado, mucho frío. Dos mantas de Bahía de Hudson. 144 00:16:45,467 --> 00:16:46,801 Bien, dame la información. 145 00:16:46,802 --> 00:16:50,819 Luego. Pensando en mujer, necesita nueva olla de cocinar. 146 00:16:50,847 --> 00:16:52,263 - Una olla. - De cobre. 147 00:16:52,264 --> 00:16:54,515 - De cobre. - Tamaño para dos lenguas de búfalo. 148 00:16:54,516 --> 00:16:56,225 De acuerdo, bien. Nada más Natayo. 149 00:16:56,226 --> 00:16:58,417 Un rifle, dos mantas y una olla de cobre. 150 00:16:59,645 --> 00:17:02,689 Los indios de Oso Erguido se han ido de su reserva. 151 00:17:02,690 --> 00:17:04,940 Ya lo sabíamos. Les hemos estado buscando. ¿Eso es todo? 152 00:17:04,941 --> 00:17:09,173 Calma tu corazón. Lucharon con "Cuchillos Largos" americanos 153 00:17:09,237 --> 00:17:11,925 en Red Rock Canyon. Les hicieron pedacitos... 154 00:17:12,114 --> 00:17:15,847 - ¿Cómo lo has sabido? - Siete u ocho creeks atacaron 155 00:17:15,992 --> 00:17:18,618 una carreta de colonos americanos en Río Negro. 156 00:17:18,619 --> 00:17:21,261 Llevarse prisioneros vivos, dos. 157 00:17:22,122 --> 00:17:24,977 ¿Prisioneros vivos? Es extraño. 158 00:17:26,000 --> 00:17:27,400 Rehenes, probablemente. 159 00:17:27,460 --> 00:17:31,963 - Yo, Natayo, he visto eso. - ¿En qué dirección se fueron? 160 00:17:31,964 --> 00:17:35,281 Por el camino de Assiniboine, al norte. 161 00:17:37,677 --> 00:17:40,614 ¿Me darás trozo de papel por cosas que me has prometido? 162 00:17:40,721 --> 00:17:43,493 - Un momento. MacDonald. - Sí, señor. 163 00:17:43,973 --> 00:17:46,253 ¿Cuánto aprendió de lengua Creek en la academia? 164 00:17:46,559 --> 00:17:49,449 - Aprobé el curso, señor. - ¿Ha oído lo que ha dicho Natayo? 165 00:17:49,603 --> 00:17:50,686 Sí, señor. 166 00:17:50,687 --> 00:17:54,047 Quiero que libere a esos prisioneros y que lleve a los Creeks a la reserva. 167 00:17:54,065 --> 00:17:56,541 Esa será su misión. Natayo. 168 00:17:56,651 --> 00:17:59,671 Te conoces ese camino como la palma de tu mano. 169 00:18:00,070 --> 00:18:02,758 Quiero que acompañes a MacDonald. Que seas su guía. 170 00:18:02,864 --> 00:18:06,157 Mis planes miran en otras direcciones. 171 00:18:06,158 --> 00:18:07,558 Se te pagará muy bien. 172 00:18:08,160 --> 00:18:11,133 No. Pide a Natayo que duerma en nido de serpientes. 173 00:18:11,204 --> 00:18:13,580 Pídele que meta su mano en boca de oso. 174 00:18:13,581 --> 00:18:16,306 Pídele que ande descalzo en ventisca. 175 00:18:16,417 --> 00:18:23,648 Todo eso lo hará. Pero ir con este aprendiz de soldado montado, no. 176 00:18:25,132 --> 00:18:26,860 No puedo obligarte, Natayo. 177 00:18:30,387 --> 00:18:35,578 Señor, uno de nuestros cometidos es la inspección aduanera, ¿verdad? 178 00:18:37,351 --> 00:18:41,201 Como el sr. Smith acaba de venir de los EE. UU., por simple rutina, 179 00:18:41,312 --> 00:18:44,915 ¿no sería conveniente que le registráramos su macuto? 180 00:18:46,108 --> 00:18:48,215 Tal vez sí, MacDonald. Tal vez sí. 181 00:19:01,245 --> 00:19:04,314 Me sorprende, sr. Smith. Un antiguo guía de la policía 182 00:19:04,706 --> 00:19:07,306 sabe que el alcohol está prohibido en estos territorios. 183 00:19:07,334 --> 00:19:12,442 Vine aquí corriendo. Es posible olvidar cuando la cabeza está llena. 184 00:19:12,588 --> 00:19:15,381 Por traer alcohol de contrabando a los territorios del noroeste, 185 00:19:15,382 --> 00:19:19,909 tendrá que pagar una multa de un rifle de repetición, dos mantas 186 00:19:20,011 --> 00:19:21,786 - De la Bahía de Hudson... - Una olla de cobre. 187 00:19:21,804 --> 00:19:23,204 Y una olla de cobre. 188 00:19:24,097 --> 00:19:28,115 El ingenio del inspector Frazer es mayor que el de Natayo. 189 00:19:29,268 --> 00:19:33,037 También el aprendiz de soldado tiene el oído fino. 190 00:19:35,190 --> 00:19:38,507 - Ahora me marcharé de aquí. - Un momento, no he terminado. 191 00:19:38,984 --> 00:19:42,587 Además de la multa tendrás que cortar y apilar 20 troncos. 192 00:19:42,696 --> 00:19:48,338 Pero si aceptas acompañarlo en esta misión, no cortarás madera. 193 00:19:48,409 --> 00:19:49,929 Y te daré todo lo prometido. 194 00:19:50,786 --> 00:19:55,135 Cortar 20 troncos de madera es como morir 20 veces. 195 00:19:56,541 --> 00:20:00,890 Pero ir con este aprendiz es como morir más mucho deprisa. 196 00:20:00,919 --> 00:20:02,350 - Iré. - Bien. 197 00:20:02,629 --> 00:20:06,611 Pero el jefe de montados sabe que esta misión es muy, muy peligrosa. 198 00:20:06,799 --> 00:20:10,532 Está bien, no te forzaré a ir. MacDonald irá solo. 199 00:20:11,386 --> 00:20:14,846 - Tal vez, podría ir si... - Ni una cosa más, Natayo. 200 00:20:14,847 --> 00:20:17,323 - Estás bien pagado. - No, no es de más cosas. 201 00:20:17,975 --> 00:20:21,708 Hablo de mi vida. Indios Creeks odian indios Pies Negros. 202 00:20:22,270 --> 00:20:25,042 Como soy mitad Pies Negros y mitad hombre blanco 203 00:20:25,064 --> 00:20:26,839 no me quieren dos veces. 204 00:20:27,149 --> 00:20:29,956 A lo mejor me das casaca roja que yo poner. 205 00:20:30,610 --> 00:20:34,011 Así Creeks pensarán bien antes de arrancar mi cabellera. 206 00:20:35,239 --> 00:20:38,889 Este es un fuerte pequeño. No tenemos casacas de sobra. 207 00:20:45,456 --> 00:20:46,856 Esa no ser roja. 208 00:21:01,260 --> 00:21:03,783 Ah, ya me siento más mejor. 209 00:21:05,305 --> 00:21:07,199 ¿Y las cosas que me has prometido? 210 00:21:07,307 --> 00:21:09,284 - Cuando regreses. - ¿Y si no regreso? 211 00:21:09,726 --> 00:21:12,118 - ¿Y si me matan? - Las entregaremos a tu viuda. 212 00:21:12,770 --> 00:21:14,201 Mi viuda... 213 00:21:18,733 --> 00:21:22,336 Necesito bandera también. Como soldado montado de verdad. 214 00:21:22,444 --> 00:21:25,513 Cógela. Buena suerte, MacDonald. 215 00:21:25,655 --> 00:21:27,218 Buena suerte a los dos. 216 00:21:34,913 --> 00:21:38,064 Y así empezamos a cabalgar tras las huellas de los 217 00:21:38,082 --> 00:21:40,521 siete u ocho indios creeks y los dos prisioneros. 218 00:21:41,877 --> 00:21:44,732 Encontramos restos de muchas partidas de reconocimiento 219 00:21:44,796 --> 00:21:47,568 y de guerras, pero no vimos ni un ser humano. 220 00:21:48,216 --> 00:21:51,153 Natayo señalaba las pisadas dejadas por los mocasines y gruñía. 221 00:21:51,343 --> 00:21:56,238 Sioux, Assiniboine, Pies Negros, pero ni rastro de los Creeks. 222 00:21:57,640 --> 00:22:00,530 Natayo era un intrigante nato. Pero también un conocedor 223 00:22:00,559 --> 00:22:02,121 experto del terreno. 224 00:22:02,727 --> 00:22:05,084 Pocas cosas conseguían desconcertarle. 225 00:22:05,229 --> 00:22:06,958 Hasta que un día... 226 00:22:10,150 --> 00:22:11,550 ¿Qué te pasa? 227 00:22:13,236 --> 00:22:17,882 Desde niño he conocido y recorrido este sitio como piel de mi nariz. 228 00:22:19,074 --> 00:22:21,383 Por eso sé que ahí nunca ha habido un lago. 229 00:22:21,409 --> 00:22:22,840 Pero ahí hay lago. 230 00:22:32,585 --> 00:22:33,985 No veo ningún lago. 231 00:22:34,045 --> 00:22:37,149 Tienes oídos finos de zorro, pero ojos de hombre blanco. 232 00:22:38,048 --> 00:22:39,448 Ven aquí. 233 00:22:46,388 --> 00:22:47,788 Observa. 234 00:22:52,560 --> 00:22:54,999 - Es un espejismo. - Espej... 235 00:22:55,604 --> 00:22:58,246 Espejismo. Una ilusión. 236 00:23:00,358 --> 00:23:01,758 Ven, ponte aquí. 237 00:23:10,825 --> 00:23:12,225 Ahora observa tú. 238 00:23:12,243 --> 00:23:13,643 Ha desaparecido. 239 00:23:14,870 --> 00:23:16,270 Espera Natayo. 240 00:23:16,371 --> 00:23:19,772 No tienes que asustarte. Es sólo un truco de la naturaleza. 241 00:23:19,791 --> 00:23:21,685 Por el calor y ciertas condiciones 242 00:23:22,334 --> 00:23:25,937 Ya he visto yo mismo esto, una o dos veces antes. 243 00:23:26,504 --> 00:23:29,193 Son los malos espíritus y su poder maligno. 244 00:23:29,215 --> 00:23:36,744 Ese lago existe en alguna parte. Es real. Como los árboles. 245 00:23:36,971 --> 00:23:40,325 Pero debido al calor, los rayos de luz se curvan. 246 00:23:40,683 --> 00:23:42,660 El cielo se convierte en un gran espejo. 247 00:23:43,185 --> 00:23:47,913 Y miramos allí, pero vemos algo que realmente está por allí. 248 00:23:48,773 --> 00:23:51,842 No tienes por qué asustarte. Se trata sólo de un fenómeno. 249 00:23:52,609 --> 00:23:54,172 ¿"Femónemo"? 250 00:23:54,319 --> 00:23:56,795 - Eso es. - ¿Quién crea ese "femónemo"? 251 00:23:57,780 --> 00:24:01,762 Pues... Dios, o como tú dices, Manitú. 252 00:24:01,783 --> 00:24:05,369 Eso dice Natayo, los malos espíritus. Vámonos. 253 00:24:05,370 --> 00:24:08,687 No, Natayo. Has hecho un trato con el inspector Frazer. 254 00:24:10,457 --> 00:24:12,814 ¡Soldado Natayo...! 255 00:24:16,170 --> 00:24:18,977 A esas alturas comenzaba a pensar que el grupo de Creeks 256 00:24:19,048 --> 00:24:20,989 al que perseguíamos nos había evitado 257 00:24:21,383 --> 00:24:22,981 Pero entonces... Quieto. 258 00:24:29,056 --> 00:24:34,200 No señalaré. Mira donde yo digo. Observa esos arbustos. 259 00:24:34,977 --> 00:24:36,705 Hombres escondidos ahí. 260 00:24:38,855 --> 00:24:40,255 ¿Los ves? 261 00:24:41,358 --> 00:24:44,378 - No veo a nadie. - Gran arbusto en derecha. 262 00:24:45,069 --> 00:24:49,964 - ¿Ves puntas de pluma de águila? - No, no las veo. 263 00:24:50,448 --> 00:24:51,848 Espera aquí. 264 00:24:59,706 --> 00:25:04,648 Creeks. Son cautos como alces en hielo fino. 265 00:25:05,294 --> 00:25:08,398 Quieren asegurarse de que no somos "Cuchillos Largos" americanos. 266 00:25:09,214 --> 00:25:11,939 Gracias a gran espíritu, llevamos casacas rojas. 267 00:25:12,341 --> 00:25:15,301 Si son como dices que son, ¿qué hacemos aquí a cielo descubierto? 268 00:25:15,761 --> 00:25:19,861 Soldado montado, no te muevas. No digas nada, por favor. 269 00:25:20,473 --> 00:25:21,873 Yo hablaré. 270 00:25:22,933 --> 00:25:26,749 ¡Oh, Creeks! ¡Oh, famosos luchadores del norte! 271 00:25:28,271 --> 00:25:30,877 Oh, perros y comedores de perros. 272 00:25:32,274 --> 00:25:35,675 Oídme a mí, Natayo, el Puma Negro. 273 00:25:36,361 --> 00:25:39,512 Traigo soldado montado de la gran reina blanca. 274 00:25:39,947 --> 00:25:45,055 Viene como amigo, buscando a los hermosos hijos de la reina madre. 275 00:25:45,452 --> 00:25:49,552 Los Creeks, no os ocultéis de soldado montado. 276 00:25:50,664 --> 00:25:54,018 Natayo ha hablado. Natayo, el Puma Negro. 277 00:26:23,024 --> 00:26:24,669 Ya te dije que estaban ahí. 278 00:26:34,826 --> 00:26:36,226 Algo iba mal. 279 00:26:36,869 --> 00:26:39,389 Era un grupo mucho más numeroso que el que buscábamos. 280 00:26:40,080 --> 00:26:43,101 Eran más de ocho. No venían de muy lejos. 281 00:26:43,333 --> 00:26:48,109 No llevaban provisiones. Y no había señal de los prisioneros. 282 00:26:48,795 --> 00:26:53,406 Cuando subimos la loma, y vi lo que había abajo, en el valle, 283 00:26:54,550 --> 00:26:56,777 mi corazón se hundió en la desesperanza. 284 00:26:56,802 --> 00:26:59,325 Nos habíamos metido en una ratonera. 285 00:26:59,971 --> 00:27:03,537 Dijiste al inspector que habían aniquilado a los Creeks de Oso Erguido. 286 00:27:04,016 --> 00:27:05,579 Natayo comete gran error. 287 00:27:06,101 --> 00:27:10,119 A veces, cuando castor corta árbol, árbol cae y aplasta a castor. 288 00:28:10,988 --> 00:28:14,388 Observa la tienda con guerrero y castor pintado fuera. 289 00:28:16,617 --> 00:28:20,350 El guerrero hace guardia. Hombres blancos deben estar ahí. 290 00:28:21,121 --> 00:28:24,687 Pronto lo sabremos. Tal vez nos pongan con ellos. 291 00:28:37,510 --> 00:28:40,578 Hoy yo, Konah, jefe de la guerra y de los soldados, 292 00:28:40,595 --> 00:28:42,475 regalaré un caballo a un hombre pobre. 293 00:28:42,514 --> 00:28:45,487 El del soldado montado que traigo prisionero conmigo. 294 00:29:02,614 --> 00:29:06,347 He oído hablar de soldados montados. Eres el primero que veo. 295 00:29:06,784 --> 00:29:09,853 - Habla. - Que desmontes es cortés. 296 00:29:22,505 --> 00:29:24,025 Oso Erguido dice que hables. 297 00:29:27,843 --> 00:29:29,701 La gran reina blanca está furiosa. 298 00:29:30,511 --> 00:29:33,117 Sus hijos, los Creeks, han dejado su reserva. 299 00:29:33,222 --> 00:29:34,653 Somos un pueblo libre. 300 00:29:34,807 --> 00:29:38,077 Esta es la tierra en la que nacimos y en la que siempre hemos cazado. 301 00:29:39,602 --> 00:29:43,786 Vete, soldado montado. Coge al mestizo y deja el campamento. 302 00:29:44,523 --> 00:29:46,880 Márchate, soldado, y no temas nada. 303 00:29:47,025 --> 00:29:50,710 Mis hombres no te seguirán. No queremos vuestras cabelleras. 304 00:29:50,861 --> 00:29:52,803 ¡Corre, soldado Mac! Nos vamos. 305 00:29:53,697 --> 00:29:58,308 Oso Erguido, antes de irme quiero celebrar una reunión contigo. 306 00:29:58,493 --> 00:30:01,562 No hay necesidad de que tú y yo hablemos. Vete. 307 00:30:01,787 --> 00:30:03,930 Has conducido a tu pueblo a la tierra de los "Cuchillos Largos". 308 00:30:04,081 --> 00:30:06,687 Contra la voluntad de la gran madre blanca. 309 00:30:07,792 --> 00:30:10,101 Tus guerreros lucharon contra ellos en el cañón. 310 00:30:13,046 --> 00:30:17,064 Y has cometido otro error. Has hecho dos prisioneros. 311 00:30:19,885 --> 00:30:22,485 El soldado montado habla con la lengua de una serpiente. 312 00:30:22,679 --> 00:30:25,321 Es Osos Erguido el que habla con lengua falsa. 313 00:30:28,267 --> 00:30:29,667 Yo trataré con él. 314 00:30:38,651 --> 00:30:41,292 Apártate. Te digo que te apartes. 315 00:30:50,744 --> 00:30:54,429 - ¡Cuánto hemos rezado! - No tenemos tiempo para hablar. 316 00:30:54,455 --> 00:30:55,705 Les voy a llevar ante el jefe. 317 00:30:55,706 --> 00:30:58,431 No hagan ni digan nada. Vengan conmigo. 318 00:31:37,824 --> 00:31:41,243 He aquí la prueba de que Oso Erguido habla con lengua falsa. 319 00:31:41,244 --> 00:31:42,804 Los prisioneros son de Konah. 320 00:31:44,163 --> 00:31:46,803 ¿Qué medicina ha hecho que el soldado sepa de prisioneros 321 00:31:47,082 --> 00:31:48,482 y de dónde estaban? 322 00:31:49,209 --> 00:31:52,146 Los soldados de la reina blanca tienen medicina poderosa. 323 00:31:53,254 --> 00:31:55,942 Vuelvo a pedirte que fumemos la pipa de la paz. 324 00:31:59,759 --> 00:32:02,281 Voy a pensarlo. Consultaré con los jefes. 325 00:32:02,845 --> 00:32:04,952 Konah, llévatelos. Todavía son tuyos. 326 00:32:05,013 --> 00:32:06,653 Pero que no sufran ningún daño. 327 00:32:19,442 --> 00:32:21,202 Quédate a esperar nuestra decisión. 328 00:32:21,485 --> 00:32:23,194 Puedes hablar con los prisioneros, 329 00:32:23,195 --> 00:32:25,386 pero no abandones el círculo del campamento. 330 00:32:25,697 --> 00:32:28,884 - Gracias. - Dadles cobijo a los dos. 331 00:32:29,283 --> 00:32:30,683 Venid. 332 00:32:34,246 --> 00:32:38,310 Muchos años he observado conejos, antílopes, hombres hacer estupideces. 333 00:32:38,666 --> 00:32:41,188 Pero tú, soldado, haces las más estúpidas. 334 00:32:41,460 --> 00:32:44,185 Entras a campamento de Creeks como ejército. 335 00:32:44,379 --> 00:32:47,067 Llamas al gran jefe mentiroso delante de todo su pueblo. 336 00:32:47,256 --> 00:32:49,173 Quitas prisioneros de las manos. 337 00:32:49,174 --> 00:32:53,618 Pero lo peor es que puedes irte con cabellera entera, y te quedas. 338 00:32:53,970 --> 00:32:55,745 ¿Por qué empeñas tanto en morir? 339 00:32:57,515 --> 00:33:00,286 Artículo 22, ¿lo recuerdas? 340 00:33:10,317 --> 00:33:13,503 - Ahí está el oso acechando. - Garra de oso siempre afilada. 341 00:33:14,070 --> 00:33:16,990 Ve con él y prepara la tienda. Voy a hablar con los prisioneros. 342 00:33:17,031 --> 00:33:19,551 - Natayo quiere irse de aquí. - Natayo va a ir con él. 343 00:33:19,616 --> 00:33:21,016 Sí, sí, sí... 344 00:33:23,536 --> 00:33:27,351 Es inútil, Natayo. Soldado montado ha hablado. 345 00:33:30,583 --> 00:33:34,683 Ese soldado... No pareces contento de verle. 346 00:33:37,923 --> 00:33:40,398 - Jess. - ¿Sí? 347 00:33:40,717 --> 00:33:44,283 Si es un soldado montado de la reina, será del ejército de Canadá. 348 00:33:45,387 --> 00:33:47,447 - De la policía. - Eso qué importa. 349 00:33:48,348 --> 00:33:51,701 - Todos representan la ley. - Sí. 350 00:33:52,727 --> 00:33:54,371 - ¿No es cierto? - Que sí. 351 00:33:55,896 --> 00:33:58,039 Yo... no te entiendo. 352 00:34:00,066 --> 00:34:02,957 Traigo comida. Un poco de empanada. 353 00:34:03,736 --> 00:34:07,385 Carne de venado. No es muy apetitosa, pero llena el estómago. 354 00:34:09,324 --> 00:34:11,799 Gracias. Está muy rico. 355 00:34:12,076 --> 00:34:15,013 Todo está muy rico después de comer la bazofia de los indios. 356 00:34:15,620 --> 00:34:18,689 Jess dice que usted es un agente de la policía del Canadá. 357 00:34:18,998 --> 00:34:21,078 Sí, soy de la Policía Montada del noroeste. 358 00:34:23,210 --> 00:34:25,898 No hace mucho que se fundó el cuerpo y somos muy pocos. 359 00:34:26,296 --> 00:34:30,775 - ¿Ha estado en Canadá? - No, nunca he estado en Canadá. 360 00:34:31,258 --> 00:34:33,018 Pero he oído hablar de su uniforme. 361 00:34:33,343 --> 00:34:35,183 ¿Cree que el jefe nos dejará marchar? 362 00:34:35,428 --> 00:34:37,867 Si accede a fumar la pipa, es muy posible. 363 00:34:37,930 --> 00:34:42,162 ¿Muy posible? Alguien que habla así, no conoce a los indios. 364 00:34:45,687 --> 00:34:50,084 - ¿Tiene alguna otra idea? - Sí. Présteme ese rifle que lleva. 365 00:34:50,774 --> 00:34:53,654 Y, en cuanto oscurezca, cogeré un par de caballos y me largaré. 366 00:34:53,735 --> 00:34:55,677 Ni siquiera saldría del campamento. 367 00:34:55,737 --> 00:34:59,256 Prefiero morir disparando a que me torturen esos salvajes pieles rojas. 368 00:35:00,157 --> 00:35:03,130 No puedo evitar preguntarme por qué ha venido solo. 369 00:35:03,535 --> 00:35:06,425 No he venido solo. Me acompaña un guía. 370 00:35:07,121 --> 00:35:09,288 ¿Piensa que todo lo que tiene que hacer para convencer a los indios 371 00:35:09,289 --> 00:35:11,457 es salir ahí y hablar con ellos? 372 00:35:11,458 --> 00:35:13,482 No puedo usar más armas que la palabra. 373 00:35:13,585 --> 00:35:18,313 ¿Con un indio? Oiga esta advertencia de Jess Calhoun. 374 00:35:19,089 --> 00:35:22,608 La única lengua que entiende un indio es una bala en el cuerpo. 375 00:35:22,759 --> 00:35:25,863 Los indios creen que ese es el único idioma del hombre blanco. 376 00:35:26,345 --> 00:35:30,030 Ahora mismo hay unos mil indios ahí dispuestos a hacernos enmudecer. 377 00:35:30,348 --> 00:35:32,908 Le agradecemos mucho lo que está haciendo por nosotros. 378 00:35:34,268 --> 00:35:36,459 ¿Son familiares? ¿Están casados? 379 00:35:37,521 --> 00:35:41,336 Jess trabajaba para mi padre. Se unió a nosotros hace un mes. 380 00:35:41,858 --> 00:35:43,258 ¿Dónde? 381 00:35:44,151 --> 00:35:46,010 En Wyoming. ¿Por qué? 382 00:35:47,362 --> 00:35:50,549 Por nada concreto. Curiosidad. 383 00:35:51,532 --> 00:35:54,701 En cuanto esté listo les traeré guisado y empanada fresca. 384 00:35:54,702 --> 00:35:56,102 Gracias. 385 00:35:58,705 --> 00:36:04,062 Estamos al borde de un precipicio. Quítese de la mente ese rifle. 386 00:36:05,043 --> 00:36:06,443 Y controle los nervios. 387 00:36:09,339 --> 00:36:10,937 ¡Controle los nervios! 388 00:36:13,467 --> 00:36:16,405 - No acabo de entenderte, Jess. - Nadie te lo ha pedido. 389 00:36:18,555 --> 00:36:20,911 En cuanto vea el momento, pienso largarme. 390 00:36:35,318 --> 00:36:36,718 ¿Va todo bien? 391 00:36:38,154 --> 00:36:43,298 Dime, Natayo, ese prisionero... Asegura no haber estado en Canadá. 392 00:36:44,034 --> 00:36:46,759 Pero lo sabe todo sobre nosotros y nuestros rifles. 393 00:36:48,371 --> 00:36:49,771 ¿Le has visto antes? 394 00:36:50,789 --> 00:36:53,941 - Sí, cuando asaltaron su carreta. - No. Antes de eso. 395 00:36:55,376 --> 00:36:56,776 Es posible. 396 00:36:58,629 --> 00:37:00,029 ¿Le viste o no le viste? 397 00:37:01,465 --> 00:37:03,407 Natayo está seguro. 398 00:37:04,342 --> 00:37:06,070 ¿De qué le viste o que no? 399 00:37:07,178 --> 00:37:10,033 - Sí, le he visto. - ¿Cuándo? ¿Dónde? 400 00:37:11,098 --> 00:37:12,908 Intentaré acordarme. 401 00:37:17,686 --> 00:37:19,995 Habrá otro rifle para ti si te acuerdas. 402 00:37:20,897 --> 00:37:23,337 Eso ayuda a acordarse mucho más. 403 00:37:29,321 --> 00:37:32,840 Siempre quedará pendiente esa segunda botella de ron de tu macuto. 404 00:37:34,575 --> 00:37:39,969 Eso ayuda a acordarse más mejor. A lo mejor en seguida. 405 00:37:40,163 --> 00:37:41,643 Ahora mi cabeza está llena. 406 00:38:01,306 --> 00:38:05,916 Oh, Manitú. Resuelve para tus hijos este problema. 407 00:38:07,060 --> 00:38:10,211 Un soldado montado ha llegado hasta nosotros. 408 00:38:10,772 --> 00:38:12,666 Su medicina es poderosa. 409 00:38:13,607 --> 00:38:17,423 Su medicina le ha dicho que luchamos contra los "Cuchillos Largos". 410 00:38:18,445 --> 00:38:21,465 Su medicina le ha dicho que hicimos dos prisioneros. 411 00:38:22,448 --> 00:38:26,133 Su medicina dirigió sus pasos hasta la tienda de los cautivos. 412 00:38:30,163 --> 00:38:32,519 ¿Debemos ofrecerle nuestra pipa sagrada? 413 00:38:34,249 --> 00:38:36,974 Oh, muéstranos tu respuesta. 414 00:39:11,905 --> 00:39:15,259 Natayo, ¿cuánto duran los consejos? 415 00:39:15,867 --> 00:39:21,391 Indios nunca celebren ceremonia pequeña. Todas deben ser grandes. 416 00:39:24,499 --> 00:39:29,311 No, Natayo. Nunca izamos la bandera por la noche. Sólo durante el día. 417 00:39:29,711 --> 00:39:32,269 Buena regla en campamento de soldado montado. 418 00:39:32,422 --> 00:39:35,775 Pero en campamento indio bandera arriba, día y noche. 419 00:39:38,886 --> 00:39:42,820 Estaba de acuerdo en eso. Pero no tuve la franqueza de decírselo. 420 00:39:43,556 --> 00:39:47,739 La falta de acontecimientos hacía más dura la espera. 421 00:39:48,143 --> 00:39:50,477 Teníamos que sentarnos en aquel avispero. 422 00:39:50,478 --> 00:39:53,238 Y aguardar a que el consejo de salvajes tomara una decisión. 423 00:39:57,901 --> 00:39:59,901 Y, entonces, vi a un niño que nos miraba. 424 00:39:59,945 --> 00:40:03,049 Un pequeño Creek, de ojos inocentes y limpia mirada. 425 00:40:03,614 --> 00:40:05,841 Después de tanto odio y de tanta crispación 426 00:40:06,075 --> 00:40:08,383 su presencia era como una brisa fresca y suave. 427 00:40:58,701 --> 00:41:00,974 Mi segundo hijo es de sus años. 428 00:41:02,538 --> 00:41:04,479 A lo mejor vuelvo a verle. 429 00:41:04,998 --> 00:41:08,149 Claro que sí, Natayo. En cuanto acabemos esta misión. 430 00:41:08,292 --> 00:41:13,437 Entonces, nunca. Sobre eso las dos partes mías están de acuerdo. 431 00:41:35,773 --> 00:41:40,040 Regalo se cambia por regalo de mismo valor. Vieja costumbre. 432 00:41:51,286 --> 00:41:53,892 Silbato hecho de hueso de águila. 433 00:42:09,301 --> 00:42:11,325 - ¿Cómo te llamas? - Huérfano. 434 00:42:11,469 --> 00:42:15,700 - Pies Negros mataron a mi familia. - ¡Qué panda de asesinos! 435 00:42:17,933 --> 00:42:20,906 Algunos me han puesto otro nombre. "Viene Corriendo". 436 00:42:21,811 --> 00:42:23,788 - ¿Viene Corriendo? - Sí. 437 00:42:24,021 --> 00:42:28,548 Si hay comida en la tienda de alguien, siempre dicen "Viene Corriendo". 438 00:42:30,026 --> 00:42:32,465 Pero ahora no hay mucha comida para nadie. 439 00:42:32,653 --> 00:42:34,713 Ven, come con nosotros. 440 00:42:35,114 --> 00:42:39,676 Como el soldado tiene mi silbato de águila, y yo tengo el suyo de metal, 441 00:42:41,661 --> 00:42:43,175 somos hermanos. 442 00:42:44,413 --> 00:42:45,813 Somos hermanos. 443 00:42:46,873 --> 00:42:49,431 Natayo, sirve comida a nuestro hermano. 444 00:42:50,668 --> 00:42:52,645 Ahora, todo el mundo hermano. 445 00:43:05,972 --> 00:43:08,744 Menos mal que cabeza no estaba en sombrero. 446 00:43:28,699 --> 00:43:32,183 Todos en el campamento dicen: "¿A qué has venido soldado montado?" 447 00:43:33,745 --> 00:43:37,348 A buscar la paz. Para mi pueblo y el pueblo Creek. 448 00:43:37,498 --> 00:43:40,768 Todos dicen que soldado montado es muy valiente al venir aquí. 449 00:43:42,377 --> 00:43:44,769 Mi amigo Natayo tiene la culpa. 450 00:43:44,879 --> 00:43:47,402 Cuando Creek hace alabanza, mejor cierra oídos. 451 00:43:47,506 --> 00:43:49,186 Va a pedir cosas. 452 00:43:50,425 --> 00:43:54,443 Yo, Viene Corriendo, soy muy valiente. Sé cuidar los caballos. 453 00:43:54,971 --> 00:43:58,656 Sé ir de caza, cabalgar y danzar. 454 00:44:03,936 --> 00:44:06,293 Cuando Creek se alaba él mismo, cuidado. 455 00:44:06,438 --> 00:44:09,080 Se colgará tus dientes en su collar. 456 00:44:09,691 --> 00:44:12,130 El soldado ha dicho que viene a buscar la paz. 457 00:44:12,902 --> 00:44:16,172 Cuando la haya encontrado, es costumbre que los guerreros 458 00:44:16,488 --> 00:44:19,972 de una tribu, elijan hijos en la otra tribu. 459 00:44:20,200 --> 00:44:21,975 Eso hace una paz fuerte. 460 00:44:22,535 --> 00:44:24,310 Es una costumbre muy sensata. 461 00:44:24,495 --> 00:44:29,307 Ahí tiene lo que dice Natayo. Si no anda con cuidado 462 00:44:29,541 --> 00:44:32,348 acabará siendo papá de pequeño creek huérfano. 463 00:44:32,793 --> 00:44:34,193 Ya lo verá. 464 00:44:34,753 --> 00:44:36,695 ¡Escuchad! ¡Escuchad todos! 465 00:44:36,838 --> 00:44:41,022 Habla Shawaskis el Alce. Mirad el buen caballo que monta. 466 00:44:41,342 --> 00:44:45,442 Konah se lo ha regalado para que hable a su gente de su hermano. 467 00:44:45,846 --> 00:44:50,290 Konah ha dado Onechani Awaku a su hermano por esposa. 468 00:44:50,308 --> 00:44:53,578 ¿Te sientas ahí comiendo con lo que está ocurriendo? 469 00:44:53,811 --> 00:44:56,250 Alguien va a casarse. No nos importa. 470 00:44:56,688 --> 00:45:00,338 Cuenta al soldado montado lo que significa Onechani Awaku. 471 00:45:00,399 --> 00:45:03,468 - Mujer esclava. - Así llamamos a la prisionera. 472 00:45:04,903 --> 00:45:07,130 Ese es el que va a casarse con ella. 473 00:45:07,238 --> 00:45:09,180 Shemawgun, hermano de Konah. 474 00:45:10,449 --> 00:45:13,138 Ahora Konah ha sacado cuchillo contra ti. 475 00:45:15,245 --> 00:45:19,227 Es como lanzar flecha. Es mensaje de guerra. 476 00:45:20,124 --> 00:45:23,809 Es verdad, soldado montado. Vas a tener muchos problemas. 477 00:45:52,859 --> 00:45:54,259 Ven. 478 00:46:23,801 --> 00:46:26,774 Oso Erguido tiene la decisión del consejo de jefes. 479 00:46:29,806 --> 00:46:32,993 Tienes que irte de aquí, y llevarte al Pies Negros contigo. 480 00:46:33,226 --> 00:46:35,748 Abandona el campamento y nuestra tierra de caza. 481 00:46:36,520 --> 00:46:39,078 - ¿Y los prisioneros? - Son prisioneros de guerra. 482 00:46:39,522 --> 00:46:41,547 Se quedarán. Es nuestra ley. 483 00:46:44,360 --> 00:46:47,546 Mi pueblo no quiere dejarte marchar. Quiere tu sangre. 484 00:46:48,113 --> 00:46:50,719 Pero yo tengo piedad. Vete cuanto antes. 485 00:46:50,990 --> 00:46:52,615 Los guerreros no te perseguirán hasta que el sol haya cruzado 486 00:46:52,616 --> 00:46:55,009 la mitad del cielo. 487 00:47:07,045 --> 00:47:09,900 Aquella fue su respuesta. Terminante. 488 00:47:10,756 --> 00:47:13,279 Había hecho todo lo posible. Y había perdido. 489 00:47:14,051 --> 00:47:17,155 A pesar de Frazer, de mí atrevimiento y de todo lo demás. 490 00:47:17,971 --> 00:47:19,485 Era el momento definitivo. 491 00:47:23,850 --> 00:47:28,413 Parecía que el prisionero, ese feroz enemigo de los indios, 492 00:47:28,479 --> 00:47:31,796 tenía razón. Era inútil intentar dialogar. 493 00:47:34,067 --> 00:47:35,787 El gran jefe había sido muy claro. 494 00:47:35,819 --> 00:47:37,979 Nos había dado unas cuantas horas de ventaja. 495 00:47:38,237 --> 00:47:40,238 Teníamos que empezar a pensar en nuestras vidas 496 00:47:40,239 --> 00:47:41,531 antes de que fuera tarde. 497 00:47:41,532 --> 00:47:44,173 Soldado montado, yo me voy contigo. 498 00:47:45,326 --> 00:47:47,137 Me temo que no será posible, hijo. 499 00:47:48,621 --> 00:47:51,227 El lugar de un hijo es estar al lado de su padre. 500 00:48:48,712 --> 00:48:50,736 Dos veces he visto figuras en el cielo. 501 00:48:51,172 --> 00:48:53,114 Pero jamás he visto nada igual a esto. 502 00:48:53,549 --> 00:48:57,946 - Camina sobre el agua. - ¿Es una señal buena o mala? 503 00:48:58,970 --> 00:49:03,284 Es desconocida para Custin. Debe ser un mal presagio. 504 00:49:05,976 --> 00:49:07,538 ¿Sabe alguien lo que es? 505 00:49:09,437 --> 00:49:11,212 El soldado montado lo sabe. 506 00:49:20,696 --> 00:49:23,254 Es el poder de nuestra gran reina blanca. 507 00:49:24,574 --> 00:49:29,386 Mírala bien. Son las grandes aguas del este. 508 00:49:30,704 --> 00:49:33,393 Mi pueblo ha construido la gran canoa de humo. 509 00:49:34,791 --> 00:49:38,061 Alimenta su hambre con fuego y camina sobre las aguas. 510 00:49:39,754 --> 00:49:44,696 La reina madre tiene más de estos monstruos que caballos los Creeks. 511 00:49:45,300 --> 00:49:47,407 ¿La canoa de humo camina por las praderas? 512 00:49:48,135 --> 00:49:50,943 No, sólo vive en el agua. 513 00:49:52,014 --> 00:49:55,699 Pero hay otras que comen fuego y caminan sobre ruedas. 514 00:49:56,851 --> 00:49:58,911 Muy pronto llegarán a esta tierra. 515 00:50:00,813 --> 00:50:03,584 Ese es el poder que tiene la gran reina blanca. 516 00:50:05,066 --> 00:50:08,336 Es la señal que dice que el consejo se ha equivocado. 517 00:50:10,571 --> 00:50:12,714 Os advierte que debéis escucharme. 518 00:50:25,750 --> 00:50:27,181 Soldado montado. 519 00:50:34,132 --> 00:50:36,191 El poder de vuestra reina es muy grande. 520 00:50:36,342 --> 00:50:37,904 Celebraremos un consejo. 521 00:50:38,969 --> 00:50:41,242 Oso Erguido ha decidido sabiamente. 522 00:50:42,555 --> 00:50:45,528 - ¿Cuándo? - Cuando el sol esté en lo más alto. 523 00:50:53,648 --> 00:50:56,585 - El consejo será un buen momento. - ¿Para qué? 524 00:50:56,775 --> 00:50:59,048 Para pedir permiso y convertirme en tu hijo. 525 00:50:59,486 --> 00:51:01,925 Sí, supongo que sí. Ya veremos. 526 00:51:06,616 --> 00:51:08,656 Que cada hombre hable aquí según su razón. 527 00:51:08,952 --> 00:51:10,352 Y según su corazón. 528 00:51:23,922 --> 00:51:27,607 Pasa a izquierda. Cazoleta apuntando jefe. 529 00:51:36,391 --> 00:51:39,032 Que el soldado montado nos diga qué quiere de nosotros. 530 00:51:44,064 --> 00:51:47,832 El corazón de la gran reina blanca está lleno de dolor. 531 00:51:48,901 --> 00:51:51,970 Sus hijos, el pueblo Creek, le han desobedecido. 532 00:51:52,821 --> 00:51:57,847 Abandonaron su reserva. Atacaron a los "Cuchillos Largos". 533 00:52:01,954 --> 00:52:04,678 Un grupo de guerreros Creek capturó a dos blancos. 534 00:52:04,706 --> 00:52:07,775 Cuando en las tiendas no queda comida, las mujeres enferman 535 00:52:07,792 --> 00:52:11,109 y los niños lloran. ¿Qué hombre, que lo sea, no caza donde quiere? 536 00:52:11,753 --> 00:52:14,379 Los "Cuchillos Largos" nos echaron de la tierra del búfalo. 537 00:52:14,380 --> 00:52:17,318 Ahora mis cazadores vuelven con serpientes y coyotes. 538 00:52:17,800 --> 00:52:21,948 Eso es lo que come mi pueblo. El pueblo Creek se muere de hambre. 539 00:52:26,891 --> 00:52:29,864 Por esa razón, el pueblo Creek debe volver a su reserva. 540 00:52:32,353 --> 00:52:36,418 El soldado montado os promete hacer justicia y mantener la paz. 541 00:52:37,941 --> 00:52:41,193 El soldado montado os promete que la justicia será la misma para 542 00:52:41,194 --> 00:52:42,969 todos los hijos de la reina. 543 00:52:44,030 --> 00:52:46,173 La misma, para indios y para blancos. 544 00:52:47,741 --> 00:52:50,429 Además os promete comida. 545 00:52:51,327 --> 00:52:54,167 Cuando os marchéis se encargará de haceros llegar una caravana 546 00:52:55,164 --> 00:53:00,272 cargada de té, harina, judías, carne y tocino. 547 00:53:02,962 --> 00:53:05,401 Esta es la primera orden de la gran reina. 548 00:53:06,006 --> 00:53:08,529 Los Creeks deben regresar a su reserva. 549 00:53:09,259 --> 00:53:13,822 Y la segunda, que los prisioneros blancos deben salir libres e ilesos. 550 00:53:14,638 --> 00:53:17,158 El matrimonio del hermano de Konah con la mujer blanca 551 00:53:17,307 --> 00:53:20,542 - Debe prohibirse. - Konah va a hablar. 552 00:53:21,686 --> 00:53:24,208 Yo capturé a los prisioneros. Me pertenecen. 553 00:53:24,605 --> 00:53:27,106 Es la ley de nuestro pueblo. Si el soldado se los lleva 554 00:53:27,107 --> 00:53:29,298 estará quebrantando nuestra ley. 555 00:53:29,400 --> 00:53:32,717 La ley de la reina dice que ninguna persona será esclava de otra. 556 00:53:32,736 --> 00:53:35,856 Le he prometido a mi hermano que tendrá a la mujer blanca por esposa. 557 00:53:35,947 --> 00:53:40,510 Se celebrará el matrimonio. El otro prisionero será para el soldado. 558 00:53:42,036 --> 00:53:45,105 Pero como al soldado se le ocurra robar a la mujer blanca... 559 00:53:45,413 --> 00:53:49,146 Le arrancaré el corazón y colgaré su cabellera detrás de mi tienda. 560 00:53:49,917 --> 00:53:53,602 - Konah ha hablado. - No se celebrará ningún matrimonio. 561 00:53:54,546 --> 00:53:56,903 Los dos prisioneros saldrán libres de aquí. 562 00:53:56,965 --> 00:54:00,448 - El soldado montado ha hablado. - El consejo decidirá. 563 00:54:15,772 --> 00:54:17,852 ¿Estamos de acuerdo en volver a la reserva? 564 00:54:19,275 --> 00:54:21,714 - De acuerdo. - De acuerdo. 565 00:54:24,404 --> 00:54:27,923 Está decidido. Nos iremos. 566 00:54:29,158 --> 00:54:31,798 Pero si descubrimos que el soldado montado nos ha mentido 567 00:54:32,994 --> 00:54:35,018 tendrá que responder ante nuestra ley. 568 00:54:35,538 --> 00:54:38,428 - ¡Konah no está de acuerdo! - El consejo ha decidido. 569 00:54:55,930 --> 00:54:57,740 ¿Qué pasa ahora con nuestro acuerdo? 570 00:54:58,015 --> 00:54:59,957 Soy el jefe de todos los Creeks. 571 00:55:01,142 --> 00:55:03,831 La palabra de Oso Erguido es fuerte como la roca. 572 00:55:04,228 --> 00:55:07,996 Y clara como el agua. Los prisioneros serán liberados. 573 00:55:08,648 --> 00:55:11,206 Y mi pueblo marchará, mañana. 574 00:55:12,693 --> 00:55:16,711 - Es un trato entre los dos. - Es un trato entre los dos. 575 00:55:21,367 --> 00:55:23,475 ¿Ha hablado soldado montado con los jefes? 576 00:55:24,745 --> 00:55:27,102 - Sí. - ¿Y qué han dicho? 577 00:55:28,373 --> 00:55:31,180 - Estaban de acuerdo. - Entonces soy tu hijo. 578 00:55:32,752 --> 00:55:36,068 Oh, perdona. No se lo he preguntado. 579 00:55:36,463 --> 00:55:39,400 Hemos hablado de otras cosas. De cosas más importantes. 580 00:55:39,799 --> 00:55:41,278 ¿Más importantes? 581 00:55:41,634 --> 00:55:45,118 Bueno, no más importantes, sino más... más urgentes. 582 00:55:45,220 --> 00:55:46,620 Debemos esperar. 583 00:55:47,097 --> 00:55:49,156 No quieres que yo sea tu hijo. 584 00:55:51,559 --> 00:55:55,541 Eh, escúchame. Esto sólo nos importa a los dos. 585 00:55:55,770 --> 00:55:59,621 No tenemos que pedir permiso. He hecho la paz con tu pueblo. 586 00:56:00,149 --> 00:56:04,712 Hagamos esta paz fuerte. Desde ahora, eres mi hijo. 587 00:56:07,488 --> 00:56:09,263 Quiero que lo sepan todos. 588 00:56:10,324 --> 00:56:12,847 Alguien debe gritarlo para que se enteren pronto. 589 00:56:13,243 --> 00:56:14,722 Así lo haremos. 590 00:56:15,161 --> 00:56:17,886 - Ahora, sólo falta... - ¿Qué? 591 00:56:18,581 --> 00:56:21,650 Que el hijo del soldado montado lleve una pluma de águila 592 00:56:21,917 --> 00:56:24,890 - Y que no vaya por ahí andando. - Cierto. 593 00:56:25,086 --> 00:56:28,854 El hijo del soldado montado llevará una pluma y tendrá un caballo. 594 00:56:29,256 --> 00:56:32,775 Ya sé donde hay un caballo pinto. Corre tanto como un antílope. 595 00:56:33,051 --> 00:56:34,451 Vamos a verlo. 596 00:56:45,144 --> 00:56:47,252 - Es un buen caballo. - ¡Escuchad! 597 00:56:47,688 --> 00:56:51,421 ¡Escuchad todos! Habla Shawaskis el Alce. 598 00:56:51,816 --> 00:56:54,789 El soldado montado le ha dado un cuchillo y una manta. 599 00:56:54,986 --> 00:56:57,710 Para que anuncie a todos que a partir de hoy 600 00:56:57,821 --> 00:57:03,132 - El niño huérfano es su hijo. - Es Shawaskis el Alce. 601 00:57:03,201 --> 00:57:06,934 Está hablando de mí. Todo el campamento sabe que eres mi padre. 602 00:57:08,080 --> 00:57:11,978 Ahora, ya soy alguien. Es importante que tenga otro nombre. 603 00:57:12,834 --> 00:57:14,431 Muy importante. 604 00:57:20,256 --> 00:57:25,863 Te llamarás como yo, Duncan. Duncan "Viene Corriendo" MacDonald. 605 00:57:27,471 --> 00:57:33,374 Es bonito. ¿Es el nombre de qué animal? 606 00:57:34,226 --> 00:57:37,081 Bueno, no es el nombre de un animal. 607 00:57:37,646 --> 00:57:41,461 En la lengua de mi padre, en gaélico, significa "guerrero moreno". 608 00:57:42,775 --> 00:57:47,717 Duncan "Guerrero Moreno". Voy a contárselo a todos. 609 00:57:53,659 --> 00:57:57,143 Tú listo, soldado montado Mac. Tú ya no aprendiz. 610 00:57:57,245 --> 00:58:00,789 Adoptar al pequeño Creek para llevarlos a la reserva. 611 00:58:00,790 --> 00:58:03,249 - Buen truco. - No es un truco, Natayo. 612 00:58:03,250 --> 00:58:06,022 ¿De verdad? No sabes qué pequeño crecerá y entonces... 613 00:58:06,044 --> 00:58:09,729 Quiero que vayas ahora mismo hasta el fuerte de Maple Creek. 614 00:58:10,714 --> 00:58:13,985 ¿Cómo, ahora? ¿Ahora mismo puedo marchar? 615 00:58:14,092 --> 00:58:16,531 Sí. Pero escucha. 616 00:58:18,387 --> 00:58:19,787 Espera mis instrucciones. 617 00:58:20,264 --> 00:58:22,664 Cuando llegues allí quiero que cargues 25 carretas. 618 00:58:23,392 --> 00:58:26,662 Con patatas, carne, te, harina, judías... 619 00:58:26,728 --> 00:58:29,416 - Oh, más trabajo. - Y ve hacia el oeste. 620 00:58:30,314 --> 00:58:32,274 Verás a la tribu que irá hacia el norte. 621 00:58:33,400 --> 00:58:35,377 De acuerdo, 25 carretas. 622 00:58:36,277 --> 00:58:38,883 Me cruzaré con vosotros en algún lugar entre Maple Creek 623 00:58:39,071 --> 00:58:42,388 y Many Islands Lake. Pero tal vez allí gran peligro. 624 00:58:42,407 --> 00:58:45,992 Esta a lo mejor no puede pasar. Guerreros han salido... 625 00:58:45,993 --> 00:58:48,473 Oso Erguido ha ordenado que te dejen el camino libre. 626 00:58:49,913 --> 00:58:53,682 Pero soldado Mac, Natayo es todavía medio Pies Negros, medio... 627 00:58:54,417 --> 00:58:56,177 Está bien. Natayo, ¿cuánto quieres? 628 00:58:56,544 --> 00:59:00,988 - No mucho. Caballo pura sangre... - Conforme. Un caballo. 629 00:59:01,089 --> 00:59:03,113 Y... y... 630 00:59:06,467 --> 00:59:09,323 Este se va corriendo. Adiós, soldado Mac. 631 00:59:14,683 --> 00:59:16,083 Un momento. 632 00:59:18,102 --> 00:59:21,123 ¿Qué hay sobre ese prisionero? ¿Tu cabeza sigue llena? 633 00:59:21,772 --> 00:59:23,915 - Más o menos. - ¿Más o menos? 634 00:59:24,732 --> 00:59:26,132 Menos. 635 00:59:28,235 --> 00:59:31,671 Antes de que este diga, tienes que prometer dos cosas. 636 00:59:31,988 --> 00:59:33,072 Adelante. 637 00:59:33,073 --> 00:59:37,220 Una, que olvidarás par siempre segunda botella de ron. 638 00:59:37,827 --> 00:59:41,476 - ¿Y dos? - Regalarás esta casaca roja. 639 00:59:42,455 --> 00:59:43,855 De acuerdo. 640 00:59:44,332 --> 00:59:46,771 Es preso escapado de cárcel de Winnipeg. 641 00:59:48,585 --> 00:59:49,985 ¿Cómo lo sabes? 642 00:59:50,087 --> 00:59:52,811 Antes de que soldados montados llegaran a Fort Walsh, 643 00:59:53,423 --> 01:00:00,156 este cometió muy pequeña falta, y tuvo que vivir 6 meses en esa cárcel. 644 01:00:00,762 --> 01:00:04,577 Ahí vi al prisionero. Se llama Johhny Pierce. 645 01:00:05,933 --> 01:00:08,621 Es un fugado atracador de bancos. 646 01:00:12,438 --> 01:00:14,297 ¿Por qué no me lo has contado antes? 647 01:00:15,107 --> 01:00:19,318 No quería que soldado montado hablara a inspector de mi falta. 648 01:00:19,319 --> 01:00:22,320 - No tienes de qué preocuparte. - ¿No dirás nada? 649 01:00:22,321 --> 01:00:25,924 - Ya lo sabe todo. - Soldados montados siempre saben. 650 01:00:26,408 --> 01:00:29,133 - Ahora debo ir. - Buena suerte. 651 01:00:29,536 --> 01:00:31,311 Natayo necesita buena suerte. 652 01:00:51,178 --> 01:00:53,037 Soy Shemawgun, hermano de Konah. 653 01:00:53,680 --> 01:00:55,320 Por la mañana, vendré a por ti. 654 01:00:55,348 --> 01:00:57,242 - ¿De qué habla? - Y yo que sé. 655 01:00:57,809 --> 01:01:00,746 La Onechani Awaku va a ser mi mujer. 656 01:01:00,853 --> 01:01:03,292 Oso Erguido y el consejo han tomado otra decisión. 657 01:01:03,689 --> 01:01:06,164 Cuando salga el sol, Shemawgun vendrá a por ti. 658 01:01:06,191 --> 01:01:08,916 Shemawgun traerá cinco caballos en señal de su amor. 659 01:01:14,948 --> 01:01:17,228 Oso Erguido ha prometido que no se os hará daño. 660 01:01:17,825 --> 01:01:20,597 Y que marcharemos mañana. Ha dado su palabra. 661 01:01:21,995 --> 01:01:23,395 Su palabra, ¿eh? 662 01:01:24,956 --> 01:01:28,025 Estamos en paz con el jefe, y vamos a intentar seguir así. 663 01:01:28,417 --> 01:01:30,145 Ha actuado de buena fe. 664 01:01:30,711 --> 01:01:33,254 No estáis atados ni amordazados. No hay guardia ahí fuera. 665 01:01:33,255 --> 01:01:35,964 ¿Por qué no deja de hablar como el abogado de la pradera de una vez 666 01:01:35,965 --> 01:01:37,693 y se comporta como un hombre? 667 01:01:41,136 --> 01:01:43,612 Escúchame, Calhoun, y escúchame con atención. 668 01:01:45,098 --> 01:01:47,157 Es la última vez que voy a hablar contigo. 669 01:01:47,725 --> 01:01:51,291 Te quiero poner en sobre aviso. No hagas ni un movimiento en falso. 670 01:01:56,440 --> 01:01:58,667 Me siento en deuda por todo lo que ha hecho. 671 01:01:58,942 --> 01:02:02,675 Ya nos pagan por ello. 75 centavos al día. 672 01:02:03,404 --> 01:02:05,464 No se preocupe. Nos vamos mañana. 673 01:04:17,348 --> 01:04:19,704 El perro blanco ha matado a mi hermano. 674 01:04:21,768 --> 01:04:23,745 Que se reúna todo el poblado. 675 01:04:35,321 --> 01:04:38,045 - ¿Quieres ayudarme? - Claro que sí. 676 01:04:38,323 --> 01:04:41,033 Ve a la tienda de la chica blanca. Si alguien intenta hacerle daño 677 01:04:41,034 --> 01:04:42,434 ven a avisarme. 678 01:04:48,498 --> 01:04:52,895 No tengas miedo. El soldado montado me envía para protegerte. 679 01:05:24,486 --> 01:05:26,925 ¡Retiraos! ¡Retiraos! 680 01:05:39,123 --> 01:05:42,274 Cuando baje el brazo, cabalgarán los guerreros. 681 01:05:43,418 --> 01:05:44,933 No bajes el brazo, Konah. 682 01:05:46,045 --> 01:05:48,296 Apártate, soldado, o te haré pedazos. 683 01:05:48,297 --> 01:05:50,256 Sé que este hombre ha matado a tu hermano. 684 01:05:50,257 --> 01:05:51,817 Pero tú no puedes castigarle. 685 01:05:52,134 --> 01:05:54,414 Sólo la justicia de la gran reina puede hacerlo. 686 01:05:54,594 --> 01:05:56,239 Y te aseguro que lo hará. 687 01:05:56,471 --> 01:05:58,779 ÉI ha matado. Hay que matarlo. 688 01:06:24,785 --> 01:06:27,723 ¡Alto! Oso Erguido va a hablar. 689 01:06:35,169 --> 01:06:37,111 No podemos matar al prisionero. 690 01:06:39,422 --> 01:06:43,758 Escuchadme. El soldado montado ha prometido aplicar la misma ley 691 01:06:43,759 --> 01:06:45,487 a los indios y a los blancos. 692 01:06:48,096 --> 01:06:50,738 Y le he dado mi palabra de que acataremos esta ley. 693 01:06:52,308 --> 01:06:55,115 El soldado nos promete que este asesino será castigado. 694 01:06:58,813 --> 01:07:01,502 Pongo mi honor por testigo de que dice la verdad. 695 01:07:02,483 --> 01:07:04,003 Este es mi símbolo de poder. 696 01:07:04,818 --> 01:07:09,678 Lo entregaré a la tribu y me retiraré si el soldado habla con lengua falsa. 697 01:07:09,739 --> 01:07:12,178 ¡La ley Creek dice que hay que matarlo ahora! 698 01:07:18,496 --> 01:07:22,099 Muy bien. El pueblo no confía en Oso Erguido. 699 01:07:24,084 --> 01:07:26,809 El pueblo no cree que su honor tenga ningún valor. 700 01:07:28,713 --> 01:07:32,030 Si así lo creéis entregaré el ala del águila. 701 01:07:36,344 --> 01:07:38,024 Preferís seguir a Konah. 702 01:07:43,350 --> 01:07:46,038 - Que Konah sea el jefe. - ¡No! 703 01:07:46,894 --> 01:07:51,671 Yo, Luna Blanca, me he sentado en el consejo y he escuchado. 704 01:07:51,940 --> 01:07:55,506 El soldado montado habla con la lengua de la verdad. 705 01:07:55,860 --> 01:07:58,383 Oso Erguido habla con sabiduría. 706 01:07:58,737 --> 01:08:02,138 Dejemos que Osos Erguido siga siendo nuestro jefe. 707 01:08:11,373 --> 01:08:13,765 Volved a vuestras tiendas. En paz. 708 01:08:22,298 --> 01:08:25,818 Eres un estúpido. Tendría que haber dejado que te mataran. 709 01:08:26,010 --> 01:08:29,613 Si no fuera por la satisfacción de llevarte y entregarte a la justicia. 710 01:08:30,180 --> 01:08:32,703 - ¿Por matar a un indio? - Por matar a un hombre. 711 01:08:33,641 --> 01:08:35,156 Johhny Pierce... 712 01:09:08,545 --> 01:09:10,105 Este hombre es mi prisionero. 713 01:09:10,421 --> 01:09:13,341 El tribunal de la reina le juzgará por haber matado a Shemawgun. 714 01:09:13,549 --> 01:09:15,589 Curadle las heridas y mantenedlo vigilado. 715 01:09:15,926 --> 01:09:19,279 Haced lo que dice el soldado. El prisionero está a tu cargo. 716 01:09:29,312 --> 01:09:32,084 Oso Erguido, te ofrezco mi gratitud. 717 01:09:32,231 --> 01:09:35,038 Cuando un hombre da su palabra, lo hace hasta el final. 718 01:09:36,234 --> 01:09:39,041 Pero no puedo pedir a mi tribu que emprenda hoy la marcha. 719 01:09:39,195 --> 01:09:43,094 Ha muerto el hermano de un jefe. Nos iremos dentro de tres días. 720 01:09:43,615 --> 01:09:47,534 - No tengo inconveniente. - Ven. Cogeremos los caballos 721 01:09:47,535 --> 01:09:49,215 y cabalgaremos como hermanos. 722 01:09:57,835 --> 01:10:00,607 - Soldado montado. - Calma. Nos iremos en tres días. 723 01:10:26,067 --> 01:10:29,633 Estoy orgulloso de que mi padre cabalgue junto al jefe. 724 01:10:29,820 --> 01:10:32,592 - ¿Tu padre? - Pues claro. Me ha adoptado. 725 01:10:32,989 --> 01:10:34,504 Tienes que estarlo... 726 01:11:05,140 --> 01:11:06,540 ¡Padre! ¡Padre! 727 01:11:12,230 --> 01:11:14,689 Padre soldado montado, la mujer blanca... 728 01:11:14,690 --> 01:11:17,545 Konah y tres de sus hombres se la han llevado. Mira. 729 01:11:22,905 --> 01:11:25,760 - Tenemos que rescatarla. - Y detener a Konah. 730 01:11:25,866 --> 01:11:27,666 Yo quiero ir, padre soldado montado. 731 01:11:27,993 --> 01:11:30,702 Has elegido un hijo muy valiente, pero eres muy joven aún. 732 01:11:30,703 --> 01:11:32,412 Vuelve al campamento. Vamos. 733 01:11:32,413 --> 01:11:34,413 Nos veremos a la vuelta en el campamento. 734 01:11:56,975 --> 01:11:59,642 Tres caballos han ido por allí y otro por ahí. 735 01:11:59,643 --> 01:12:03,376 Puede ser una trampa. Tú ve por ahí. Yo continuaré. 736 01:12:38,008 --> 01:12:41,611 Sal de ahí. Voy a contar hasta tres. 737 01:12:43,137 --> 01:12:45,696 Una, dos... 738 01:12:52,145 --> 01:12:54,537 ¿Qué haces aquí? Casi te disparo. 739 01:12:54,647 --> 01:12:58,415 Tengo miedo por ti. No quiero volver a ser huérfano. 740 01:13:01,778 --> 01:13:03,921 Cuando un padre habla, el hijo obedece. 741 01:13:04,530 --> 01:13:07,681 Tengo mi arco y mis flechas. ¿No puedo ayudarte? 742 01:13:07,699 --> 01:13:09,474 No. Sígueme. 743 01:13:21,419 --> 01:13:24,107 - Escucha, Viene Corriendo... - Duncan Viene Corriendo. 744 01:13:24,296 --> 01:13:27,089 Duncan Viene Corriendo, quiero que te quedes aquí en silencio. 745 01:13:27,090 --> 01:13:29,114 Y no te muevas. ¿Entendido? 746 01:13:29,134 --> 01:13:31,490 - Sí, padre. - Bien. 747 01:14:07,248 --> 01:14:08,679 Es suficiente. 748 01:14:09,458 --> 01:14:12,610 Esta mujer blanca nos ha traído días de desgracia. 749 01:14:12,711 --> 01:14:17,060 - Sí, nos ha traído la mala suerte. - La capturé. Vino soldado montado. 750 01:14:17,256 --> 01:14:18,757 Por ella, mi hermano está muerto. 751 01:14:18,758 --> 01:14:20,425 - Sí, la quemaremos. - Es culpable. 752 01:14:20,426 --> 01:14:22,070 Tiene malos poderes. 753 01:14:22,302 --> 01:14:24,970 La quemaremos. Los malos poderes y el soldado se irán. 754 01:14:24,971 --> 01:14:27,696 Volveremos a cazar como hombres libres. 755 01:20:20,554 --> 01:20:22,662 ¡Padre! ¡Padre! 756 01:20:37,610 --> 01:20:41,129 - Has elegido un hijo muy valiente. - Y todo un guerrero. 757 01:20:42,948 --> 01:20:46,930 Oh, Creeks de la planicie del norte. Oh, pueblo mío. Oídme. 758 01:20:47,743 --> 01:20:50,599 Vuestro jefe ha fumado la pipa de la paz con soldado montado. 759 01:20:52,039 --> 01:20:54,645 Vuestro jefe ha estrechado su mano amiga. 760 01:20:55,541 --> 01:20:58,858 Hemos accedido a seguir el camino del hombre blanco. 761 01:21:01,046 --> 01:21:02,525 En marcha. 762 01:21:07,218 --> 01:21:10,155 Y así fue como el policía montado Duncan MacDonald consiguió que 763 01:21:10,178 --> 01:21:13,151 Oso Erguido y su tribu regresaran a la reserva. 764 01:21:13,723 --> 01:21:16,792 Gracias a la devoción y al sentido del deber de otros muchos 765 01:21:16,976 --> 01:21:19,333 como él, en misiones igualmente peligrosas, 766 01:21:19,353 --> 01:21:22,604 La Real Policía Montada del Canadá se ha hecho merecedora, durante 767 01:21:22,605 --> 01:21:26,587 tres cuartos de siglo, de la grandeza que acompaña a su nombre. 65465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.