Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,000 --> 00:00:48,200
¿Puedo ayudarla, señora?
2
00:00:48,228 --> 00:00:50,979
Sí. Hola. Siento mucho
molestarlo,
3
00:00:50,980 --> 00:00:54,190
pero estaba limpiando mi
ático cuando encontré esto.
4
00:00:55,220 --> 00:00:59,270
No sé cómo llegó allí, pero
es bastante agradable.
5
00:00:59,300 --> 00:01:01,300
Por lo general no miro pinturas
6
00:01:01,301 --> 00:01:04,020
que se encuentran en los áticos
de la gente, señora.
7
00:01:04,660 --> 00:01:08,299
Hay varias empresas a
nivel local,
8
00:01:08,300 --> 00:01:10,310
por si desea probar allí.
9
00:01:10,340 --> 00:01:13,980
Sí, lo sé. Lo siento mucho.
Pero es bastante linda.
10
00:01:15,420 --> 00:01:19,540
No tengo espacio en mis paredes.
Pero pensé que a alguien de gustaría.
11
00:01:38,620 --> 00:01:40,870
Er...no.
12
00:01:40,900 --> 00:01:44,600
Lo siento, no es algo con lo
que podría ayudar.
13
00:01:44,628 --> 00:01:48,200
Oh,querido, pero es tan bonita.
14
00:01:48,227 --> 00:01:52,910
El marco está bastante bien,
supongo. Podría darle algo por eso.
15
00:01:52,940 --> 00:01:55,510
¿Diríamos, hmm, £50?
16
00:01:56,540 --> 00:01:59,340
¿£50? ¡Qué maravilla!
17
00:02:00,340 --> 00:02:02,939
Hay un baño de pájaros en
el centro de jardinería
18
00:02:02,940 --> 00:02:06,070
en el que he puesto mis ojos.
Ahora podré comprarlo. ¡Excelente!
19
00:02:06,100 --> 00:02:08,150
Un baño de pájaros. ¡Qué
encantador!
20
00:02:10,300 --> 00:02:12,540
Le daré algo de dinero.
21
00:02:12,540 --> 00:02:14,430
Muchas gracias.
22
00:02:14,460 --> 00:02:18,270
Iré hasta la Galería Causton
a ver lo que ellos piensan.
23
00:02:18,300 --> 00:02:21,510
Y si no están interesados,
tenemos un trato.
24
00:02:21,540 --> 00:02:24,779
Tengo que decirle, lamentablemente,
que la galería que menciona
25
00:02:24,780 --> 00:02:27,750
no tiene una reputación honesta
en absoluto, por desgracia.
26
00:02:27,780 --> 00:02:29,910
No, no recomendaría el lugar.
27
00:02:29,940 --> 00:02:39,350
Mire, ¿qué tal si le doy
£100 por el marco?
28
00:02:39,380 --> 00:02:42,100
Ahora, ¿cómo estaría?
29
00:02:42,140 --> 00:02:43,980
¡Cien libras!
30
00:02:43,980 --> 00:02:44,050
oH, ¿está seguro?
31
00:02:46,060 --> 00:02:48,550
Sí, sí, absolutamente.
32
00:02:48,580 --> 00:02:50,419
Podría comprar dos baños de
pájaros. ¿Huh?
33
00:02:50,420 --> 00:02:52,830
Qué generoso. Muchas gracias.
34
00:02:52,860 --> 00:02:56,310
No creo que la Galería Causton
podría mejorar eso.
35
00:02:56,340 --> 00:02:59,350
Él ... él es un tiburón.
La engañará.
36
00:03:00,380 --> 00:03:02,180
Seguramente no.
37
00:03:14,140 --> 00:03:17,780
Mire, aquí hay £200. ¿Hm?
38
00:03:17,780 --> 00:03:19,620
Tómelas.
39
00:03:19,620 --> 00:03:21,540
¡Vamos!
40
00:03:23,660 --> 00:03:25,300
Aquí hay £400.
41
00:03:27,220 --> 00:03:29,100
¡Mire!
42
00:03:29,100 --> 00:03:30,460
Le daré £1.000.
43
00:03:37,220 --> 00:03:39,499
Sr. Prideaux, ¿hay algo
44
00:03:39,500 --> 00:03:41,780
sobre esta pintura que
no me está diciendo?
45
00:03:50,000 --> 00:03:53,223
EL LIBRO NEGRO
46
00:04:40,780 --> 00:04:43,859
Sí, señora a £600. ¿£700?
47
00:04:43,860 --> 00:04:47,099
Gracias, señor. ¿Escuché £800?
48
00:04:47,100 --> 00:04:49,939
¿£725? ¿No?
49
00:04:50,840 --> 00:04:52,870
Hecho entonces, en £700.
50
00:04:52,900 --> 00:04:57,259
Éste es un muy buen ejemplo
de un Henry Hogson
51
00:04:57,260 --> 00:05:02,620
el paisajista del siglo XVIII
que vivió y trabajó en Midsomer.
52
00:05:02,660 --> 00:05:08,600
La escena es en La deriva del
obispo, un tramo local del río.
53
00:05:08,628 --> 00:05:14,070
La figura es casi seguramente
el obispo John Fletcher.
54
00:05:14,100 --> 00:05:18,460
Como se puede ver, es la
pesca con mosca.
55
00:05:27,380 --> 00:05:31,000
Mira, compañero, no creas
todo lo que la gente te dice.
56
00:05:31,027 --> 00:05:33,100
Soy un buen tipo. Honesto.
57
00:05:33,100 --> 00:05:36,470
Ah, Tilly, ven. Dile al hombre
que soy un personaje reformado.
58
00:05:36,500 --> 00:05:38,350
Déjame en paz, Graham.
59
00:05:38,380 --> 00:05:40,230
¿No has causado suficientes
problemas?
60
00:05:40,260 --> 00:05:41,940
Sólo vete a casa.
61
00:05:45,460 --> 00:05:47,020
¡Lárgate!
62
00:05:47,020 --> 00:05:49,460
Oh, querido. Oh, querido.
Sr. Spate.
63
00:05:54,940 --> 00:05:57,830
Tipo agradable.
64
00:05:57,860 --> 00:06:01,150
¿Por qué se llama La deriva
del obispo?
65
00:06:01,180 --> 00:06:03,270
Buena pregunta.
66
00:06:03,300 --> 00:06:05,139
Lo siento me retrasé.
Pueden ver que el obispo solía
67
00:06:05,140 --> 00:06:08,379
derivar su vuelo aguas abajo,
68
00:06:08,380 --> 00:06:10,750
de ahí el nombre que todavía
se utiliza hoy para el lugar.
69
00:06:10,780 --> 00:06:12,630
Conoce lo suyo.
Ciertamente lo hace.
70
00:06:12,660 --> 00:06:14,799
¿Cuándo se dio cuenta de
que la pintura
71
00:06:14,800 --> 00:06:17,330
era un Hogson, Sr. Prideaux?
72
00:06:18,580 --> 00:06:20,600
Bueno, er ...
73
00:06:20,700 --> 00:06:24,150
Cuando puso sus ojos en ella
por primera vez.
Sí.
74
00:06:24,180 --> 00:06:26,390
Sí, era obvio.
75
00:06:26,420 --> 00:06:28,570
Lo apuesto. De hecho.
76
00:06:28,580 --> 00:06:31,419
Hogson desarrolló artritis
en sus tempranos sesenta
77
00:06:31,420 --> 00:06:35,539
y he podido fechar esta
pintura en 1797
78
00:06:35,540 --> 00:06:38,390
debido a los cambios sutiles
en su pincelada.
79
00:06:38,420 --> 00:06:41,939
Sí, sí. Y esa fecha coincide
80
00:06:41,940 --> 00:06:47,139
con un pago de £50 hecho
por una obra artística
81
00:06:47,140 --> 00:06:49,619
que encontré en los documentos
del obispo Fletcher,
82
00:06:49,620 --> 00:06:54,470
junto con un boceto preparatorio
de la pintura.
83
00:06:54,500 --> 00:06:56,619
Damas y caballeros, ésta
es Patricia Blackshaw,
84
00:06:56,620 --> 00:06:58,419
Presidente de la Sociedad Hogson,
85
00:06:58,420 --> 00:07:01,230
que hará una oferta en nombre
de la sociedad esta noche.
86
00:07:01,260 --> 00:07:03,750
Y esperemos que sea exitosa.
87
00:07:03,780 --> 00:07:05,340
Gracias.
88
00:07:05,340 --> 00:07:07,740
Permítanme asegurarles, que
si ganamos,
89
00:07:07,740 --> 00:07:13,300
La deriva del obispo se expondrá
para que todos la disfruten.
90
00:07:14,500 --> 00:07:19,310
Sí, ¿y cuánto ha reunido
hasta el momento, Patricia?
91
00:07:19,340 --> 00:07:22,579
Oh, estoy segura de que el
tesorero de la Sociedad
92
00:07:22,580 --> 00:07:24,950
no me agradecerá por darles
esa información.
93
00:07:24,980 --> 00:07:29,379
Pero puedo decirles que Joyce
Barnaby y su equipo
94
00:07:29,380 --> 00:07:33,950
han trabajado sin descanso
para llenar las arcas.
95
00:07:33,980 --> 00:07:35,820
¡Bravo!
96
00:07:37,980 --> 00:07:41,390
¡Ah! Ha llegado el momento.
97
00:07:41,420 --> 00:07:44,140
Tomemos nuestros asientos, damas y
caballeros en la sala de licitaciones.
98
00:07:52,540 --> 00:07:54,420
Richard.
99
00:08:01,450 --> 00:08:03,410
Hola Matilda.
Hola.
100
00:08:03,740 --> 00:08:06,830
Sólo quería decir que lo siento
por aquel desafortunado negocio.
101
00:08:06,860 --> 00:08:10,060
Mis manos estaba atadas.
Sí, ¿pero por quién, Neville?
102
00:08:13,340 --> 00:08:18,390
¿No dirige la Escuela de Arte Simms
donde hacen terapia de arte?
103
00:08:18,420 --> 00:08:20,750
Sí. Matilda Simms.
104
00:08:21,780 --> 00:08:25,190
Uno de sus estudiantes trató
de entrar hace un momento.
105
00:08:25,220 --> 00:08:29,310
Graham Spate. Un hombre en
la ola del crimen.
106
00:08:29,340 --> 00:08:31,200
Llegó hasta seis ...
¡Shush!
107
00:08:31,227 --> 00:08:33,750
Ahora, damas y caballeros,
¿podemos sentarnos?
108
00:08:33,780 --> 00:08:35,510
Disculpe.
109
00:08:35,540 --> 00:08:36,980
Mi nombre es Alan Best.
110
00:08:38,860 --> 00:08:41,310
¿Quién va a conseguir la pintura,
entonces?
111
00:08:41,340 --> 00:08:44,630
Nuestro hombre de productos
congelados parece muy interesado.
Alan Best.
112
00:08:44,660 --> 00:08:46,470
Tiene dinero para quemar.
113
00:08:46,500 --> 00:08:48,459
¿Cuánto tienes?
114
00:08:48,460 --> 00:08:51,670
120.000.
115
00:08:51,700 --> 00:08:55,219
Damas y caballeros, llegamos
ahora al lote principal,
116
00:08:55,220 --> 00:08:58,750
el óleo sobre lienzo, La deriva
del obispo, de Henry Hogson.
117
00:08:58,780 --> 00:09:02,659
Ni que decir tiene, que ésta
es una oportunidad muy rara
118
00:09:02,660 --> 00:09:05,870
de adquirir una obra de
un maestro paisajista.
119
00:09:05,900 --> 00:09:09,710
Bueno, sigamos adelante. ¿Quién
comenzará el remate con £70.000?
120
00:09:09,740 --> 00:09:14,460
Gracias, señor. Tengo £70.000.
¿Tengo 80? 80.
121
00:09:16,860 --> 00:09:19,260
Noventa. Cien.
122
00:09:19,500 --> 00:09:21,340
£100.000. Oferta.
123
00:09:21,340 --> 00:09:23,340
Gracias, señora. ¿Tengo 110?
124
00:09:25,180 --> 00:09:27,750
Ciento diez.
125
00:09:27,780 --> 00:09:29,300
¿120, señora?
126
00:09:30,860 --> 00:09:32,300
Gracias.
127
00:09:34,340 --> 00:09:37,550
130 para el Sr. Best.
128
00:09:38,860 --> 00:09:42,110
Él lo tiene.
129
00:09:42,140 --> 00:09:44,910
140 para la Sociedad Hogson.
130
00:09:44,940 --> 00:09:47,300
No tenemos esa cantidad
de dinero.
131
00:09:50,340 --> 00:09:52,510
Ciento cincuenta.
132
00:09:52,540 --> 00:09:57,110
¡160!
Patricia, no tenemos £160.000.
133
00:09:57,140 --> 00:09:59,820
Son £160.000 para la Sociedad
Hogson. Sshh. Silencio.
134
00:10:01,500 --> 00:10:03,110
¿Señor?
135
00:10:03,140 --> 00:10:06,219
Soy la tesorera de la
Sociedad Hogson
136
00:10:06,220 --> 00:10:08,899
y estoy obligada a decir
137
00:10:08,900 --> 00:10:13,420
que la sociedad no tiene fondos
para cubrir esas últimas dos ofertas
138
00:10:16,260 --> 00:10:18,790
Voy a continuar ofertando
a título privado.
139
00:10:18,820 --> 00:10:21,070
¿De qué demonios estás hablando?
Tengo que tenerlo.
140
00:10:21,100 --> 00:10:22,950
Muy bien.
141
00:10:22,980 --> 00:10:27,620
Tengo £160.000 de la Sra.
Patricia Blackshaw.
142
00:10:29,740 --> 00:10:31,700
¿Señor?
143
00:10:32,540 --> 00:10:34,550
No.
144
00:10:41,340 --> 00:10:44,780
Por £160.000...
145
00:10:46,020 --> 00:10:48,500
Va uno ...
146
00:10:48,500 --> 00:10:50,950
Van dos
147
00:10:50,980 --> 00:10:53,020
Ciento setenta.
148
00:10:56,420 --> 00:10:58,339
¿Quién es ése?
149
00:10:58,340 --> 00:11:02,070
Es George Arlington. El dueño de
la mitad de los Hogson en el mundo.
150
00:11:02,100 --> 00:11:05,870
¡200.000!
Detén esto.
151
00:11:05,900 --> 00:11:08,790
¡Acabaremos viviendo en una granja!
220.
152
00:11:08,820 --> 00:11:11,340
Puedes vivir en una pocilga,
No me importa. 300.000.
153
00:11:12,900 --> 00:11:14,620
¿Contraoferta?
154
00:11:17,220 --> 00:11:20,950
¿Señor? ¿Es todo?
155
00:11:20,980 --> 00:11:24,140
£400.000.
156
00:11:25,460 --> 00:11:27,340
¡Esto es suficiente!
157
00:11:28,820 --> 00:11:32,830
Vendido en £400.000...
¿Alguien más?
158
00:11:32,860 --> 00:11:34,500
¡Sólo déle la pintura!
159
00:11:36,060 --> 00:11:40,740
£400.000 por última vez ...
160
00:11:41,860 --> 00:11:43,220
¡Vendido!
161
00:11:49,740 --> 00:11:51,430
No puedo creerlo.
162
00:11:51,460 --> 00:11:53,020
Esto rompe el récord.
163
00:11:54,820 --> 00:11:56,900
¡Felicity!
164
00:11:56,900 --> 00:11:59,470
Felicitaciones.
Simplemente no puedo creerlo.
165
00:11:59,500 --> 00:12:01,950
Felicity, ¿qué va a hacer
con el dinero?
166
00:12:01,980 --> 00:12:05,059
Usted ... avariciosa degenerada.
167
00:12:05,060 --> 00:12:06,940
¡Maldita sea!
¡Patricia, por favor!
168
00:12:08,660 --> 00:12:11,899
El caballero preguntó qué planeo
hacer con mi golpe de suerte,
169
00:12:11,900 --> 00:12:14,510
y yo se lo diré.
170
00:12:14,540 --> 00:12:19,060
Tomaré £2.000 para un corto
viaje.
171
00:12:19,060 --> 00:12:22,459
El resto lo donaré a la Escuela
de Arte Arnold Simms,
172
00:12:22,460 --> 00:12:26,780
que dirige mi querida amiga
Matilda Simms.
173
00:12:28,060 --> 00:12:30,019
Como muchos de ustedes saben,
174
00:12:30,020 --> 00:12:34,299
la Escuela Simms hace un trabajo
vital con delincuentes y enfermos
mentales,
175
00:12:34,300 --> 00:12:38,060
pero ha perdido recientemente su
financiación del Consejo de Midsomer.
176
00:12:39,540 --> 00:12:41,270
He tenido una buena vida.
177
00:12:41,300 --> 00:12:47,070
Y mi regalo permitirá a Matilda
continuar con su importante trabajo,
178
00:12:47,100 --> 00:12:51,180
y les pido a todos, por favor,
que la apoyen.
179
00:12:59,940 --> 00:13:01,900
¡Sr. Arlington!
180
00:13:01,900 --> 00:13:05,139
¿Puedo aprovechar esta
oportunidad para felicitarlo?
181
00:13:05,140 --> 00:13:06,739
Mi nombre es ...
Sé quién es usted.
182
00:13:06,740 --> 00:13:07,019
Oh.
183
00:13:07,020 --> 00:13:09,630
Venga a mi hotel mañana,
A las diez.
184
00:13:09,660 --> 00:13:12,110
Tenemos algunos asuntos
que discutir.
185
00:13:12,140 --> 00:13:16,220
Sí, por supuesto, Sr. Arlington.
Allí estaré, ni un minuto tarde.
186
00:13:22,500 --> 00:13:24,350
Bueno, mejor suerte la próxima
vez.
187
00:13:24,380 --> 00:13:27,110
No habrá una próxima vez.
188
00:13:27,140 --> 00:13:29,579
George Arlington ha empujado
el precio
189
00:13:29,580 --> 00:13:32,030
de la obra de Hogson por
las nubes.
190
00:13:32,060 --> 00:13:36,019
Al menos Matilda dará un buen
uso al dinero. ¿Ella lo necesita,
amor?
191
00:13:36,020 --> 00:13:38,230
Quiero decir, pensé que su padre
le había dejado una fortuna.
192
00:13:38,260 --> 00:13:40,030
Oh, todo eso se ha ido.
193
00:13:40,060 --> 00:13:43,070
Los últimos años ha dependido
de una subvención del consejo.
194
00:13:43,100 --> 00:13:45,670
Y cuando eso se fue, ella
estuvo en problemas.
195
00:13:45,700 --> 00:13:49,619
¿Estaría bien pensar que fue
el marido de Patricia Blackshaw,
196
00:13:49,620 --> 00:13:53,390
como presidente del Comité de
Artes quien quitó la subvención?
197
00:13:53,420 --> 00:13:55,190
Sí.
198
00:13:55,220 --> 00:13:58,750
Pero es tan encantador que
finalmente de deshizo de Matilda.
199
00:13:58,780 --> 00:14:02,590
Querida vieja Felicity, qué
maravilloso regalo.
200
00:14:09,620 --> 00:14:11,910
Buen trabajo.
201
00:14:11,940 --> 00:14:13,910
Papá estaría orgulloso de ti.
202
00:14:13,940 --> 00:14:15,780
Eso creo.
203
00:14:18,380 --> 00:14:20,310
Qué duermas bien.
Oh, lo haré.
204
00:15:00,340 --> 00:15:01,820
Genio.
205
00:15:07,780 --> 00:15:09,460
¿Hola?
206
00:15:49,540 --> 00:15:51,220
¿Hola?
207
00:15:56,980 --> 00:15:57,420
¿Hola?
208
00:16:47,260 --> 00:16:49,070
¿Hola? Felicity Law.
209
00:16:49,100 --> 00:16:51,310
Felicity, El libro negro.
210
00:16:51,340 --> 00:16:53,910
Desapareció. Alguien
abrió la caja fuerte.
211
00:16:53,940 --> 00:16:55,710
¡No!
212
00:16:55,740 --> 00:16:58,300
¿Deberíamos llamar a la policía?
No podemos.
213
00:16:58,300 --> 00:17:00,310
Estás en terrible peligro.
214
00:17:00,340 --> 00:17:02,510
Debes tener mucho cuidado.
215
00:17:02,540 --> 00:17:05,110
Entiendo, no te preocupes.
216
00:17:05,140 --> 00:17:07,060
Estaré bien.
217
00:17:51,000 --> 00:17:53,370
Murió hace unas ocho horas.
218
00:17:53,400 --> 00:17:56,040
Y, Tom, signos de tortura.
219
00:18:02,320 --> 00:18:04,600
Creo que alguien le puso la
mano en la placa caliente.
220
00:18:13,280 --> 00:18:15,770
No hay signos de entrada
forzada, señor.
221
00:18:15,800 --> 00:18:17,639
No me sorprendería si ella
era del tipo
222
00:18:17,640 --> 00:18:19,770
que dejaba la puerta de atrás
abierta.
223
00:18:19,800 --> 00:18:21,720
O ella conocía a su asesino.
224
00:18:26,200 --> 00:18:28,000
Por favor, déjeme pasar.
225
00:18:28,001 --> 00:18:30,410
Déjeme pasar. ¿Qué ha pasado?
226
00:18:30,440 --> 00:18:33,050
Lo siento. No puede pasar.
Es la escena de un crimen.
227
00:18:33,080 --> 00:18:39,280
Srta. Simms, siento tener que
decirle que Felicity Law está
muerta.
228
00:18:40,920 --> 00:18:42,520
¡Oh, no! ¿Cómo?
229
00:18:44,200 --> 00:18:46,560
Estamos ante una investigación
de asesinato aquí.
230
00:18:48,040 --> 00:18:51,130
Srta. Simms, soy el Detective
Jefe Inspector Barnaby.
231
00:18:51,160 --> 00:18:53,090
Estoy a cargo de la investigación.
232
00:18:53,120 --> 00:18:55,239
Ahora, escuche, podría
decirme, por favor,
233
00:18:55,240 --> 00:18:57,130
¿cuándo habló por última
vez con Felicity Law?
234
00:18:57,160 --> 00:18:59,170
Anoche, la llamé.
235
00:18:59,200 --> 00:19:01,490
¿A qué hora fue eso?
Alrededor de las 11:30.
236
00:19:01,520 --> 00:19:03,090
¿Por qué la llamó?
237
00:19:03,120 --> 00:19:05,200
Para agradecerle.
238
00:19:05,200 --> 00:19:08,570
Ella vendió la pintura y
entregó el dinero para la escuela.
239
00:19:08,600 --> 00:19:10,440
¡Oh, Dios!
240
00:19:11,760 --> 00:19:14,640
¿Quién habría hecho una cosa
así?
241
00:19:28,120 --> 00:19:30,880
tres, cuatro, cinco ...
242
00:19:32,560 --> 00:19:34,360
¡Sr. Barnaby!
243
00:19:34,360 --> 00:19:36,720
Sra. Blackshaw.
244
00:19:36,720 --> 00:19:39,170
Estoy aquí en función oficial,
me temo.
245
00:19:39,200 --> 00:19:42,479
Tengo que decirle que ...
246
00:19:42,480 --> 00:19:44,320
Felicity Law está muerta.
247
00:19:45,440 --> 00:19:47,000
Ha sido asesinada.
248
00:19:48,200 --> 00:19:50,010
¿Asesinada?
249
00:19:50,040 --> 00:19:54,810
Estuve en la subasta ayer y
usted estaba muy molesta, ¿no?
250
00:19:54,840 --> 00:19:56,320
Estaba muy enojada.
251
00:19:57,680 --> 00:19:59,650
Sí, bueno, por supuesto
que lo estaba.
252
00:19:59,680 --> 00:20:01,800
Todos trabajamos muy duro
para reunir ese dinero.
253
00:20:02,920 --> 00:20:04,640
¿Dónde fue después de la
subasta?
254
00:20:05,720 --> 00:20:07,690
A casa.
255
00:20:07,720 --> 00:20:11,159
Puede que no me gustaran Felicity
y sus amigos degenerados,
256
00:20:11,160 --> 00:20:14,040
pero nunca le desearía ...
Disculpe, ¿qué quiere decir con
degenerados?
257
00:20:15,200 --> 00:20:17,119
Debe ser consciente de los
rumores.
258
00:20:17,120 --> 00:20:19,210
No, no estoy al tanto de
los rumores.
259
00:20:19,240 --> 00:20:20,960
Ah.
260
00:20:22,600 --> 00:20:25,799
En los años 70, había
una gran cantidad de ...
261
00:20:25,800 --> 00:20:28,240
libertad en la Escuela de Arte.
262
00:20:29,400 --> 00:20:33,799
Arnold Simms, el padre de
Matilda, era conocido
263
00:20:33,800 --> 00:20:37,090
por trabajar en varios
lienzos simultáneamente.
264
00:20:37,120 --> 00:20:40,000
Felicity Law era uno de ellos.
265
00:20:40,001 --> 00:20:41,880
¿Y su punto es?
266
00:20:41,880 --> 00:20:44,719
El hecho es que debajo de ese
dulce pequeño porte de anciana,
267
00:20:44,720 --> 00:20:47,690
Felicity Law fue ...
268
00:20:47,720 --> 00:20:50,850
Es evidente que no pensó en nada
al seguir con un hombre casado.
269
00:20:50,880 --> 00:20:52,930
Eso fue hace 40 años.
270
00:20:52,960 --> 00:20:55,330
Estoy segura de que Matilda Simms
lo recuerda como ayer.
271
00:20:55,360 --> 00:20:58,410
Créame. esto no es lo que
parece.
272
00:20:58,440 --> 00:21:02,570
Todo esto sobre dar el dinero
a la escuela de Matilda.
273
00:21:04,600 --> 00:21:07,919
¿La gente realmente hace estas
cosas por la bondad de su corazón?
274
00:21:07,920 --> 00:21:09,960
¿Hm?
275
00:21:20,760 --> 00:21:22,840
¡Srta. Simms!
276
00:21:22,840 --> 00:21:25,840
Éste es el Detective Sargento
Jones. Gracias por vernos.
277
00:21:25,840 --> 00:21:27,530
En absoluto. Pasen.
278
00:21:27,560 --> 00:21:29,160
Gracias.
279
00:21:31,320 --> 00:21:33,400
Oh, esto es muy espléndido.
280
00:21:35,080 --> 00:21:37,919
¿Cuándo compró este lugar
su padre?
En el 63.
281
00:21:37,920 --> 00:21:39,680
Estaba virtualmente abandonado.
282
00:21:40,880 --> 00:21:43,210
Éste es el trabajo de mi padre.
283
00:21:43,240 --> 00:21:46,720
Es ... muy hermoso.
284
00:21:48,200 --> 00:21:49,890
¿Quién es la modelo?
285
00:21:49,920 --> 00:21:52,040
Una de las pupilas de mi padre.
286
00:21:53,320 --> 00:21:56,690
Es muy ... íntimo.
287
00:21:56,720 --> 00:21:59,450
Ella era su amante en ese
momento.
288
00:21:59,480 --> 00:22:01,160
Oh, bien.
289
00:22:03,680 --> 00:22:05,879
Lindas cañas.
290
00:22:05,880 --> 00:22:07,840
Cañas de vuelo.
291
00:22:11,120 --> 00:22:13,920
Pertenecían a mi padre.
Les mostraré el recorrido.
292
00:22:18,400 --> 00:22:20,880
¡Disculpe!
293
00:22:21,600 --> 00:22:23,520
Gracias.
294
00:22:25,560 --> 00:22:27,280
Éste es nuestro taller.
295
00:22:36,480 --> 00:22:38,400
Ven a la oficina más tarde.
296
00:22:44,120 --> 00:22:49,770
¿Qué inspiró a su padre para
crear esta escuela terapéutica?
297
00:22:49,800 --> 00:22:54,680
Arnold creía que la vida era
cruel, corta y dolorosa.
298
00:22:56,400 --> 00:22:59,439
El comportamiento criminal es a
menudo manifestación de la
enfermedad mental,
299
00:22:59,440 --> 00:23:02,610
un miedo a la vida,
una retirada del dolor.
300
00:23:02,640 --> 00:23:05,450
El mensaje de mi padre
era simple.
301
00:23:05,480 --> 00:23:08,199
Haz del dolor tu maestro,
no tu amo,
302
00:23:08,200 --> 00:23:10,600
y entonces llegarás a ser
tú mismo.
303
00:23:13,400 --> 00:23:16,450
La escuela tiene una tasa
de éxito muy alto.
304
00:23:16,480 --> 00:23:19,520
¿Fue ... Graham Spate un éxito?
305
00:23:19,520 --> 00:23:21,879
Graham fue uno del pequeño
número de estudiantes
306
00:23:21,880 --> 00:23:23,610
que no consiguieron nada
de su tiempo aquí.
307
00:23:23,640 --> 00:23:25,559
¿Cuántos estudiantes tiene aquí?
308
00:23:25,560 --> 00:23:27,450
Es variado. Alrededor de treinta,
usualmente.
309
00:23:27,480 --> 00:23:28,890
¿viven aquí?
Algunos de ellos.
310
00:23:28,920 --> 00:23:31,130
Algunos vienen derecho
de las calles.
311
00:23:31,160 --> 00:23:33,439
El trabajo que hacen los
ayuda a salir de sus problemas.
312
00:23:33,440 --> 00:23:35,040
Sí.
313
00:23:39,760 --> 00:23:42,279
¿Puedo ayudarlo con algo más,
Sr. Barnaby?
314
00:23:42,280 --> 00:23:44,320
Sí ...
315
00:23:50,960 --> 00:23:53,890
¿Podría hablarme de Felicity Law?
316
00:23:53,920 --> 00:23:56,039
Ella conoció a su padre,
¿no es así?
317
00:23:56,040 --> 00:23:57,770
Sí.
318
00:23:57,800 --> 00:23:59,679
¿Qué tan bien conoció a su padre?
319
00:23:59,680 --> 00:24:01,530
Muy bien.
320
00:24:01,560 --> 00:24:03,490
Fue su amante.
321
00:24:03,520 --> 00:24:07,560
Ella estuvo en un menage
con mi padre y mi madre.
322
00:24:09,240 --> 00:24:10,919
¿Cómo se sintió su madre
sobre eso?
323
00:24:10,920 --> 00:24:13,000
Es difícil de explicar.
324
00:24:14,200 --> 00:24:17,050
Mi padre tenía un carácter
generoso.
325
00:24:17,080 --> 00:24:19,770
Las reglas normales no
parecían aplicables.
326
00:24:19,800 --> 00:24:23,810
Tenía tanto amor en él que
había suficiente para todos.
327
00:24:23,840 --> 00:24:26,030
Sí, puedo imaginar eso.
328
00:24:29,720 --> 00:24:31,879
Ella tiene un cuerpo
muy hermoso ...
329
00:24:31,880 --> 00:24:33,680
¿no es así, Sr. Jones?
330
00:24:39,000 --> 00:24:41,120
¿Qué piensa, Sr. Barnaby?
331
00:24:42,560 --> 00:24:45,719
Pienso que es bonita, Srta. Simms.
332
00:24:45,720 --> 00:24:48,160
¿Verdad?
333
00:24:50,400 --> 00:24:53,599
Entiendo que ha habido una
gran oposición local
334
00:24:53,600 --> 00:24:55,250
para el trabajo que hace aquí.
¿Es eso cierto?
335
00:24:55,280 --> 00:24:57,080
Sí.
336
00:24:57,080 --> 00:25:00,370
Todo llegó a un punto crítico
con el episodio de Graham Spate.
337
00:25:00,400 --> 00:25:02,010
Oh, Graham Spate.
338
00:25:02,040 --> 00:25:04,010
Causó muchos problemas, ese chico.
339
00:25:04,040 --> 00:25:06,810
Graham vino a la escuela después
de haber sido liberado de prisión.
340
00:25:06,840 --> 00:25:09,279
Mostró una gran promesa
como pintor,
341
00:25:09,280 --> 00:25:11,610
pero todo era demasiado
para él.
342
00:25:11,640 --> 00:25:14,050
Volvió a la criminalidad.
343
00:25:14,080 --> 00:25:16,439
Era la excusa que el Comité
de Artes estaba buscando
344
00:25:16,440 --> 00:25:18,160
para cortarnos los fondos.
345
00:25:19,320 --> 00:25:23,330
Entonces la venta de La deriva del
obispo vino en muy oportuno momento,
¿no?
346
00:25:23,360 --> 00:25:25,130
Podría decir eso.
347
00:25:25,160 --> 00:25:27,279
Apenas nos arreglábamos antes,
348
00:25:27,280 --> 00:25:30,120
Pero el regalo de Felicity
nos sacó del apuro.
349
00:25:32,040 --> 00:25:33,960
Su muerte vino como un golpe
terrible.
350
00:26:00,880 --> 00:26:02,880
¿Qué pasa?
351
00:26:24,560 --> 00:26:28,000
Alan, no hagas nada estúpido.
Sshh. Cállate.
352
00:26:43,120 --> 00:26:45,200
Quiero que los atrapen.
353
00:26:45,201 --> 00:26:47,400
Sí, haremos ... haremos
nuestro mejor esfuerzo, señor.
354
00:26:47,428 --> 00:26:49,050
Harán eso.
355
00:26:49,080 --> 00:26:50,890
¿No tiene un sistema de alarma?
356
00:26:51,920 --> 00:26:55,130
Bueno, por supuesto, tengo sensores
en las ventanas y en las puertas.
357
00:26:55,160 --> 00:26:57,250
Deben haber encontrado alguna
manera de pasar.
358
00:26:57,280 --> 00:26:59,250
¿Cómo pudieron hacer eso?
No lo sé.
359
00:26:59,280 --> 00:27:01,610
Usted es el detective, dígame.
Oh, señor..
360
00:27:02,640 --> 00:27:04,160
Lo siento.
361
00:27:04,920 --> 00:27:07,600
Es que todo ha sido un terrible
shock, en realidad.
362
00:27:09,520 --> 00:27:11,730
La pintura estaba aquí.
363
00:27:11,760 --> 00:27:15,530
Estuve en la subasta el otro día.
Bueno, usted también estuvo.
364
00:27:15,560 --> 00:27:19,300
Así que sabrá que otro Hogson
se fue por £400.000.
365
00:27:19,327 --> 00:27:21,760
¿En cuánto cree que se
vendería su pintura?
366
00:27:22,920 --> 00:27:25,839
Creo que en el mercado actual
valdría £500.000.
367
00:27:25,840 --> 00:27:27,650
Tal vez más.
¿Quinientas ...? Ooph.
368
00:27:27,680 --> 00:27:29,760
¿Cómo fue asegurado?
369
00:27:29,760 --> 00:27:32,890
200.000.
¡Ooph!
370
00:27:32,920 --> 00:27:36,400
Iba a hablar con mi aseguradora
esta semana para subir la prima.
371
00:27:41,240 --> 00:27:43,000
¿Sr. Best?
372
00:27:43,000 --> 00:27:44,720
¿Sí?
373
00:27:44,720 --> 00:27:47,730
Sus vecinos informaron que
oyeron disparos anoche.
374
00:27:47,760 --> 00:27:50,159
¿Fueron los ladrones quienes
hicieron esos disparos?
375
00:27:50,160 --> 00:27:51,570
No.
376
00:27:51,600 --> 00:27:54,370
¿Quién hizo los disparos?
377
00:27:54,400 --> 00:27:56,410
Las cosas son lo suficientemente
malas como están.
378
00:27:56,440 --> 00:27:59,959
Mire, tiene que entender sobre
Hogson. Cuando lo tiene,
379
00:27:59,960 --> 00:28:02,700
él cambia su vida.
380
00:28:02,727 --> 00:28:04,880
Amaba esa pintura.
381
00:28:14,920 --> 00:28:17,559
Entonces, el precio de la obra de
Hogson se fue por la nubes,
382
00:28:17,560 --> 00:28:19,900
Y la pintura de Alan Best
ha sido robada.
383
00:28:19,928 --> 00:28:22,040
¿Coincidencia?
384
00:28:22,040 --> 00:28:23,650
Hay algo para ti.
385
00:28:23,680 --> 00:28:28,399
Vi a Graham Spate saliendo
386
00:28:28,400 --> 00:28:30,330
del salón de subastas
el día de la venta.
387
00:28:30,360 --> 00:28:33,770
Ahora está hablando. Sí.
Me gustaría que le hicieras una
visita.
388
00:28:33,800 --> 00:28:35,120
Sí, señor.
389
00:28:35,120 --> 00:28:38,490
Y ... haré algunas investigaciones.
390
00:28:38,520 --> 00:28:41,639
Si vamos a llegar a alguna parte
con esto, tengo que conocer a mi
Hogson.
391
00:28:41,640 --> 00:28:42,880
Sí..
392
00:28:42,880 --> 00:28:44,930
Un poco de investigación.
393
00:28:44,960 --> 00:28:49,159
Huh. Han pasado dos siglos
394
00:28:49,160 --> 00:28:51,850
y mire, es casi lo mismo, ¿no?
395
00:28:51,880 --> 00:28:53,900
Aquí es donde puso su caballete.
396
00:28:53,927 --> 00:28:57,890
Y este campo aquí todavía
se utiliza para criar cerdos.
397
00:28:57,920 --> 00:29:02,050
Diferente tipo de cerdos, pero
exactamente lo mismo. Es notable.
398
00:29:02,080 --> 00:29:04,730
Eso es por lo que la gente
local ama tanto a Hogson.
399
00:29:04,760 --> 00:29:06,850
Él ata el pasado con el presente.
400
00:29:06,880 --> 00:29:09,410
Bueno, es una caja de bombones.
401
00:29:09,440 --> 00:29:12,170
Ah,ahí es donde se equivoca.
402
00:29:12,200 --> 00:29:14,159
Exuberante podría ser.
403
00:29:14,160 --> 00:29:16,410
Fecundo.
404
00:29:16,440 --> 00:29:19,050
Pero hay un realismo social
aquí, también.
405
00:29:19,080 --> 00:29:21,240
Eche otra mirada.
406
00:29:21,240 --> 00:29:23,359
El hombre sobre el caballo
es un propietario de la tierra
407
00:29:23,360 --> 00:29:25,610
que examina su magnífica finca.
408
00:29:25,640 --> 00:29:28,079
Él encargó a Hogson pintar
Midsomer Meadow
409
00:29:28,080 --> 00:29:30,570
como un regalo de bodas para su
esposa. Pero mire aquí.
410
00:29:30,600 --> 00:29:33,050
¿Niños jugando? Dulce.
411
00:29:33,080 --> 00:29:34,570
Eche otra mirada.
412
00:29:34,600 --> 00:29:36,919
No están jugando.
413
00:29:36,920 --> 00:29:39,700
Están desenterrando raíces para
comer, porque se mueren de hambre.
414
00:29:39,727 --> 00:29:41,000
¿Ve?
415
00:29:41,000 --> 00:29:43,730
Las juntan en un canasto.
416
00:29:43,760 --> 00:29:46,360
Bueno, tengo que decir que no
habría visto eso a simple vista.
417
00:29:46,600 --> 00:29:49,319
Nunca subestime a Hogson.
418
00:29:49,320 --> 00:29:50,770
Su trabajo está lleno de esto.
419
00:29:50,800 --> 00:29:52,550
Mire.
420
00:29:53,920 --> 00:29:55,919
Esta pintura llamada La
predicación de Parson.
421
00:29:55,920 --> 00:29:57,570
Está colgada en la exposición
nacional.
422
00:29:57,600 --> 00:30:01,120
Pero note dónde cae su mirada.
423
00:30:03,440 --> 00:30:05,719
En el bolso de la anciana.
424
00:30:05,720 --> 00:30:07,000
Exactamente.
425
00:30:07,001 --> 00:30:10,879
Lengua de plata Parson James
se retiró con un poco de estilo
426
00:30:10,880 --> 00:30:13,770
después de dejar una fortuna
para sus feligreses.
427
00:30:13,800 --> 00:30:15,930
Es un buen trabajo, si puede
apreciarlo.
428
00:30:15,960 --> 00:30:18,690
Hay un montón de sus cosas,
¿no es así?
429
00:30:18,720 --> 00:30:22,570
Su obra, Sr. Barnaby, su obra.
430
00:30:22,600 --> 00:30:25,640
Su obra, Srta. Simms.
431
00:30:41,200 --> 00:30:43,130
Sr. Arlington, ¿no?
432
00:30:43,160 --> 00:30:44,840
George Arlington.
¿Cómo está, señor?
433
00:30:45,200 --> 00:30:48,490
Soy el Detective Jefe Inspector
Barnaby de Causton CID.
434
00:30:48,520 --> 00:30:52,100
No se preocupe, señor. Sólo estoy
aquí para una apreciación artística.
435
00:30:52,127 --> 00:30:55,919
Felicitaciones por su adquisición,
Sr. Arlington.
436
00:30:55,920 --> 00:30:57,500
Gracias, señora.
437
00:30:57,528 --> 00:30:59,890
Ésta es Matilda Simms.
Dirige la escuela de arte local.
438
00:30:59,920 --> 00:31:01,480
Sí, sé sobre su trabajo.
439
00:31:02,440 --> 00:31:05,450
¿Así que ésta es la deriva
del obispo?
440
00:31:05,480 --> 00:31:07,210
Éste es el lugar donde
instaló su caballete.
441
00:31:07,240 --> 00:31:09,000
El río por supuesto ha
cambiado un poco,
442
00:31:09,001 --> 00:31:11,000
pero por otra parte eso es todo.
443
00:31:11,001 --> 00:31:13,370
Su padre era un pescador
entusiasta, ¿no?
444
00:31:13,400 --> 00:31:15,410
Lo era, sí.
445
00:31:15,440 --> 00:31:17,700
Oí lo que sucedió a
Felicity Law.
446
00:31:17,729 --> 00:31:20,650
¿Hay alguna novedad en la
investigación?
447
00:31:20,680 --> 00:31:24,680
Bueno, es temprano todavía, señor,
pero, hasta donde sé, trabajamos
en ello.
448
00:31:44,320 --> 00:31:45,960
Hola, Graham.
449
00:31:47,160 --> 00:31:48,880
¿Puedo pasar?
450
00:32:00,760 --> 00:32:03,319
Así que has estado comportándote
entonces, ¿no?
451
00:32:03,320 --> 00:32:06,000
Absolutamente. Soy un
personaje reformado.
452
00:32:07,160 --> 00:32:10,040
¿Y no sabes nada sobre el robo
del Hogson de Alan Best?
453
00:32:11,320 --> 00:32:13,040
¿Alan qué?
454
00:32:18,760 --> 00:32:20,700
¿Hiciste todo esto?
455
00:32:20,727 --> 00:32:22,530
Sí.
456
00:32:22,560 --> 00:32:26,040
No sé mucho sobre arte, pero
creo que tienes talento.
457
00:32:27,920 --> 00:32:29,879
Estás en lo cierto,
458
00:32:29,880 --> 00:32:31,560
no sabes mucho sobre arte.
459
00:32:33,840 --> 00:32:37,399
Bueno, Matilda Simms piensa que
podrías haber recorrido un largo
camino
460
00:32:37,400 --> 00:32:39,720
si hubieras continuado.
461
00:32:39,840 --> 00:32:41,520
¿Qué sabe ella?
462
00:32:42,600 --> 00:32:45,530
Es sólo una malcriada.
Una niña de papá.
463
00:32:45,560 --> 00:32:47,890
Oh, creo que está bastante
interesada.
464
00:32:47,920 --> 00:32:51,810
Consiguió engancharte a ti
también, ¿no?
465
00:32:51,840 --> 00:32:53,800
Ahh.
466
00:32:54,840 --> 00:32:56,720
¿Por eso dejaste de pintar?
467
00:32:57,600 --> 00:32:59,490
No.
468
00:32:59,520 --> 00:33:00,680
¿Entonces por qué te detuviste?
469
00:33:03,320 --> 00:33:05,079
El crimen es más ...
470
00:33:05,080 --> 00:33:07,000
creativo.
471
00:33:07,000 --> 00:33:09,080
Bueno, siento que pienses eso,
Graham.
472
00:33:10,520 --> 00:33:12,770
Pensé que te convertiste un
poco en una esquina del arte.
473
00:33:12,800 --> 00:33:16,000
Un tipo de luz que brilla en
las zonas oscuras, ¿no?
474
00:33:17,400 --> 00:33:19,480
Nunca se sabe lo que vas
a encontrar, ¿verdad?
475
00:33:22,040 --> 00:33:24,120
Te sugiero que te dediques
a tu trabajo, compañero.
476
00:33:25,320 --> 00:33:28,120
Porque serías un psiquiatra
inútil.
477
00:33:54,580 --> 00:33:55,780
Es una buena pintura.
478
00:33:56,280 --> 00:33:57,880
Me gusta.
479
00:33:57,880 --> 00:34:01,759
Pueden imaginar a ... Wordsworth
480
00:34:01,760 --> 00:34:04,360
o Houseman viniendo a la cima
de esta colina, ¿no?
481
00:34:05,920 --> 00:34:09,330
Sí.
Ven, ése es el secreto
para entender a Hogson.
482
00:34:09,360 --> 00:34:10,810
Fue un romántico temprano.
483
00:34:10,840 --> 00:34:13,290
Fue un contemporáneo de
George Crabbe, saben.
484
00:34:13,320 --> 00:34:18,639
Y muy exuberante, fue
muy fecundo,
485
00:34:18,640 --> 00:34:22,170
pero con un toque de
realismo social.
486
00:34:22,200 --> 00:34:24,199
Sí, sí, muy ...
487
00:34:24,200 --> 00:34:26,090
fecundo.
488
00:34:26,120 --> 00:34:28,680
Es increíble lo que recoges en
una tarde con Matilda Simms.
489
00:34:29,040 --> 00:34:32,650
¿Se reunió con ella?
Sí, te lo dije. Investigación.
490
00:34:32,680 --> 00:34:34,690
Hablé con Graham Spate
sobre Matilda Simms.
491
00:34:34,720 --> 00:34:36,610
Se puso muy a la defensiva.
492
00:34:36,640 --> 00:34:39,280
Me dio la impresión de que
habían sido cercanos.
493
00:34:41,160 --> 00:34:43,960
Eso es interesante.
¿Lo es?
494
00:34:47,680 --> 00:34:49,239
Ha hecho los cerdos muy bien.
495
00:34:49,240 --> 00:34:51,610
Mi tío tenía cerdos.
¿Sí?
496
00:34:51,640 --> 00:34:54,280
Sí. Eran Tamworths, creo.
497
00:34:55,240 --> 00:35:00,411
Sí. Buen cerdo, el Tamoworth.
Fácil de criar y bueno para comer.
498
00:35:00,440 --> 00:35:04,000
Un experto porcino entre
nosotros, Jones, ¿eh?
499
00:35:05,840 --> 00:35:07,680
¿Sabes algo sobre
Anthony Prideaux?
500
00:35:09,440 --> 00:35:11,520
Tiene una galería en la
calle principal.
501
00:35:11,520 --> 00:35:13,760
Stephens, revisa y ve si tiene
antecedentes.
Sí, señor.
502
00:35:25,160 --> 00:35:29,080
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis.
503
00:35:33,040 --> 00:35:34,770
¡Hola, otra vez!
504
00:35:34,800 --> 00:35:36,700
Buenos días.
505
00:35:36,727 --> 00:35:38,410
Buenos días a usted.
506
00:35:38,440 --> 00:35:40,480
¿Cómo va el negocio?
Activo.
507
00:35:41,640 --> 00:35:43,719
La subasta ha agitado las aguas.
508
00:35:43,720 --> 00:35:46,370
Sí. Hemos vendido varias copias
de La deriva del obispo ya.
509
00:35:46,400 --> 00:35:48,280
¿Lo hizo?
510
00:35:48,280 --> 00:35:52,359
¡Oh! Cuando pienso en el placer
que habría tenido la gente
511
00:35:52,360 --> 00:35:55,119
al ver La deriva del obispo
en exhibición pública aquí,
512
00:35:55,120 --> 00:35:57,640
se me rompe el corazón.
513
00:35:57,640 --> 00:36:00,610
Aún así, la vida está llena
de tragedia.
514
00:36:00,640 --> 00:36:02,279
Sí, en efecto,
515
00:36:02,280 --> 00:36:04,520
como la muerte de Felicity Law.
516
00:36:09,560 --> 00:36:12,039
Aunque compartí poco con ella
en esta vida,
517
00:36:12,040 --> 00:36:14,730
aborrezco la forma de su muerte.
518
00:36:15,960 --> 00:36:20,399
Si no recuerdo mal, en la
subasta usted mencionó un
519
00:36:20,400 --> 00:36:24,000
boceto preparatorio que Hogson
hizo para La deriva del obispo.
520
00:36:24,028 --> 00:36:26,850
¿Todavía tiene eso?
Por supuesto.
521
00:36:26,880 --> 00:36:28,440
Venga conmigo.
522
00:36:32,920 --> 00:36:35,000
¿Cómo llegó a este bosquejo?
¡Ajá!
523
00:36:36,640 --> 00:36:38,279
Tuve un aviso
524
00:36:38,280 --> 00:36:42,119
de que los descendientes del
obispo Fletcher
525
00:36:42,120 --> 00:36:46,050
habían abandonado sus papeles en
un contenedor fuera de la casa.
526
00:36:46,080 --> 00:36:50,359
Me llevé todo el lote a casa,
pasé un verano con ellos
527
00:36:50,360 --> 00:36:53,000
y encontré esto entre ellos.
528
00:36:54,160 --> 00:36:57,450
La idea de que ahí afuera podría
haber un Hogson sin descubrir.
529
00:36:57,480 --> 00:36:59,490
¡No pude pegar un ojo en
una semana!
530
00:36:59,520 --> 00:37:03,080
Eso fue en 1979,
531
00:37:03,120 --> 00:37:05,530
y he estado buscando La deriva
del obispo desde entonces.
532
00:37:06,960 --> 00:37:10,650
Y estuvo todo el tiempo en
el ático de Felicity Law.
533
00:37:10,680 --> 00:37:13,079
Si sólo hubiera venido a
mí primero,
534
00:37:13,080 --> 00:37:15,120
en lugar de esa serpiente,
Anthony Prideaux.
535
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Disculpe.
Sí.
536
00:37:28,520 --> 00:37:30,519
¿Puedo ayudarla?
537
00:37:30,520 --> 00:37:32,610
Hola. Gracias.
538
00:37:32,640 --> 00:37:35,080
Sí.
539
00:37:42,960 --> 00:37:44,560
Oh, querido.
540
00:37:46,400 --> 00:37:48,410
Bueno, creo que estoy muy
retrasada.
541
00:37:48,440 --> 00:37:52,090
Estaba en camino a la subasta
cuando se desató el infierno.
542
00:37:52,120 --> 00:37:55,800
Me retrasé en Nueva York y perdí
la venta de La deriva del obispo.
543
00:37:57,400 --> 00:37:59,130
Tenía la esperanza de adquirir
un Hogson localmente.
544
00:37:59,160 --> 00:38:01,199
Pensé que éste podía ser el lugar
545
00:38:01,200 --> 00:38:03,090
para comprobar si otras obras
habían llegado al mercado.
546
00:38:03,120 --> 00:38:05,040
Idealmente algo, ya sabe, grande.
547
00:38:06,640 --> 00:38:08,440
No sabría, me temo.
548
00:38:08,440 --> 00:38:10,160
Oh. Seguro.
549
00:38:11,440 --> 00:38:14,160
Dígame, ¿es cierto que Deriva del
obispo se fue por una canción?
550
00:38:17,040 --> 00:38:23,040
Si considera £400.000 una canción,
entonces, sí, lo hizo.
551
00:38:23,080 --> 00:38:27,410
¿Quizás le gustaría ir y ver
la exhibición en la galería?
552
00:38:27,440 --> 00:38:29,930
¡Oh, genial!
553
00:38:29,960 --> 00:38:31,480
¡Gracias!
554
00:38:41,960 --> 00:38:43,919
¡Hola!
555
00:38:43,920 --> 00:38:45,560
Hola.
556
00:38:48,360 --> 00:38:50,570
Lo siento, no pude evitar
escuchar.
557
00:38:50,600 --> 00:38:53,039
Está buscando un Hogson,
¿no es así?
558
00:38:53,040 --> 00:38:54,880
Sí.
559
00:38:56,080 --> 00:38:57,839
Estaba en camino a la subasta,
560
00:38:57,840 --> 00:38:59,610
cuando se desató el infierno
en los mercados.
561
00:38:59,640 --> 00:39:01,800
Pero estoy aquí ahora.
562
00:39:03,520 --> 00:39:05,930
Sólo quería ver la región
de Hogson.
563
00:39:05,960 --> 00:39:08,240
Bueno, ... bienvenida.
564
00:39:10,000 --> 00:39:11,600
Gracias.
565
00:39:13,160 --> 00:39:15,160
¿Es un aficionado a Hogson?
566
00:39:15,160 --> 00:39:17,760
Oh, yo ,,, ya sabe, ocasionalmente.
567
00:39:19,080 --> 00:39:21,719
Bueno, si sabe de alguien
que quiera vender,
568
00:39:21,720 --> 00:39:25,210
mi nombre es Christine Miller y
estoy en el Hotel Golden Hidn.
569
00:39:25,240 --> 00:39:28,170
Bueno, mantendré mi oído
atento para usted.
570
00:39:28,200 --> 00:39:30,839
Fue un placer conocerlo Sr. ...
571
00:39:30,840 --> 00:39:33,880
Soy el Detective Jefe Inspector
Barnaby de Causton CID.
572
00:39:35,320 --> 00:39:38,130
Bueno, como dije, fue un
placer conocerlo.
573
00:39:38,160 --> 00:39:39,960
Lo mismo digo.
Adiós.
574
00:39:39,960 --> 00:39:41,600
Adiós.
575
00:39:41,600 --> 00:39:44,840
Y que tenga un buen día.
576
00:39:51,800 --> 00:39:53,600
¿Quién es ésa?
577
00:39:53,600 --> 00:39:58,360
Ésa, Jones es Christine Miller,
recién llegada de Nueva York.
578
00:40:00,480 --> 00:40:02,280
O eso dice ella.
579
00:40:05,600 --> 00:40:09,080
El auto es propiedad de una
compañía aseguradora con sede
en Londres,
580
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
que se especializa en
bellas artes.
581
00:40:13,440 --> 00:40:15,399
Así que ella no es un gestor
de fondos de Nueva York,
582
00:40:15,400 --> 00:40:17,440
es una aseguradora de arte
de Fulham.
583
00:40:20,280 --> 00:40:22,040
¿Y qué hace ella?
584
00:40:35,560 --> 00:40:37,239
Entonces.
585
00:40:37,240 --> 00:40:39,120
¿Entonces ... qué?
586
00:40:39,120 --> 00:40:42,239
Estaba curioseando por la casa
de Alan Best tomando fotos.
587
00:40:42,240 --> 00:40:44,330
¿Por qué?
588
00:40:44,360 --> 00:40:48,760
Mi compañía aseguró la pintura
de Alan Best, Midsomer Meadow.
589
00:40:50,080 --> 00:40:53,010
Obviamente no estamos dispuestos
a pagar los 200.000.
590
00:40:53,040 --> 00:40:56,000
Si trata de devolver la pintura
ofreciendo dinero a los ladrones,
591
00:40:56,001 --> 00:40:58,239
¿puedo señalarle
592
00:40:58,240 --> 00:41:01,410
que el pago por bienes robados
es un delito?
593
00:41:01,440 --> 00:41:03,610
Lo llamamos comisión de
agente intermediario.
594
00:41:03,640 --> 00:41:05,530
¿Lo hacen, en serio?
595
00:41:05,560 --> 00:41:08,050
No es ninguna defensa si
está encerrado en la corte.
596
00:41:08,080 --> 00:41:11,010
Estamos explorando todas
las opciones.
597
00:41:11,040 --> 00:41:14,359
Es posible que a lo mejor haya
una dificultad financiera
598
00:41:14,360 --> 00:41:18,360
y arregló que la pintura fuera
robada por el seguro.
599
00:41:18,360 --> 00:41:20,360
Hm.
600
00:41:20,360 --> 00:41:27,580
Mire ... un Hogson fue vendido
recientemente por un precio récord,
£400.000.
601
00:41:28,640 --> 00:41:31,210
¿Por qué no puso su pintura
a la venta?
602
00:41:31,240 --> 00:41:34,010
Una galería o casa de subasta
podría pedir el 40%.
603
00:41:34,040 --> 00:41:36,210
¡40%!
La venta es arriesgada.
604
00:41:36,240 --> 00:41:38,760
¿Qué si nadie quería la pintura?
605
00:41:41,080 --> 00:41:44,559
Srta. Miller, ¿sabe usted
606
00:41:44,560 --> 00:41:49,650
que la propietaria de un Hogson
fue recientemente asesinada?
607
00:41:49,680 --> 00:41:53,760
Y creemos que quien haya robado
Midsomer Meadow está involucrado.
608
00:41:55,480 --> 00:41:57,700
Está tratando con asesinos aquí.
609
00:41:57,720 --> 00:42:01,730
Sé todo eso, pero tengo
un trabajo que hacer.
610
00:42:05,760 --> 00:42:09,160
Srta. Miller, estoy dispuesto
a ofrecerle un trato.
611
00:42:39,720 --> 00:42:41,610
Disculpe.
Ah, Sr. Barnaby.
612
00:42:41,640 --> 00:42:43,490
¿Cómo puedo ayudarlo?
613
00:42:43,520 --> 00:42:45,639
¿Podría darme todo lo
que tenga
614
00:42:45,640 --> 00:42:47,650
sobre pesca con mosca y
cerdos?
615
00:42:47,680 --> 00:42:49,799
Pesca con mosca y cerdos.
616
00:42:49,800 --> 00:42:51,680
Pesca con mosca y cerdos.
617
00:43:20,080 --> 00:43:22,319
No puede llevarse ésos.
Son libros de referencia.
618
00:43:22,320 --> 00:43:23,920
Los devolveré.
619
00:43:31,280 --> 00:43:32,959
Jones.
620
00:43:32,960 --> 00:43:35,040
Tengo un resultado.
621
00:43:36,440 --> 00:43:38,879
Ésta, Jones...
622
00:43:38,880 --> 00:43:42,690
ésta es una pintura de
Midsomer Meadow.
623
00:43:42,720 --> 00:43:48,669
Tú correctamente identificaste
la raza de cerdos en la pintura
624
00:43:48,670 --> 00:43:51,080
como Tamworths.
625
00:43:51,440 --> 00:43:54,159
Ahora, éstos tomaron su nombre
del padre fundador
626
00:43:54,160 --> 00:43:57,359
de la policía británica, Sir
Robert Peel de Tamworth,
627
00:43:57,360 --> 00:44:00,930
quien trajo algunos cerdos
de Irlanda en 1809.
628
00:44:00,960 --> 00:44:07,010
Pero la raza no se estableció
plenamente en Inglaterra hasta
1865.
629
00:44:07,040 --> 00:44:12,120
Hogson murió en 1810,
630
00:44:12,160 --> 00:44:17,535
Lo que significa, ¿no es así?, que
la pintura es anterior a los cerdos.
631
00:44:18,760 --> 00:44:21,360
Lo que significa que ...
Es una falsificación.
632
00:44:21,360 --> 00:44:23,280
Exactamente.
633
00:44:24,400 --> 00:44:27,639
Y si Alan Best hizo arreglos
para que robaran su Hogson,
634
00:44:27,640 --> 00:44:29,930
ahora sabemos por qué.
635
00:44:29,960 --> 00:44:31,720
Sabía que la cosa no tenía valor.
636
00:44:39,520 --> 00:44:41,490
Buenos días, Stephens.
Oh, buenos días, señor.
637
00:44:41,520 --> 00:44:43,020
Susan.
638
00:44:44,160 --> 00:44:46,000
Gracias por llamar.
639
00:44:47,160 --> 00:44:49,199
Christine Miller ha recibido
recién un llamado
640
00:44:49,200 --> 00:44:50,960
de un hombre con un Hogson
para vender.
641
00:44:50,960 --> 00:44:52,760
Se reunirá con él en
una media hora.
642
00:44:55,920 --> 00:44:57,680
¿Él dijo quién era?
643
00:44:57,680 --> 00:45:00,879
Dijo que su nombre es Toby Smith
y que consiguió un Hogson para
vender,
644
00:45:00,880 --> 00:45:02,600
a una tarifa reducida.
645
00:45:05,800 --> 00:45:08,680
Hágalo hablar. Jones, vamos.
646
00:45:18,040 --> 00:45:22,290
Pase, Sr. Smith. Como sabe,
estoy en el mercado por un Hogson.
647
00:45:22,320 --> 00:45:24,530
¿Dijo que tenía uno para vender?
648
00:45:24,560 --> 00:45:29,040
Primero quizás, podríamos establecer
sus credenciales como comprador.
649
00:45:39,120 --> 00:45:40,760
Lo siento.
650
00:45:44,640 --> 00:45:47,010
Los policías de Keystone,
supongo.
651
00:45:47,040 --> 00:45:48,720
Sr. Prideaux.
652
00:45:56,880 --> 00:46:00,090
Bien, Jones, echa una mirada
alrededor.
653
00:46:00,120 --> 00:46:03,000
Ve si puedes encontrar más
dudosos Hogson.
654
00:46:03,001 --> 00:46:06,450
Necesitará una orden de registro.
Muéstreme su orden.
655
00:46:06,480 --> 00:46:08,679
Si va a continuar así, señor,
656
00:46:08,680 --> 00:46:10,839
tendré que llevarlo a la
estación en este momento
657
00:46:10,840 --> 00:46:12,680
y arrestarlo por recepción
de bienes robados.
658
00:46:15,800 --> 00:46:19,080
Gracias. Adelante, Jones.
Señor.
659
00:46:19,320 --> 00:46:21,388
¿Qué Hogson estaba planeando
660
00:46:21,400 --> 00:46:24,610
venderle a Christine Miller,
entonces, Sr. Prideaux?
661
00:46:24,640 --> 00:46:27,650
Creo que ha habido un
malentendido aquí.
662
00:46:27,680 --> 00:46:31,010
Era simplemente una
reunión exploratoria.
663
00:46:31,040 --> 00:46:34,879
Estaba sugiriendo que si ella
estaba en el mercado para un
Hogson,
664
00:46:34,880 --> 00:46:37,199
yo podría presentarle a alguien,
665
00:46:37,200 --> 00:46:39,690
que podría, quizás, tener
un Hogson para vender.
666
00:46:39,720 --> 00:46:42,839
Lo ayudaría y sin duda
me ayudaría,
667
00:46:42,840 --> 00:46:46,000
si contestara mis preguntas
con la verdad.
668
00:46:46,001 --> 00:46:48,330
Estoy respondiendo sus
preguntas con la verdad.
669
00:46:48,360 --> 00:46:50,930
Porque, como sabe, Felicity
Law fue asesinada.
670
00:46:50,960 --> 00:46:54,210
Y éste es un asunto muy serio.
671
00:46:54,240 --> 00:46:58,290
Entonces poseemos o tenemos las
formas y medios, etcétera, etcétera.
672
00:46:58,320 --> 00:47:01,039
Bueno, ha elegido al hombre
equivocado esta vez, Barnaby,
673
00:47:01,040 --> 00:47:04,690
porque yo estoy hecho de
otra pasta.
674
00:47:04,720 --> 00:47:06,400
Lo sé, Sr. Prideaux.
675
00:47:10,320 --> 00:47:12,050
¿Qué es lo que sabe?
676
00:47:12,080 --> 00:47:17,280
Sé que Midsomer Meadow...
es una falsificación.
677
00:47:19,800 --> 00:47:23,090
No, ahí es donde se equivoca.
Completamente equivocado.
678
00:47:23,120 --> 00:47:26,319
¿Puedo sugerir que deje
el arte a los expertos
679
00:47:26,320 --> 00:47:31,090
y se concentre en cambio en asuntos
dentro de su alcance intelectual?
680
00:47:31,120 --> 00:47:34,810
¿Qué le hace pensar que Midsomer
Meadow es una falsificación?
681
00:47:34,840 --> 00:47:36,640
Graham Spate nos dijo.
682
00:47:40,480 --> 00:47:43,290
Ese nombre no me es familiar.
683
00:47:43,320 --> 00:47:46,240
Él dice que fue su idea robar
Midsomer Meadow a Alan Best.
684
00:47:48,760 --> 00:47:50,570
Nunca supe que fue robado.
685
00:47:50,600 --> 00:47:54,490
No sé nada de ese Spate o
sus crímenes.
686
00:47:54,520 --> 00:47:57,210
Soy un profesional, con una
reputación impecable.
687
00:47:57,240 --> 00:48:00,680
Y dos condenas anteriores
por recibir bienes robados.
688
00:48:02,560 --> 00:48:04,120
¿Dónde está la pintura ahora?
689
00:48:12,640 --> 00:48:14,720
¡Bajo su cama!
690
00:48:40,560 --> 00:48:42,319
¡¿Graham?!
691
00:48:42,320 --> 00:48:44,280
¡¿Graham Spate?!
692
00:49:00,720 --> 00:49:03,120
¡Está aquí!
Sí.
693
00:49:39,120 --> 00:49:41,119
Organizaré una búsqueda completa
en la casa, señor.
694
00:49:41,120 --> 00:49:42,840
De acuerdo.
695
00:49:45,320 --> 00:49:47,839
Repetidos golpes en el cráneo
con un instrumento contundente
696
00:49:47,840 --> 00:49:50,650
y no hace mucho. El cuerpo
todavía está caliente al tacto.
697
00:49:50,680 --> 00:49:52,670
Más signos de tortura de nuevo.
698
00:49:52,700 --> 00:49:54,900
Muy desagradable. ¿Alguna idea?
699
00:49:55,280 --> 00:49:59,120
No. Excepto que debían saber que
la pintura era una falsificación,
700
00:49:59,280 --> 00:50:02,040
de lo contrario la hubieran
llevado con ellos, ¿no?
701
00:50:16,040 --> 00:50:18,160
Buenas noticias, Sr. Best.
702
00:50:18,680 --> 00:50:20,520
¿Sí?
Sí.
703
00:50:23,840 --> 00:50:26,080
La recuperamos.
No puedo creerlo.
704
00:50:28,200 --> 00:50:30,200
Excelente.
705
00:50:30,960 --> 00:50:32,440
¿No estás contento?
Estoy emocionado.
706
00:50:33,000 --> 00:50:34,920
No lo pareces.
707
00:50:35,800 --> 00:50:37,720
¿Qué es eso en ella?
708
00:50:39,320 --> 00:50:41,160
Es sangre.
¡¿Sangre?!
709
00:50:42,320 --> 00:50:44,240
Ha habido un incidente.
710
00:50:46,440 --> 00:50:48,360
Buscaré un trapo.
711
00:50:50,280 --> 00:50:54,130
Ahora, Sr. Best, deberá
actualizar su sistema de alarma.
712
00:50:55,160 --> 00:50:59,740
Lo haré, hablaré con la aseguradora
al respecto la semana que viene.
713
00:51:01,720 --> 00:51:03,600
Muchas gracias.
714
00:51:06,540 --> 00:51:10,080
Sr. Best, ¿conoce a Graham
Spate por casualidad?
715
00:51:12,720 --> 00:51:15,610
El nombre me es familiar.
Es un ladrón local, ¿no?
716
00:51:15,640 --> 00:51:17,880
Ése es el hombre. ¿Nunca
habló con él?
717
00:51:18,920 --> 00:51:21,000
No.
718
00:51:22,000 --> 00:51:25,620
Porque Graham Spate acaba de ser
encontrado muerto, Sr. Best.
719
00:51:27,200 --> 00:51:29,320
Y de acuerdo con su registro
telefónico,
720
00:51:29,480 --> 00:51:33,320
habló varias veces con usted la
noche que Midsomer Meadow fue
robado.
721
00:51:38,520 --> 00:51:41,320
Bueno, tuve muchos llamados de broma.
Sí, estoy seguro de que sí.
722
00:51:41,540 --> 00:51:43,499
Curiosa cosa, ¿no es así?,
723
00:51:43,500 --> 00:51:45,640
sobre los cerdos Tamworth en
su pintura aquí.
724
00:51:46,160 --> 00:51:48,119
Ellos no fueron introducidos
en este país
725
00:51:48,120 --> 00:51:51,280
hasta años después de que
el viejo Hogson había muerto.
726
00:51:52,840 --> 00:51:55,000
Pero creo que usted ya sabía eso,
¿verdad?
727
00:51:55,640 --> 00:51:57,440
Compré esta pintura de
buena fe.
728
00:51:58,580 --> 00:52:03,350
Mire, Sr. Best, creo que debería
decirme todo lo que sucedió.
729
00:52:12,480 --> 00:52:19,050
De alguna manera, Spate descubrió
que Midsomer Meadow era falso.
730
00:52:21,920 --> 00:52:25,680
E iba a revelarlo al mundo a menos
que le pagara 50.000 libras.
731
00:52:26,520 --> 00:52:28,420
Sabía sobre los cerdos
732
00:52:28,720 --> 00:52:32,210
y algunos otros errores que
había cometido el falsificador.
733
00:52:32,240 --> 00:52:34,330
¿Otros errores?
Sí.
734
00:52:36,360 --> 00:52:38,320
¿Puede señalármelos?
735
00:52:46,200 --> 00:52:48,160
Los cuatro porqueros. Mire
de cerca.
736
00:52:50,360 --> 00:52:52,200
¿Sí?
737
00:52:53,680 --> 00:52:55,320
¡Son Los Beatles!
738
00:52:57,480 --> 00:52:59,440
¡Oh, sí! ¡George, Paul, John y
Ringo!
739
00:53:00,000 --> 00:53:02,639
Sabía que no iba a ser feliz
con 50.000 libras,
740
00:53:03,280 --> 00:53:05,200
así que le ofrecí un trato mejor.
741
00:53:05,560 --> 00:53:07,659
Si robaba la pintura y
la destruía,
742
00:53:07,660 --> 00:53:10,120
le daría £100.000 del dinero
del seguro.
743
00:53:10,310 --> 00:53:12,399
¿Qué fue lo que hizo,
se volvió codicioso,
744
00:53:12,400 --> 00:53:15,279
trató de vender la pintura en
lugar de destruirla?
745
00:53:15,280 --> 00:53:17,090
Sí.
746
00:53:17,120 --> 00:53:20,520
¿Entiende, Sr. Best, que es
ahora un sospechoso en este caso?
747
00:53:22,960 --> 00:53:26,200
¿Cuándo fue asesinado?
En algún momento de esta mañana.
748
00:53:26,960 --> 00:53:29,000
Bueno, eso lo aclara, entonces,
749
00:53:29,001 --> 00:53:31,130
porque estuve en la iglesia
toda la mañana con Ivonne.
750
00:53:31,160 --> 00:53:32,890
Hemos estado ensayando
nuestra boda.
751
00:53:32,920 --> 00:53:34,640
¿Sr. Best?
752
00:53:39,040 --> 00:53:41,280
Escuché las noticias. Estoy muy
contenta por usted.
753
00:53:41,640 --> 00:53:43,600
¿Dónde la encontró?
754
00:53:43,880 --> 00:53:45,840
Oh es una larga historia.
Pero aquí está.
755
00:53:46,600 --> 00:53:49,280
Sr. Best, ¿no cree que deberíamos
subir sus primas?
756
00:53:49,760 --> 00:53:51,600
No, no lo creo.
Oh. ¿Por qué no?
757
00:53:53,040 --> 00:53:55,100
¡Porque esto es basura!
758
00:54:27,160 --> 00:54:28,900
Encontré esto.
759
00:54:33,640 --> 00:54:35,500
¿Qué piensa de esto?
760
00:54:38,000 --> 00:54:40,120
Aww.
761
00:54:40,120 --> 00:54:42,000
¡Desearía que fuera mi
profesora de arte!
762
00:54:44,560 --> 00:54:47,000
Los forenses encontraron huellas
por todas partes de la casa.
763
00:54:47,280 --> 00:54:49,200
¿Lo hicieron?
764
00:55:00,960 --> 00:55:02,880
¿Fue asesinado?
765
00:55:04,720 --> 00:55:06,800
Oh, Dios.
766
00:55:08,640 --> 00:55:12,980
Matilda, Srta. Simms, si
tomáramos sus huellas digitales,
767
00:55:13,280 --> 00:55:16,720
¿coincidirían con las que hallamos
en toda la casa de Graham Spate?
768
00:55:18,040 --> 00:55:19,490
Sí.
769
00:55:20,520 --> 00:55:22,519
¿Qué estaba haciendo allí?
Todavía tengo una llave.
770
00:55:22,520 --> 00:55:24,650
Fui anoche. Fue horrible.
771
00:55:24,680 --> 00:55:28,240
¿Por qué no nos llamó, Srta. Simms?
Estaba buscando estas fotos.
772
00:55:29,840 --> 00:55:32,560
Bueno, por el aspecto de las mismas,
estuvo muy interesada en el Sr.Spate.
773
00:55:35,600 --> 00:55:37,520
Estaba enamorada de él.
774
00:55:39,400 --> 00:55:43,080
Debajo de toda esa ira y violencia
había algo muy tierno.
775
00:55:44,600 --> 00:55:47,840
¿Sería justo decir que, él
la hirió
776
00:55:48,400 --> 00:55:50,730
y dañó la reputación de su
escuela?
777
00:55:52,760 --> 00:55:54,600
¿Ve a dónde voy con esto?
778
00:55:57,080 --> 00:55:59,000
¿Está sugiriendo que yo ...?
779
00:55:59,920 --> 00:56:02,880
¡No! ¡Yo no maté a Graham!
780
00:56:04,120 --> 00:56:06,200
No podría matar a nadie.
781
00:56:11,040 --> 00:56:12,660
Bien.
782
00:56:24,240 --> 00:56:27,600
¿Qué hace una mujer así con un
imbécil como Graham Spate, eh?
783
00:56:28,000 --> 00:56:29,960
¡Quiero decir, vamos!
784
00:56:29,960 --> 00:56:31,930
Debe saber su camino alrededor
de las mujeres, señor.
785
00:56:31,960 --> 00:56:33,640
Gracias, Jones.
¿A dónde vamos?
786
00:56:33,640 --> 00:56:35,520
A la cabaña de Felicity Law.
787
00:56:44,280 --> 00:56:46,640
¿Qué notas acerca de esta
cabaña, Jones?
788
00:56:47,920 --> 00:56:49,760
Creo que usted va a decírmelo,
señor.
789
00:56:50,040 --> 00:56:52,170
Sí, lo haré.
790
00:56:52,200 --> 00:56:57,500
Felicity Law le dijo a Prideaux
que encontró la pintura en su
ático.
791
00:56:57,760 --> 00:56:59,640
Pero aquí no hay ático.
792
00:57:01,000 --> 00:57:04,240
Es sólo una expresión, sin embargo,
¿no? No es evidencia.
793
00:57:04,960 --> 00:57:06,810
Oh, está bien.
794
00:57:06,840 --> 00:57:08,640
Ahora, Jones, eres el pescador.
795
00:57:10,000 --> 00:57:13,240
Mira la forma del bucle que el
obispo ha hecho con su línea.
796
00:57:14,880 --> 00:57:16,840
Sí, es un vuelo con mosca.
Sí, lo es. ¿Y?
797
00:57:17,920 --> 00:57:19,880
Bueno, usted es el experto ahora.
798
00:57:20,120 --> 00:57:22,799
Bueno, puedo decirte, Jones, como
resultado de mi investigación,
799
00:57:22,800 --> 00:57:25,559
que este tipo de lanzamiento,
con mosca,
800
00:57:25,560 --> 00:57:28,280
no se utilizó o no se sabe
nada hasta 1850.
801
00:57:29,040 --> 00:57:32,570
Eso es 40 años después de que el
Viejo Hogson muriera. Así que ...
802
00:57:32,600 --> 00:57:34,530
¿La deriva del obispo es una
falsificación también?
803
00:57:34,560 --> 00:57:36,570
Sí, y creo que Felicity Law
sabía eso.
804
00:57:36,600 --> 00:57:39,160
Y creo que sabía la identidad
del falsificador también.
805
00:57:39,680 --> 00:57:41,600
¿Patricia Blackshaw?
806
00:57:41,600 --> 00:57:45,320
No,vi una pintura de Patricia
Blackshaw en la tienda Hogson
807
00:57:45,400 --> 00:57:47,320
y es verdaderamente horrible.
808
00:57:47,680 --> 00:57:50,360
Pero el que pintó esto es
bueno, muy bueno de verdad.
809
00:57:52,160 --> 00:57:54,559
Estamos buscando a un artista
sofisticado aquí,
810
00:57:54,560 --> 00:57:56,410
no a un aficionado sin talento.
811
00:57:56,440 --> 00:57:59,800
Muy familiarizado con lo local,
una apreciación profunda por Hogson.
812
00:58:01,200 --> 00:58:03,600
Y una técnica excelente. Ahora,
¿quién podría ser?
813
00:58:06,080 --> 00:58:07,960
Te diré lo que es, pintar
es duro.
814
00:58:08,280 --> 00:58:10,160
Sí.
815
00:58:18,920 --> 00:58:20,690
Hola otra vez.
816
00:58:20,720 --> 00:58:22,680
Usted falsificó La deriva del
obispo, ¿no es así?
817
00:58:24,400 --> 00:58:27,040
Matilda, la clase de dibujo
está esperando por ti.
818
00:58:28,560 --> 00:58:30,450
Diles que comiencen sin mí.
819
00:58:33,480 --> 00:58:35,600
Vengan conmigo.
820
00:58:40,680 --> 00:58:42,560
¿A dónde vamos?
Al estudio de mi padre.
821
00:59:21,960 --> 00:59:24,000
Mi padre falsificó Midsomer Meadow
822
00:59:24,001 --> 00:59:26,400
y La deriva del obispo
en este cuarto.
823
00:59:27,080 --> 00:59:29,279
Él desarrolló un profundo
respeto por Hogson.
824
00:59:29,280 --> 00:59:31,660
Lo vio como un compañero radical,
825
00:59:31,760 --> 00:59:34,000
Un artista que lucha contra
el materialismo.
826
00:59:36,680 --> 00:59:38,600
¿Por qué recurrir a la
falsificación?
827
00:59:39,640 --> 00:59:41,606
Fue un accidente.
828
00:59:43,120 --> 00:59:45,799
Se sentía particularmente
intimidado por las pinceladas
de Hogson
829
00:59:45,800 --> 00:59:48,000
y con el fin de entenderlo
mejor,
830
00:59:48,080 --> 00:59:49,810
hizo una copia de La predicación
de Parson.
831
00:59:50,840 --> 00:59:54,199
El dueño de una galería de
Londres pasó a verlo,
832
00:59:54,200 --> 00:59:56,440
lo confundió con el original
833
00:59:57,700 --> 01:00:00,300
y le ofreció a mi padre £20.000.
834
01:00:01,000 --> 01:00:04,280
Entonces, ¿nos está diciendo que
él no pudo resistir la tentación?
835
01:00:04,560 --> 01:00:08,079
Pero su padre era un artista famoso.
Tenía un reputación considerable
836
01:00:08,080 --> 01:00:10,170
y estaba ganando mucho dinero.
837
01:00:10,200 --> 01:00:13,480
Sus pinturas se vendían por poco
dinero, para entonces estábamos
en quiebra.
838
01:00:13,760 --> 01:00:15,959
Estaba desesperado por
mantener la escuela abierta,
839
01:00:16,060 --> 01:00:19,040
así que de vez en cuando ...
840
01:00:22,720 --> 01:00:24,600
Pintaba un nuevo Hogson.
841
01:00:25,800 --> 01:00:29,960
Pero qué hay de los errores que
ponía en él, como los cerdos
Tamworth
842
01:00:30,000 --> 01:00:32,450
y la pesca con mosca, ¿por
qué era todo eso?
843
01:00:33,480 --> 01:00:35,680
Creo que al principio, él
quería ser descubierto.
844
01:00:37,080 --> 01:00:39,799
Pero cuando los llamados expertos
comenzaron a iluminarlos,
845
01:00:41,800 --> 01:00:43,720
se volvió un juego para él.
846
01:00:44,280 --> 01:00:46,440
Sí, pero por otro lado,
847
01:00:46,480 --> 01:00:49,010
hacía un gran esfuerzo por
cubrir sus huellas, ¿no?
848
01:00:50,040 --> 01:00:52,239
Es decir,el boceto preparatorio
para La deriva del obispo,
849
01:00:53,240 --> 01:00:56,160
¿lo puso deliberadamente en
los papeles del obispo?
Sí.
850
01:00:57,080 --> 01:00:59,519
Por eso cuando apareció la
obra en una fecha posterior
851
01:00:59,520 --> 01:01:01,140
nadie lo cuestionó.
852
01:01:01,800 --> 01:01:05,119
Mi padre dejó varias falsificaciones
sabiendo que necesitaría dinero.
853
01:01:05,120 --> 01:01:09,160
Cada vez que estuviéramos en falta,
vendería una pintura.
854
01:01:10,400 --> 01:01:12,359
Y eso sucedió
855
01:01:12,360 --> 01:01:15,210
cuando el Consejo del condado de
Midsomer cortó la subvención, ¿no?
856
01:01:15,240 --> 01:01:17,120
Sí.
857
01:01:18,600 --> 01:01:22,519
Felicity y yo decidimos vender
la última falsificación en mi
poder,
858
01:01:22,520 --> 01:01:26,560
La deriva del obispo, nos detuvimos
frente a la misma estafa varias veces.
859
01:01:27,840 --> 01:01:31,420
Hasta que el Sr. Graham Spate
descubrió su pequeño secreto.
860
01:01:31,520 --> 01:01:33,400
¿Cómo hizo eso?
861
01:01:35,680 --> 01:01:39,839
Mi padre hizo un registro
de todos los errores
862
01:01:39,840 --> 01:01:42,280
en una agenda, el libro negro.
863
01:01:42,440 --> 01:01:44,760
¿Qué era eso?
864
01:01:45,760 --> 01:01:48,380
El libro negro. Era una especie
de póliza de seguro.
865
01:01:48,560 --> 01:01:50,760
Lo guardé en mi caja fuerte.
866
01:01:51,360 --> 01:01:54,950
Pero en la noche de la subasta
fue robado.
867
01:01:56,880 --> 01:01:58,640
¿Por Spate?
868
01:01:59,320 --> 01:02:01,240
Él sabía dónde guardo la
llave de la caja.
869
01:02:21,880 --> 01:02:24,519
Spate podría haber contactado
a George Arlington
870
01:02:24,520 --> 01:02:28,480
para decirle que había pagado
£400.000 por una falsificación.
871
01:02:28,520 --> 01:02:31,410
Arlington podría haber asesinado
a Felicity en venganza.
872
01:02:31,440 --> 01:02:34,319
Y si hay falsificaciones en
la colección de Arlington,
873
01:02:34,320 --> 01:02:36,280
él podría perder millones.
874
01:02:36,680 --> 01:02:39,920
Así que, Spate fue asesinado por
el libro negro y no por la pintura.
875
01:02:40,040 --> 01:02:43,840
Quien tiene el libro negro
tiene ahora gran poder,
876
01:02:44,720 --> 01:02:46,680
pero también podría haberlos
asesinado.
877
01:03:03,620 --> 01:03:06,200
Sr. Arlington, ¿podríamos
hablar con usted, por favor?
878
01:03:19,400 --> 01:03:22,920
Sr. Arlington, ¿mató a
Felicity Law?
879
01:03:24,400 --> 01:03:28,810
Ese perro no caza. ¿Por qué en el
nombre del cielo iba a hacer eso?
880
01:03:29,640 --> 01:03:31,799
Porque está enojado, señor,
881
01:03:31,800 --> 01:03:33,870
porque ella le vendió una
pintura falsa.
882
01:03:33,900 --> 01:03:36,300
¿Falsa? ¿De qué diablos
está hablando?
883
01:03:38,400 --> 01:03:41,580
La mitad de su colección de
Hogson son falsificaciones.
884
01:03:41,640 --> 01:03:43,520
¿Sabía eso?
885
01:03:46,240 --> 01:03:49,310
Toda mi colección ha sido
examinada
886
01:03:49,340 --> 01:03:51,120
por los historiadores de arte
más importantes del mundo.
887
01:03:51,680 --> 01:03:55,450
Realmente debe comprobar los
hechos antes de hacer acusaciones
salvajes.
888
01:03:55,480 --> 01:03:58,720
¿Puedo ver su libro, ...
por favor?
889
01:04:00,880 --> 01:04:02,720
Gracias.
890
01:04:04,680 --> 01:04:09,320
La pesca del salmón de George
Kelson, publicado en 1895.
891
01:04:10,800 --> 01:04:12,839
Veo que se ha tomado la molestia
de averiguar
892
01:04:12,840 --> 01:04:15,620
sobre la técnica de pesca
con mosca, señor,
893
01:04:15,840 --> 01:04:17,800
desarrollada en Gales y Escocia
894
01:04:17,830 --> 01:04:22,080
mucho, mucho después de que el
Sr. Hogson muriera.
895
01:04:26,760 --> 01:04:29,060
A menos que esté bajo arresto,
me propongo irme.
896
01:04:31,320 --> 01:04:33,240
Buen día, caballeros.
897
01:04:35,920 --> 01:04:37,840
El libro negro.
898
01:04:38,720 --> 01:04:40,880
Ve, usted sabía sobre el libro
negro, ¿no es así?
899
01:04:41,920 --> 01:04:44,200
Ese libro ya ha matado
a dos personas.
900
01:04:45,120 --> 01:04:48,080
Creo que mejor se va a casa, señor,
antes de que lo maten también.
901
01:05:21,920 --> 01:05:24,050
Arlington.
902
01:05:24,080 --> 01:05:26,610
Sr. Arlington, es Anthony Prideaux
aquí.
903
01:05:26,640 --> 01:05:29,350
¿Qué quiere?
Sabe lo que quiero.
904
01:05:31,000 --> 01:05:34,320
Tiene hasta el mediodía de mañana,
George, o lo arruinaré.
905
01:05:34,760 --> 01:05:36,680
Buen día.
906
01:05:57,600 --> 01:05:59,520
Ah. Paul, Ringo, John, George.
907
01:06:34,400 --> 01:06:37,000
La causa de la muerte parece
muy obvia, ¿no crees?
908
01:06:37,001 --> 01:06:39,150
Sí, en efecto.
909
01:06:39,280 --> 01:06:40,920
No hay rastros de arma, Tom.
910
01:06:41,160 --> 01:06:43,160
¿Señor?
911
01:06:43,920 --> 01:06:46,640
El último llamado que hizo
Prideaux fue a George Arlington.
912
01:06:46,960 --> 01:06:48,880
Es una sorpresa.
913
01:06:49,120 --> 01:06:51,000
Ah, aquí está él.
914
01:06:52,640 --> 01:06:54,600
Sr. Arlington.
915
01:06:58,920 --> 01:07:00,800
No es un espectáculo agradable,
¿verdad?
916
01:07:01,280 --> 01:07:03,480
Yo no tuve nada que ver
con esto, lo juro.
917
01:07:05,000 --> 01:07:07,080
He estado en el pub toda
la tarde.
918
01:07:07,080 --> 01:07:09,000
Vamos, entonces, por favor.
919
01:07:10,680 --> 01:07:13,360
Usted no ha sido del todo
honesto conmigo, ¿verdad?
920
01:07:14,560 --> 01:07:16,990
Mire, usted puede ver cuál
es la situación.
921
01:07:18,200 --> 01:07:20,319
Ahora, ¿me dirá por favor
lo que había
922
01:07:20,320 --> 01:07:22,040
entre usted y Sr. Prideaux?
923
01:07:24,640 --> 01:07:27,620
Estaba chantajeándome.
¿Estaba chantajeándolo?
924
01:07:28,000 --> 01:07:29,490
Así es.
925
01:07:29,520 --> 01:07:31,490
Tenía el libro negro.
926
01:07:32,320 --> 01:07:35,350
Había identificado cada
falsificación en mi colección.
927
01:07:35,400 --> 01:07:38,000
El falsificador había hecho un
error en cada pintura.
928
01:07:40,280 --> 01:07:43,200
¿Usted es un expecto y no
se había dado cuenta?
929
01:07:47,640 --> 01:07:49,480
Vemos lo que queremos ver,
¿no?
930
01:07:52,880 --> 01:07:54,800
¿Trataba de venderle el
libro negro?
931
01:07:55,120 --> 01:07:57,290
Él quería £1 millón.
932
01:07:57,320 --> 01:07:59,640
¿Iba a pagarle?
¿Qué oportunidad tenía?
933
01:07:59,880 --> 01:08:03,000
Una gran parte de mi riqueza
está atada a mi colección Hogson.
934
01:08:03,760 --> 01:08:06,240
¿Cuándo tendría lugar el intercambio?
Mañana.
935
01:08:08,080 --> 01:08:10,199
¡Ustedes sí que saben cómo
arruinar unas vacaciones!
936
01:08:10,200 --> 01:08:12,080
Oh, pido disculpas, señor.
937
01:08:13,000 --> 01:08:14,840
Me voy a casa.
No, no, señor.
938
01:08:15,120 --> 01:08:17,200
Una vez más, lo siento, pero
no puede hacer eso.
939
01:08:17,600 --> 01:08:19,010
¿Y por qué no?
940
01:08:20,000 --> 01:08:23,222
Porque quienquiera que hizo
eso al Sr. Prideaux
941
01:08:24,080 --> 01:08:26,180
casi seguro ha conseguido el
libro negro.
942
01:08:27,760 --> 01:08:30,039
Y no le tomará mucho trabajo
averiguar que usted es el mejor
943
01:08:30,040 --> 01:08:32,130
porque es el más rico objetivo
para el chantaje.
944
01:08:32,160 --> 01:08:34,010
Ahora, escuche.
945
01:08:34,040 --> 01:08:38,120
Cuando se ponga en contacto,
se comunica conmigo inmediatamente.
946
01:08:41,240 --> 01:08:43,550
Quiero que le diga que le
pagará el dinero.
947
01:08:51,360 --> 01:08:54,400
La coartada de Arlington está
comprobada, estaba en el pub.
948
01:08:54,480 --> 01:08:56,639
Tomó media docena de whiskies,
al parecer.
949
01:08:56,640 --> 01:08:58,520
Sí, lo apuesto.
950
01:08:58,720 --> 01:09:02,680
Los forenses tienen algunas
fibras, pero no se ilusione.
951
01:09:04,540 --> 01:09:10,580
Así que ... Graham Spate roba el
libro negro de la caja fuerte
de Matilda.
952
01:09:11,960 --> 01:09:15,020
Se da cuenta de que Midsomer
Meadow es falso,
953
01:09:15,160 --> 01:09:18,520
por lo que su primer puerto
de escala es Alan Best.
954
01:09:18,760 --> 01:09:21,860
Roba la pintura y se la
ofrece a Prideaux.
955
01:09:24,560 --> 01:09:27,340
Mira, busca en los registros
telefónicos de Prideaux.
956
01:09:27,440 --> 01:09:30,170
Ve si ha hecho contacto con
algún otro propietario de Hogson.
957
01:09:30,200 --> 01:09:33,450
Él bien podría haber chantajeado
a otra persona, ¿no es así?
958
01:09:33,480 --> 01:09:36,240
Y el que lo mató debe saber
sobre el libro negro.
959
01:09:38,520 --> 01:09:40,360
Sr. Arlington.
Gracias, señora.
960
01:10:26,760 --> 01:10:29,000
'Reúna £2 millones en
papeles usados de £50.
961
01:10:29,800 --> 01:10:31,930
Coloque el dinero en un
carro de compras
962
01:10:31,960 --> 01:10:35,120
y póngalo en bolsas de plástico
para ocultar el dinero.
963
01:10:35,480 --> 01:10:38,239
Deje el carro junto al
escritorio tres
964
01:10:38,240 --> 01:10:40,400
de la sala de lectura de la
biblioteca de Causton
965
01:10:40,401 --> 01:10:42,050
exactamente a las 11pm de
mañana.
966
01:10:42,080 --> 01:10:45,040
Encontrará el libro negro
en el escritorio.
967
01:10:47,800 --> 01:10:51,130
Tómelo, vaya a casa en América
y nunca más regrese aquí.
968
01:10:51,160 --> 01:10:53,360
¿Puede reunir esa cantidad de
dinero en el tiempo?
969
01:10:54,320 --> 01:10:56,000
Dos millones es mucho.
970
01:11:31,800 --> 01:11:33,760
¿Qué está sucediendo?
971
01:11:34,400 --> 01:11:37,280
Una vieja señora cerca del
escritorio tres.
972
01:11:42,760 --> 01:11:44,520
Uau. Él está en movimiento.
973
01:11:45,840 --> 01:11:48,040
Tiene el dinero. Se marcha
del banco.
974
01:11:49,120 --> 01:11:51,000
Copiado.
975
01:11:52,920 --> 01:11:54,840
Todo está tranquilo aquí,
No ...
976
01:11:57,600 --> 01:11:59,720
¡Espere un minuto, El libro
está ahí!
977
01:12:39,320 --> 01:12:41,520
Ha dejado el dinero y ha
tomado el libro.
978
01:12:55,720 --> 01:12:57,640
Bien hecho. Gracias.
979
01:12:59,840 --> 01:13:01,680
¿Qué está sucediendo?
Nada.
980
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
Aún puedo ver el carro en
el escritorio.
981
01:13:05,720 --> 01:13:07,600
Copiado. Vamos, George. Vamos.
982
01:13:08,760 --> 01:13:10,640
Quédese ahí.
983
01:13:27,360 --> 01:13:29,440
El chantajista ha recogido
el dinero.
984
01:13:29,760 --> 01:13:31,640
Es Neville Blackshaw.
985
01:13:36,000 --> 01:13:37,880
Está tomando su dirección.
986
01:13:51,000 --> 01:13:52,980
Neville. Neville Blackshaw.
987
01:13:53,280 --> 01:13:55,250
¡Sr. Barnaby! ¿Cómo está usted?
988
01:13:55,280 --> 01:13:58,440
Estoy muy bien. Y usted está bajo
arresto. Quite sus manos de eso.
989
01:13:59,400 --> 01:14:01,120
Qué ...
990
01:14:18,360 --> 01:14:22,140
¿Dónde está mi dinero¿
Está ahí, señor.
991
01:14:25,400 --> 01:14:27,440
¿Qué está haciendo? Ésa es
mi compra.
992
01:14:36,480 --> 01:14:39,200
Se ha ido. Mi dinero se ha ido.
993
01:14:47,680 --> 01:14:50,340
Sr. Blackshaw, ¿Dónde está
el dinero?
994
01:14:51,480 --> 01:14:54,280
¿Qué dinero? No sé de lo
que está hablando.
995
01:14:54,280 --> 01:14:57,000
Sólo entré a la biblioteca a
recoger algo de compra.
996
01:14:57,001 --> 01:14:59,000
¿Que, la olvidó
997
01:14:59,200 --> 01:15:02,160
o alguien le pidió que fuera y
la recogiera para él?
998
01:15:02,160 --> 01:15:03,850
Patricia llamó hace media hora.
999
01:15:03,880 --> 01:15:06,000
Dijo que había llegado a casa
1000
01:15:06,001 --> 01:15:09,000
y se dio cuenta de que había dejado
la compra en la biblioteca cerca
del escritorio tres.
1001
01:15:09,001 --> 01:15:12,000
Bueno, trabajo a la vuelta de la
esquina, así que salí para recogerlo.
1002
01:15:14,160 --> 01:15:16,610
Patricia Blackshaw debe haber
cambiado los carros.
1003
01:15:16,640 --> 01:15:18,680
¿Cómo pudiste dejar que
hiciera eso?
1004
01:15:21,480 --> 01:15:23,160
¡Oh, no!
¿Qué?
1005
01:15:25,160 --> 01:15:26,960
Ella estaba adentro.
¿Quién?
1006
01:15:27,160 --> 01:15:29,120
La anciana cerca del escritorio
tres.
1007
01:16:21,560 --> 01:16:23,400
Usted debe ser la sra. Blackshaw.
Sí.
1008
01:16:24,560 --> 01:16:28,000
Mi nombre es Melanie. Estoy aquí
para llevarla a bordo. ¿Tomo sus
bolsas?
1009
01:16:28,000 --> 01:16:30,400
No, gracias, Eso no será
necesario.
1010
01:16:34,080 --> 01:16:37,360
¿Qué hará con su auto?
Nada.
1011
01:16:39,000 --> 01:16:40,920
Bien.
1012
01:16:41,520 --> 01:16:44,640
El plan de vuelo ha sido aprobado
para su vuelo a Florencia.
1013
01:17:43,950 --> 01:17:45,870
Aquí está.
1014
01:17:46,910 --> 01:17:49,930
Un pequeño transmisor de radio
en el bolso con el dinero.
1015
01:17:50,430 --> 01:17:53,589
No se pudo detectar cuando su
marido salió con su carro
1016
01:17:53,590 --> 01:17:57,030
pero una vez que usted se puso
en movimiento, pudimos seguirla.
1017
01:18:00,350 --> 01:18:03,590
Patricia Blackshaw, déjeme
decirle esto,
1018
01:18:05,270 --> 01:18:09,509
usted mató a Felicity Law,
Graham Spate y Anthony Prideaux,
1019
01:18:09,510 --> 01:18:12,070
¿no es así?
Ésa es una sugerencia ridícula.
1020
01:18:12,150 --> 01:18:14,070
No, no lo es.
1021
01:18:16,710 --> 01:18:19,370
¿Cómo llegó el libro negro
a su posesión?
1022
01:18:20,710 --> 01:18:22,710
¡No sé de lo que está hablando!
1023
01:18:26,510 --> 01:18:28,510
Todo lo que estoy dispuesta
a decir
1024
01:18:28,511 --> 01:18:30,950
es que mis acciones son
totalmente honorables.
1025
01:18:31,870 --> 01:18:35,350
Simplemente intenté exponer a
la pequeña Matilda Simms
1026
01:18:35,390 --> 01:18:39,629
como la criminal que es y quitar
del mundo los Hogson falsos,
1027
01:18:40,630 --> 01:18:43,190
asegurando su reputación
para la posteridad.
1028
01:18:43,910 --> 01:18:47,670
Ahora, si eso es un delito,
soy culpable de los cargos.
1029
01:18:48,510 --> 01:18:50,710
Asegurar su reputación para
la posteridad.
1030
01:18:51,190 --> 01:18:53,280
Eso no es verdad, ¿no?
1031
01:18:53,310 --> 01:18:56,560
Sus acciones fueron impulsadas
enteramente por la codicia
1032
01:18:56,590 --> 01:18:59,850
y por un odio apasionado hacia
Arnold Simms.
1033
01:19:02,790 --> 01:19:05,520
Usted fue su pupila y también
su amante.
1034
01:19:07,150 --> 01:19:10,710
Es usted, ¿no?. Usted en la
pintura colgada en la sala.
1035
01:19:12,230 --> 01:19:14,830
Ésa es la última pintura.
He vendido todo lo demás.
1036
01:19:20,270 --> 01:19:22,430
Lo amaba, pero él la rechazó.
1037
01:19:23,790 --> 01:19:25,560
Hábleme de eso.
1038
01:19:25,590 --> 01:19:27,470
¡Eso no es asunto suyo!
1039
01:19:27,710 --> 01:19:29,630
Usted lo amo, ¿no es así?
1040
01:19:32,190 --> 01:19:34,410
Hace mucho tiempo de eso.
1041
01:19:37,670 --> 01:19:39,810
Él era su maestro, usted
lo admiraba.
1042
01:19:40,870 --> 01:19:42,790
Lo admiré, sí.
1043
01:19:44,190 --> 01:19:48,700
Era mayor, pero tan brillante
... tan vivo.
1044
01:19:52,590 --> 01:19:54,510
Sí, fuimos amantes.
1045
01:19:57,310 --> 01:19:59,390
Yo era tan feliz.
1046
01:20:00,550 --> 01:20:04,840
Quería pintar, vivir una vida
bohemia de aventura y desafío.
1047
01:20:07,170 --> 01:20:09,790
Oh, lo amaba tanto.
1048
01:20:11,230 --> 01:20:13,410
Pero él la rechazó. ¿Cómo
pudo hacer eso?
1049
01:20:16,670 --> 01:20:21,630
Dijo que era ... porque yo
... tenía una mente burguesa.
1050
01:20:23,790 --> 01:20:25,710
Y Felicity Law ocupó su lugar.
1051
01:20:26,990 --> 01:20:29,030
Ésa fue la última humillación.
1052
01:20:30,570 --> 01:20:34,230
¡A pesar de mi belleza perfecta,
él la prefirió!
1053
01:20:36,310 --> 01:20:42,710
Y Felicity Law tuvo una vida de
arte, risa y aventura sexual.
1054
01:20:45,590 --> 01:20:47,100
Y todo lo que conseguí
1055
01:20:47,101 --> 01:20:50,870
fue mermelada, Jerusalén y
el maldito Neville Blackshaw.
1056
01:20:58,310 --> 01:21:03,510
Patricia, ¿cuándo se dio cuenta de
que alguien falsificaba los Hogson?
1057
01:21:04,710 --> 01:21:06,670
Oh, Felicity me lo dijo.
1058
01:21:09,430 --> 01:21:12,009
Después de la subasta, fui
a su cabaña
1059
01:21:12,790 --> 01:21:15,870
para poner las cosas en claro
... y
1060
01:21:19,710 --> 01:21:21,640
las cosas se fueron un poco de
manos.
1061
01:21:23,670 --> 01:21:25,550
¡Tú codiciosa vieja bruja!
1062
01:21:26,350 --> 01:21:28,270
Tendrías que habérmelo vendido
a mí.
1063
01:21:29,150 --> 01:21:31,070
Por favor, Patricia, no más,
te lo ruego.
1064
01:21:31,750 --> 01:21:34,830
¡Te hice un favor. Era una
falsificación!
1065
01:21:37,390 --> 01:21:41,510
Yo había sospechado que había
falsificaciones flotando alrededor.
1066
01:21:41,830 --> 01:21:44,790
Bueno, seguían apareciendo
pinturas.
1067
01:21:45,790 --> 01:21:49,229
Y se me ocurrió que si conseguía
que Felicity me dijera
1068
01:21:49,230 --> 01:21:53,950
quién era el falsificador, bueno,
podría chantajearlo o a ella.
1069
01:21:58,310 --> 01:22:00,430
La torturó, ¿verdad?
1070
01:22:04,110 --> 01:22:06,030
No, no, no, no, ¡argh!
1071
01:22:08,070 --> 01:22:11,390
Era tan difícil. No me diría
nada.
1072
01:22:13,910 --> 01:22:15,830
Entonces, la mató.
1073
01:22:16,310 --> 01:22:18,230
¿Qué opción tenía?
1074
01:22:23,190 --> 01:22:26,750
La pintura, Midsomer Meadow, la
que fue robada a Alan Best,
1075
01:22:26,830 --> 01:22:28,790
¿sospechó una conexión entonces?
1076
01:22:30,590 --> 01:22:32,450
Bueno, fue coincidencia.
1077
01:22:33,510 --> 01:22:35,830
¿Por qué sospechó de Graham Spate?
1078
01:22:37,350 --> 01:22:39,630
Felicity me dijo suficiente
para eso.
1079
01:22:40,710 --> 01:22:42,790
Él conocía su arte.
1080
01:22:42,790 --> 01:22:44,870
Podría haber sido el falsificador.
1081
01:22:46,470 --> 01:22:48,510
Así que, le di una botella
de vino.
1082
01:22:49,470 --> 01:22:54,830
Y mientras buscaba un sacacorcho,
le pegué en la cabeza.
1083
01:22:55,150 --> 01:22:57,850
Para cuando se recuperó, lo
tenía bien atado.
1084
01:23:00,230 --> 01:23:01,950
¡Argh!
1085
01:23:07,750 --> 01:23:09,710
¿Eres el falsificador?
1086
01:23:11,190 --> 01:23:13,110
¡No!
1087
01:23:15,110 --> 01:23:18,070
¿Entonces cómo sabes que es
una falsificación?
1088
01:23:18,630 --> 01:23:19,999
El libro negro.
1089
01:23:20,000 --> 01:23:24,010
Es una lista de todas las
falsificaciones que hizo su padre.
1090
01:23:24,550 --> 01:23:26,470
¡Por favor, no más!
1091
01:23:29,470 --> 01:23:31,190
¿Dónde está?
1092
01:23:33,470 --> 01:23:35,190
¡No lo sé!
1093
01:23:45,710 --> 01:23:46,630
¡Argh!
1094
01:23:50,870 --> 01:23:54,880
Anthony Prideaux lo tiene.
Estamos trabajando juntos.
1095
01:23:56,230 --> 01:23:58,090
¡Por favor!
1096
01:23:58,190 --> 01:24:02,309
Sospecho que no tuvo reparos
en matar a Graham Spate.
1097
01:24:03,510 --> 01:24:05,430
No.
1098
01:24:05,710 --> 01:24:07,890
Era un joven tan desagradable.
1099
01:24:09,230 --> 01:24:12,670
Pero entonces todo lo que tenía que
hacer era encontrar el libro negro.
1100
01:24:14,630 --> 01:24:16,550
Paul, Ringo, John, George.
1101
01:24:27,870 --> 01:24:29,950
Y escribir una pequeña nota
a Arlington.
1102
01:24:31,390 --> 01:24:34,549
Porque sabía que él haría cualquier
cosa para proteger su colección
1103
01:24:34,550 --> 01:24:36,240
y su reputación.
1104
01:24:36,270 --> 01:24:37,990
Precisamente.
1105
01:24:42,830 --> 01:24:44,750
Y casi me salí con la mía,
ya sabe.
1106
01:24:47,590 --> 01:24:50,029
Bueno, Sra. Blackshaw, espero
que cuando esté en prisión,
1107
01:24:50,030 --> 01:24:52,890
eso será algún consuelo
para usted.
1108
01:25:08,290 --> 01:25:10,210
£2 millones, todo aquí.
1109
01:25:12,490 --> 01:25:15,010
Si pudiera firmar este recibo
para mí, señor.
1110
01:25:15,011 --> 01:25:16,940
Seguro.
1111
01:25:16,970 --> 01:25:19,369
¿Qué hará con él? Ha perdido
los bancos.
1112
01:25:19,370 --> 01:25:21,210
Mi hotel tiene una buena caja
fuerte.
1113
01:25:21,211 --> 01:25:23,009
¿Quiere que uno de mis
hombres lo escolte?
1114
01:25:23,010 --> 01:25:25,050
No. Es muy amable de su parte.
Estaré bien.
1115
01:25:25,530 --> 01:25:27,490
Podría llamarme un taxi.
1116
01:26:06,850 --> 01:26:08,730
Jones.
1117
01:26:08,730 --> 01:26:10,650
Señor..
1118
01:26:39,210 --> 01:26:41,580
¿Dónde está Arlington?
Se fue a su hotel, señor.
1119
01:26:41,610 --> 01:26:44,170
Éste no es el libro. Él lo
cambió en la biblioteca.
1120
01:26:58,970 --> 01:27:01,490
La compañía de taxis dice que
él no fue al hotel.
1121
01:27:01,530 --> 01:27:03,550
Pidió la escuela de arte.
1122
01:27:03,730 --> 01:27:06,089
Y Matilda Simms es la única
que puede probar
1123
01:27:06,090 --> 01:27:08,080
que la mitad de su colección
es una falsificación.
1124
01:27:08,130 --> 01:27:10,130
Los estudiantes de han ido
por el fin de semana.
1125
01:27:10,130 --> 01:27:12,010
Ella está sola. Vamos.
1126
01:28:12,730 --> 01:28:14,690
¿Quién es?
1127
01:28:16,130 --> 01:28:17,970
Vamos, vamos. Conteste.
1128
01:28:35,890 --> 01:28:37,850
¡Matilda!
1129
01:28:39,370 --> 01:28:41,210
Intenta en el estudio.
Señor.
1130
01:28:41,570 --> 01:28:43,410
¡Matilda!
1131
01:28:44,210 --> 01:28:46,090
¿Srta. Simms?
1132
01:28:55,650 --> 01:28:57,530
¿Srta. Simms?
1133
01:29:38,450 --> 01:29:42,770
Está bien, sheriff. La Srta. Simms
y yo estamos haciendo un negocio.
1134
01:29:44,250 --> 01:29:46,810
Me engañó, señor. Robó el
libro negro.
1135
01:29:50,970 --> 01:29:53,210
La Srta. Simms y yo hemos
llegado a un acuerdo.
1136
01:29:53,211 --> 01:29:55,090
¿Lo hicieron?
1137
01:29:55,410 --> 01:29:58,649
Quitaré las falsificaciones
de mi colección
1138
01:29:58,650 --> 01:30:00,600
y las destruiré.
1139
01:30:01,250 --> 01:30:05,209
En cambio, ella destruirá las
falsificaciones que dejó su
padre,
1140
01:30:05,210 --> 01:30:07,170
para poner fin ...
1141
01:30:10,250 --> 01:30:12,210
a este capítulo infeliz.
1142
01:30:16,930 --> 01:30:20,370
Usted me dijo que La deriva
del obispo era el último.
1143
01:30:20,810 --> 01:30:22,650
¿Lo dije?
Sí.
1144
01:30:23,210 --> 01:30:26,330
Señor, si hace eso, perderá
millones.
1145
01:30:27,290 --> 01:30:31,650
Desde la subasta, el valor de
mi colección se ha duplicado.
1146
01:30:32,570 --> 01:30:34,689
Y una vez que el mundo
del arte descubra
1147
01:30:34,690 --> 01:30:37,569
que la mitad de mi colección
se ha perdido,
1148
01:30:37,570 --> 01:30:42,490
bueno, anticipo que el valor de mi
colección podría duplicar de nuevo.
1149
01:30:45,290 --> 01:30:48,730
Tiene su asesino, Tom. ¿No puede
simplemente dejarnos así?
1150
01:30:49,210 --> 01:30:51,130
¡No! ¿Qué hay de Patricia Blackshaw?
1151
01:30:51,770 --> 01:30:54,570
Es decir, ¿creen que se quedará
callada sobre todo esto?
1152
01:30:54,930 --> 01:30:56,610
Ella sabe todo.
1153
01:30:56,610 --> 01:30:59,540
¿Qué hay de otras falsificaciones
en las colecciones de otra gente?
1154
01:30:59,570 --> 01:31:02,830
¿Quién creería los desvaríos
de una asesina desquiciada
1155
01:31:03,090 --> 01:31:05,970
contra la opinión de los
críticos de arte del país?
1156
01:31:12,050 --> 01:31:14,450
¿Qué tal si vamos abajo y
tomamos una copa?
1157
01:31:14,930 --> 01:31:18,610
Bueno, es una buena sugerencia,
pero todavía estamos en servicio
1158
01:31:18,611 --> 01:31:20,880
y tengo una montaña de
papeles por hacer.
1159
01:31:22,530 --> 01:31:25,810
Tengo que irme también.
Tengo que tomar un vuelo.
1160
01:31:26,970 --> 01:31:30,530
¿Sería tan amable de llevarme
a mi hotel, Barnaby?
1161
01:31:30,690 --> 01:31:34,250
¡Oh sí! Ciertamente, Me alegra
prestarle un servicio.
1162
01:31:39,530 --> 01:31:41,450
Gracias, Tom.
1163
01:31:41,810 --> 01:31:43,810
Oh no hay nada que agradecerme.
1164
01:31:43,811 --> 01:31:46,990
Organizaré un nuevo curso en el
siguiente trimestre sobre Henry
Hogson.
1165
01:31:47,410 --> 01:31:51,730
Puesto que le ha interesado,
¿por qué no se registra?
1166
01:31:52,250 --> 01:31:55,089
Sabe, no hay nada en el mundo
que me gustaría más que eso ...
1167
01:31:55,090 --> 01:31:56,850
pero no puedo.
1168
01:31:57,090 --> 01:31:59,250
¿Por qué no?
1169
01:31:59,250 --> 01:32:03,830
No debo. Pero conozco a alguien
que disfrutaría mucho ese curso.
1170
01:32:04,410 --> 01:32:06,290
Oh, bien..
1171
01:32:07,370 --> 01:32:09,290
Gracias.
1172
01:32:42,570 --> 01:32:47,090
Oh Tom,¡qué bonito regalo!
Un curso sobre Hogson.
1173
01:32:47,490 --> 01:32:51,010
Qué considerado de tu parte.
Sabía que te gustaría.
1174
01:32:51,090 --> 01:32:55,570
La tendré adelante para esto. Esa
Matilda Simms es tan interesante.
1175
01:32:59,490 --> 01:33:01,410
Sí, lo es.
1176
01:33:01,440 --> 01:33:04,510
Subtítulos: Anasus
150350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.