All language subtitles for Ashi Girl 03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,190 --> 00:00:07,290 The Hagi clan was defeated by the Koyama clan in battle and completely annihilated in 1559. 2 00:00:07,290 --> 00:00:08,650 What about Wakagimi-sama? 3 00:00:08,650 --> 00:00:11,220 The heir, Tadakiyo, also died in that battle. 4 00:00:11,220 --> 00:00:13,960 The Hagi clan was completely wiped out. 5 00:00:14,200 --> 00:00:16,530 Wakagimi-sama~ 6 00:00:16,530 --> 00:00:21,410 This is the story of the tumultuous life of one particular foot soldier. 7 00:00:22,070 --> 00:00:24,880 That person, all for the sake of a person they could only meet on the battlefield, 8 00:00:24,880 --> 00:00:27,210 single-mindedly charged through the Sengoku wilderness, 9 00:00:27,210 --> 00:00:29,880 just so they could continue to protect a person they held dear in their heart. 10 00:00:29,880 --> 00:00:33,550 However, that person had a secret. 11 00:00:34,450 --> 00:00:35,810 Onee-chan! 12 00:00:35,810 --> 00:00:41,290 That foot soldier was actually a high school girl born in the Heisei era. 13 00:00:42,390 --> 00:00:48,290 [At last, going to battle with Wakagimi!] 14 00:00:48,290 --> 00:00:49,700 [Hayakawa Clinic] 15 00:00:49,700 --> 00:00:51,200 Why can't I? [Hayakawa Clinic] 16 00:00:51,570 --> 00:00:54,970 Once this moon cycle passes it's possible to go back again using this time machine, isn't it? 17 00:00:54,970 --> 00:00:58,910 It's possible. At least, according to my calculations, it is. 18 00:00:59,260 --> 00:01:03,750 Then let me go, okay? In 30 days on the next full moon. 19 00:01:04,320 --> 00:01:08,520 Not a chance. What are you going to do if you can't come back next time? 20 00:01:08,520 --> 00:01:12,820 The fact that you even made it back this time was super lucky as it is. 21 00:01:18,120 --> 00:01:21,400 There's someone over there that I have to save no matter what. 22 00:01:21,880 --> 00:01:23,840 Hagi Kuhachiro Tadakiyo 23 00:01:25,200 --> 00:01:28,110 He's the Wakagimi (young lord) of a castle but... 24 00:01:32,540 --> 00:01:33,900 Hold on tight. 25 00:01:39,550 --> 00:01:43,180 Come to the castle anytime. See you again. 26 00:01:43,220 --> 00:01:47,200 At any rate, the bottom line is I want to be of use to Wakagimi from by his side. 27 00:01:50,320 --> 00:01:52,560 You fell in love with him, didn't you? 28 00:01:52,640 --> 00:01:54,060 It's all thanks to you, Takeru. 29 00:01:55,620 --> 00:01:57,560 But that Wakagimi is going to die. 30 00:01:58,300 --> 00:02:02,280 He's going to die in 1559 Eiroku Year 2 while battling Koyama. 31 00:02:03,880 --> 00:02:06,180 I want him to survive at any cost! 32 00:02:06,180 --> 00:02:09,520 That's why I need to use the time machine one more time. Please let me! 33 00:02:13,050 --> 00:02:18,520 There's no one in the Sengoku Period that's still alive, you know. 34 00:02:18,520 --> 00:02:22,020 Allowing someone that's supposed to die to live on and helping them, 35 00:02:22,040 --> 00:02:25,200 you can't do things like that. You'll change history. 36 00:02:26,620 --> 00:02:28,130 So what if I change history! 37 00:02:28,130 --> 00:02:30,100 The textbooks will just have to be revised and then everything will be fine! 38 00:02:30,180 --> 00:02:32,870 It's not that simple of a problem. 39 00:02:33,260 --> 00:02:35,480 - Takeru~ - Then let me ask you something, 40 00:02:35,480 --> 00:02:39,120 if you return to Sengoku one more time, what are you going to do after that? 41 00:02:40,300 --> 00:02:43,110 You keep saying that you want to help that person, 42 00:02:43,110 --> 00:02:47,550 but do you really think a young lord of a castle will be willing to listen to someone whose identity they don't know? 43 00:02:47,550 --> 00:02:49,490 Well, I won't know until I try, now will I? 44 00:02:49,660 --> 00:02:52,890 How will you get near him? How will you befriend and earn his trust? 45 00:02:52,890 --> 00:02:55,240 Are you telling me you have some kind of vision for accomplishing that? 46 00:02:56,560 --> 00:03:01,400 Then what about you? Are you saying you have a so-called "vision" for predicting the future? 47 00:03:01,400 --> 00:03:03,830 Are you telling me your life has been going just as you pictured it would? 48 00:03:03,830 --> 00:03:07,170 Aren't you here refusing to go to school like this because it's not! 49 00:03:07,520 --> 00:03:08,440 Ow... 50 00:03:10,700 --> 00:03:12,240 No! What are you doing?! 51 00:03:15,850 --> 00:03:19,480 I guess I'm just not too keen to help someone who criticizes me. 52 00:03:23,190 --> 00:03:26,860 I'm never letting you use the time machine again, Onee-chan. 53 00:03:26,860 --> 00:03:29,190 Come on, Takeru! 54 00:03:29,440 --> 00:03:32,890 A vision for preventing the Hagi clan from being wiped out? 55 00:03:32,890 --> 00:03:33,860 Yes. 56 00:03:34,200 --> 00:03:36,770 That's pretty impressive to hear coming from you. 57 00:03:36,900 --> 00:03:39,740 Please tell me, Teacher. Why was the Hagi clan aniihilated? 58 00:03:39,740 --> 00:03:42,770 Hmm, I don't know the answer to that. 59 00:03:42,770 --> 00:03:43,970 You don't know? 60 00:03:43,970 --> 00:03:46,380 There's not a single thing in the history books about it. 61 00:03:46,660 --> 00:03:50,750 As for why Hagi was obliterated by Koyama when he should have had the stronger military force, 62 00:03:51,180 --> 00:03:53,100 that's been an age-old mystery in our local history. 63 00:03:53,550 --> 00:03:58,420 At some point, the Hagi clan just completely ceased to appear in history anymore. 64 00:03:58,940 --> 00:04:00,120 There's no mistake about that. 65 00:04:12,770 --> 00:04:17,710 Teacher, hypothetically, if you traveled to the Sengoku Period, 66 00:04:17,710 --> 00:04:22,180 and became friends with Castle Lord Hagi, would you help save him? 67 00:04:22,180 --> 00:04:24,720 Even if you ended up changing history because of it? 68 00:04:26,520 --> 00:04:28,140 - Hayakawa! - Y-Yes! 69 00:04:29,190 --> 00:04:32,860 You have to save the people that are precious to you with your own hands! 70 00:04:33,080 --> 00:04:35,040 It doesn't matter if it's in the Sengoku era or the present! 71 00:04:37,820 --> 00:04:39,020 Right?! 72 00:04:43,340 --> 00:04:44,060 Good. 73 00:04:53,540 --> 00:04:57,020 Okay! Come on, Coach! Let's go all out today! 74 00:04:57,020 --> 00:04:59,880 Oh? You finally got serious about this, huh? What's your target time? 75 00:04:59,880 --> 00:05:02,150 - Faster than a horse. - Huh? 76 00:05:02,150 --> 00:05:04,460 A horse. You know, a horse. The ones that neigh. 77 00:05:11,860 --> 00:05:13,800 Hayakawa is starting! 78 00:05:13,840 --> 00:05:16,140 Hey! Hayakawa! 79 00:05:17,200 --> 00:05:20,520 My To-Do List For Becoming Able To Protect Wakagimi: 80 00:05:22,560 --> 00:05:27,540 [Sengoku History for Dummies] Number 1: I must first become knowledgeable about the fundamentals of the Sengoku Period. 81 00:05:30,180 --> 00:05:34,780 Number 2: I must become knowledgeable about edible items I can eat over there if I'm in a pinch. 82 00:05:40,190 --> 00:05:45,860 Number 3: I must prepare myself to be able to run away with Wakagimi on my back if necessary. 83 00:05:46,320 --> 00:05:50,220 In order to do that, I have to increase my arm strength. 84 00:06:03,780 --> 00:06:08,150 Number 4: Because the roads in Sengoku aren't flat, 85 00:06:08,150 --> 00:06:11,100 I must build up my body so that it can handle it. 86 00:06:28,170 --> 00:06:32,040 Please help me to be able to do a good job protecting Wakagimi-sama. 87 00:06:32,040 --> 00:06:33,520 See you again. 88 00:06:56,530 --> 00:07:02,810 - Ah! Hamaki-san! Here. - Oh me, oh my! Thank you! 89 00:07:02,810 --> 00:07:06,510 - Here you are. -Thanks. 90 00:07:12,080 --> 00:07:17,380 The flavor is great, the scent is great, and Dad's smile is great too! 91 00:07:20,920 --> 00:07:22,520 Oh? 92 00:07:23,160 --> 00:07:27,340 What's up? Are you not feeling well somewhere? 93 00:07:29,720 --> 00:07:33,680 Why is Onee-chan such an idiot? 94 00:07:37,640 --> 00:07:42,140 Even though she's clearly being a fool, she looks so happy about it. 95 00:07:43,710 --> 00:07:49,010 Takeru, you don't get it at all. 96 00:07:51,390 --> 00:07:56,530 Your Dad loved doing housework so much that he quit his company office job. 97 00:07:56,530 --> 00:08:00,400 And your Mom is clueless about all things except for illnesses and injuries. 98 00:08:00,400 --> 00:08:02,330 For you, it's inventing. 99 00:08:02,330 --> 00:08:04,800 And for Yui, running is the only thing she can do. 100 00:08:04,800 --> 00:08:07,140 Being foolish is our family's signature talent. 101 00:08:13,760 --> 00:08:15,100 Talent, my foot... 102 00:08:31,640 --> 00:08:33,700 That brat... 103 00:08:35,170 --> 00:08:37,470 Where did he hide it? 104 00:08:43,370 --> 00:08:46,380 Are you looking for this? 105 00:08:47,500 --> 00:08:49,850 The time machine's activation switch! 106 00:08:49,850 --> 00:08:51,310 Give it to me. 107 00:08:51,310 --> 00:08:53,340 I'm sorry, but I still intend to go after all. 108 00:08:55,700 --> 00:08:57,450 There's no time to lose. 109 00:08:57,450 --> 00:09:01,330 If Wakagimi is going to die in battle with Koyama in Eiroku Year 2, 110 00:09:01,330 --> 00:09:06,130 then I need to hurry back there and save him, every minute and every second counts! 111 00:09:06,130 --> 00:09:08,070 How are you going to do that? 112 00:09:08,070 --> 00:09:11,100 As a foot soldier on the battlefield. 113 00:09:11,800 --> 00:09:15,470 The battlefield is the one place where I can be in the same place as Wakagimi. 114 00:09:15,470 --> 00:09:18,810 If Wakagimi is in danger, I'll run as fast as a horse and escape with him. 115 00:09:18,810 --> 00:09:22,150 That's a failed plan. There's no way something like that would work. 116 00:09:22,150 --> 00:09:25,820 I'll just run, and run, and run my way through till the end! 117 00:09:25,820 --> 00:09:29,520 You can't! It's the Sengoku Period for crying out loud! 118 00:09:31,490 --> 00:09:35,100 At the very least, you have to be able to use something like this. 119 00:09:36,440 --> 00:09:40,240 W-what? A katana?! Forget it. I can't kill people. 120 00:09:40,700 --> 00:09:45,500 It's okay. You can't kill anyone with this sword. 121 00:09:49,940 --> 00:09:52,080 You can knock your opponent out with an electric shock. 122 00:09:52,380 --> 00:09:56,510 And if you use these directional keys, you can even send an electric wave flying towards enemies far away. 123 00:09:56,600 --> 00:09:59,500 - That's awesome! - As for it's name... 124 00:10:00,280 --> 00:10:01,580 Ta-dah! 125 00:10:01,950 --> 00:10:05,190 The secret weapon: Dendenmaru! 126 00:10:05,320 --> 00:10:07,540 Are you...an idiot? 127 00:10:09,960 --> 00:10:11,520 Quite possibly 128 00:10:12,760 --> 00:10:18,200 There. Ah. And there's more. 129 00:10:18,420 --> 00:10:22,540 Here. This is medicine and nutrient supplements. 130 00:10:22,720 --> 00:10:25,210 And if you get hurt, you can use this to disinfect the wound. 131 00:10:25,210 --> 00:10:28,300 If bacteria gets into an open wound, it could end up killing you. 132 00:10:50,280 --> 00:10:52,300 Takeru... 133 00:10:54,240 --> 00:10:56,880 Me...Me too! 134 00:10:58,580 --> 00:11:01,080 I prepared all sorts of things! 135 00:11:06,020 --> 00:11:08,260 I have rice as a gift for Mother. 136 00:11:09,180 --> 00:11:11,400 And vegetable seeds for them to plant. 137 00:11:12,190 --> 00:11:14,680 And snacks for Sannosuke and the boys... 138 00:11:14,720 --> 00:11:17,420 - It really is a family talent. -And there's other stuff too...huh? 139 00:11:18,820 --> 00:11:21,400 On the next full moon, you have to come back, okay? 140 00:11:22,340 --> 00:11:24,060 No matter what. 141 00:11:25,300 --> 00:11:26,870 Got it. 142 00:11:30,540 --> 00:11:33,080 There. All set. 143 00:11:38,220 --> 00:11:42,350 - Now, then. I'm going out for just a bit. - Just like that...? 144 00:11:42,350 --> 00:11:45,220 Oh yeah! Don't eat the pudding in the fridge, okay? 145 00:11:45,220 --> 00:11:47,260 I'll be back in 3 minutes for it! 146 00:11:51,560 --> 00:11:52,740 She doesn't understand. 147 00:11:54,230 --> 00:11:55,900 She doesn't understand one bit... 148 00:12:09,360 --> 00:12:11,520 Alright! I'm back. 149 00:12:11,960 --> 00:12:15,140 Wakagimi-sama, Yuinosuke has made his return! 150 00:12:16,560 --> 00:12:18,580 Just wait a little bit longer for me! 151 00:12:22,730 --> 00:12:26,160 It's me, Yuinosuke! I just...got...back... 152 00:12:28,720 --> 00:12:31,960 Uh-oh. This doesn't look good... 153 00:12:33,540 --> 00:12:34,940 Yuinosuke 154 00:12:35,870 --> 00:12:39,210 You disapperaed without a trace this morning, just what in the world have you been doing! 155 00:12:39,210 --> 00:12:42,100 I'm sorry! I went on a journey to find myself! 156 00:12:43,100 --> 00:12:46,750 You look a lot cleaner... 157 00:12:46,750 --> 00:12:49,310 And you smell like oranges... 158 00:12:49,720 --> 00:12:51,890 My shampoo was citrus-scented. 159 00:12:52,660 --> 00:12:55,440 I apologize for making you worry! 160 00:12:56,760 --> 00:13:00,700 I was so hungry that I ended up deciding to run away, 161 00:13:00,700 --> 00:13:04,520 but starting tomorrow I'll become a renewed person and put my all into working again! 162 00:13:04,860 --> 00:13:06,280 Please forgive me! 163 00:13:07,100 --> 00:13:10,120 There will be no dinner for you tonight. Understand? 164 00:13:12,840 --> 00:13:13,840 Yes, Ma'am! 165 00:13:17,180 --> 00:13:19,780 But, you know what... 166 00:13:21,860 --> 00:13:24,660 I've got a bit of an apology gift I guess you could say. 167 00:13:28,190 --> 00:13:28,980 There. 168 00:13:51,880 --> 00:13:54,780 - This is... - It's rice! 169 00:13:54,780 --> 00:13:59,020 With this much, you'll be able to live a long time without having to worry about going hungry. 170 00:13:59,760 --> 00:14:02,560 There's no need to thank me. This wasn't that expensi- Woah! 171 00:14:02,600 --> 00:14:05,160 - W-What's wrong? - Where did this come from? 172 00:14:05,440 --> 00:14:08,500 Did you steal it? What have you done! 173 00:14:08,500 --> 00:14:11,400 - I didn't steal it! It's just- - Do not lie to me! 174 00:14:11,400 --> 00:14:15,330 Rice grains that are this white and perfect can't be found anywhere around here! 175 00:14:15,330 --> 00:14:16,510 They can! 176 00:14:16,510 --> 00:14:19,280 It's not from around here but there's definitely a place that has it! 177 00:14:32,520 --> 00:14:38,120 I'm sorry. I can't really explain where I got it from, 178 00:14:38,460 --> 00:14:42,320 but I swear I didn't do anything disgraceful to get it! 179 00:14:42,530 --> 00:14:45,440 I, Yuinosuke, just wanted 180 00:14:45,440 --> 00:14:49,410 Mother and Sannosuke and the others to be able to eat to their heart's content. 181 00:14:49,800 --> 00:14:51,140 Please believe me! 182 00:15:02,820 --> 00:15:06,550 Sannosuke, in the morning, go to all the homes in the village 183 00:15:06,550 --> 00:15:08,900 and tell the people that they should gather here with a container. 184 00:15:08,900 --> 00:15:10,090 Okay. 185 00:15:10,090 --> 00:15:11,830 Even if it's just this much rice, 186 00:15:11,830 --> 00:15:14,730 if it's made into porridge it should be enough to feed the whole village. 187 00:15:14,730 --> 00:15:18,170 What? You want to give it away to the other villagers? 188 00:15:18,170 --> 00:15:20,240 If you do that, there will be none left! 189 00:15:20,240 --> 00:15:22,100 Do not speak such selfishness! 190 00:15:24,420 --> 00:15:26,320 This is a poor village. 191 00:15:26,840 --> 00:15:31,220 Everyone needs to share what they have and help one another. 192 00:15:40,190 --> 00:15:42,860 Now, now, everyone. Come in a little closer. 193 00:15:46,760 --> 00:15:48,880 Here you are. 194 00:15:50,200 --> 00:15:54,070 Rice that is this white... 195 00:15:54,070 --> 00:16:00,010 I never thought a day would come in my life in which I could eat it. 196 00:16:01,120 --> 00:16:04,480 - Here. - Yoshino-san, you must have great relatives somewhere. 197 00:16:04,480 --> 00:16:06,220 Really great! 198 00:16:07,540 --> 00:16:09,220 Thank you so much! Thank you! 199 00:16:09,490 --> 00:16:12,680 Ahh...Don't give that much... 200 00:16:19,840 --> 00:16:23,780 - Yuinosuke - Sannosuke! 201 00:16:24,620 --> 00:16:28,360 Huh? What happened to the snacks I gave you last night? 202 00:16:29,020 --> 00:16:32,100 Anything that sweet has to be poison. 203 00:16:32,620 --> 00:16:35,640 If any enemies ever come to attack us, I'm going to feed it to them. 204 00:16:36,180 --> 00:16:39,520 Even though I went through all that trouble to bring it... 205 00:16:40,140 --> 00:16:43,280 Both my stomach and my heart feel rejected... 206 00:16:44,580 --> 00:16:46,060 Cheer up! 207 00:16:47,540 --> 00:16:49,860 I heard that very soon our castle's Wakagimi-sama 208 00:16:49,860 --> 00:16:53,530 is going to be joined in union with the pretty princess of the Matsumaru clan. 209 00:16:53,740 --> 00:16:57,340 When that happens, there's definitely going to be celebratory treats given to all of us! 210 00:16:58,900 --> 00:17:02,480 Matsumaru...Ako... 211 00:17:08,480 --> 00:17:13,400 I'm just a plain old Ako that shows up wherever. 212 00:17:13,820 --> 00:17:15,920 I have to do something about that too! 213 00:17:19,690 --> 00:17:22,490 Kogaki's land is in ruins? 214 00:17:23,160 --> 00:17:29,170 Yes. Ever since we lost the castle, Koyama's men have been pillaging the city to an extreme extent. 215 00:17:29,560 --> 00:17:33,280 The farmers have become so impoverished by it that they are only barely getting by. 216 00:17:34,160 --> 00:17:39,400 In order to take back Kogaki Castle from Koyama, we must join with the Matsumaru clan without delay, 217 00:17:39,480 --> 00:17:41,840 and combine our strength for it to be possible. 218 00:17:41,860 --> 00:17:45,050 How did the arrangements for a marriage between the Matsumaru clan's princess and Tadakiyo go? 219 00:17:45,200 --> 00:17:47,580 As for that... 220 00:17:47,840 --> 00:17:53,380 Due to the recent death of one of their elder nobles, they are in a period of mourning 221 00:17:53,420 --> 00:17:56,440 and have said that we will need to wait to do the marriage ceremony at a later time. 222 00:17:56,530 --> 00:18:04,440 Really, now. Wasn't Matsumaru the one that brought up the idea of the marriage in the first place? 223 00:18:04,500 --> 00:18:10,720 This must be their way of saying they want to wash their hands of us now that we've lost Kogaki castle. 224 00:18:10,820 --> 00:18:16,080 Our allowance of the castle to be taken is truly a crime that not even death can- 225 00:18:16,080 --> 00:18:17,920 That's enough of that! 226 00:18:18,150 --> 00:18:23,020 Let us send an envoy to Matsumaru right away and work to persuade them otherwise. 227 00:18:23,020 --> 00:18:28,260 Let us take the castle back...by ourselves. 228 00:18:28,790 --> 00:18:31,160 - Wakagimi. - You musn't be so hasty. 229 00:18:36,720 --> 00:18:41,380 With all due respect, I cannot sit back and abandon the citizens of Kogaki. 230 00:18:43,840 --> 00:18:48,300 Please give the order that us, the Hagi realm alone, will go to reclaim Kogaki castle. 231 00:18:50,510 --> 00:18:52,760 Then I have one question for you. 232 00:18:54,000 --> 00:19:00,580 What exactly do you know about Koyama's movements right now that makes you think that's possible? 233 00:19:04,380 --> 00:19:07,200 You may say it's for the sake of the citizens, 234 00:19:08,060 --> 00:19:11,840 but all you're really doing is rushing into battle without thinking. 235 00:19:29,150 --> 00:19:31,180 What brings you to this humble place...? 236 00:19:32,490 --> 00:19:36,830 You don't need to be so formal. 237 00:19:36,980 --> 00:19:39,760 Is that rabbit-ear iris? 238 00:19:41,160 --> 00:19:42,380 It is. 239 00:19:53,180 --> 00:19:56,850 With this, it's complete. 240 00:19:57,100 --> 00:20:01,340 With the alignment of just one flower, the whole arrangement becomes full of vigor and life. 241 00:20:04,520 --> 00:20:09,380 After coming to the castle, there have been few opportunities for us to see you. 242 00:20:10,390 --> 00:20:15,060 For helping to bring us into the castle, we truly thank you. 243 00:20:20,070 --> 00:20:23,000 Brother, you're mistaken. 244 00:20:25,660 --> 00:20:30,220 The reason I sent for you to come to the castle, was for my own sake. 245 00:20:30,880 --> 00:20:35,220 And for the sake of the Hagi clan. I want you to lend us your strength. 246 00:20:35,220 --> 00:20:37,550 A person like me couldn't possibly be capable of that... 247 00:20:37,550 --> 00:20:42,280 Originally, Nariyuki-sama's purpose of existence has always been to devote himself to Wakagimi-sama. 248 00:20:42,280 --> 00:20:44,880 Please feel free to call on him for anything. 249 00:20:46,360 --> 00:20:47,580 I see. 250 00:20:49,700 --> 00:20:53,100 By the way, I heard that the temple that you stayed at 251 00:20:53,100 --> 00:20:56,240 is in the mountains close to Koyama's land. Is that correct? 252 00:20:56,240 --> 00:21:01,840 That's correct. It's located along the border that connects Koyama's land with the Nogami tribe's land. 253 00:21:01,840 --> 00:21:03,970 It's located so deep in the mountains 254 00:21:03,970 --> 00:21:06,850 that from time to time stray deer end up wandering into the temple. 255 00:21:06,850 --> 00:21:08,680 Wow. Deer? 256 00:21:08,680 --> 00:21:10,940 It's because deer eat the bark off of trees. 257 00:21:10,940 --> 00:21:14,720 In fact, the Nogami tribe uses the bark-stripped trees as a trail to chase after them. 258 00:21:15,080 --> 00:21:19,340 - Do the monks from there still study the literary arts? - No. Not anymore. 259 00:21:20,200 --> 00:21:24,530 Is there something you would like to ask me about regarding the temple? 260 00:21:24,530 --> 00:21:27,870 If there is something I can do that would be of use to you, I will do anything. 261 00:21:27,870 --> 00:21:29,960 Hmm... 262 00:21:34,920 --> 00:21:38,800 I'll stop by some other time to see your flowers again, Brother. 263 00:21:46,890 --> 00:21:47,920 Tadakiyo-sama 264 00:21:49,560 --> 00:21:53,860 If I have an arrangement I feel you'll be interested in, I'll be sure to send it to you. 265 00:22:04,510 --> 00:22:07,660 What do you think of that monk, Nyokobo? 266 00:22:11,480 --> 00:22:15,160 It seems to me that Nariyuki-sama is under his thumb for some reason. 267 00:22:16,680 --> 00:22:19,660 I heard that the two of them were raised together from a very young age. 268 00:22:19,660 --> 00:22:24,500 I suspect that there may be a peculiar bond between them that we have not yet become privy to. 269 00:22:25,190 --> 00:22:29,370 - Look into that monk's background. - I've already sent someone to the temple to do so. 270 00:22:33,540 --> 00:22:36,020 I'd expect nothing less of you, Koheita. 271 00:22:37,870 --> 00:22:39,610 A bond, huh? 272 00:22:41,540 --> 00:22:45,210 Whatever it may be, having a person like that at his side, 273 00:22:45,210 --> 00:22:48,330 might just be a reassuring existence to him. 274 00:22:50,090 --> 00:22:54,560 Soon you, too, will become joined with someone, Wakagimi. To a young lady that's suitable of you. 275 00:22:54,560 --> 00:22:59,230 It would be most fortunate if the two of you could become joined in heart as well. 276 00:22:59,230 --> 00:23:03,530 Not having to join my heart or whatever else with a woman would be fine by me though. 277 00:23:10,410 --> 00:23:12,700 In the end, all I am is hungry again 278 00:23:13,740 --> 00:23:16,120 and working in the fields just as before. 279 00:23:21,050 --> 00:23:25,050 Even though, at this very moment, Matsumaru Ako's in the process of staking a claim on Wakagimi... 280 00:23:26,140 --> 00:23:27,840 Yuinosuke! 281 00:23:28,660 --> 00:23:32,860 It's time for the melons to be harvested and eaten. Take these with you. 282 00:23:32,860 --> 00:23:33,720 Huh? 283 00:23:35,360 --> 00:23:38,700 I wanted to give some to you, 284 00:23:38,720 --> 00:23:42,740 so I picked the ones that looked the sweetest just for you. Have a look! 285 00:23:42,740 --> 00:23:47,210 - For me? - Yes! As a thank you for the rice. 286 00:23:47,210 --> 00:23:49,020 Go on. Take it. 287 00:23:51,080 --> 00:23:56,550 Ah! Yuinosuke! I ran into you at just the right time! 288 00:23:56,550 --> 00:23:59,080 I was just on my way to deliver this to your hut. Look! 289 00:24:00,800 --> 00:24:03,090 Woah! 290 00:24:03,090 --> 00:24:07,030 - It's huge! - Yeah! It's delicious and it will help you grow taller! 291 00:24:07,160 --> 00:24:11,780 Hey~ Yuinosuke! Akumaru! 292 00:24:12,170 --> 00:24:15,070 The river dam is about to collapse because of all the rain of late! 293 00:24:15,070 --> 00:24:18,080 Would you come help us fix it? Come quick! 294 00:24:19,840 --> 00:24:20,580 Okay! 295 00:24:27,960 --> 00:24:33,190 The village's people are all of one heart and mind. You can't survive here by thinking only of yourself. 296 00:24:33,720 --> 00:24:37,660 Sooner or later, you'll just end up starving all alone. 297 00:24:37,860 --> 00:24:39,860 So that's why everyone shares? 298 00:24:41,860 --> 00:24:45,200 But, but, but! If you just recklessly show the rice to anyone, 299 00:24:45,200 --> 00:24:49,560 isn't it possible that someone might doubt where you got it from and tell on you, Mother? 300 00:24:49,580 --> 00:24:52,210 - There's no chance of that happening. - Why not? 301 00:24:52,210 --> 00:24:55,110 If I were accused of that then everyone who ate it would have to be reprimanded for the same crime too. 302 00:24:55,110 --> 00:24:58,220 No one here wants to do anything that could come back and get themselves into trouble. 303 00:24:59,550 --> 00:25:03,420 So, basically, handing out the rice was a way of bribing everyone's silence in advance? Wow... 304 00:25:03,420 --> 00:25:07,720 If you want to survive, then you have to always think 2 steps ahead. 305 00:25:10,340 --> 00:25:12,360 - Mother. - Yes? 306 00:25:12,730 --> 00:25:15,340 Just what kind of life have you been living? 307 00:25:18,840 --> 00:25:21,840 Nothing that exciting. Here. 308 00:25:25,840 --> 00:25:27,860 Mm! It's sweet! 309 00:25:29,180 --> 00:25:31,510 I heard that Brother delivered a flower arrangement to me? 310 00:25:31,510 --> 00:25:32,700 This is it. 311 00:25:34,140 --> 00:25:36,960 He entrusted it with Genzaburo earlier, taking care that no one could see them. 312 00:25:38,530 --> 00:25:40,860 Give this to Tadakiyo-sama. 313 00:25:41,370 --> 00:25:43,650 It's called Dogwood of Koyama. 314 00:25:50,250 --> 00:25:53,620 Dogwood of Koyama... 315 00:25:54,540 --> 00:25:56,870 However, the dogwood branch is quite unusual, isn't it? 316 00:25:57,300 --> 00:26:01,180 The tips of the branch are flaking and the whole plant is stripped of bark. 317 00:26:01,710 --> 00:26:05,480 In fact, the Nogami tribe uses the bark-stripped trees as a trail to chase after them. 318 00:26:06,860 --> 00:26:08,980 It's called Dogwood of Koyama. 319 00:26:11,390 --> 00:26:13,330 - Koheita. - At your service. 320 00:26:14,160 --> 00:26:18,490 You told me that you sent a person to investigate at Brother's temple, didn't you? 321 00:26:18,490 --> 00:26:22,830 Find that person and give them a new order. Tell them to look into the movements of the Nogami tribe. 322 00:26:23,020 --> 00:26:24,880 - Quickly! - Yes, sir! 323 00:26:29,170 --> 00:26:33,040 - The Nogami tribe is planning to start a war with Koyama? - Yes, sir. 324 00:26:33,530 --> 00:26:37,050 I had someone investigate the border between Koyama and Nogami. 325 00:26:37,050 --> 00:26:40,780 Koyama's army often conducts raids on the Nogami tribe living in the mountains. 326 00:26:40,780 --> 00:26:43,720 As a result, the Nogami people are so fed up with it that they are preparing to start a war in retaliation. 327 00:26:43,720 --> 00:26:47,860 Both armies are already at a point where they could easily go to war with each other at any moment. 328 00:26:47,860 --> 00:26:52,850 If that's true... Your Lordship! This is our golden chance! 329 00:26:53,200 --> 00:26:57,330 While Koyama and Nogami are fighting each other, we can stage a coup on Kogaki castle! 330 00:26:57,530 --> 00:27:01,500 I beg of you, please bestow the honor of being Commanding General upon me. 331 00:27:04,530 --> 00:27:06,420 I won't lead us into a losing battle. 332 00:27:06,820 --> 00:27:10,900 I shall take back Kogaki Castle with my own hands! 333 00:27:15,940 --> 00:27:17,960 Well said. 334 00:27:22,130 --> 00:27:25,220 It's time for battle! Keep your wits about you! 335 00:27:25,820 --> 00:27:26,940 Yes, sir! 336 00:27:28,120 --> 00:27:31,530 We'll have to go to the local peasants and draft them for battle. 337 00:27:33,560 --> 00:27:37,880 Brother...was the one who told me about this. 338 00:27:44,320 --> 00:27:46,050 Nariyuki did? 339 00:27:48,380 --> 00:27:51,520 - I wonder if we'll be able to eat the eggplant now? - It's still a long way off for that. 340 00:27:51,580 --> 00:27:52,740 Hey! 341 00:27:53,580 --> 00:27:56,190 Gather at the water well. A castle official is here. 342 00:27:56,280 --> 00:27:58,530 - A castle official? - It's an official notice from the castle. 343 00:27:58,530 --> 00:28:03,800 Every male in the village between the ages of 15 and 50 needs to go to battle as a foot soldier. 344 00:28:03,800 --> 00:28:05,980 - A battle is starting? - Yeah. 345 00:28:07,940 --> 00:28:13,400 The Hagi clan was defeated by the Koyama clan in battle and completely annihilated in 1559. 346 00:28:13,400 --> 00:28:17,500 The heir, Tadakiyo, died in that battle as well. 347 00:28:18,640 --> 00:28:20,520 - Asakichi - Understood. 348 00:28:21,520 --> 00:28:23,160 - Gonta - Understood. 349 00:28:24,150 --> 00:28:25,980 - Mosuke. - Understood. 350 00:28:27,040 --> 00:28:28,680 - Gihei - Understood. 351 00:28:29,620 --> 00:28:31,740 - Rokusuke - Understood. 352 00:28:32,830 --> 00:28:34,600 - Umehachi - Understood. 353 00:28:35,850 --> 00:28:37,600 - Matsube - Understood. 354 00:28:38,170 --> 00:28:41,500 That's all. 355 00:28:41,500 --> 00:28:46,500 - Make your preparations and report to the castle at once. - Understood! 356 00:28:48,520 --> 00:28:51,200 Wait a minute! But my name wasn't called! 357 00:28:52,050 --> 00:28:53,910 Let me see this. 358 00:28:53,910 --> 00:28:57,350 You...You can read?! 359 00:29:01,240 --> 00:29:04,980 I can't read it. The characters are full of scribbles. 360 00:29:07,960 --> 00:29:10,300 You two have only just arrived in this village. 361 00:29:10,300 --> 00:29:13,560 Just be good and patiently wait at Yoshino-san's hut for another notice to come. 362 00:29:14,800 --> 00:29:16,760 I can't afford to just wait around! 363 00:29:17,330 --> 00:29:19,920 If something were to happen to Wakagimi in the meantime... 364 00:29:21,360 --> 00:29:24,150 Akumaru, I'm going with them to the castle. 365 00:29:24,360 --> 00:29:26,080 Take care of Mother for me. 366 00:29:26,700 --> 00:29:28,770 - I'm going as well. - You can't! 367 00:29:28,930 --> 00:29:32,500 You're my servant, right? This is an order from me. 368 00:29:32,600 --> 00:29:35,650 You need to protect Mother and the others in the village. 369 00:29:38,220 --> 00:29:40,720 - I understand. - Good. 370 00:29:42,160 --> 00:29:43,130 There. 371 00:29:54,250 --> 00:29:57,770 You're going to be the foot soldier that you wanted to be. Put your all into doing a good job! 372 00:29:59,200 --> 00:30:00,220 I will! 373 00:30:04,300 --> 00:30:06,120 - Yuinosuke. - Hm? 374 00:30:06,120 --> 00:30:09,050 I made these for you since it looked like the others were always hurting you. 375 00:30:09,530 --> 00:30:12,190 For me? 376 00:30:12,190 --> 00:30:14,130 I pounded the straw over and over again many times. 377 00:30:14,210 --> 00:30:16,300 This way it shouldn't hurt anymore. 378 00:30:20,070 --> 00:30:23,810 You're right. It's soft! 379 00:30:45,090 --> 00:30:46,880 Sannosuke~ 380 00:30:52,220 --> 00:30:53,810 Thank you. 381 00:30:57,980 --> 00:31:02,450 Wakagimi-sama, I'll protect you. 382 00:31:12,520 --> 00:31:16,580 Yuinosuke is here! Yuinosuke has arrived! 383 00:31:33,340 --> 00:31:35,340 - Amano-sama! - Huh? 384 00:31:35,880 --> 00:31:38,550 Oh! Aren't you the badger from the running race? 385 00:31:38,550 --> 00:31:41,660 - Yes! I see you haven't changed either, Amano-sama. - Indeed. 386 00:31:41,740 --> 00:31:44,220 Umm~ Where might Wakagimi-sama be? 387 00:31:44,220 --> 00:31:49,560 - Wakagimi has already left the castle. - What? He's already gone to battle? 388 00:31:49,560 --> 00:31:53,680 He was granted the honor of being Commanding General of the battle this time. 389 00:31:53,690 --> 00:31:58,290 He departed for the battlefield at the crack of dawn this morning. 390 00:32:02,170 --> 00:32:03,490 I'm going too! 391 00:32:04,840 --> 00:32:08,510 You did say before that you wanted to be of use to Wakagimi, didn't you? 392 00:32:08,510 --> 00:32:13,180 I'll do anything. I beg of you, please place me as a foot soldier somewhere near Wakagimi-sama. 393 00:32:13,180 --> 00:32:14,490 As close as possible. 394 00:32:16,520 --> 00:32:20,390 What an admirable attitude you've got. I salute it! 395 00:32:20,390 --> 00:32:23,390 You've moved even my heart. 396 00:32:23,390 --> 00:32:30,530 Well, then. How about I use my influence to get you specially placed in the Konida division? 397 00:32:30,900 --> 00:32:35,140 - The Konida division? - The Konida division is a very admirable and vital position as well. 398 00:32:35,570 --> 00:32:38,010 Is it stationed close to Wakagimi? 399 00:32:38,440 --> 00:32:44,180 Hmm...Well... You could say it's both close at times and far at times. 400 00:32:45,970 --> 00:32:48,690 I'll do it! Please let me do it! 401 00:32:49,960 --> 00:32:51,970 - You, there! - Yes, sir! 402 00:32:54,640 --> 00:32:57,760 Ah. Well, if it isn't Yuinosuke the Badger! 403 00:32:58,230 --> 00:33:01,130 Put this guy in the Konida division for me. 404 00:33:01,130 --> 00:33:03,240 - Very well. - We'll be counting on you. 405 00:33:04,030 --> 00:33:05,330 Okay! 406 00:33:05,330 --> 00:33:09,170 First things first, I need to you to strip all that down. 407 00:33:09,320 --> 00:33:10,680 Excuse me?! 408 00:33:11,240 --> 00:33:13,360 I'm telling you to take it off! 409 00:33:14,040 --> 00:33:19,820 Oh, I see. This must be your first time, isn't it? 410 00:33:19,820 --> 00:33:23,120 What? I'm not that kind of person... 411 00:33:26,090 --> 00:33:27,860 I can only do that for Wakagimi-sama... 412 00:33:27,860 --> 00:33:31,730 Ugh. That armor is only for the spear using foot soldiers! 413 00:33:31,730 --> 00:33:33,740 Take it off and quickly return it. 414 00:33:34,530 --> 00:33:37,680 Armor? What...? 415 00:33:41,200 --> 00:33:43,870 Was this just a rental from the castle? 416 00:33:43,870 --> 00:33:45,800 This is yours. 417 00:33:49,880 --> 00:33:55,380 What the heck is this? There's no back! And this is clearly a level down in terms of armor! 418 00:33:55,600 --> 00:34:00,820 - Don't worry. This is for you back. - Huh? What is this? 419 00:34:01,120 --> 00:34:04,690 It's a pot. Isn't that obvious by looking at it? 420 00:34:05,420 --> 00:34:08,690 You! You're the one from the running race! 421 00:34:15,370 --> 00:34:18,500 The Konida division is responsible for transporting the military provisions and horse food. 422 00:34:18,500 --> 00:34:20,900 It's the lowest ranked of all the branches. 423 00:34:20,900 --> 00:34:26,720 The marching order goes: Vanguard, main army, rear guard, the Oonida division, and the Konida division at the very end. 424 00:34:26,930 --> 00:34:30,420 In short, it's basically the butt of the Hagi military. 425 00:34:30,740 --> 00:34:32,740 The butt... 426 00:34:32,980 --> 00:34:35,760 As long as we're here, unless something major happens 427 00:34:35,760 --> 00:34:39,530 - we shouldn't have to engage with the enemy. - Yeah. It's such a relief. 428 00:34:39,730 --> 00:34:43,330 And if things start to go downhill, it's easy to escape from here! 429 00:34:44,330 --> 00:34:46,340 These guys have no motivation! 430 00:34:49,000 --> 00:34:51,070 So what about you? Why are you here? 431 00:34:51,290 --> 00:34:54,880 After Chihara chased me out, I was able to use some connections to sneak in here. 432 00:34:54,880 --> 00:34:58,380 Just look. Right now we may be the butt, but once you gain some achievements you can be promoted. 433 00:34:59,730 --> 00:35:01,090 Pick up the pace. 434 00:35:02,860 --> 00:35:06,020 - Woah! - What was that? A surprise attack? 435 00:35:06,210 --> 00:35:08,880 - The vanguard must have encountered the enemy. - Huh? 436 00:35:09,020 --> 00:35:11,160 Could it be that they were ambushed? 437 00:35:17,500 --> 00:35:21,040 I'm going to where Wakagimi-sama is! 438 00:35:21,730 --> 00:35:24,840 The one I want to protect isn't this pot! It's Wakagimi-sama! 439 00:35:24,840 --> 00:35:27,180 Hey! Wait!! 440 00:35:27,180 --> 00:35:29,130 Out of the way~ 441 00:35:29,510 --> 00:35:32,410 Out of the way~ Coming through! Move it! 442 00:35:38,500 --> 00:35:40,000 Make way~ 443 00:35:40,120 --> 00:35:44,120 Coming through~ Out of the way! Move it! 444 00:35:48,960 --> 00:35:50,210 What is this? 445 00:35:51,370 --> 00:35:54,540 Wakagimi-sama? Wakagimi-sama! 446 00:35:57,440 --> 00:35:58,720 Sorry about that-- 447 00:36:13,380 --> 00:36:14,860 Kanbe-san! 448 00:36:34,060 --> 00:36:35,760 Kimura-sensei! 449 00:36:56,080 --> 00:37:00,780 This is...what battle is. 450 00:37:08,360 --> 00:37:09,500 Are you unharmed? 451 00:37:11,480 --> 00:37:15,410 It's the Commanding General! It's Kuhachiro Tadakiyo! 452 00:37:26,570 --> 00:37:28,620 Kid! Get a hold of yourself! 453 00:37:28,930 --> 00:37:30,030 Kid! 454 00:37:34,860 --> 00:37:35,870 [Next Episode Preview] 455 00:37:35,870 --> 00:37:38,330 Now then, if I could have your attention, please. 456 00:37:38,330 --> 00:37:43,240 Oh, how the meadow is so green~ 457 00:37:43,240 --> 00:37:47,540 The wind blows over a sea of grass~ 458 00:37:47,540 --> 00:37:48,580 [I'll protect Wakagimi-sama!] 459 00:37:49,150 --> 00:37:52,330 [A heart-pounding night!] 460 00:37:51,420 --> 00:37:52,580 Get a move on! 461 00:37:56,090 --> 00:37:57,190 Fuku? 462 00:37:57,190 --> 00:37:58,330 Hoi! 40296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.