All language subtitles for Midsomer Murders S12E02 The Black Book

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,000 --> 00:00:48,200 ¿Puedo ayudarla, señora? 2 00:00:48,228 --> 00:00:50,979 Sí. Hola. Siento mucho molestarlo, 3 00:00:50,980 --> 00:00:54,190 pero estaba limpiando mi ático cuando encontré esto. 4 00:00:55,220 --> 00:00:59,270 No sé cómo llegó allí, pero es bastante agradable. 5 00:00:59,300 --> 00:01:01,300 Por lo general no miro pinturas 6 00:01:01,301 --> 00:01:04,020 que se encuentran en los áticos de la gente, señora. 7 00:01:04,660 --> 00:01:08,299 Hay varias empresas a nivel local, 8 00:01:08,300 --> 00:01:10,310 por si desea probar allí. 9 00:01:10,340 --> 00:01:13,980 Sí, lo sé. Lo siento mucho. Pero es bastante linda. 10 00:01:15,420 --> 00:01:19,540 No tengo espacio en mis paredes. Pero pensé que a alguien de gustaría. 11 00:01:38,620 --> 00:01:40,870 Er...no. 12 00:01:40,900 --> 00:01:44,600 Lo siento, no es algo con lo que podría ayudar. 13 00:01:44,628 --> 00:01:48,200 Oh,querido, pero es tan bonita. 14 00:01:48,227 --> 00:01:52,910 El marco está bastante bien, supongo. Podría darle algo por eso. 15 00:01:52,940 --> 00:01:55,510 ¿Diríamos, hmm, £50? 16 00:01:56,540 --> 00:01:59,340 ¿£50? ¡Qué maravilla! 17 00:02:00,340 --> 00:02:02,939 Hay un baño de pájaros en el centro de jardinería 18 00:02:02,940 --> 00:02:06,070 en el que he puesto mis ojos. Ahora podré comprarlo. ¡Excelente! 19 00:02:06,100 --> 00:02:08,150 Un baño de pájaros. ¡Qué encantador! 20 00:02:10,300 --> 00:02:12,540 Le daré algo de dinero. 21 00:02:12,540 --> 00:02:14,430 Muchas gracias. 22 00:02:14,460 --> 00:02:18,270 Iré hasta la Galería Causton a ver lo que ellos piensan. 23 00:02:18,300 --> 00:02:21,510 Y si no están interesados, tenemos un trato. 24 00:02:21,540 --> 00:02:24,779 Tengo que decirle, lamentablemente, que la galería que menciona 25 00:02:24,780 --> 00:02:27,750 no tiene una reputación honesta en absoluto, por desgracia. 26 00:02:27,780 --> 00:02:29,910 No, no recomendaría el lugar. 27 00:02:29,940 --> 00:02:39,350 Mire, ¿qué tal si le doy £100 por el marco? 28 00:02:39,380 --> 00:02:42,100 Ahora, ¿cómo estaría? 29 00:02:42,140 --> 00:02:43,980 ¡Cien libras! 30 00:02:43,980 --> 00:02:44,050 oH, ¿está seguro? 31 00:02:46,060 --> 00:02:48,550 Sí, sí, absolutamente. 32 00:02:48,580 --> 00:02:50,419 Podría comprar dos baños de pájaros. ¿Huh? 33 00:02:50,420 --> 00:02:52,830 Qué generoso. Muchas gracias. 34 00:02:52,860 --> 00:02:56,310 No creo que la Galería Causton podría mejorar eso. 35 00:02:56,340 --> 00:02:59,350 Él ... él es un tiburón. La engañará. 36 00:03:00,380 --> 00:03:02,180 Seguramente no. 37 00:03:14,140 --> 00:03:17,780 Mire, aquí hay £200. ¿Hm? 38 00:03:17,780 --> 00:03:19,620 Tómelas. 39 00:03:19,620 --> 00:03:21,540 ¡Vamos! 40 00:03:23,660 --> 00:03:25,300 Aquí hay £400. 41 00:03:27,220 --> 00:03:29,100 ¡Mire! 42 00:03:29,100 --> 00:03:30,460 Le daré £1.000. 43 00:03:37,220 --> 00:03:39,499 Sr. Prideaux, ¿hay algo 44 00:03:39,500 --> 00:03:41,780 sobre esta pintura que no me está diciendo? 45 00:03:50,000 --> 00:03:53,223 EL LIBRO NEGRO 46 00:04:40,780 --> 00:04:43,859 Sí, señora a £600. ¿£700? 47 00:04:43,860 --> 00:04:47,099 Gracias, señor. ¿Escuché £800? 48 00:04:47,100 --> 00:04:49,939 ¿£725? ¿No? 49 00:04:50,840 --> 00:04:52,870 Hecho entonces, en £700. 50 00:04:52,900 --> 00:04:57,259 Éste es un muy buen ejemplo de un Henry Hogson 51 00:04:57,260 --> 00:05:02,620 el paisajista del siglo XVIII que vivió y trabajó en Midsomer. 52 00:05:02,660 --> 00:05:08,600 La escena es en La deriva del obispo, un tramo local del río. 53 00:05:08,628 --> 00:05:14,070 La figura es casi seguramente el obispo John Fletcher. 54 00:05:14,100 --> 00:05:18,460 Como se puede ver, es la pesca con mosca. 55 00:05:27,380 --> 00:05:31,000 Mira, compañero, no creas todo lo que la gente te dice. 56 00:05:31,027 --> 00:05:33,100 Soy un buen tipo. Honesto. 57 00:05:33,100 --> 00:05:36,470 Ah, Tilly, ven. Dile al hombre que soy un personaje reformado. 58 00:05:36,500 --> 00:05:38,350 Déjame en paz, Graham. 59 00:05:38,380 --> 00:05:40,230 ¿No has causado suficientes problemas? 60 00:05:40,260 --> 00:05:41,940 Sólo vete a casa. 61 00:05:45,460 --> 00:05:47,020 ¡Lárgate! 62 00:05:47,020 --> 00:05:49,460 Oh, querido. Oh, querido. Sr. Spate. 63 00:05:54,940 --> 00:05:57,830 Tipo agradable. 64 00:05:57,860 --> 00:06:01,150 ¿Por qué se llama La deriva del obispo? 65 00:06:01,180 --> 00:06:03,270 Buena pregunta. 66 00:06:03,300 --> 00:06:05,139 Lo siento me retrasé. Pueden ver que el obispo solía 67 00:06:05,140 --> 00:06:08,379 derivar su vuelo aguas abajo, 68 00:06:08,380 --> 00:06:10,750 de ahí el nombre que todavía se utiliza hoy para el lugar. 69 00:06:10,780 --> 00:06:12,630 Conoce lo suyo. Ciertamente lo hace. 70 00:06:12,660 --> 00:06:14,799 ¿Cuándo se dio cuenta de que la pintura 71 00:06:14,800 --> 00:06:17,330 era un Hogson, Sr. Prideaux? 72 00:06:18,580 --> 00:06:20,600 Bueno, er ... 73 00:06:20,700 --> 00:06:24,150 Cuando puso sus ojos en ella por primera vez. Sí. 74 00:06:24,180 --> 00:06:26,390 Sí, era obvio. 75 00:06:26,420 --> 00:06:28,570 Lo apuesto. De hecho. 76 00:06:28,580 --> 00:06:31,419 Hogson desarrolló artritis en sus tempranos sesenta 77 00:06:31,420 --> 00:06:35,539 y he podido fechar esta pintura en 1797 78 00:06:35,540 --> 00:06:38,390 debido a los cambios sutiles en su pincelada. 79 00:06:38,420 --> 00:06:41,939 Sí, sí. Y esa fecha coincide 80 00:06:41,940 --> 00:06:47,139 con un pago de £50 hecho por una obra artística 81 00:06:47,140 --> 00:06:49,619 que encontré en los documentos del obispo Fletcher, 82 00:06:49,620 --> 00:06:54,470 junto con un boceto preparatorio de la pintura. 83 00:06:54,500 --> 00:06:56,619 Damas y caballeros, ésta es Patricia Blackshaw, 84 00:06:56,620 --> 00:06:58,419 Presidente de la Sociedad Hogson, 85 00:06:58,420 --> 00:07:01,230 que hará una oferta en nombre de la sociedad esta noche. 86 00:07:01,260 --> 00:07:03,750 Y esperemos que sea exitosa. 87 00:07:03,780 --> 00:07:05,340 Gracias. 88 00:07:05,340 --> 00:07:07,740 Permítanme asegurarles, que si ganamos, 89 00:07:07,740 --> 00:07:13,300 La deriva del obispo se expondrá para que todos la disfruten. 90 00:07:14,500 --> 00:07:19,310 Sí, ¿y cuánto ha reunido hasta el momento, Patricia? 91 00:07:19,340 --> 00:07:22,579 Oh, estoy segura de que el tesorero de la Sociedad 92 00:07:22,580 --> 00:07:24,950 no me agradecerá por darles esa información. 93 00:07:24,980 --> 00:07:29,379 Pero puedo decirles que Joyce Barnaby y su equipo 94 00:07:29,380 --> 00:07:33,950 han trabajado sin descanso para llenar las arcas. 95 00:07:33,980 --> 00:07:35,820 ¡Bravo! 96 00:07:37,980 --> 00:07:41,390 ¡Ah! Ha llegado el momento. 97 00:07:41,420 --> 00:07:44,140 Tomemos nuestros asientos, damas y caballeros en la sala de licitaciones. 98 00:07:52,540 --> 00:07:54,420 Richard. 99 00:08:01,450 --> 00:08:03,410 Hola Matilda. Hola. 100 00:08:03,740 --> 00:08:06,830 Sólo quería decir que lo siento por aquel desafortunado negocio. 101 00:08:06,860 --> 00:08:10,060 Mis manos estaba atadas. Sí, ¿pero por quién, Neville? 102 00:08:13,340 --> 00:08:18,390 ¿No dirige la Escuela de Arte Simms donde hacen terapia de arte? 103 00:08:18,420 --> 00:08:20,750 Sí. Matilda Simms. 104 00:08:21,780 --> 00:08:25,190 Uno de sus estudiantes trató de entrar hace un momento. 105 00:08:25,220 --> 00:08:29,310 Graham Spate. Un hombre en la ola del crimen. 106 00:08:29,340 --> 00:08:31,200 Llegó hasta seis ... ¡Shush! 107 00:08:31,227 --> 00:08:33,750 Ahora, damas y caballeros, ¿podemos sentarnos? 108 00:08:33,780 --> 00:08:35,510 Disculpe. 109 00:08:35,540 --> 00:08:36,980 Mi nombre es Alan Best. 110 00:08:38,860 --> 00:08:41,310 ¿Quién va a conseguir la pintura, entonces? 111 00:08:41,340 --> 00:08:44,630 Nuestro hombre de productos congelados parece muy interesado. Alan Best. 112 00:08:44,660 --> 00:08:46,470 Tiene dinero para quemar. 113 00:08:46,500 --> 00:08:48,459 ¿Cuánto tienes? 114 00:08:48,460 --> 00:08:51,670 120.000. 115 00:08:51,700 --> 00:08:55,219 Damas y caballeros, llegamos ahora al lote principal, 116 00:08:55,220 --> 00:08:58,750 el óleo sobre lienzo, La deriva del obispo, de Henry Hogson. 117 00:08:58,780 --> 00:09:02,659 Ni que decir tiene, que ésta es una oportunidad muy rara 118 00:09:02,660 --> 00:09:05,870 de adquirir una obra de un maestro paisajista. 119 00:09:05,900 --> 00:09:09,710 Bueno, sigamos adelante. ¿Quién comenzará el remate con £70.000? 120 00:09:09,740 --> 00:09:14,460 Gracias, señor. Tengo £70.000. ¿Tengo 80? 80. 121 00:09:16,860 --> 00:09:19,260 Noventa. Cien. 122 00:09:19,500 --> 00:09:21,340 £100.000. Oferta. 123 00:09:21,340 --> 00:09:23,340 Gracias, señora. ¿Tengo 110? 124 00:09:25,180 --> 00:09:27,750 Ciento diez. 125 00:09:27,780 --> 00:09:29,300 ¿120, señora? 126 00:09:30,860 --> 00:09:32,300 Gracias. 127 00:09:34,340 --> 00:09:37,550 130 para el Sr. Best. 128 00:09:38,860 --> 00:09:42,110 Él lo tiene. 129 00:09:42,140 --> 00:09:44,910 140 para la Sociedad Hogson. 130 00:09:44,940 --> 00:09:47,300 No tenemos esa cantidad de dinero. 131 00:09:50,340 --> 00:09:52,510 Ciento cincuenta. 132 00:09:52,540 --> 00:09:57,110 ¡160! Patricia, no tenemos £160.000. 133 00:09:57,140 --> 00:09:59,820 Son £160.000 para la Sociedad Hogson. Sshh. Silencio. 134 00:10:01,500 --> 00:10:03,110 ¿Señor? 135 00:10:03,140 --> 00:10:06,219 Soy la tesorera de la Sociedad Hogson 136 00:10:06,220 --> 00:10:08,899 y estoy obligada a decir 137 00:10:08,900 --> 00:10:13,420 que la sociedad no tiene fondos para cubrir esas últimas dos ofertas 138 00:10:16,260 --> 00:10:18,790 Voy a continuar ofertando a título privado. 139 00:10:18,820 --> 00:10:21,070 ¿De qué demonios estás hablando? Tengo que tenerlo. 140 00:10:21,100 --> 00:10:22,950 Muy bien. 141 00:10:22,980 --> 00:10:27,620 Tengo £160.000 de la Sra. Patricia Blackshaw. 142 00:10:29,740 --> 00:10:31,700 ¿Señor? 143 00:10:32,540 --> 00:10:34,550 No. 144 00:10:41,340 --> 00:10:44,780 Por £160.000... 145 00:10:46,020 --> 00:10:48,500 Va uno ... 146 00:10:48,500 --> 00:10:50,950 Van dos 147 00:10:50,980 --> 00:10:53,020 Ciento setenta. 148 00:10:56,420 --> 00:10:58,339 ¿Quién es ése? 149 00:10:58,340 --> 00:11:02,070 Es George Arlington. El dueño de la mitad de los Hogson en el mundo. 150 00:11:02,100 --> 00:11:05,870 ¡200.000! Detén esto. 151 00:11:05,900 --> 00:11:08,790 ¡Acabaremos viviendo en una granja! 220. 152 00:11:08,820 --> 00:11:11,340 Puedes vivir en una pocilga, No me importa. 300.000. 153 00:11:12,900 --> 00:11:14,620 ¿Contraoferta? 154 00:11:17,220 --> 00:11:20,950 ¿Señor? ¿Es todo? 155 00:11:20,980 --> 00:11:24,140 £400.000. 156 00:11:25,460 --> 00:11:27,340 ¡Esto es suficiente! 157 00:11:28,820 --> 00:11:32,830 Vendido en £400.000... ¿Alguien más? 158 00:11:32,860 --> 00:11:34,500 ¡Sólo déle la pintura! 159 00:11:36,060 --> 00:11:40,740 £400.000 por última vez ... 160 00:11:41,860 --> 00:11:43,220 ¡Vendido! 161 00:11:49,740 --> 00:11:51,430 No puedo creerlo. 162 00:11:51,460 --> 00:11:53,020 Esto rompe el récord. 163 00:11:54,820 --> 00:11:56,900 ¡Felicity! 164 00:11:56,900 --> 00:11:59,470 Felicitaciones. Simplemente no puedo creerlo. 165 00:11:59,500 --> 00:12:01,950 Felicity, ¿qué va a hacer con el dinero? 166 00:12:01,980 --> 00:12:05,059 Usted ... avariciosa degenerada. 167 00:12:05,060 --> 00:12:06,940 ¡Maldita sea! ¡Patricia, por favor! 168 00:12:08,660 --> 00:12:11,899 El caballero preguntó qué planeo hacer con mi golpe de suerte, 169 00:12:11,900 --> 00:12:14,510 y yo se lo diré. 170 00:12:14,540 --> 00:12:19,060 Tomaré £2.000 para un corto viaje. 171 00:12:19,060 --> 00:12:22,459 El resto lo donaré a la Escuela de Arte Arnold Simms, 172 00:12:22,460 --> 00:12:26,780 que dirige mi querida amiga Matilda Simms. 173 00:12:28,060 --> 00:12:30,019 Como muchos de ustedes saben, 174 00:12:30,020 --> 00:12:34,299 la Escuela Simms hace un trabajo vital con delincuentes y enfermos mentales, 175 00:12:34,300 --> 00:12:38,060 pero ha perdido recientemente su financiación del Consejo de Midsomer. 176 00:12:39,540 --> 00:12:41,270 He tenido una buena vida. 177 00:12:41,300 --> 00:12:47,070 Y mi regalo permitirá a Matilda continuar con su importante trabajo, 178 00:12:47,100 --> 00:12:51,180 y les pido a todos, por favor, que la apoyen. 179 00:12:59,940 --> 00:13:01,900 ¡Sr. Arlington! 180 00:13:01,900 --> 00:13:05,139 ¿Puedo aprovechar esta oportunidad para felicitarlo? 181 00:13:05,140 --> 00:13:06,739 Mi nombre es ... Sé quién es usted. 182 00:13:06,740 --> 00:13:07,019 Oh. 183 00:13:07,020 --> 00:13:09,630 Venga a mi hotel mañana, A las diez. 184 00:13:09,660 --> 00:13:12,110 Tenemos algunos asuntos que discutir. 185 00:13:12,140 --> 00:13:16,220 Sí, por supuesto, Sr. Arlington. Allí estaré, ni un minuto tarde. 186 00:13:22,500 --> 00:13:24,350 Bueno, mejor suerte la próxima vez. 187 00:13:24,380 --> 00:13:27,110 No habrá una próxima vez. 188 00:13:27,140 --> 00:13:29,579 George Arlington ha empujado el precio 189 00:13:29,580 --> 00:13:32,030 de la obra de Hogson por las nubes. 190 00:13:32,060 --> 00:13:36,019 Al menos Matilda dará un buen uso al dinero. ¿Ella lo necesita, amor? 191 00:13:36,020 --> 00:13:38,230 Quiero decir, pensé que su padre le había dejado una fortuna. 192 00:13:38,260 --> 00:13:40,030 Oh, todo eso se ha ido. 193 00:13:40,060 --> 00:13:43,070 Los últimos años ha dependido de una subvención del consejo. 194 00:13:43,100 --> 00:13:45,670 Y cuando eso se fue, ella estuvo en problemas. 195 00:13:45,700 --> 00:13:49,619 ¿Estaría bien pensar que fue el marido de Patricia Blackshaw, 196 00:13:49,620 --> 00:13:53,390 como presidente del Comité de Artes quien quitó la subvención? 197 00:13:53,420 --> 00:13:55,190 Sí. 198 00:13:55,220 --> 00:13:58,750 Pero es tan encantador que finalmente de deshizo de Matilda. 199 00:13:58,780 --> 00:14:02,590 Querida vieja Felicity, qué maravilloso regalo. 200 00:14:09,620 --> 00:14:11,910 Buen trabajo. 201 00:14:11,940 --> 00:14:13,910 Papá estaría orgulloso de ti. 202 00:14:13,940 --> 00:14:15,780 Eso creo. 203 00:14:18,380 --> 00:14:20,310 Qué duermas bien. Oh, lo haré. 204 00:15:00,340 --> 00:15:01,820 Genio. 205 00:15:07,780 --> 00:15:09,460 ¿Hola? 206 00:15:49,540 --> 00:15:51,220 ¿Hola? 207 00:15:56,980 --> 00:15:57,420 ¿Hola? 208 00:16:47,260 --> 00:16:49,070 ¿Hola? Felicity Law. 209 00:16:49,100 --> 00:16:51,310 Felicity, El libro negro. 210 00:16:51,340 --> 00:16:53,910 Desapareció. Alguien abrió la caja fuerte. 211 00:16:53,940 --> 00:16:55,710 ¡No! 212 00:16:55,740 --> 00:16:58,300 ¿Deberíamos llamar a la policía? No podemos. 213 00:16:58,300 --> 00:17:00,310 Estás en terrible peligro. 214 00:17:00,340 --> 00:17:02,510 Debes tener mucho cuidado. 215 00:17:02,540 --> 00:17:05,110 Entiendo, no te preocupes. 216 00:17:05,140 --> 00:17:07,060 Estaré bien. 217 00:17:51,000 --> 00:17:53,370 Murió hace unas ocho horas. 218 00:17:53,400 --> 00:17:56,040 Y, Tom, signos de tortura. 219 00:18:02,320 --> 00:18:04,600 Creo que alguien le puso la mano en la placa caliente. 220 00:18:13,280 --> 00:18:15,770 No hay signos de entrada forzada, señor. 221 00:18:15,800 --> 00:18:17,639 No me sorprendería si ella era del tipo 222 00:18:17,640 --> 00:18:19,770 que dejaba la puerta de atrás abierta. 223 00:18:19,800 --> 00:18:21,720 O ella conocía a su asesino. 224 00:18:26,200 --> 00:18:28,000 Por favor, déjeme pasar. 225 00:18:28,001 --> 00:18:30,410 Déjeme pasar. ¿Qué ha pasado? 226 00:18:30,440 --> 00:18:33,050 Lo siento. No puede pasar. Es la escena de un crimen. 227 00:18:33,080 --> 00:18:39,280 Srta. Simms, siento tener que decirle que Felicity Law está muerta. 228 00:18:40,920 --> 00:18:42,520 ¡Oh, no! ¿Cómo? 229 00:18:44,200 --> 00:18:46,560 Estamos ante una investigación de asesinato aquí. 230 00:18:48,040 --> 00:18:51,130 Srta. Simms, soy el Detective Jefe Inspector Barnaby. 231 00:18:51,160 --> 00:18:53,090 Estoy a cargo de la investigación. 232 00:18:53,120 --> 00:18:55,239 Ahora, escuche, podría decirme, por favor, 233 00:18:55,240 --> 00:18:57,130 ¿cuándo habló por última vez con Felicity Law? 234 00:18:57,160 --> 00:18:59,170 Anoche, la llamé. 235 00:18:59,200 --> 00:19:01,490 ¿A qué hora fue eso? Alrededor de las 11:30. 236 00:19:01,520 --> 00:19:03,090 ¿Por qué la llamó? 237 00:19:03,120 --> 00:19:05,200 Para agradecerle. 238 00:19:05,200 --> 00:19:08,570 Ella vendió la pintura y entregó el dinero para la escuela. 239 00:19:08,600 --> 00:19:10,440 ¡Oh, Dios! 240 00:19:11,760 --> 00:19:14,640 ¿Quién habría hecho una cosa así? 241 00:19:28,120 --> 00:19:30,880 tres, cuatro, cinco ... 242 00:19:32,560 --> 00:19:34,360 ¡Sr. Barnaby! 243 00:19:34,360 --> 00:19:36,720 Sra. Blackshaw. 244 00:19:36,720 --> 00:19:39,170 Estoy aquí en función oficial, me temo. 245 00:19:39,200 --> 00:19:42,479 Tengo que decirle que ... 246 00:19:42,480 --> 00:19:44,320 Felicity Law está muerta. 247 00:19:45,440 --> 00:19:47,000 Ha sido asesinada. 248 00:19:48,200 --> 00:19:50,010 ¿Asesinada? 249 00:19:50,040 --> 00:19:54,810 Estuve en la subasta ayer y usted estaba muy molesta, ¿no? 250 00:19:54,840 --> 00:19:56,320 Estaba muy enojada. 251 00:19:57,680 --> 00:19:59,650 Sí, bueno, por supuesto que lo estaba. 252 00:19:59,680 --> 00:20:01,800 Todos trabajamos muy duro para reunir ese dinero. 253 00:20:02,920 --> 00:20:04,640 ¿Dónde fue después de la subasta? 254 00:20:05,720 --> 00:20:07,690 A casa. 255 00:20:07,720 --> 00:20:11,159 Puede que no me gustaran Felicity y sus amigos degenerados, 256 00:20:11,160 --> 00:20:14,040 pero nunca le desearía ... Disculpe, ¿qué quiere decir con degenerados? 257 00:20:15,200 --> 00:20:17,119 Debe ser consciente de los rumores. 258 00:20:17,120 --> 00:20:19,210 No, no estoy al tanto de los rumores. 259 00:20:19,240 --> 00:20:20,960 Ah. 260 00:20:22,600 --> 00:20:25,799 En los años 70, había una gran cantidad de ... 261 00:20:25,800 --> 00:20:28,240 libertad en la Escuela de Arte. 262 00:20:29,400 --> 00:20:33,799 Arnold Simms, el padre de Matilda, era conocido 263 00:20:33,800 --> 00:20:37,090 por trabajar en varios lienzos simultáneamente. 264 00:20:37,120 --> 00:20:40,000 Felicity Law era uno de ellos. 265 00:20:40,001 --> 00:20:41,880 ¿Y su punto es? 266 00:20:41,880 --> 00:20:44,719 El hecho es que debajo de ese dulce pequeño porte de anciana, 267 00:20:44,720 --> 00:20:47,690 Felicity Law fue ... 268 00:20:47,720 --> 00:20:50,850 Es evidente que no pensó en nada al seguir con un hombre casado. 269 00:20:50,880 --> 00:20:52,930 Eso fue hace 40 años. 270 00:20:52,960 --> 00:20:55,330 Estoy segura de que Matilda Simms lo recuerda como ayer. 271 00:20:55,360 --> 00:20:58,410 Créame. esto no es lo que parece. 272 00:20:58,440 --> 00:21:02,570 Todo esto sobre dar el dinero a la escuela de Matilda. 273 00:21:04,600 --> 00:21:07,919 ¿La gente realmente hace estas cosas por la bondad de su corazón? 274 00:21:07,920 --> 00:21:09,960 ¿Hm? 275 00:21:20,760 --> 00:21:22,840 ¡Srta. Simms! 276 00:21:22,840 --> 00:21:25,840 Éste es el Detective Sargento Jones. Gracias por vernos. 277 00:21:25,840 --> 00:21:27,530 En absoluto. Pasen. 278 00:21:27,560 --> 00:21:29,160 Gracias. 279 00:21:31,320 --> 00:21:33,400 Oh, esto es muy espléndido. 280 00:21:35,080 --> 00:21:37,919 ¿Cuándo compró este lugar su padre? En el 63. 281 00:21:37,920 --> 00:21:39,680 Estaba virtualmente abandonado. 282 00:21:40,880 --> 00:21:43,210 Éste es el trabajo de mi padre. 283 00:21:43,240 --> 00:21:46,720 Es ... muy hermoso. 284 00:21:48,200 --> 00:21:49,890 ¿Quién es la modelo? 285 00:21:49,920 --> 00:21:52,040 Una de las pupilas de mi padre. 286 00:21:53,320 --> 00:21:56,690 Es muy ... íntimo. 287 00:21:56,720 --> 00:21:59,450 Ella era su amante en ese momento. 288 00:21:59,480 --> 00:22:01,160 Oh, bien. 289 00:22:03,680 --> 00:22:05,879 Lindas cañas. 290 00:22:05,880 --> 00:22:07,840 Cañas de vuelo. 291 00:22:11,120 --> 00:22:13,920 Pertenecían a mi padre. Les mostraré el recorrido. 292 00:22:18,400 --> 00:22:20,880 ¡Disculpe! 293 00:22:21,600 --> 00:22:23,520 Gracias. 294 00:22:25,560 --> 00:22:27,280 Éste es nuestro taller. 295 00:22:36,480 --> 00:22:38,400 Ven a la oficina más tarde. 296 00:22:44,120 --> 00:22:49,770 ¿Qué inspiró a su padre para crear esta escuela terapéutica? 297 00:22:49,800 --> 00:22:54,680 Arnold creía que la vida era cruel, corta y dolorosa. 298 00:22:56,400 --> 00:22:59,439 El comportamiento criminal es a menudo manifestación de la enfermedad mental, 299 00:22:59,440 --> 00:23:02,610 un miedo a la vida, una retirada del dolor. 300 00:23:02,640 --> 00:23:05,450 El mensaje de mi padre era simple. 301 00:23:05,480 --> 00:23:08,199 Haz del dolor tu maestro, no tu amo, 302 00:23:08,200 --> 00:23:10,600 y entonces llegarás a ser tú mismo. 303 00:23:13,400 --> 00:23:16,450 La escuela tiene una tasa de éxito muy alto. 304 00:23:16,480 --> 00:23:19,520 ¿Fue ... Graham Spate un éxito? 305 00:23:19,520 --> 00:23:21,879 Graham fue uno del pequeño número de estudiantes 306 00:23:21,880 --> 00:23:23,610 que no consiguieron nada de su tiempo aquí. 307 00:23:23,640 --> 00:23:25,559 ¿Cuántos estudiantes tiene aquí? 308 00:23:25,560 --> 00:23:27,450 Es variado. Alrededor de treinta, usualmente. 309 00:23:27,480 --> 00:23:28,890 ¿viven aquí? Algunos de ellos. 310 00:23:28,920 --> 00:23:31,130 Algunos vienen derecho de las calles. 311 00:23:31,160 --> 00:23:33,439 El trabajo que hacen los ayuda a salir de sus problemas. 312 00:23:33,440 --> 00:23:35,040 Sí. 313 00:23:39,760 --> 00:23:42,279 ¿Puedo ayudarlo con algo más, Sr. Barnaby? 314 00:23:42,280 --> 00:23:44,320 Sí ... 315 00:23:50,960 --> 00:23:53,890 ¿Podría hablarme de Felicity Law? 316 00:23:53,920 --> 00:23:56,039 Ella conoció a su padre, ¿no es así? 317 00:23:56,040 --> 00:23:57,770 Sí. 318 00:23:57,800 --> 00:23:59,679 ¿Qué tan bien conoció a su padre? 319 00:23:59,680 --> 00:24:01,530 Muy bien. 320 00:24:01,560 --> 00:24:03,490 Fue su amante. 321 00:24:03,520 --> 00:24:07,560 Ella estuvo en un menage con mi padre y mi madre. 322 00:24:09,240 --> 00:24:10,919 ¿Cómo se sintió su madre sobre eso? 323 00:24:10,920 --> 00:24:13,000 Es difícil de explicar. 324 00:24:14,200 --> 00:24:17,050 Mi padre tenía un carácter generoso. 325 00:24:17,080 --> 00:24:19,770 Las reglas normales no parecían aplicables. 326 00:24:19,800 --> 00:24:23,810 Tenía tanto amor en él que había suficiente para todos. 327 00:24:23,840 --> 00:24:26,030 Sí, puedo imaginar eso. 328 00:24:29,720 --> 00:24:31,879 Ella tiene un cuerpo muy hermoso ... 329 00:24:31,880 --> 00:24:33,680 ¿no es así, Sr. Jones? 330 00:24:39,000 --> 00:24:41,120 ¿Qué piensa, Sr. Barnaby? 331 00:24:42,560 --> 00:24:45,719 Pienso que es bonita, Srta. Simms. 332 00:24:45,720 --> 00:24:48,160 ¿Verdad? 333 00:24:50,400 --> 00:24:53,599 Entiendo que ha habido una gran oposición local 334 00:24:53,600 --> 00:24:55,250 para el trabajo que hace aquí. ¿Es eso cierto? 335 00:24:55,280 --> 00:24:57,080 Sí. 336 00:24:57,080 --> 00:25:00,370 Todo llegó a un punto crítico con el episodio de Graham Spate. 337 00:25:00,400 --> 00:25:02,010 Oh, Graham Spate. 338 00:25:02,040 --> 00:25:04,010 Causó muchos problemas, ese chico. 339 00:25:04,040 --> 00:25:06,810 Graham vino a la escuela después de haber sido liberado de prisión. 340 00:25:06,840 --> 00:25:09,279 Mostró una gran promesa como pintor, 341 00:25:09,280 --> 00:25:11,610 pero todo era demasiado para él. 342 00:25:11,640 --> 00:25:14,050 Volvió a la criminalidad. 343 00:25:14,080 --> 00:25:16,439 Era la excusa que el Comité de Artes estaba buscando 344 00:25:16,440 --> 00:25:18,160 para cortarnos los fondos. 345 00:25:19,320 --> 00:25:23,330 Entonces la venta de La deriva del obispo vino en muy oportuno momento, ¿no? 346 00:25:23,360 --> 00:25:25,130 Podría decir eso. 347 00:25:25,160 --> 00:25:27,279 Apenas nos arreglábamos antes, 348 00:25:27,280 --> 00:25:30,120 Pero el regalo de Felicity nos sacó del apuro. 349 00:25:32,040 --> 00:25:33,960 Su muerte vino como un golpe terrible. 350 00:26:00,880 --> 00:26:02,880 ¿Qué pasa? 351 00:26:24,560 --> 00:26:28,000 Alan, no hagas nada estúpido. Sshh. Cállate. 352 00:26:43,120 --> 00:26:45,200 Quiero que los atrapen. 353 00:26:45,201 --> 00:26:47,400 Sí, haremos ... haremos nuestro mejor esfuerzo, señor. 354 00:26:47,428 --> 00:26:49,050 Harán eso. 355 00:26:49,080 --> 00:26:50,890 ¿No tiene un sistema de alarma? 356 00:26:51,920 --> 00:26:55,130 Bueno, por supuesto, tengo sensores en las ventanas y en las puertas. 357 00:26:55,160 --> 00:26:57,250 Deben haber encontrado alguna manera de pasar. 358 00:26:57,280 --> 00:26:59,250 ¿Cómo pudieron hacer eso? No lo sé. 359 00:26:59,280 --> 00:27:01,610 Usted es el detective, dígame. Oh, señor.. 360 00:27:02,640 --> 00:27:04,160 Lo siento. 361 00:27:04,920 --> 00:27:07,600 Es que todo ha sido un terrible shock, en realidad. 362 00:27:09,520 --> 00:27:11,730 La pintura estaba aquí. 363 00:27:11,760 --> 00:27:15,530 Estuve en la subasta el otro día. Bueno, usted también estuvo. 364 00:27:15,560 --> 00:27:19,300 Así que sabrá que otro Hogson se fue por £400.000. 365 00:27:19,327 --> 00:27:21,760 ¿En cuánto cree que se vendería su pintura? 366 00:27:22,920 --> 00:27:25,839 Creo que en el mercado actual valdría £500.000. 367 00:27:25,840 --> 00:27:27,650 Tal vez más. ¿Quinientas ...? Ooph. 368 00:27:27,680 --> 00:27:29,760 ¿Cómo fue asegurado? 369 00:27:29,760 --> 00:27:32,890 200.000. ¡Ooph! 370 00:27:32,920 --> 00:27:36,400 Iba a hablar con mi aseguradora esta semana para subir la prima. 371 00:27:41,240 --> 00:27:43,000 ¿Sr. Best? 372 00:27:43,000 --> 00:27:44,720 ¿Sí? 373 00:27:44,720 --> 00:27:47,730 Sus vecinos informaron que oyeron disparos anoche. 374 00:27:47,760 --> 00:27:50,159 ¿Fueron los ladrones quienes hicieron esos disparos? 375 00:27:50,160 --> 00:27:51,570 No. 376 00:27:51,600 --> 00:27:54,370 ¿Quién hizo los disparos? 377 00:27:54,400 --> 00:27:56,410 Las cosas son lo suficientemente malas como están. 378 00:27:56,440 --> 00:27:59,959 Mire, tiene que entender sobre Hogson. Cuando lo tiene, 379 00:27:59,960 --> 00:28:02,700 él cambia su vida. 380 00:28:02,727 --> 00:28:04,880 Amaba esa pintura. 381 00:28:14,920 --> 00:28:17,559 Entonces, el precio de la obra de Hogson se fue por la nubes, 382 00:28:17,560 --> 00:28:19,900 Y la pintura de Alan Best ha sido robada. 383 00:28:19,928 --> 00:28:22,040 ¿Coincidencia? 384 00:28:22,040 --> 00:28:23,650 Hay algo para ti. 385 00:28:23,680 --> 00:28:28,399 Vi a Graham Spate saliendo 386 00:28:28,400 --> 00:28:30,330 del salón de subastas el día de la venta. 387 00:28:30,360 --> 00:28:33,770 Ahora está hablando. Sí. Me gustaría que le hicieras una visita. 388 00:28:33,800 --> 00:28:35,120 Sí, señor. 389 00:28:35,120 --> 00:28:38,490 Y ... haré algunas investigaciones. 390 00:28:38,520 --> 00:28:41,639 Si vamos a llegar a alguna parte con esto, tengo que conocer a mi Hogson. 391 00:28:41,640 --> 00:28:42,880 Sí.. 392 00:28:42,880 --> 00:28:44,930 Un poco de investigación. 393 00:28:44,960 --> 00:28:49,159 Huh. Han pasado dos siglos 394 00:28:49,160 --> 00:28:51,850 y mire, es casi lo mismo, ¿no? 395 00:28:51,880 --> 00:28:53,900 Aquí es donde puso su caballete. 396 00:28:53,927 --> 00:28:57,890 Y este campo aquí todavía se utiliza para criar cerdos. 397 00:28:57,920 --> 00:29:02,050 Diferente tipo de cerdos, pero exactamente lo mismo. Es notable. 398 00:29:02,080 --> 00:29:04,730 Eso es por lo que la gente local ama tanto a Hogson. 399 00:29:04,760 --> 00:29:06,850 Él ata el pasado con el presente. 400 00:29:06,880 --> 00:29:09,410 Bueno, es una caja de bombones. 401 00:29:09,440 --> 00:29:12,170 Ah,ahí es donde se equivoca. 402 00:29:12,200 --> 00:29:14,159 Exuberante podría ser. 403 00:29:14,160 --> 00:29:16,410 Fecundo. 404 00:29:16,440 --> 00:29:19,050 Pero hay un realismo social aquí, también. 405 00:29:19,080 --> 00:29:21,240 Eche otra mirada. 406 00:29:21,240 --> 00:29:23,359 El hombre sobre el caballo es un propietario de la tierra 407 00:29:23,360 --> 00:29:25,610 que examina su magnífica finca. 408 00:29:25,640 --> 00:29:28,079 Él encargó a Hogson pintar Midsomer Meadow 409 00:29:28,080 --> 00:29:30,570 como un regalo de bodas para su esposa. Pero mire aquí. 410 00:29:30,600 --> 00:29:33,050 ¿Niños jugando? Dulce. 411 00:29:33,080 --> 00:29:34,570 Eche otra mirada. 412 00:29:34,600 --> 00:29:36,919 No están jugando. 413 00:29:36,920 --> 00:29:39,700 Están desenterrando raíces para comer, porque se mueren de hambre. 414 00:29:39,727 --> 00:29:41,000 ¿Ve? 415 00:29:41,000 --> 00:29:43,730 Las juntan en un canasto. 416 00:29:43,760 --> 00:29:46,360 Bueno, tengo que decir que no habría visto eso a simple vista. 417 00:29:46,600 --> 00:29:49,319 Nunca subestime a Hogson. 418 00:29:49,320 --> 00:29:50,770 Su trabajo está lleno de esto. 419 00:29:50,800 --> 00:29:52,550 Mire. 420 00:29:53,920 --> 00:29:55,919 Esta pintura llamada La predicación de Parson. 421 00:29:55,920 --> 00:29:57,570 Está colgada en la exposición nacional. 422 00:29:57,600 --> 00:30:01,120 Pero note dónde cae su mirada. 423 00:30:03,440 --> 00:30:05,719 En el bolso de la anciana. 424 00:30:05,720 --> 00:30:07,000 Exactamente. 425 00:30:07,001 --> 00:30:10,879 Lengua de plata Parson James se retiró con un poco de estilo 426 00:30:10,880 --> 00:30:13,770 después de dejar una fortuna para sus feligreses. 427 00:30:13,800 --> 00:30:15,930 Es un buen trabajo, si puede apreciarlo. 428 00:30:15,960 --> 00:30:18,690 Hay un montón de sus cosas, ¿no es así? 429 00:30:18,720 --> 00:30:22,570 Su obra, Sr. Barnaby, su obra. 430 00:30:22,600 --> 00:30:25,640 Su obra, Srta. Simms. 431 00:30:41,200 --> 00:30:43,130 Sr. Arlington, ¿no? 432 00:30:43,160 --> 00:30:44,840 George Arlington. ¿Cómo está, señor? 433 00:30:45,200 --> 00:30:48,490 Soy el Detective Jefe Inspector Barnaby de Causton CID. 434 00:30:48,520 --> 00:30:52,100 No se preocupe, señor. Sólo estoy aquí para una apreciación artística. 435 00:30:52,127 --> 00:30:55,919 Felicitaciones por su adquisición, Sr. Arlington. 436 00:30:55,920 --> 00:30:57,500 Gracias, señora. 437 00:30:57,528 --> 00:30:59,890 Ésta es Matilda Simms. Dirige la escuela de arte local. 438 00:30:59,920 --> 00:31:01,480 Sí, sé sobre su trabajo. 439 00:31:02,440 --> 00:31:05,450 ¿Así que ésta es la deriva del obispo? 440 00:31:05,480 --> 00:31:07,210 Éste es el lugar donde instaló su caballete. 441 00:31:07,240 --> 00:31:09,000 El río por supuesto ha cambiado un poco, 442 00:31:09,001 --> 00:31:11,000 pero por otra parte eso es todo. 443 00:31:11,001 --> 00:31:13,370 Su padre era un pescador entusiasta, ¿no? 444 00:31:13,400 --> 00:31:15,410 Lo era, sí. 445 00:31:15,440 --> 00:31:17,700 Oí lo que sucedió a Felicity Law. 446 00:31:17,729 --> 00:31:20,650 ¿Hay alguna novedad en la investigación? 447 00:31:20,680 --> 00:31:24,680 Bueno, es temprano todavía, señor, pero, hasta donde sé, trabajamos en ello. 448 00:31:44,320 --> 00:31:45,960 Hola, Graham. 449 00:31:47,160 --> 00:31:48,880 ¿Puedo pasar? 450 00:32:00,760 --> 00:32:03,319 Así que has estado comportándote entonces, ¿no? 451 00:32:03,320 --> 00:32:06,000 Absolutamente. Soy un personaje reformado. 452 00:32:07,160 --> 00:32:10,040 ¿Y no sabes nada sobre el robo del Hogson de Alan Best? 453 00:32:11,320 --> 00:32:13,040 ¿Alan qué? 454 00:32:18,760 --> 00:32:20,700 ¿Hiciste todo esto? 455 00:32:20,727 --> 00:32:22,530 Sí. 456 00:32:22,560 --> 00:32:26,040 No sé mucho sobre arte, pero creo que tienes talento. 457 00:32:27,920 --> 00:32:29,879 Estás en lo cierto, 458 00:32:29,880 --> 00:32:31,560 no sabes mucho sobre arte. 459 00:32:33,840 --> 00:32:37,399 Bueno, Matilda Simms piensa que podrías haber recorrido un largo camino 460 00:32:37,400 --> 00:32:39,720 si hubieras continuado. 461 00:32:39,840 --> 00:32:41,520 ¿Qué sabe ella? 462 00:32:42,600 --> 00:32:45,530 Es sólo una malcriada. Una niña de papá. 463 00:32:45,560 --> 00:32:47,890 Oh, creo que está bastante interesada. 464 00:32:47,920 --> 00:32:51,810 Consiguió engancharte a ti también, ¿no? 465 00:32:51,840 --> 00:32:53,800 Ahh. 466 00:32:54,840 --> 00:32:56,720 ¿Por eso dejaste de pintar? 467 00:32:57,600 --> 00:32:59,490 No. 468 00:32:59,520 --> 00:33:00,680 ¿Entonces por qué te detuviste? 469 00:33:03,320 --> 00:33:05,079 El crimen es más ... 470 00:33:05,080 --> 00:33:07,000 creativo. 471 00:33:07,000 --> 00:33:09,080 Bueno, siento que pienses eso, Graham. 472 00:33:10,520 --> 00:33:12,770 Pensé que te convertiste un poco en una esquina del arte. 473 00:33:12,800 --> 00:33:16,000 Un tipo de luz que brilla en las zonas oscuras, ¿no? 474 00:33:17,400 --> 00:33:19,480 Nunca se sabe lo que vas a encontrar, ¿verdad? 475 00:33:22,040 --> 00:33:24,120 Te sugiero que te dediques a tu trabajo, compañero. 476 00:33:25,320 --> 00:33:28,120 Porque serías un psiquiatra inútil. 477 00:33:54,580 --> 00:33:55,780 Es una buena pintura. 478 00:33:56,280 --> 00:33:57,880 Me gusta. 479 00:33:57,880 --> 00:34:01,759 Pueden imaginar a ... Wordsworth 480 00:34:01,760 --> 00:34:04,360 o Houseman viniendo a la cima de esta colina, ¿no? 481 00:34:05,920 --> 00:34:09,330 Sí. Ven, ése es el secreto para entender a Hogson. 482 00:34:09,360 --> 00:34:10,810 Fue un romántico temprano. 483 00:34:10,840 --> 00:34:13,290 Fue un contemporáneo de George Crabbe, saben. 484 00:34:13,320 --> 00:34:18,639 Y muy exuberante, fue muy fecundo, 485 00:34:18,640 --> 00:34:22,170 pero con un toque de realismo social. 486 00:34:22,200 --> 00:34:24,199 Sí, sí, muy ... 487 00:34:24,200 --> 00:34:26,090 fecundo. 488 00:34:26,120 --> 00:34:28,680 Es increíble lo que recoges en una tarde con Matilda Simms. 489 00:34:29,040 --> 00:34:32,650 ¿Se reunió con ella? Sí, te lo dije. Investigación. 490 00:34:32,680 --> 00:34:34,690 Hablé con Graham Spate sobre Matilda Simms. 491 00:34:34,720 --> 00:34:36,610 Se puso muy a la defensiva. 492 00:34:36,640 --> 00:34:39,280 Me dio la impresión de que habían sido cercanos. 493 00:34:41,160 --> 00:34:43,960 Eso es interesante. ¿Lo es? 494 00:34:47,680 --> 00:34:49,239 Ha hecho los cerdos muy bien. 495 00:34:49,240 --> 00:34:51,610 Mi tío tenía cerdos. ¿Sí? 496 00:34:51,640 --> 00:34:54,280 Sí. Eran Tamworths, creo. 497 00:34:55,240 --> 00:35:00,411 Sí. Buen cerdo, el Tamoworth. Fácil de criar y bueno para comer. 498 00:35:00,440 --> 00:35:04,000 Un experto porcino entre nosotros, Jones, ¿eh? 499 00:35:05,840 --> 00:35:07,680 ¿Sabes algo sobre Anthony Prideaux? 500 00:35:09,440 --> 00:35:11,520 Tiene una galería en la calle principal. 501 00:35:11,520 --> 00:35:13,760 Stephens, revisa y ve si tiene antecedentes. Sí, señor. 502 00:35:25,160 --> 00:35:29,080 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. 503 00:35:33,040 --> 00:35:34,770 ¡Hola, otra vez! 504 00:35:34,800 --> 00:35:36,700 Buenos días. 505 00:35:36,727 --> 00:35:38,410 Buenos días a usted. 506 00:35:38,440 --> 00:35:40,480 ¿Cómo va el negocio? Activo. 507 00:35:41,640 --> 00:35:43,719 La subasta ha agitado las aguas. 508 00:35:43,720 --> 00:35:46,370 Sí. Hemos vendido varias copias de La deriva del obispo ya. 509 00:35:46,400 --> 00:35:48,280 ¿Lo hizo? 510 00:35:48,280 --> 00:35:52,359 ¡Oh! Cuando pienso en el placer que habría tenido la gente 511 00:35:52,360 --> 00:35:55,119 al ver La deriva del obispo en exhibición pública aquí, 512 00:35:55,120 --> 00:35:57,640 se me rompe el corazón. 513 00:35:57,640 --> 00:36:00,610 Aún así, la vida está llena de tragedia. 514 00:36:00,640 --> 00:36:02,279 Sí, en efecto, 515 00:36:02,280 --> 00:36:04,520 como la muerte de Felicity Law. 516 00:36:09,560 --> 00:36:12,039 Aunque compartí poco con ella en esta vida, 517 00:36:12,040 --> 00:36:14,730 aborrezco la forma de su muerte. 518 00:36:15,960 --> 00:36:20,399 Si no recuerdo mal, en la subasta usted mencionó un 519 00:36:20,400 --> 00:36:24,000 boceto preparatorio que Hogson hizo para La deriva del obispo. 520 00:36:24,028 --> 00:36:26,850 ¿Todavía tiene eso? Por supuesto. 521 00:36:26,880 --> 00:36:28,440 Venga conmigo. 522 00:36:32,920 --> 00:36:35,000 ¿Cómo llegó a este bosquejo? ¡Ajá! 523 00:36:36,640 --> 00:36:38,279 Tuve un aviso 524 00:36:38,280 --> 00:36:42,119 de que los descendientes del obispo Fletcher 525 00:36:42,120 --> 00:36:46,050 habían abandonado sus papeles en un contenedor fuera de la casa. 526 00:36:46,080 --> 00:36:50,359 Me llevé todo el lote a casa, pasé un verano con ellos 527 00:36:50,360 --> 00:36:53,000 y encontré esto entre ellos. 528 00:36:54,160 --> 00:36:57,450 La idea de que ahí afuera podría haber un Hogson sin descubrir. 529 00:36:57,480 --> 00:36:59,490 ¡No pude pegar un ojo en una semana! 530 00:36:59,520 --> 00:37:03,080 Eso fue en 1979, 531 00:37:03,120 --> 00:37:05,530 y he estado buscando La deriva del obispo desde entonces. 532 00:37:06,960 --> 00:37:10,650 Y estuvo todo el tiempo en el ático de Felicity Law. 533 00:37:10,680 --> 00:37:13,079 Si sólo hubiera venido a mí primero, 534 00:37:13,080 --> 00:37:15,120 en lugar de esa serpiente, Anthony Prideaux. 535 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Disculpe. Sí. 536 00:37:28,520 --> 00:37:30,519 ¿Puedo ayudarla? 537 00:37:30,520 --> 00:37:32,610 Hola. Gracias. 538 00:37:32,640 --> 00:37:35,080 Sí. 539 00:37:42,960 --> 00:37:44,560 Oh, querido. 540 00:37:46,400 --> 00:37:48,410 Bueno, creo que estoy muy retrasada. 541 00:37:48,440 --> 00:37:52,090 Estaba en camino a la subasta cuando se desató el infierno. 542 00:37:52,120 --> 00:37:55,800 Me retrasé en Nueva York y perdí la venta de La deriva del obispo. 543 00:37:57,400 --> 00:37:59,130 Tenía la esperanza de adquirir un Hogson localmente. 544 00:37:59,160 --> 00:38:01,199 Pensé que éste podía ser el lugar 545 00:38:01,200 --> 00:38:03,090 para comprobar si otras obras habían llegado al mercado. 546 00:38:03,120 --> 00:38:05,040 Idealmente algo, ya sabe, grande. 547 00:38:06,640 --> 00:38:08,440 No sabría, me temo. 548 00:38:08,440 --> 00:38:10,160 Oh. Seguro. 549 00:38:11,440 --> 00:38:14,160 Dígame, ¿es cierto que Deriva del obispo se fue por una canción? 550 00:38:17,040 --> 00:38:23,040 Si considera £400.000 una canción, entonces, sí, lo hizo. 551 00:38:23,080 --> 00:38:27,410 ¿Quizás le gustaría ir y ver la exhibición en la galería? 552 00:38:27,440 --> 00:38:29,930 ¡Oh, genial! 553 00:38:29,960 --> 00:38:31,480 ¡Gracias! 554 00:38:41,960 --> 00:38:43,919 ¡Hola! 555 00:38:43,920 --> 00:38:45,560 Hola. 556 00:38:48,360 --> 00:38:50,570 Lo siento, no pude evitar escuchar. 557 00:38:50,600 --> 00:38:53,039 Está buscando un Hogson, ¿no es así? 558 00:38:53,040 --> 00:38:54,880 Sí. 559 00:38:56,080 --> 00:38:57,839 Estaba en camino a la subasta, 560 00:38:57,840 --> 00:38:59,610 cuando se desató el infierno en los mercados. 561 00:38:59,640 --> 00:39:01,800 Pero estoy aquí ahora. 562 00:39:03,520 --> 00:39:05,930 Sólo quería ver la región de Hogson. 563 00:39:05,960 --> 00:39:08,240 Bueno, ... bienvenida. 564 00:39:10,000 --> 00:39:11,600 Gracias. 565 00:39:13,160 --> 00:39:15,160 ¿Es un aficionado a Hogson? 566 00:39:15,160 --> 00:39:17,760 Oh, yo ,,, ya sabe, ocasionalmente. 567 00:39:19,080 --> 00:39:21,719 Bueno, si sabe de alguien que quiera vender, 568 00:39:21,720 --> 00:39:25,210 mi nombre es Christine Miller y estoy en el Hotel Golden Hidn. 569 00:39:25,240 --> 00:39:28,170 Bueno, mantendré mi oído atento para usted. 570 00:39:28,200 --> 00:39:30,839 Fue un placer conocerlo Sr. ... 571 00:39:30,840 --> 00:39:33,880 Soy el Detective Jefe Inspector Barnaby de Causton CID. 572 00:39:35,320 --> 00:39:38,130 Bueno, como dije, fue un placer conocerlo. 573 00:39:38,160 --> 00:39:39,960 Lo mismo digo. Adiós. 574 00:39:39,960 --> 00:39:41,600 Adiós. 575 00:39:41,600 --> 00:39:44,840 Y que tenga un buen día. 576 00:39:51,800 --> 00:39:53,600 ¿Quién es ésa? 577 00:39:53,600 --> 00:39:58,360 Ésa, Jones es Christine Miller, recién llegada de Nueva York. 578 00:40:00,480 --> 00:40:02,280 O eso dice ella. 579 00:40:05,600 --> 00:40:09,080 El auto es propiedad de una compañía aseguradora con sede en Londres, 580 00:40:09,360 --> 00:40:11,360 que se especializa en bellas artes. 581 00:40:13,440 --> 00:40:15,399 Así que ella no es un gestor de fondos de Nueva York, 582 00:40:15,400 --> 00:40:17,440 es una aseguradora de arte de Fulham. 583 00:40:20,280 --> 00:40:22,040 ¿Y qué hace ella? 584 00:40:35,560 --> 00:40:37,239 Entonces. 585 00:40:37,240 --> 00:40:39,120 ¿Entonces ... qué? 586 00:40:39,120 --> 00:40:42,239 Estaba curioseando por la casa de Alan Best tomando fotos. 587 00:40:42,240 --> 00:40:44,330 ¿Por qué? 588 00:40:44,360 --> 00:40:48,760 Mi compañía aseguró la pintura de Alan Best, Midsomer Meadow. 589 00:40:50,080 --> 00:40:53,010 Obviamente no estamos dispuestos a pagar los 200.000. 590 00:40:53,040 --> 00:40:56,000 Si trata de devolver la pintura ofreciendo dinero a los ladrones, 591 00:40:56,001 --> 00:40:58,239 ¿puedo señalarle 592 00:40:58,240 --> 00:41:01,410 que el pago por bienes robados es un delito? 593 00:41:01,440 --> 00:41:03,610 Lo llamamos comisión de agente intermediario. 594 00:41:03,640 --> 00:41:05,530 ¿Lo hacen, en serio? 595 00:41:05,560 --> 00:41:08,050 No es ninguna defensa si está encerrado en la corte. 596 00:41:08,080 --> 00:41:11,010 Estamos explorando todas las opciones. 597 00:41:11,040 --> 00:41:14,359 Es posible que a lo mejor haya una dificultad financiera 598 00:41:14,360 --> 00:41:18,360 y arregló que la pintura fuera robada por el seguro. 599 00:41:18,360 --> 00:41:20,360 Hm. 600 00:41:20,360 --> 00:41:27,580 Mire ... un Hogson fue vendido recientemente por un precio récord, £400.000. 601 00:41:28,640 --> 00:41:31,210 ¿Por qué no puso su pintura a la venta? 602 00:41:31,240 --> 00:41:34,010 Una galería o casa de subasta podría pedir el 40%. 603 00:41:34,040 --> 00:41:36,210 ¡40%! La venta es arriesgada. 604 00:41:36,240 --> 00:41:38,760 ¿Qué si nadie quería la pintura? 605 00:41:41,080 --> 00:41:44,559 Srta. Miller, ¿sabe usted 606 00:41:44,560 --> 00:41:49,650 que la propietaria de un Hogson fue recientemente asesinada? 607 00:41:49,680 --> 00:41:53,760 Y creemos que quien haya robado Midsomer Meadow está involucrado. 608 00:41:55,480 --> 00:41:57,700 Está tratando con asesinos aquí. 609 00:41:57,720 --> 00:42:01,730 Sé todo eso, pero tengo un trabajo que hacer. 610 00:42:05,760 --> 00:42:09,160 Srta. Miller, estoy dispuesto a ofrecerle un trato. 611 00:42:39,720 --> 00:42:41,610 Disculpe. Ah, Sr. Barnaby. 612 00:42:41,640 --> 00:42:43,490 ¿Cómo puedo ayudarlo? 613 00:42:43,520 --> 00:42:45,639 ¿Podría darme todo lo que tenga 614 00:42:45,640 --> 00:42:47,650 sobre pesca con mosca y cerdos? 615 00:42:47,680 --> 00:42:49,799 Pesca con mosca y cerdos. 616 00:42:49,800 --> 00:42:51,680 Pesca con mosca y cerdos. 617 00:43:20,080 --> 00:43:22,319 No puede llevarse ésos. Son libros de referencia. 618 00:43:22,320 --> 00:43:23,920 Los devolveré. 619 00:43:31,280 --> 00:43:32,959 Jones. 620 00:43:32,960 --> 00:43:35,040 Tengo un resultado. 621 00:43:36,440 --> 00:43:38,879 Ésta, Jones... 622 00:43:38,880 --> 00:43:42,690 ésta es una pintura de Midsomer Meadow. 623 00:43:42,720 --> 00:43:48,669 Tú correctamente identificaste la raza de cerdos en la pintura 624 00:43:48,670 --> 00:43:51,080 como Tamworths. 625 00:43:51,440 --> 00:43:54,159 Ahora, éstos tomaron su nombre del padre fundador 626 00:43:54,160 --> 00:43:57,359 de la policía británica, Sir Robert Peel de Tamworth, 627 00:43:57,360 --> 00:44:00,930 quien trajo algunos cerdos de Irlanda en 1809. 628 00:44:00,960 --> 00:44:07,010 Pero la raza no se estableció plenamente en Inglaterra hasta 1865. 629 00:44:07,040 --> 00:44:12,120 Hogson murió en 1810, 630 00:44:12,160 --> 00:44:17,535 Lo que significa, ¿no es así?, que la pintura es anterior a los cerdos. 631 00:44:18,760 --> 00:44:21,360 Lo que significa que ... Es una falsificación. 632 00:44:21,360 --> 00:44:23,280 Exactamente. 633 00:44:24,400 --> 00:44:27,639 Y si Alan Best hizo arreglos para que robaran su Hogson, 634 00:44:27,640 --> 00:44:29,930 ahora sabemos por qué. 635 00:44:29,960 --> 00:44:31,720 Sabía que la cosa no tenía valor. 636 00:44:39,520 --> 00:44:41,490 Buenos días, Stephens. Oh, buenos días, señor. 637 00:44:41,520 --> 00:44:43,020 Susan. 638 00:44:44,160 --> 00:44:46,000 Gracias por llamar. 639 00:44:47,160 --> 00:44:49,199 Christine Miller ha recibido recién un llamado 640 00:44:49,200 --> 00:44:50,960 de un hombre con un Hogson para vender. 641 00:44:50,960 --> 00:44:52,760 Se reunirá con él en una media hora. 642 00:44:55,920 --> 00:44:57,680 ¿Él dijo quién era? 643 00:44:57,680 --> 00:45:00,879 Dijo que su nombre es Toby Smith y que consiguió un Hogson para vender, 644 00:45:00,880 --> 00:45:02,600 a una tarifa reducida. 645 00:45:05,800 --> 00:45:08,680 Hágalo hablar. Jones, vamos. 646 00:45:18,040 --> 00:45:22,290 Pase, Sr. Smith. Como sabe, estoy en el mercado por un Hogson. 647 00:45:22,320 --> 00:45:24,530 ¿Dijo que tenía uno para vender? 648 00:45:24,560 --> 00:45:29,040 Primero quizás, podríamos establecer sus credenciales como comprador. 649 00:45:39,120 --> 00:45:40,760 Lo siento. 650 00:45:44,640 --> 00:45:47,010 Los policías de Keystone, supongo. 651 00:45:47,040 --> 00:45:48,720 Sr. Prideaux. 652 00:45:56,880 --> 00:46:00,090 Bien, Jones, echa una mirada alrededor. 653 00:46:00,120 --> 00:46:03,000 Ve si puedes encontrar más dudosos Hogson. 654 00:46:03,001 --> 00:46:06,450 Necesitará una orden de registro. Muéstreme su orden. 655 00:46:06,480 --> 00:46:08,679 Si va a continuar así, señor, 656 00:46:08,680 --> 00:46:10,839 tendré que llevarlo a la estación en este momento 657 00:46:10,840 --> 00:46:12,680 y arrestarlo por recepción de bienes robados. 658 00:46:15,800 --> 00:46:19,080 Gracias. Adelante, Jones. Señor. 659 00:46:19,320 --> 00:46:21,388 ¿Qué Hogson estaba planeando 660 00:46:21,400 --> 00:46:24,610 venderle a Christine Miller, entonces, Sr. Prideaux? 661 00:46:24,640 --> 00:46:27,650 Creo que ha habido un malentendido aquí. 662 00:46:27,680 --> 00:46:31,010 Era simplemente una reunión exploratoria. 663 00:46:31,040 --> 00:46:34,879 Estaba sugiriendo que si ella estaba en el mercado para un Hogson, 664 00:46:34,880 --> 00:46:37,199 yo podría presentarle a alguien, 665 00:46:37,200 --> 00:46:39,690 que podría, quizás, tener un Hogson para vender. 666 00:46:39,720 --> 00:46:42,839 Lo ayudaría y sin duda me ayudaría, 667 00:46:42,840 --> 00:46:46,000 si contestara mis preguntas con la verdad. 668 00:46:46,001 --> 00:46:48,330 Estoy respondiendo sus preguntas con la verdad. 669 00:46:48,360 --> 00:46:50,930 Porque, como sabe, Felicity Law fue asesinada. 670 00:46:50,960 --> 00:46:54,210 Y éste es un asunto muy serio. 671 00:46:54,240 --> 00:46:58,290 Entonces poseemos o tenemos las formas y medios, etcétera, etcétera. 672 00:46:58,320 --> 00:47:01,039 Bueno, ha elegido al hombre equivocado esta vez, Barnaby, 673 00:47:01,040 --> 00:47:04,690 porque yo estoy hecho de otra pasta. 674 00:47:04,720 --> 00:47:06,400 Lo sé, Sr. Prideaux. 675 00:47:10,320 --> 00:47:12,050 ¿Qué es lo que sabe? 676 00:47:12,080 --> 00:47:17,280 Sé que Midsomer Meadow... es una falsificación. 677 00:47:19,800 --> 00:47:23,090 No, ahí es donde se equivoca. Completamente equivocado. 678 00:47:23,120 --> 00:47:26,319 ¿Puedo sugerir que deje el arte a los expertos 679 00:47:26,320 --> 00:47:31,090 y se concentre en cambio en asuntos dentro de su alcance intelectual? 680 00:47:31,120 --> 00:47:34,810 ¿Qué le hace pensar que Midsomer Meadow es una falsificación? 681 00:47:34,840 --> 00:47:36,640 Graham Spate nos dijo. 682 00:47:40,480 --> 00:47:43,290 Ese nombre no me es familiar. 683 00:47:43,320 --> 00:47:46,240 Él dice que fue su idea robar Midsomer Meadow a Alan Best. 684 00:47:48,760 --> 00:47:50,570 Nunca supe que fue robado. 685 00:47:50,600 --> 00:47:54,490 No sé nada de ese Spate o sus crímenes. 686 00:47:54,520 --> 00:47:57,210 Soy un profesional, con una reputación impecable. 687 00:47:57,240 --> 00:48:00,680 Y dos condenas anteriores por recibir bienes robados. 688 00:48:02,560 --> 00:48:04,120 ¿Dónde está la pintura ahora? 689 00:48:12,640 --> 00:48:14,720 ¡Bajo su cama! 690 00:48:40,560 --> 00:48:42,319 ¡¿Graham?! 691 00:48:42,320 --> 00:48:44,280 ¡¿Graham Spate?! 692 00:49:00,720 --> 00:49:03,120 ¡Está aquí! Sí. 693 00:49:39,120 --> 00:49:41,119 Organizaré una búsqueda completa en la casa, señor. 694 00:49:41,120 --> 00:49:42,840 De acuerdo. 695 00:49:45,320 --> 00:49:47,839 Repetidos golpes en el cráneo con un instrumento contundente 696 00:49:47,840 --> 00:49:50,650 y no hace mucho. El cuerpo todavía está caliente al tacto. 697 00:49:50,680 --> 00:49:52,670 Más signos de tortura de nuevo. 698 00:49:52,700 --> 00:49:54,900 Muy desagradable. ¿Alguna idea? 699 00:49:55,280 --> 00:49:59,120 No. Excepto que debían saber que la pintura era una falsificación, 700 00:49:59,280 --> 00:50:02,040 de lo contrario la hubieran llevado con ellos, ¿no? 701 00:50:16,040 --> 00:50:18,160 Buenas noticias, Sr. Best. 702 00:50:18,680 --> 00:50:20,520 ¿Sí? Sí. 703 00:50:23,840 --> 00:50:26,080 La recuperamos. No puedo creerlo. 704 00:50:28,200 --> 00:50:30,200 Excelente. 705 00:50:30,960 --> 00:50:32,440 ¿No estás contento? Estoy emocionado. 706 00:50:33,000 --> 00:50:34,920 No lo pareces. 707 00:50:35,800 --> 00:50:37,720 ¿Qué es eso en ella? 708 00:50:39,320 --> 00:50:41,160 Es sangre. ¡¿Sangre?! 709 00:50:42,320 --> 00:50:44,240 Ha habido un incidente. 710 00:50:46,440 --> 00:50:48,360 Buscaré un trapo. 711 00:50:50,280 --> 00:50:54,130 Ahora, Sr. Best, deberá actualizar su sistema de alarma. 712 00:50:55,160 --> 00:50:59,740 Lo haré, hablaré con la aseguradora al respecto la semana que viene. 713 00:51:01,720 --> 00:51:03,600 Muchas gracias. 714 00:51:06,540 --> 00:51:10,080 Sr. Best, ¿conoce a Graham Spate por casualidad? 715 00:51:12,720 --> 00:51:15,610 El nombre me es familiar. Es un ladrón local, ¿no? 716 00:51:15,640 --> 00:51:17,880 Ése es el hombre. ¿Nunca habló con él? 717 00:51:18,920 --> 00:51:21,000 No. 718 00:51:22,000 --> 00:51:25,620 Porque Graham Spate acaba de ser encontrado muerto, Sr. Best. 719 00:51:27,200 --> 00:51:29,320 Y de acuerdo con su registro telefónico, 720 00:51:29,480 --> 00:51:33,320 habló varias veces con usted la noche que Midsomer Meadow fue robado. 721 00:51:38,520 --> 00:51:41,320 Bueno, tuve muchos llamados de broma. Sí, estoy seguro de que sí. 722 00:51:41,540 --> 00:51:43,499 Curiosa cosa, ¿no es así?, 723 00:51:43,500 --> 00:51:45,640 sobre los cerdos Tamworth en su pintura aquí. 724 00:51:46,160 --> 00:51:48,119 Ellos no fueron introducidos en este país 725 00:51:48,120 --> 00:51:51,280 hasta años después de que el viejo Hogson había muerto. 726 00:51:52,840 --> 00:51:55,000 Pero creo que usted ya sabía eso, ¿verdad? 727 00:51:55,640 --> 00:51:57,440 Compré esta pintura de buena fe. 728 00:51:58,580 --> 00:52:03,350 Mire, Sr. Best, creo que debería decirme todo lo que sucedió. 729 00:52:12,480 --> 00:52:19,050 De alguna manera, Spate descubrió que Midsomer Meadow era falso. 730 00:52:21,920 --> 00:52:25,680 E iba a revelarlo al mundo a menos que le pagara 50.000 libras. 731 00:52:26,520 --> 00:52:28,420 Sabía sobre los cerdos 732 00:52:28,720 --> 00:52:32,210 y algunos otros errores que había cometido el falsificador. 733 00:52:32,240 --> 00:52:34,330 ¿Otros errores? Sí. 734 00:52:36,360 --> 00:52:38,320 ¿Puede señalármelos? 735 00:52:46,200 --> 00:52:48,160 Los cuatro porqueros. Mire de cerca. 736 00:52:50,360 --> 00:52:52,200 ¿Sí? 737 00:52:53,680 --> 00:52:55,320 ¡Son Los Beatles! 738 00:52:57,480 --> 00:52:59,440 ¡Oh, sí! ¡George, Paul, John y Ringo! 739 00:53:00,000 --> 00:53:02,639 Sabía que no iba a ser feliz con 50.000 libras, 740 00:53:03,280 --> 00:53:05,200 así que le ofrecí un trato mejor. 741 00:53:05,560 --> 00:53:07,659 Si robaba la pintura y la destruía, 742 00:53:07,660 --> 00:53:10,120 le daría £100.000 del dinero del seguro. 743 00:53:10,310 --> 00:53:12,399 ¿Qué fue lo que hizo, se volvió codicioso, 744 00:53:12,400 --> 00:53:15,279 trató de vender la pintura en lugar de destruirla? 745 00:53:15,280 --> 00:53:17,090 Sí. 746 00:53:17,120 --> 00:53:20,520 ¿Entiende, Sr. Best, que es ahora un sospechoso en este caso? 747 00:53:22,960 --> 00:53:26,200 ¿Cuándo fue asesinado? En algún momento de esta mañana. 748 00:53:26,960 --> 00:53:29,000 Bueno, eso lo aclara, entonces, 749 00:53:29,001 --> 00:53:31,130 porque estuve en la iglesia toda la mañana con Ivonne. 750 00:53:31,160 --> 00:53:32,890 Hemos estado ensayando nuestra boda. 751 00:53:32,920 --> 00:53:34,640 ¿Sr. Best? 752 00:53:39,040 --> 00:53:41,280 Escuché las noticias. Estoy muy contenta por usted. 753 00:53:41,640 --> 00:53:43,600 ¿Dónde la encontró? 754 00:53:43,880 --> 00:53:45,840 Oh es una larga historia. Pero aquí está. 755 00:53:46,600 --> 00:53:49,280 Sr. Best, ¿no cree que deberíamos subir sus primas? 756 00:53:49,760 --> 00:53:51,600 No, no lo creo. Oh. ¿Por qué no? 757 00:53:53,040 --> 00:53:55,100 ¡Porque esto es basura! 758 00:54:27,160 --> 00:54:28,900 Encontré esto. 759 00:54:33,640 --> 00:54:35,500 ¿Qué piensa de esto? 760 00:54:38,000 --> 00:54:40,120 Aww. 761 00:54:40,120 --> 00:54:42,000 ¡Desearía que fuera mi profesora de arte! 762 00:54:44,560 --> 00:54:47,000 Los forenses encontraron huellas por todas partes de la casa. 763 00:54:47,280 --> 00:54:49,200 ¿Lo hicieron? 764 00:55:00,960 --> 00:55:02,880 ¿Fue asesinado? 765 00:55:04,720 --> 00:55:06,800 Oh, Dios. 766 00:55:08,640 --> 00:55:12,980 Matilda, Srta. Simms, si tomáramos sus huellas digitales, 767 00:55:13,280 --> 00:55:16,720 ¿coincidirían con las que hallamos en toda la casa de Graham Spate? 768 00:55:18,040 --> 00:55:19,490 Sí. 769 00:55:20,520 --> 00:55:22,519 ¿Qué estaba haciendo allí? Todavía tengo una llave. 770 00:55:22,520 --> 00:55:24,650 Fui anoche. Fue horrible. 771 00:55:24,680 --> 00:55:28,240 ¿Por qué no nos llamó, Srta. Simms? Estaba buscando estas fotos. 772 00:55:29,840 --> 00:55:32,560 Bueno, por el aspecto de las mismas, estuvo muy interesada en el Sr.Spate. 773 00:55:35,600 --> 00:55:37,520 Estaba enamorada de él. 774 00:55:39,400 --> 00:55:43,080 Debajo de toda esa ira y violencia había algo muy tierno. 775 00:55:44,600 --> 00:55:47,840 ¿Sería justo decir que, él la hirió 776 00:55:48,400 --> 00:55:50,730 y dañó la reputación de su escuela? 777 00:55:52,760 --> 00:55:54,600 ¿Ve a dónde voy con esto? 778 00:55:57,080 --> 00:55:59,000 ¿Está sugiriendo que yo ...? 779 00:55:59,920 --> 00:56:02,880 ¡No! ¡Yo no maté a Graham! 780 00:56:04,120 --> 00:56:06,200 No podría matar a nadie. 781 00:56:11,040 --> 00:56:12,660 Bien. 782 00:56:24,240 --> 00:56:27,600 ¿Qué hace una mujer así con un imbécil como Graham Spate, eh? 783 00:56:28,000 --> 00:56:29,960 ¡Quiero decir, vamos! 784 00:56:29,960 --> 00:56:31,930 Debe saber su camino alrededor de las mujeres, señor. 785 00:56:31,960 --> 00:56:33,640 Gracias, Jones. ¿A dónde vamos? 786 00:56:33,640 --> 00:56:35,520 A la cabaña de Felicity Law. 787 00:56:44,280 --> 00:56:46,640 ¿Qué notas acerca de esta cabaña, Jones? 788 00:56:47,920 --> 00:56:49,760 Creo que usted va a decírmelo, señor. 789 00:56:50,040 --> 00:56:52,170 Sí, lo haré. 790 00:56:52,200 --> 00:56:57,500 Felicity Law le dijo a Prideaux que encontró la pintura en su ático. 791 00:56:57,760 --> 00:56:59,640 Pero aquí no hay ático. 792 00:57:01,000 --> 00:57:04,240 Es sólo una expresión, sin embargo, ¿no? No es evidencia. 793 00:57:04,960 --> 00:57:06,810 Oh, está bien. 794 00:57:06,840 --> 00:57:08,640 Ahora, Jones, eres el pescador. 795 00:57:10,000 --> 00:57:13,240 Mira la forma del bucle que el obispo ha hecho con su línea. 796 00:57:14,880 --> 00:57:16,840 Sí, es un vuelo con mosca. Sí, lo es. ¿Y? 797 00:57:17,920 --> 00:57:19,880 Bueno, usted es el experto ahora. 798 00:57:20,120 --> 00:57:22,799 Bueno, puedo decirte, Jones, como resultado de mi investigación, 799 00:57:22,800 --> 00:57:25,559 que este tipo de lanzamiento, con mosca, 800 00:57:25,560 --> 00:57:28,280 no se utilizó o no se sabe nada hasta 1850. 801 00:57:29,040 --> 00:57:32,570 Eso es 40 años después de que el Viejo Hogson muriera. Así que ... 802 00:57:32,600 --> 00:57:34,530 ¿La deriva del obispo es una falsificación también? 803 00:57:34,560 --> 00:57:36,570 Sí, y creo que Felicity Law sabía eso. 804 00:57:36,600 --> 00:57:39,160 Y creo que sabía la identidad del falsificador también. 805 00:57:39,680 --> 00:57:41,600 ¿Patricia Blackshaw? 806 00:57:41,600 --> 00:57:45,320 No,vi una pintura de Patricia Blackshaw en la tienda Hogson 807 00:57:45,400 --> 00:57:47,320 y es verdaderamente horrible. 808 00:57:47,680 --> 00:57:50,360 Pero el que pintó esto es bueno, muy bueno de verdad. 809 00:57:52,160 --> 00:57:54,559 Estamos buscando a un artista sofisticado aquí, 810 00:57:54,560 --> 00:57:56,410 no a un aficionado sin talento. 811 00:57:56,440 --> 00:57:59,800 Muy familiarizado con lo local, una apreciación profunda por Hogson. 812 00:58:01,200 --> 00:58:03,600 Y una técnica excelente. Ahora, ¿quién podría ser? 813 00:58:06,080 --> 00:58:07,960 Te diré lo que es, pintar es duro. 814 00:58:08,280 --> 00:58:10,160 Sí. 815 00:58:18,920 --> 00:58:20,690 Hola otra vez. 816 00:58:20,720 --> 00:58:22,680 Usted falsificó La deriva del obispo, ¿no es así? 817 00:58:24,400 --> 00:58:27,040 Matilda, la clase de dibujo está esperando por ti. 818 00:58:28,560 --> 00:58:30,450 Diles que comiencen sin mí. 819 00:58:33,480 --> 00:58:35,600 Vengan conmigo. 820 00:58:40,680 --> 00:58:42,560 ¿A dónde vamos? Al estudio de mi padre. 821 00:59:21,960 --> 00:59:24,000 Mi padre falsificó Midsomer Meadow 822 00:59:24,001 --> 00:59:26,400 y La deriva del obispo en este cuarto. 823 00:59:27,080 --> 00:59:29,279 Él desarrolló un profundo respeto por Hogson. 824 00:59:29,280 --> 00:59:31,660 Lo vio como un compañero radical, 825 00:59:31,760 --> 00:59:34,000 Un artista que lucha contra el materialismo. 826 00:59:36,680 --> 00:59:38,600 ¿Por qué recurrir a la falsificación? 827 00:59:39,640 --> 00:59:41,606 Fue un accidente. 828 00:59:43,120 --> 00:59:45,799 Se sentía particularmente intimidado por las pinceladas de Hogson 829 00:59:45,800 --> 00:59:48,000 y con el fin de entenderlo mejor, 830 00:59:48,080 --> 00:59:49,810 hizo una copia de La predicación de Parson. 831 00:59:50,840 --> 00:59:54,199 El dueño de una galería de Londres pasó a verlo, 832 00:59:54,200 --> 00:59:56,440 lo confundió con el original 833 00:59:57,700 --> 01:00:00,300 y le ofreció a mi padre £20.000. 834 01:00:01,000 --> 01:00:04,280 Entonces, ¿nos está diciendo que él no pudo resistir la tentación? 835 01:00:04,560 --> 01:00:08,079 Pero su padre era un artista famoso. Tenía un reputación considerable 836 01:00:08,080 --> 01:00:10,170 y estaba ganando mucho dinero. 837 01:00:10,200 --> 01:00:13,480 Sus pinturas se vendían por poco dinero, para entonces estábamos en quiebra. 838 01:00:13,760 --> 01:00:15,959 Estaba desesperado por mantener la escuela abierta, 839 01:00:16,060 --> 01:00:19,040 así que de vez en cuando ... 840 01:00:22,720 --> 01:00:24,600 Pintaba un nuevo Hogson. 841 01:00:25,800 --> 01:00:29,960 Pero qué hay de los errores que ponía en él, como los cerdos Tamworth 842 01:00:30,000 --> 01:00:32,450 y la pesca con mosca, ¿por qué era todo eso? 843 01:00:33,480 --> 01:00:35,680 Creo que al principio, él quería ser descubierto. 844 01:00:37,080 --> 01:00:39,799 Pero cuando los llamados expertos comenzaron a iluminarlos, 845 01:00:41,800 --> 01:00:43,720 se volvió un juego para él. 846 01:00:44,280 --> 01:00:46,440 Sí, pero por otro lado, 847 01:00:46,480 --> 01:00:49,010 hacía un gran esfuerzo por cubrir sus huellas, ¿no? 848 01:00:50,040 --> 01:00:52,239 Es decir,el boceto preparatorio para La deriva del obispo, 849 01:00:53,240 --> 01:00:56,160 ¿lo puso deliberadamente en los papeles del obispo? Sí. 850 01:00:57,080 --> 01:00:59,519 Por eso cuando apareció la obra en una fecha posterior 851 01:00:59,520 --> 01:01:01,140 nadie lo cuestionó. 852 01:01:01,800 --> 01:01:05,119 Mi padre dejó varias falsificaciones sabiendo que necesitaría dinero. 853 01:01:05,120 --> 01:01:09,160 Cada vez que estuviéramos en falta, vendería una pintura. 854 01:01:10,400 --> 01:01:12,359 Y eso sucedió 855 01:01:12,360 --> 01:01:15,210 cuando el Consejo del condado de Midsomer cortó la subvención, ¿no? 856 01:01:15,240 --> 01:01:17,120 Sí. 857 01:01:18,600 --> 01:01:22,519 Felicity y yo decidimos vender la última falsificación en mi poder, 858 01:01:22,520 --> 01:01:26,560 La deriva del obispo, nos detuvimos frente a la misma estafa varias veces. 859 01:01:27,840 --> 01:01:31,420 Hasta que el Sr. Graham Spate descubrió su pequeño secreto. 860 01:01:31,520 --> 01:01:33,400 ¿Cómo hizo eso? 861 01:01:35,680 --> 01:01:39,839 Mi padre hizo un registro de todos los errores 862 01:01:39,840 --> 01:01:42,280 en una agenda, el libro negro. 863 01:01:42,440 --> 01:01:44,760 ¿Qué era eso? 864 01:01:45,760 --> 01:01:48,380 El libro negro. Era una especie de póliza de seguro. 865 01:01:48,560 --> 01:01:50,760 Lo guardé en mi caja fuerte. 866 01:01:51,360 --> 01:01:54,950 Pero en la noche de la subasta fue robado. 867 01:01:56,880 --> 01:01:58,640 ¿Por Spate? 868 01:01:59,320 --> 01:02:01,240 Él sabía dónde guardo la llave de la caja. 869 01:02:21,880 --> 01:02:24,519 Spate podría haber contactado a George Arlington 870 01:02:24,520 --> 01:02:28,480 para decirle que había pagado £400.000 por una falsificación. 871 01:02:28,520 --> 01:02:31,410 Arlington podría haber asesinado a Felicity en venganza. 872 01:02:31,440 --> 01:02:34,319 Y si hay falsificaciones en la colección de Arlington, 873 01:02:34,320 --> 01:02:36,280 él podría perder millones. 874 01:02:36,680 --> 01:02:39,920 Así que, Spate fue asesinado por el libro negro y no por la pintura. 875 01:02:40,040 --> 01:02:43,840 Quien tiene el libro negro tiene ahora gran poder, 876 01:02:44,720 --> 01:02:46,680 pero también podría haberlos asesinado. 877 01:03:03,620 --> 01:03:06,200 Sr. Arlington, ¿podríamos hablar con usted, por favor? 878 01:03:19,400 --> 01:03:22,920 Sr. Arlington, ¿mató a Felicity Law? 879 01:03:24,400 --> 01:03:28,810 Ese perro no caza. ¿Por qué en el nombre del cielo iba a hacer eso? 880 01:03:29,640 --> 01:03:31,799 Porque está enojado, señor, 881 01:03:31,800 --> 01:03:33,870 porque ella le vendió una pintura falsa. 882 01:03:33,900 --> 01:03:36,300 ¿Falsa? ¿De qué diablos está hablando? 883 01:03:38,400 --> 01:03:41,580 La mitad de su colección de Hogson son falsificaciones. 884 01:03:41,640 --> 01:03:43,520 ¿Sabía eso? 885 01:03:46,240 --> 01:03:49,310 Toda mi colección ha sido examinada 886 01:03:49,340 --> 01:03:51,120 por los historiadores de arte más importantes del mundo. 887 01:03:51,680 --> 01:03:55,450 Realmente debe comprobar los hechos antes de hacer acusaciones salvajes. 888 01:03:55,480 --> 01:03:58,720 ¿Puedo ver su libro, ... por favor? 889 01:04:00,880 --> 01:04:02,720 Gracias. 890 01:04:04,680 --> 01:04:09,320 La pesca del salmón de George Kelson, publicado en 1895. 891 01:04:10,800 --> 01:04:12,839 Veo que se ha tomado la molestia de averiguar 892 01:04:12,840 --> 01:04:15,620 sobre la técnica de pesca con mosca, señor, 893 01:04:15,840 --> 01:04:17,800 desarrollada en Gales y Escocia 894 01:04:17,830 --> 01:04:22,080 mucho, mucho después de que el Sr. Hogson muriera. 895 01:04:26,760 --> 01:04:29,060 A menos que esté bajo arresto, me propongo irme. 896 01:04:31,320 --> 01:04:33,240 Buen día, caballeros. 897 01:04:35,920 --> 01:04:37,840 El libro negro. 898 01:04:38,720 --> 01:04:40,880 Ve, usted sabía sobre el libro negro, ¿no es así? 899 01:04:41,920 --> 01:04:44,200 Ese libro ya ha matado a dos personas. 900 01:04:45,120 --> 01:04:48,080 Creo que mejor se va a casa, señor, antes de que lo maten también. 901 01:05:21,920 --> 01:05:24,050 Arlington. 902 01:05:24,080 --> 01:05:26,610 Sr. Arlington, es Anthony Prideaux aquí. 903 01:05:26,640 --> 01:05:29,350 ¿Qué quiere? Sabe lo que quiero. 904 01:05:31,000 --> 01:05:34,320 Tiene hasta el mediodía de mañana, George, o lo arruinaré. 905 01:05:34,760 --> 01:05:36,680 Buen día. 906 01:05:57,600 --> 01:05:59,520 Ah. Paul, Ringo, John, George. 907 01:06:34,400 --> 01:06:37,000 La causa de la muerte parece muy obvia, ¿no crees? 908 01:06:37,001 --> 01:06:39,150 Sí, en efecto. 909 01:06:39,280 --> 01:06:40,920 No hay rastros de arma, Tom. 910 01:06:41,160 --> 01:06:43,160 ¿Señor? 911 01:06:43,920 --> 01:06:46,640 El último llamado que hizo Prideaux fue a George Arlington. 912 01:06:46,960 --> 01:06:48,880 Es una sorpresa. 913 01:06:49,120 --> 01:06:51,000 Ah, aquí está él. 914 01:06:52,640 --> 01:06:54,600 Sr. Arlington. 915 01:06:58,920 --> 01:07:00,800 No es un espectáculo agradable, ¿verdad? 916 01:07:01,280 --> 01:07:03,480 Yo no tuve nada que ver con esto, lo juro. 917 01:07:05,000 --> 01:07:07,080 He estado en el pub toda la tarde. 918 01:07:07,080 --> 01:07:09,000 Vamos, entonces, por favor. 919 01:07:10,680 --> 01:07:13,360 Usted no ha sido del todo honesto conmigo, ¿verdad? 920 01:07:14,560 --> 01:07:16,990 Mire, usted puede ver cuál es la situación. 921 01:07:18,200 --> 01:07:20,319 Ahora, ¿me dirá por favor lo que había 922 01:07:20,320 --> 01:07:22,040 entre usted y Sr. Prideaux? 923 01:07:24,640 --> 01:07:27,620 Estaba chantajeándome. ¿Estaba chantajeándolo? 924 01:07:28,000 --> 01:07:29,490 Así es. 925 01:07:29,520 --> 01:07:31,490 Tenía el libro negro. 926 01:07:32,320 --> 01:07:35,350 Había identificado cada falsificación en mi colección. 927 01:07:35,400 --> 01:07:38,000 El falsificador había hecho un error en cada pintura. 928 01:07:40,280 --> 01:07:43,200 ¿Usted es un expecto y no se había dado cuenta? 929 01:07:47,640 --> 01:07:49,480 Vemos lo que queremos ver, ¿no? 930 01:07:52,880 --> 01:07:54,800 ¿Trataba de venderle el libro negro? 931 01:07:55,120 --> 01:07:57,290 Él quería £1 millón. 932 01:07:57,320 --> 01:07:59,640 ¿Iba a pagarle? ¿Qué oportunidad tenía? 933 01:07:59,880 --> 01:08:03,000 Una gran parte de mi riqueza está atada a mi colección Hogson. 934 01:08:03,760 --> 01:08:06,240 ¿Cuándo tendría lugar el intercambio? Mañana. 935 01:08:08,080 --> 01:08:10,199 ¡Ustedes sí que saben cómo arruinar unas vacaciones! 936 01:08:10,200 --> 01:08:12,080 Oh, pido disculpas, señor. 937 01:08:13,000 --> 01:08:14,840 Me voy a casa. No, no, señor. 938 01:08:15,120 --> 01:08:17,200 Una vez más, lo siento, pero no puede hacer eso. 939 01:08:17,600 --> 01:08:19,010 ¿Y por qué no? 940 01:08:20,000 --> 01:08:23,222 Porque quienquiera que hizo eso al Sr. Prideaux 941 01:08:24,080 --> 01:08:26,180 casi seguro ha conseguido el libro negro. 942 01:08:27,760 --> 01:08:30,039 Y no le tomará mucho trabajo averiguar que usted es el mejor 943 01:08:30,040 --> 01:08:32,130 porque es el más rico objetivo para el chantaje. 944 01:08:32,160 --> 01:08:34,010 Ahora, escuche. 945 01:08:34,040 --> 01:08:38,120 Cuando se ponga en contacto, se comunica conmigo inmediatamente. 946 01:08:41,240 --> 01:08:43,550 Quiero que le diga que le pagará el dinero. 947 01:08:51,360 --> 01:08:54,400 La coartada de Arlington está comprobada, estaba en el pub. 948 01:08:54,480 --> 01:08:56,639 Tomó media docena de whiskies, al parecer. 949 01:08:56,640 --> 01:08:58,520 Sí, lo apuesto. 950 01:08:58,720 --> 01:09:02,680 Los forenses tienen algunas fibras, pero no se ilusione. 951 01:09:04,540 --> 01:09:10,580 Así que ... Graham Spate roba el libro negro de la caja fuerte de Matilda. 952 01:09:11,960 --> 01:09:15,020 Se da cuenta de que Midsomer Meadow es falso, 953 01:09:15,160 --> 01:09:18,520 por lo que su primer puerto de escala es Alan Best. 954 01:09:18,760 --> 01:09:21,860 Roba la pintura y se la ofrece a Prideaux. 955 01:09:24,560 --> 01:09:27,340 Mira, busca en los registros telefónicos de Prideaux. 956 01:09:27,440 --> 01:09:30,170 Ve si ha hecho contacto con algún otro propietario de Hogson. 957 01:09:30,200 --> 01:09:33,450 Él bien podría haber chantajeado a otra persona, ¿no es así? 958 01:09:33,480 --> 01:09:36,240 Y el que lo mató debe saber sobre el libro negro. 959 01:09:38,520 --> 01:09:40,360 Sr. Arlington. Gracias, señora. 960 01:10:26,760 --> 01:10:29,000 'Reúna £2 millones en papeles usados de £50. 961 01:10:29,800 --> 01:10:31,930 Coloque el dinero en un carro de compras 962 01:10:31,960 --> 01:10:35,120 y póngalo en bolsas de plástico para ocultar el dinero. 963 01:10:35,480 --> 01:10:38,239 Deje el carro junto al escritorio tres 964 01:10:38,240 --> 01:10:40,400 de la sala de lectura de la biblioteca de Causton 965 01:10:40,401 --> 01:10:42,050 exactamente a las 11pm de mañana. 966 01:10:42,080 --> 01:10:45,040 Encontrará el libro negro en el escritorio. 967 01:10:47,800 --> 01:10:51,130 Tómelo, vaya a casa en América y nunca más regrese aquí. 968 01:10:51,160 --> 01:10:53,360 ¿Puede reunir esa cantidad de dinero en el tiempo? 969 01:10:54,320 --> 01:10:56,000 Dos millones es mucho. 970 01:11:31,800 --> 01:11:33,760 ¿Qué está sucediendo? 971 01:11:34,400 --> 01:11:37,280 Una vieja señora cerca del escritorio tres. 972 01:11:42,760 --> 01:11:44,520 Uau. Él está en movimiento. 973 01:11:45,840 --> 01:11:48,040 Tiene el dinero. Se marcha del banco. 974 01:11:49,120 --> 01:11:51,000 Copiado. 975 01:11:52,920 --> 01:11:54,840 Todo está tranquilo aquí, No ... 976 01:11:57,600 --> 01:11:59,720 ¡Espere un minuto, El libro está ahí! 977 01:12:39,320 --> 01:12:41,520 Ha dejado el dinero y ha tomado el libro. 978 01:12:55,720 --> 01:12:57,640 Bien hecho. Gracias. 979 01:12:59,840 --> 01:13:01,680 ¿Qué está sucediendo? Nada. 980 01:13:02,000 --> 01:13:04,000 Aún puedo ver el carro en el escritorio. 981 01:13:05,720 --> 01:13:07,600 Copiado. Vamos, George. Vamos. 982 01:13:08,760 --> 01:13:10,640 Quédese ahí. 983 01:13:27,360 --> 01:13:29,440 El chantajista ha recogido el dinero. 984 01:13:29,760 --> 01:13:31,640 Es Neville Blackshaw. 985 01:13:36,000 --> 01:13:37,880 Está tomando su dirección. 986 01:13:51,000 --> 01:13:52,980 Neville. Neville Blackshaw. 987 01:13:53,280 --> 01:13:55,250 ¡Sr. Barnaby! ¿Cómo está usted? 988 01:13:55,280 --> 01:13:58,440 Estoy muy bien. Y usted está bajo arresto. Quite sus manos de eso. 989 01:13:59,400 --> 01:14:01,120 Qué ... 990 01:14:18,360 --> 01:14:22,140 ¿Dónde está mi dinero¿ Está ahí, señor. 991 01:14:25,400 --> 01:14:27,440 ¿Qué está haciendo? Ésa es mi compra. 992 01:14:36,480 --> 01:14:39,200 Se ha ido. Mi dinero se ha ido. 993 01:14:47,680 --> 01:14:50,340 Sr. Blackshaw, ¿Dónde está el dinero? 994 01:14:51,480 --> 01:14:54,280 ¿Qué dinero? No sé de lo que está hablando. 995 01:14:54,280 --> 01:14:57,000 Sólo entré a la biblioteca a recoger algo de compra. 996 01:14:57,001 --> 01:14:59,000 ¿Que, la olvidó 997 01:14:59,200 --> 01:15:02,160 o alguien le pidió que fuera y la recogiera para él? 998 01:15:02,160 --> 01:15:03,850 Patricia llamó hace media hora. 999 01:15:03,880 --> 01:15:06,000 Dijo que había llegado a casa 1000 01:15:06,001 --> 01:15:09,000 y se dio cuenta de que había dejado la compra en la biblioteca cerca del escritorio tres. 1001 01:15:09,001 --> 01:15:12,000 Bueno, trabajo a la vuelta de la esquina, así que salí para recogerlo. 1002 01:15:14,160 --> 01:15:16,610 Patricia Blackshaw debe haber cambiado los carros. 1003 01:15:16,640 --> 01:15:18,680 ¿Cómo pudiste dejar que hiciera eso? 1004 01:15:21,480 --> 01:15:23,160 ¡Oh, no! ¿Qué? 1005 01:15:25,160 --> 01:15:26,960 Ella estaba adentro. ¿Quién? 1006 01:15:27,160 --> 01:15:29,120 La anciana cerca del escritorio tres. 1007 01:16:21,560 --> 01:16:23,400 Usted debe ser la sra. Blackshaw. Sí. 1008 01:16:24,560 --> 01:16:28,000 Mi nombre es Melanie. Estoy aquí para llevarla a bordo. ¿Tomo sus bolsas? 1009 01:16:28,000 --> 01:16:30,400 No, gracias, Eso no será necesario. 1010 01:16:34,080 --> 01:16:37,360 ¿Qué hará con su auto? Nada. 1011 01:16:39,000 --> 01:16:40,920 Bien. 1012 01:16:41,520 --> 01:16:44,640 El plan de vuelo ha sido aprobado para su vuelo a Florencia. 1013 01:17:43,950 --> 01:17:45,870 Aquí está. 1014 01:17:46,910 --> 01:17:49,930 Un pequeño transmisor de radio en el bolso con el dinero. 1015 01:17:50,430 --> 01:17:53,589 No se pudo detectar cuando su marido salió con su carro 1016 01:17:53,590 --> 01:17:57,030 pero una vez que usted se puso en movimiento, pudimos seguirla. 1017 01:18:00,350 --> 01:18:03,590 Patricia Blackshaw, déjeme decirle esto, 1018 01:18:05,270 --> 01:18:09,509 usted mató a Felicity Law, Graham Spate y Anthony Prideaux, 1019 01:18:09,510 --> 01:18:12,070 ¿no es así? Ésa es una sugerencia ridícula. 1020 01:18:12,150 --> 01:18:14,070 No, no lo es. 1021 01:18:16,710 --> 01:18:19,370 ¿Cómo llegó el libro negro a su posesión? 1022 01:18:20,710 --> 01:18:22,710 ¡No sé de lo que está hablando! 1023 01:18:26,510 --> 01:18:28,510 Todo lo que estoy dispuesta a decir 1024 01:18:28,511 --> 01:18:30,950 es que mis acciones son totalmente honorables. 1025 01:18:31,870 --> 01:18:35,350 Simplemente intenté exponer a la pequeña Matilda Simms 1026 01:18:35,390 --> 01:18:39,629 como la criminal que es y quitar del mundo los Hogson falsos, 1027 01:18:40,630 --> 01:18:43,190 asegurando su reputación para la posteridad. 1028 01:18:43,910 --> 01:18:47,670 Ahora, si eso es un delito, soy culpable de los cargos. 1029 01:18:48,510 --> 01:18:50,710 Asegurar su reputación para la posteridad. 1030 01:18:51,190 --> 01:18:53,280 Eso no es verdad, ¿no? 1031 01:18:53,310 --> 01:18:56,560 Sus acciones fueron impulsadas enteramente por la codicia 1032 01:18:56,590 --> 01:18:59,850 y por un odio apasionado hacia Arnold Simms. 1033 01:19:02,790 --> 01:19:05,520 Usted fue su pupila y también su amante. 1034 01:19:07,150 --> 01:19:10,710 Es usted, ¿no?. Usted en la pintura colgada en la sala. 1035 01:19:12,230 --> 01:19:14,830 Ésa es la última pintura. He vendido todo lo demás. 1036 01:19:20,270 --> 01:19:22,430 Lo amaba, pero él la rechazó. 1037 01:19:23,790 --> 01:19:25,560 Hábleme de eso. 1038 01:19:25,590 --> 01:19:27,470 ¡Eso no es asunto suyo! 1039 01:19:27,710 --> 01:19:29,630 Usted lo amo, ¿no es así? 1040 01:19:32,190 --> 01:19:34,410 Hace mucho tiempo de eso. 1041 01:19:37,670 --> 01:19:39,810 Él era su maestro, usted lo admiraba. 1042 01:19:40,870 --> 01:19:42,790 Lo admiré, sí. 1043 01:19:44,190 --> 01:19:48,700 Era mayor, pero tan brillante ... tan vivo. 1044 01:19:52,590 --> 01:19:54,510 Sí, fuimos amantes. 1045 01:19:57,310 --> 01:19:59,390 Yo era tan feliz. 1046 01:20:00,550 --> 01:20:04,840 Quería pintar, vivir una vida bohemia de aventura y desafío. 1047 01:20:07,170 --> 01:20:09,790 Oh, lo amaba tanto. 1048 01:20:11,230 --> 01:20:13,410 Pero él la rechazó. ¿Cómo pudo hacer eso? 1049 01:20:16,670 --> 01:20:21,630 Dijo que era ... porque yo ... tenía una mente burguesa. 1050 01:20:23,790 --> 01:20:25,710 Y Felicity Law ocupó su lugar. 1051 01:20:26,990 --> 01:20:29,030 Ésa fue la última humillación. 1052 01:20:30,570 --> 01:20:34,230 ¡A pesar de mi belleza perfecta, él la prefirió! 1053 01:20:36,310 --> 01:20:42,710 Y Felicity Law tuvo una vida de arte, risa y aventura sexual. 1054 01:20:45,590 --> 01:20:47,100 Y todo lo que conseguí 1055 01:20:47,101 --> 01:20:50,870 fue mermelada, Jerusalén y el maldito Neville Blackshaw. 1056 01:20:58,310 --> 01:21:03,510 Patricia, ¿cuándo se dio cuenta de que alguien falsificaba los Hogson? 1057 01:21:04,710 --> 01:21:06,670 Oh, Felicity me lo dijo. 1058 01:21:09,430 --> 01:21:12,009 Después de la subasta, fui a su cabaña 1059 01:21:12,790 --> 01:21:15,870 para poner las cosas en claro ... y 1060 01:21:19,710 --> 01:21:21,640 las cosas se fueron un poco de manos. 1061 01:21:23,670 --> 01:21:25,550 ¡Tú codiciosa vieja bruja! 1062 01:21:26,350 --> 01:21:28,270 Tendrías que habérmelo vendido a mí. 1063 01:21:29,150 --> 01:21:31,070 Por favor, Patricia, no más, te lo ruego. 1064 01:21:31,750 --> 01:21:34,830 ¡Te hice un favor. Era una falsificación! 1065 01:21:37,390 --> 01:21:41,510 Yo había sospechado que había falsificaciones flotando alrededor. 1066 01:21:41,830 --> 01:21:44,790 Bueno, seguían apareciendo pinturas. 1067 01:21:45,790 --> 01:21:49,229 Y se me ocurrió que si conseguía que Felicity me dijera 1068 01:21:49,230 --> 01:21:53,950 quién era el falsificador, bueno, podría chantajearlo o a ella. 1069 01:21:58,310 --> 01:22:00,430 La torturó, ¿verdad? 1070 01:22:04,110 --> 01:22:06,030 No, no, no, no, ¡argh! 1071 01:22:08,070 --> 01:22:11,390 Era tan difícil. No me diría nada. 1072 01:22:13,910 --> 01:22:15,830 Entonces, la mató. 1073 01:22:16,310 --> 01:22:18,230 ¿Qué opción tenía? 1074 01:22:23,190 --> 01:22:26,750 La pintura, Midsomer Meadow, la que fue robada a Alan Best, 1075 01:22:26,830 --> 01:22:28,790 ¿sospechó una conexión entonces? 1076 01:22:30,590 --> 01:22:32,450 Bueno, fue coincidencia. 1077 01:22:33,510 --> 01:22:35,830 ¿Por qué sospechó de Graham Spate? 1078 01:22:37,350 --> 01:22:39,630 Felicity me dijo suficiente para eso. 1079 01:22:40,710 --> 01:22:42,790 Él conocía su arte. 1080 01:22:42,790 --> 01:22:44,870 Podría haber sido el falsificador. 1081 01:22:46,470 --> 01:22:48,510 Así que, le di una botella de vino. 1082 01:22:49,470 --> 01:22:54,830 Y mientras buscaba un sacacorcho, le pegué en la cabeza. 1083 01:22:55,150 --> 01:22:57,850 Para cuando se recuperó, lo tenía bien atado. 1084 01:23:00,230 --> 01:23:01,950 ¡Argh! 1085 01:23:07,750 --> 01:23:09,710 ¿Eres el falsificador? 1086 01:23:11,190 --> 01:23:13,110 ¡No! 1087 01:23:15,110 --> 01:23:18,070 ¿Entonces cómo sabes que es una falsificación? 1088 01:23:18,630 --> 01:23:19,999 El libro negro. 1089 01:23:20,000 --> 01:23:24,010 Es una lista de todas las falsificaciones que hizo su padre. 1090 01:23:24,550 --> 01:23:26,470 ¡Por favor, no más! 1091 01:23:29,470 --> 01:23:31,190 ¿Dónde está? 1092 01:23:33,470 --> 01:23:35,190 ¡No lo sé! 1093 01:23:45,710 --> 01:23:46,630 ¡Argh! 1094 01:23:50,870 --> 01:23:54,880 Anthony Prideaux lo tiene. Estamos trabajando juntos. 1095 01:23:56,230 --> 01:23:58,090 ¡Por favor! 1096 01:23:58,190 --> 01:24:02,309 Sospecho que no tuvo reparos en matar a Graham Spate. 1097 01:24:03,510 --> 01:24:05,430 No. 1098 01:24:05,710 --> 01:24:07,890 Era un joven tan desagradable. 1099 01:24:09,230 --> 01:24:12,670 Pero entonces todo lo que tenía que hacer era encontrar el libro negro. 1100 01:24:14,630 --> 01:24:16,550 Paul, Ringo, John, George. 1101 01:24:27,870 --> 01:24:29,950 Y escribir una pequeña nota a Arlington. 1102 01:24:31,390 --> 01:24:34,549 Porque sabía que él haría cualquier cosa para proteger su colección 1103 01:24:34,550 --> 01:24:36,240 y su reputación. 1104 01:24:36,270 --> 01:24:37,990 Precisamente. 1105 01:24:42,830 --> 01:24:44,750 Y casi me salí con la mía, ya sabe. 1106 01:24:47,590 --> 01:24:50,029 Bueno, Sra. Blackshaw, espero que cuando esté en prisión, 1107 01:24:50,030 --> 01:24:52,890 eso será algún consuelo para usted. 1108 01:25:08,290 --> 01:25:10,210 £2 millones, todo aquí. 1109 01:25:12,490 --> 01:25:15,010 Si pudiera firmar este recibo para mí, señor. 1110 01:25:15,011 --> 01:25:16,940 Seguro. 1111 01:25:16,970 --> 01:25:19,369 ¿Qué hará con él? Ha perdido los bancos. 1112 01:25:19,370 --> 01:25:21,210 Mi hotel tiene una buena caja fuerte. 1113 01:25:21,211 --> 01:25:23,009 ¿Quiere que uno de mis hombres lo escolte? 1114 01:25:23,010 --> 01:25:25,050 No. Es muy amable de su parte. Estaré bien. 1115 01:25:25,530 --> 01:25:27,490 Podría llamarme un taxi. 1116 01:26:06,850 --> 01:26:08,730 Jones. 1117 01:26:08,730 --> 01:26:10,650 Señor.. 1118 01:26:39,210 --> 01:26:41,580 ¿Dónde está Arlington? Se fue a su hotel, señor. 1119 01:26:41,610 --> 01:26:44,170 Éste no es el libro. Él lo cambió en la biblioteca. 1120 01:26:58,970 --> 01:27:01,490 La compañía de taxis dice que él no fue al hotel. 1121 01:27:01,530 --> 01:27:03,550 Pidió la escuela de arte. 1122 01:27:03,730 --> 01:27:06,089 Y Matilda Simms es la única que puede probar 1123 01:27:06,090 --> 01:27:08,080 que la mitad de su colección es una falsificación. 1124 01:27:08,130 --> 01:27:10,130 Los estudiantes de han ido por el fin de semana. 1125 01:27:10,130 --> 01:27:12,010 Ella está sola. Vamos. 1126 01:28:12,730 --> 01:28:14,690 ¿Quién es? 1127 01:28:16,130 --> 01:28:17,970 Vamos, vamos. Conteste. 1128 01:28:35,890 --> 01:28:37,850 ¡Matilda! 1129 01:28:39,370 --> 01:28:41,210 Intenta en el estudio. Señor. 1130 01:28:41,570 --> 01:28:43,410 ¡Matilda! 1131 01:28:44,210 --> 01:28:46,090 ¿Srta. Simms? 1132 01:28:55,650 --> 01:28:57,530 ¿Srta. Simms? 1133 01:29:38,450 --> 01:29:42,770 Está bien, sheriff. La Srta. Simms y yo estamos haciendo un negocio. 1134 01:29:44,250 --> 01:29:46,810 Me engañó, señor. Robó el libro negro. 1135 01:29:50,970 --> 01:29:53,210 La Srta. Simms y yo hemos llegado a un acuerdo. 1136 01:29:53,211 --> 01:29:55,090 ¿Lo hicieron? 1137 01:29:55,410 --> 01:29:58,649 Quitaré las falsificaciones de mi colección 1138 01:29:58,650 --> 01:30:00,600 y las destruiré. 1139 01:30:01,250 --> 01:30:05,209 En cambio, ella destruirá las falsificaciones que dejó su padre, 1140 01:30:05,210 --> 01:30:07,170 para poner fin ... 1141 01:30:10,250 --> 01:30:12,210 a este capítulo infeliz. 1142 01:30:16,930 --> 01:30:20,370 Usted me dijo que La deriva del obispo era el último. 1143 01:30:20,810 --> 01:30:22,650 ¿Lo dije? Sí. 1144 01:30:23,210 --> 01:30:26,330 Señor, si hace eso, perderá millones. 1145 01:30:27,290 --> 01:30:31,650 Desde la subasta, el valor de mi colección se ha duplicado. 1146 01:30:32,570 --> 01:30:34,689 Y una vez que el mundo del arte descubra 1147 01:30:34,690 --> 01:30:37,569 que la mitad de mi colección se ha perdido, 1148 01:30:37,570 --> 01:30:42,490 bueno, anticipo que el valor de mi colección podría duplicar de nuevo. 1149 01:30:45,290 --> 01:30:48,730 Tiene su asesino, Tom. ¿No puede simplemente dejarnos así? 1150 01:30:49,210 --> 01:30:51,130 ¡No! ¿Qué hay de Patricia Blackshaw? 1151 01:30:51,770 --> 01:30:54,570 Es decir, ¿creen que se quedará callada sobre todo esto? 1152 01:30:54,930 --> 01:30:56,610 Ella sabe todo. 1153 01:30:56,610 --> 01:30:59,540 ¿Qué hay de otras falsificaciones en las colecciones de otra gente? 1154 01:30:59,570 --> 01:31:02,830 ¿Quién creería los desvaríos de una asesina desquiciada 1155 01:31:03,090 --> 01:31:05,970 contra la opinión de los críticos de arte del país? 1156 01:31:12,050 --> 01:31:14,450 ¿Qué tal si vamos abajo y tomamos una copa? 1157 01:31:14,930 --> 01:31:18,610 Bueno, es una buena sugerencia, pero todavía estamos en servicio 1158 01:31:18,611 --> 01:31:20,880 y tengo una montaña de papeles por hacer. 1159 01:31:22,530 --> 01:31:25,810 Tengo que irme también. Tengo que tomar un vuelo. 1160 01:31:26,970 --> 01:31:30,530 ¿Sería tan amable de llevarme a mi hotel, Barnaby? 1161 01:31:30,690 --> 01:31:34,250 ¡Oh sí! Ciertamente, Me alegra prestarle un servicio. 1162 01:31:39,530 --> 01:31:41,450 Gracias, Tom. 1163 01:31:41,810 --> 01:31:43,810 Oh no hay nada que agradecerme. 1164 01:31:43,811 --> 01:31:46,990 Organizaré un nuevo curso en el siguiente trimestre sobre Henry Hogson. 1165 01:31:47,410 --> 01:31:51,730 Puesto que le ha interesado, ¿por qué no se registra? 1166 01:31:52,250 --> 01:31:55,089 Sabe, no hay nada en el mundo que me gustaría más que eso ... 1167 01:31:55,090 --> 01:31:56,850 pero no puedo. 1168 01:31:57,090 --> 01:31:59,250 ¿Por qué no? 1169 01:31:59,250 --> 01:32:03,830 No debo. Pero conozco a alguien que disfrutaría mucho ese curso. 1170 01:32:04,410 --> 01:32:06,290 Oh, bien.. 1171 01:32:07,370 --> 01:32:09,290 Gracias. 1172 01:32:42,570 --> 01:32:47,090 Oh Tom,¡qué bonito regalo! Un curso sobre Hogson. 1173 01:32:47,490 --> 01:32:51,010 Qué considerado de tu parte. Sabía que te gustaría. 1174 01:32:51,090 --> 01:32:55,570 La tendré adelante para esto. Esa Matilda Simms es tan interesante. 1175 01:32:59,490 --> 01:33:01,410 Sí, lo es. 1176 01:33:01,440 --> 01:33:04,510 Subtítulos: Anasus 150350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.