All language subtitles for The.Wrath

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:57,090 --> 00:04:59,290 Còn chờ cái gì nữa? Thôi nào, nhanh lên đi! 2 00:05:32,830 --> 00:05:34,930 Thật sự phiền ngài chúng tôi đang có chuyện. 3 00:05:37,530 --> 00:05:39,830 Ngài muốn đi đâu? 4 00:05:40,340 --> 00:05:44,240 Tôi phải ra ngoài tìm cách chấn hưng gia tộc. 5 00:05:46,240 --> 00:05:50,250 Để làm được điều này, Cậu phải khỏe mạnh và an toàn trước đã. 6 00:05:51,450 --> 00:05:54,650 Tôi đang có một thanh kiếm diệt quỷ ở đây. Thì còn lo sợ điều gì nữa? 7 00:05:55,250 --> 00:05:57,350 Cậu xuất thân từ gia đình cao quý ... 8 00:05:58,450 --> 00:06:01,360 lại tới nơi cư trú tồi tàn và đổ nát này sao? 9 00:06:01,360 --> 00:06:04,160 Theo như tôi biết, thanh kiếm này đã loại bỏ thành công vô số linh hồn ma quỷ. 10 00:06:06,060 --> 00:06:10,070 Vào tay cậu thì nó chỉ có thể là một mảnh kim loại phế liệu mà thôi. 11 00:06:10,670 --> 00:06:15,970 Nhưng đối với Phật điều này là không được phép và cậu nên trả nó về cho chủ cũ. 12 00:06:24,380 --> 00:06:31,590 Ta sẽ trả tiền đầy đủ không thiếu một xu Đi thôi! 13 00:06:44,900 --> 00:06:48,900 Yeon Doo! Yeon Doo! 14 00:07:38,050 --> 00:07:40,960 Phu nhân, cô ấy tới rồi. 15 00:07:45,260 --> 00:07:48,860 Phu nhân à, cô ta tới rồi. 16 00:08:39,710 --> 00:08:40,720 Theo ta! 17 00:08:51,630 --> 00:08:55,830 Ôi công tử, sao cậu lại đột nhiên trở về thế? 18 00:08:56,630 --> 00:08:59,330 Ta về nhà cũng cần báo cáo ông sao? 19 00:08:59,530 --> 00:09:01,740 Xin cậu tha thứ, công tử. 20 00:09:04,440 --> 00:09:05,840 Cô ta là ai vậy? 21 00:09:05,840 --> 00:09:08,940 Vâng, cô ta là con gái của một người bạn của tôi 22 00:09:10,750 --> 00:09:14,450 Sẽ tân nương của Yeon Doo, người sẽ kết hôn hôm nay. 23 00:09:50,590 --> 00:09:52,790 Cô không nói chuyện gì với tên tiểu tử đó chứ? 24 00:09:53,390 --> 00:09:59,290 Tất nhiên rồi phu nhân quý ngươi muốn cưới vợ cho ngươi mà. 25 00:09:59,290 --> 00:10:00,900 Ta sẽ nói như vậy nhé. 26 00:10:01,800 --> 00:10:05,700 Nhưng tân nương đưa về cho Yeon Doo là người như thế nào? 27 00:10:06,300 --> 00:10:10,810 Còn thế nào gì nữa, Cô ấy là trẻ mồ côi. 28 00:10:11,310 --> 00:10:14,310 Không có nơi nào để đi. Có thể vào được nhà này là có phúc lắm rồi. 29 00:10:14,310 --> 00:10:17,310 Đúng ra cô ấy lưu lạc đầu đường. Nhưng bây giờ thì có chỗ dung thân rồi. 30 00:10:17,310 --> 00:10:18,610 Đây là điều đáng để biết ơn. 31 00:10:18,610 --> 00:10:22,320 Cũng đúng, rất có lý. 32 00:10:26,820 --> 00:10:28,120 Giật hết cửa mình! 33 00:10:32,030 --> 00:10:35,030 Phòng tân hôn hôm nay, cho phép tôi vào đó đi. 34 00:10:35,830 --> 00:10:37,030 Không thể được! 35 00:10:37,030 --> 00:10:38,830 Chạy trốn cũng không giải quyết được vấn đề. 36 00:10:38,830 --> 00:10:41,140 Vì con nên ta mới mua nha hoàn đó. 37 00:10:41,540 --> 00:10:44,540 Hơn nữa Yeon Doo cũng đã sẵn sàng. dâng hiến tính mạng cho đức chúa rồi 38 00:10:44,540 --> 00:10:46,940 Đây đều là kế hoạch của ta 39 00:10:49,040 --> 00:10:54,150 Cho dù Yeon Doo có giả thành tôi dùng ngày sinh tháng đẻ của tôi 40 00:10:54,550 --> 00:10:57,250 bà nghĩ có thể qua mặt được ác quỷ sao? 41 00:10:58,250 --> 00:11:02,160 Ta không thể để con giống như huynh trưởng của con được. 42 00:11:02,160 --> 00:11:05,760 Không thể để chưa qua đêm đầu tiên, con đã rời khỏi thế gian được. 43 00:11:06,060 --> 00:11:08,860 Con phải là người thừa kế của gia tộc. 44 00:11:08,860 --> 00:11:10,970 Bà đang lo lắng cho tôi sao, 45 00:11:10,970 --> 00:11:16,770 hoặc sợ nếu tôi chết thì gia tộc này sẽ biến mất? 46 00:11:16,970 --> 00:11:20,480 Myeong Gyoo, con nói vậy là sai rồi. 47 00:11:21,680 --> 00:11:23,780 Mặc dù ta không phải mẹ ruột của con, 48 00:11:24,180 --> 00:11:27,580 Nhưng sự đau khổ và hy sinh của ta cho gia đình này không kém gì so với mẹ của con đâu. 49 00:11:27,580 --> 00:11:32,590 Đó là lý do tại sao bà có ý định tiếp quản vị trí của cha tôi? 50 00:11:36,990 --> 00:11:41,500 Hôm nay tôi sẽ tiêu diệt ma quỷ bằng thanh kiếm này. 51 00:11:42,600 --> 00:11:48,300 Được thôi nếu con đã nhất quyết, ta chỉ có thể cầu phúc cho con. 52 00:11:48,700 --> 00:11:52,610 Nhưng con không thể ở cùng với nha hoàn đó. 53 00:11:53,210 --> 00:11:55,810 Chỉ cần con nói cho ta ta sẽ tìm cho con một khuê nữ danh môn. 54 00:11:55,810 --> 00:12:01,120 Không cần đâu, tôi cũng sẽ không bao giờ coi chúng là một nửa của mình. 55 00:12:02,720 --> 00:12:08,120 Bởi vì chúng chẳng là gì ngoài mồi nhử để thu hút các linh hồn ma quỷ. 56 00:12:22,440 --> 00:12:27,340 Sau khi tắm rửa sạch sẽ, cô không khác gì một khuê nữ cả. 57 00:12:30,550 --> 00:12:34,550 Nhưng cái gì đây vậy? 58 00:12:37,450 --> 00:12:40,860 Khi còn nhỏ, tôi bị bỏng do lửa. 59 00:12:42,360 --> 00:12:48,060 Thế sao, ở trên cơ thể ngọc ngà thế này.... 60 00:12:51,370 --> 00:12:57,370 Ôi trời, không ngờ tôi lại vô lẽ với tiểu phu nhân 61 00:12:58,570 --> 00:13:01,580 Tha thứ cho tôi, tam phu nhân 62 00:13:04,780 --> 00:13:07,680 Sau khi trang điểm xong, cô ấy trông giống như một tân nương tử vậy. 63 00:13:08,180 --> 00:13:12,090 Thoạt nhìn cô ấy có vẻ gầy yếu, 64 00:13:12,090 --> 00:13:15,190 nhưng cơ thể lại rất đẫy đà 65 00:13:15,290 --> 00:13:17,590 Có vẻ như đêm đầu tiên sẽ mang thai ngay lập tức. 66 00:13:17,590 --> 00:13:20,500 Ai hỏi ngươi về cơ thể của ả nha hoàn đó? 67 00:13:22,000 --> 00:13:24,200 Tôi xin lỗi, phu nhân. 68 00:13:24,900 --> 00:13:26,100 Ra ngoài! 69 00:13:27,100 --> 00:13:28,100 Vâng. 70 00:13:34,210 --> 00:13:36,510 Cô ta chỉ nói những gì cô ta nhìn thấy. 71 00:13:36,510 --> 00:13:38,410 Tại sao con phải tức giận như vậy? 72 00:13:38,710 --> 00:13:40,420 Sao người nói vậy được 73 00:13:40,420 --> 00:13:43,020 Con thấy cô ta toàn nói lung tung.... 74 00:13:43,220 --> 00:13:45,020 Những gì cô ta nói đều không sai. 75 00:13:45,720 --> 00:13:48,620 Nếu đức phật có mắt, và cô ta mang thai, 76 00:13:48,620 --> 00:13:50,830 thì không phải đây là chuyện tốt sao? 77 00:13:54,030 --> 00:13:59,130 Lời nói của người như đang đổ lỗi cho chúng con vì không có con. 78 00:13:59,230 --> 00:14:05,140 Sai rồi, ta chỉ hy vọng gia tộc có người thừa kế thôi. 79 00:14:06,140 --> 00:14:10,240 Chúng ta hãy cầu nguyện và cầu xin Đức Phật Phù hộ cho Myeong Gyoo được bình an đi. 80 00:16:21,480 --> 00:16:25,580 Yêu nghiệt nhà ngươi mau hiện thân cho ta 81 00:18:00,980 --> 00:18:02,180 Công tử 82 00:19:40,170 --> 00:19:42,280 Làm ơn dừng lại đi. 83 00:19:46,780 --> 00:19:48,780 Đến một con ác quỷ cũng không diệt trừ nổi. 84 00:19:48,780 --> 00:19:51,290 Đây có phải là sức mạnh của đức phật không? 85 00:19:52,190 --> 00:19:55,290 Duyên phận của đức phật với gia tộc của chúng tôi chỉ đến đây thôi. 86 00:19:55,690 --> 00:19:57,890 Ngay lập tức cút khỏi đây! 87 00:20:08,300 --> 00:20:14,410 Chỉ cần rời khỏi căn nhà này. thì không phải gánh vác trách nhiệm nữa. 88 00:20:15,410 --> 00:20:17,910 Hãy coi như con chưa từng nhìn thấy gì cả. 89 00:20:18,510 --> 00:20:23,620 Tiếp tục sống như một cây cỏ dại đi. 90 00:20:56,350 --> 00:20:58,750 Ta nên đuổi ả nha hoàn này ngay bây giờ. 91 00:20:59,150 --> 00:21:00,860 Là tân nương của một sỹ phu 92 00:21:00,860 --> 00:21:04,060 Thì tiếp tục thủ khí tiết. khí tiết là đức hạnh mà 93 00:21:05,260 --> 00:21:06,360 Một xuất thân ti tiện 94 00:21:06,360 --> 00:21:09,660 ngay cả khi chúng ta đuổi cô ta ra khỏi nhà ắt sẽ có người nói ra nói vào. 95 00:21:12,070 --> 00:21:16,370 Đợi qua 100 ngày thì mau rời khỏi ngôi nhà này đi. 96 00:21:16,770 --> 00:21:18,570 100 ngày? Ý người là gì 97 00:21:18,570 --> 00:21:22,180 Đại sư sẽ cầu nguyện từ hôm nay cho đến 100 ngày tới. 98 00:21:22,780 --> 00:21:28,380 Đại sư đã nói trước khi lễ tế kết thúc không được để cô ta rời khỏi đây. 99 00:21:29,280 --> 00:21:31,990 Nếu ngươi muốn ở lại đây, hãy nhớ kỹ ba điều. 100 00:21:32,590 --> 00:21:35,090 Đầu tiên, không có sự cho phép của ta, 101 00:21:35,090 --> 00:21:37,590 không rời khỏi ngôi nhà này trong một thời gian dài. 102 00:21:37,890 --> 00:21:41,700 Thứ hai, không ai chết trong ngôi nhà này. 103 00:21:42,000 --> 00:21:43,900 Vì vậy, đừng có mặc tang phục. 104 00:21:43,900 --> 00:21:48,200 cũng không nên nói những lời không nên nói. nghe những điều không nên nghe 105 00:21:48,600 --> 00:21:53,410 Cuối cùng, tuyệt đối không nhìn trộm vào nhà kho. 106 00:21:53,410 --> 00:21:56,910 à Không, không bao giờ được đến nhà kho. 107 00:21:57,710 --> 00:21:59,810 Nếu cô vi phạm một trong ba điều trên 108 00:22:01,020 --> 00:22:03,420 cô sẽ bị giết ngay lập tức. 109 00:22:04,720 --> 00:22:05,720 Vâng. 110 00:22:08,020 --> 00:22:10,520 Đúng là không thể tin nổi. 111 00:22:11,930 --> 00:22:15,430 Cô có biết 100 ngày có nghĩa là gì không? 112 00:22:16,630 --> 00:22:20,530 Sau 100 ngày bà ta sẽ biết được nha hoàn đó có thai hay không. 113 00:22:21,240 --> 00:22:23,740 Cô không cảm thấy bà ta rất gian xảo sao? 114 00:22:29,940 --> 00:22:32,250 Ta cũng phải theo dõi ả nha hoàn đó. 115 00:22:33,950 --> 00:22:39,550 Nói không chừng, nếu không cẩn thận cô ta sẽ ngồi lên đầu chúng ta đấy 116 00:23:18,590 --> 00:23:22,000 Hôm nay vẫn chưa có cơ hội để hỏi về Đại nhân 117 00:23:22,100 --> 00:23:27,000 Xin lỗi, gần đây đại nhân không được khỏe nên đi lại không tiện lắm 118 00:23:27,300 --> 00:23:31,110 Hy vọng sẽ sớm khỏe lại. Ta thật sự rất lo lắng. 119 00:23:31,710 --> 00:23:35,810 Người nắm trong tay quyền lực như đại nhân không ở bên cạnh 120 00:23:35,810 --> 00:23:38,110 điều này làm ta thấy lo lắng 121 00:23:39,210 --> 00:23:43,420 À đúng rồi, con trai út của ngươi muốn tham gia khoa cử đúng không? 122 00:23:43,820 --> 00:23:45,520 Bây giờ cậu ta vẫn trong đền thờ à 123 00:23:46,120 --> 00:23:47,320 Vâng. 124 00:23:47,320 --> 00:23:50,120 Phu nhân, trà đã được chuẩn bị xong rồi. 125 00:23:50,520 --> 00:23:52,130 Vào đi! 126 00:24:01,940 --> 00:24:03,840 Tôi chưa thấy cô ta trước đây. 127 00:24:04,140 --> 00:24:05,740 Đây là nha hoàn mới đến ạ 128 00:24:06,040 --> 00:24:07,340 Oh vậy sao? 129 00:24:08,440 --> 00:24:11,550 Mặc dù cô ta là một nha hoàn nhưng khuôn mặt cô ấy rất đẹp. 130 00:24:14,150 --> 00:24:15,750 Ả nha đầu đầu to gan này! 131 00:24:15,750 --> 00:24:18,550 Ngươi dám hành sử lỗ mãng trước mặt phu nhân? 132 00:24:18,650 --> 00:24:21,160 Xin phu nhân tha lỗi. 133 00:24:21,660 --> 00:24:24,560 Câm miệng cho ta hôm nay ta sẽ cho ngươi một bài học 134 00:24:24,560 --> 00:24:28,460 Bỏ đi, cô ta cũng không cố ý. 135 00:24:28,460 --> 00:24:31,970 Không được đâu, phu nhân nhất định phải trừng trị cô ta. 136 00:25:01,500 --> 00:25:05,400 Xin chúc mừng phu nhân, cô ấy đang mang thai. 137 00:25:06,000 --> 00:25:09,800 Hơi thở rất đều đặn và nhịp đập rất mạnh. 138 00:25:09,800 --> 00:25:13,810 Tôi nghĩ chắc chắn là con trai. 139 00:25:16,210 --> 00:25:21,320 Myeong Goo hoàn thành nghĩa vụ của mình trước khi qua đời. 140 00:25:33,730 --> 00:25:35,630 Ả yêu nghiệt đó ... 141 00:25:36,830 --> 00:25:39,630 Từ bây giờ, cô hãy chuyển vào nhà trong ở đi. 142 00:25:40,830 --> 00:25:42,940 Cũng đừng làm những công việc vặt nữa. 143 00:25:43,340 --> 00:25:45,840 Không sao đâu ạ đó đều là những việc tiểu nữ thường làm. 144 00:25:45,840 --> 00:25:48,540 Ngươi dám cãi lại lời ta nói sao? 145 00:25:50,240 --> 00:25:52,150 Tiểu nữ sẽ nghe lời phu nhân. 146 00:25:52,750 --> 00:25:56,250 Cảm ơn đại ân đại đức của phu nhân. 147 00:25:56,250 --> 00:25:59,850 Ta làm thế không phải là quyên đi nguồn gốc ti tiện của ngươi đâu. 148 00:26:00,850 --> 00:26:03,760 Ngươi không có gì ngoài nha hoàn biết sinh con 149 00:26:04,360 --> 00:26:06,060 Hãy ghi nhớ điều này! 150 00:26:07,260 --> 00:26:08,060 Vâng. 151 00:26:52,710 --> 00:26:53,910 Yeon Doo! 152 00:27:47,360 --> 00:27:49,060 Nghe lời cho ta! 153 00:29:03,440 --> 00:29:08,540 Cô ấy và đứa bé đều bình an vô sự. 154 00:29:09,040 --> 00:29:10,640 Là thật sao 155 00:29:12,250 --> 00:29:14,950 Sau khi mang thai hơi thở trong toàn bộ cơ thể sẽ thay đổi. 156 00:29:14,950 --> 00:29:19,250 Thế nên mới khiến tinh thần bất an hay gặp ác mộng 157 00:29:21,960 --> 00:29:25,660 Sau khi hơi thở đã ổn định, tình trạng của cô ấy sẽ được cải thiện. 158 00:29:26,760 --> 00:29:29,860 Đương nhiên là phải như thế rồi. 159 00:29:46,080 --> 00:29:49,380 Được biết, ngươi là thầy bói nổi tiếng nhất ở Hanyang. 160 00:29:50,080 --> 00:29:55,090 Bà quá khen rồi. Tôi chỉ muốn hiểu sự thật của thế giới thôi. 161 00:29:56,190 --> 00:30:00,790 Nhưng bà đích thân mời ta tới đây có chuyện gì sao? 162 00:30:29,520 --> 00:30:30,520 La bàn! 208 00:31:35,190 --> 00:31:38,090 Ngài vẫn ổn chứ? 209 00:31:53,710 --> 00:31:58,710 Phu nhân hãy cho tôi biết mọi thứ liên quan đến chuyện này đi. 210 00:31:58,910 --> 00:32:00,610 Kể chi tiết cho tôi. 211 00:32:02,020 --> 00:32:05,620 Tất cả những gì ta với ngươi phải được giữ bí mật. 212 00:32:06,520 --> 00:32:10,320 Nếu ngươi để lộ ngươi có thể mất mạng. 213 00:32:11,930 --> 00:32:13,430 Tất nhiên rồi. 214 00:32:13,930 --> 00:32:17,930 Được rồi, ngươi có thể trừ đi mối họa trong nhà ta không? 215 00:32:18,430 --> 00:32:21,840 Đừng cố gắng loại bỏ nó mà hãy xoa dịu nó trước 216 00:32:23,240 --> 00:32:25,440 Nếu sự chân thành của phu nhân có thể làm cảm động đức phật, 217 00:32:26,340 --> 00:32:28,640 thì nó sẽ tự nhiên biến mất thôi. 218 00:32:30,240 --> 00:32:32,350 Xoa dịu một hồn ma sao. 219 00:32:35,950 --> 00:32:38,250 Ta chư từng nghĩ tới việc này? 220 00:32:38,550 --> 00:32:41,960 Phu nhân, tôi có thể gặp tam phu nhân không? 221 00:32:42,460 --> 00:32:43,660 Tại sao ngươi muốn gặp nó 222 00:32:43,660 --> 00:32:45,360 Tôi nghe nói cô ấy đang mang thai. 223 00:32:45,560 --> 00:32:47,960 Đó là lý do tại sao tôi muốn viết một câu thần chú để chống lại tà ác. 224 00:33:32,010 --> 00:33:34,910 Phu nhân, từ giờ trở đi ... 225 00:33:34,910 --> 00:33:37,210 Cô phải nhớ kỹ những lời ta nói. 226 00:33:38,910 --> 00:33:41,110 Gia đình này không phải là một gia đình bình thường. 227 00:33:41,310 --> 00:33:44,520 Ngôi nhà của ác quỷ không phải là mộ địa cũng không phải là âm giới 228 00:33:44,720 --> 00:33:47,120 Không có cách nào có thể diệt trừ ác quỷ này. 229 00:33:47,320 --> 00:33:48,720 Nó sẽ luôn luôn đi theo phu nhân ... 230 00:33:48,820 --> 00:33:53,330 À không, mục tiêu của nó chính là đứa bé trong bụng cô. 231 00:33:54,730 --> 00:33:55,930 Đứa bé sao? 232 00:33:55,930 --> 00:33:58,830 Nhưng phu nhân, trong cơ thể của cô có một sức mạnh bẩm sinh. 233 00:33:59,530 --> 00:34:01,230 Sức mạnh đó là bằng chứng. 234 00:34:01,740 --> 00:34:04,640 Bởi vì con quỷ đó sẽ không thể làm tổn thương cô một cách dễ dàng. 235 00:34:05,440 --> 00:34:09,040 Do đó cô nên rời khỏi căn nhà này. Đi lặng lẽ. 236 00:34:09,240 --> 00:34:12,350 Nếu bản thân cô cảm thấy gặp rắc rối, hãy để tôi giúp cô. 237 00:34:13,550 --> 00:34:16,150 Nhưng tôi có thể làm điều đó ở đâu? 238 00:34:16,550 --> 00:34:19,050 Tôi đã mang thai con của chồng tôi. 239 00:34:20,050 --> 00:34:23,070 Tôi không thể rời khỏi căn nhà này. 240 00:34:23,750 --> 00:34:27,660 Nếu cô ở lại đây, cô sẽ bị kéo vào một cuộc đấu tranh bất tận. 241 00:34:28,260 --> 00:34:31,260 Không bao giờ chấp nhận số phận có thể bị từ chối. 242 00:34:31,670 --> 00:34:36,370 Số phận không được chấp nhận, nhưng phải được chọn. 243 00:34:38,170 --> 00:34:41,980 Cho đến nay tôi luôn nhận được những lời lăng mạ. 244 00:34:42,280 --> 00:34:44,580 Tôi chỉ là một người phụ nữ yếu đuối. 245 00:34:45,480 --> 00:34:51,980 Nhưng, sau khi có đứa trẻ này mọi thứ đã thay đổi. 246 00:34:52,590 --> 00:34:56,290 Hiểu cuộc sống là một sức mạnh. 247 00:34:56,490 --> 00:34:57,990 Sức mạnh? 248 00:34:58,190 --> 00:35:01,900 Có lẽ đứa trẻ này trong bụng mẹ ... 249 00:35:02,400 --> 00:35:06,200 sau này nó có thể thay thế tôi trong việc bảo vệ ngôi nhà này và hiệu lệnh thiên hạ. 250 00:35:10,300 --> 00:35:12,410 cô có tham vọng hơn nhiều so với những gì có thể nhìn thấy từ bên ngoài. 251 00:35:12,810 --> 00:35:17,110 Có lẽ đây là món quà mang đến cho đứa trẻ này. 252 00:35:52,850 --> 00:35:55,750 Nói cho ta biết, ta nên làm gì đây? 253 00:35:55,850 --> 00:35:59,050 Ngôi mộ của ác quỷ bà phải ở đây để an ủi chúng. 254 00:36:00,050 --> 00:36:04,260 Phu nhân cũng phải cầu nguyện bằng cả trái tim mình 255 00:40:51,540 --> 00:40:53,250 Phu-Phu nhân! 256 00:40:53,650 --> 00:40:55,450 Sớm như vậy ngươi đã dậy rồi à? 257 00:40:55,450 --> 00:40:57,150 Sao không ngủ thêm chút nữa? 258 00:40:58,750 --> 00:41:01,250 Phu nhân sao bà lại... 259 00:41:01,250 --> 00:41:04,860 Ngươi sợ gì thế, ta đâu phải là ma 260 00:41:07,360 --> 00:41:10,960 Ta vẫn luôn muốn xuống bếp để nấu ăn cho mọi người. 261 00:41:10,960 --> 00:41:12,670 Nhưng vẫn chưa làm được. 262 00:41:13,870 --> 00:41:16,670 Nhân tiện có thời gian nên hôm nay ta sẽ nấu bữa sáng. 263 00:41:16,670 --> 00:41:18,370 Các ngươi chỉ cần phụ giúp 264 00:41:18,370 --> 00:41:19,670 Không được đâu phu nhân. 265 00:41:19,670 --> 00:41:20,970 Chúng tôi không dám. 266 00:41:20,970 --> 00:41:23,580 còn chờ gì nữa? Nhanh thổi lửa đi 267 00:41:23,580 --> 00:41:25,680 - Nhanh lên! Nhanh lên, vâng. 268 00:41:36,790 --> 00:41:39,290 Khoảng thời gian này vất vả cho con rồi. 269 00:41:41,290 --> 00:41:44,300 Bởi vì ác quỷ, nên bầu không khí ở nhà cũng không tốt 270 00:41:44,300 --> 00:41:47,000 Tâm trạng của ta cũng không tốt. 271 00:41:48,500 --> 00:41:50,100 Đại phu nhân, nhị phu nhân 272 00:41:50,300 --> 00:41:54,510 Nếu trước đây có gì bất mãn với ta thì hãy quyên đi nhé 273 00:41:55,510 --> 00:41:58,410 Người đừng nói như vậy. 274 00:42:01,110 --> 00:42:03,520 Còn nữa, tam phu nhân 275 00:42:04,720 --> 00:42:09,820 Bởi vì ta không đủ đức hạnh. nên trước đây đã khiến con chịu không ít khổ. 276 00:42:10,220 --> 00:42:15,130 nhiều lần gây khó dễ cho con khiến con bị tổn thương. 277 00:42:15,530 --> 00:42:17,630 Không đâu thưa phu nhân. 278 00:42:18,230 --> 00:42:20,630 Sao lại gọi mẹ chồng là phu nhân chứ? 279 00:42:20,930 --> 00:42:23,640 Từ bây giờ, hãy gọi ta là mẹ nhé. 280 00:42:44,560 --> 00:42:46,660 Đất đã bị tàn phá. 281 00:43:12,490 --> 00:43:13,590 Đây là ... 282 00:43:13,590 --> 00:43:15,190 Là chìa khóa của nhà kho. 283 00:43:16,990 --> 00:43:20,490 Thưa mẹ, chìa khóa rất quan trọng tại sao ... 284 00:43:21,390 --> 00:43:23,400 Bây giờ con đã là con dâu của ta. 285 00:43:23,400 --> 00:43:26,400 Đã đến lúc con nên biết trong đó có gì rồi. 286 00:43:28,000 --> 00:43:32,710 Con đi lấy một chút bánh cho mẹ? Đột nhiên mẹ muốn ăn đồ ngọt. 287 00:43:32,810 --> 00:43:36,210 Vâng con đi ngay đây ạ 288 00:43:36,410 --> 00:43:42,920 Đúng rồi, trong nhà kho có một căn phòng ở đó có một bức tượng phật. 289 00:43:43,120 --> 00:43:46,520 Đó là một nơi rất linh thiêng vì vậy con đừng tùy tiện mở ra nhé 290 00:43:46,520 --> 00:43:47,920 Vâng con hiểu 291 00:46:07,360 --> 00:46:09,160 Có chuyện gì vậy? 292 00:46:10,060 --> 00:46:11,360 Mẹ. 293 00:46:11,860 --> 00:46:15,070 Ta đã bảo với con là không được mở cánh cửa đó mà. 294 00:46:15,370 --> 00:46:18,470 Con sai rồi, con đã phạm một sai lầm nghiêm trọng. 295 00:46:18,470 --> 00:46:19,870 Đủ rồi! 296 00:46:19,870 --> 00:46:23,480 Con đã làm trái lời ta nói, vì vậy con phải bị trừng phạt. 297 00:46:33,290 --> 00:46:34,890 Đại nhân! 298 00:46:35,590 --> 00:46:38,190 Không ngờ bà lại ở trước mặt ta. 299 00:46:39,990 --> 00:46:43,100 Bà có phải là vợ tôi không? 300 00:46:44,400 --> 00:46:47,100 Cuối cùng đại nhân cũng nhận ra rồi. 301 00:46:48,100 --> 00:46:49,800 Đại nhân 302 00:46:52,410 --> 00:46:55,210 Sau cái chết của bà cả và bà hai, 303 00:46:56,710 --> 00:47:00,110 Đại nhân đã bị sốc và tâm trí của ngài trở nên không rõ ràng. 304 00:47:00,910 --> 00:47:03,320 Đó là lý do tại sao điều này được giữ bí mật với mọi người. 305 00:47:03,320 --> 00:47:05,920 Bất đắc dĩ mới phải nhốt người ở đó. 306 00:47:07,020 --> 00:47:11,620 Có vẻ như đây là sự giúp đỡ từ Thượng Đế. 307 00:47:12,630 --> 00:47:14,830 Con dâu thứ ba lại tìm thấy Đại nhân. 308 00:47:15,030 --> 00:47:17,630 Tôi không ngờ Myeong Gyoo đã chết. 309 00:47:20,330 --> 00:47:22,940 Tất cả điều này là do tôi thiếu đức hạnh. 310 00:47:24,640 --> 00:47:28,940 Người tội lỗi như ta phải trầu trời trước mới đúng. 311 00:47:29,440 --> 00:47:31,640 Bình tĩnh lại, đại nhân 312 00:47:33,550 --> 00:47:36,750 Myeong Gyoo nhất định sẽ tới nơi tốt hơn 313 00:47:38,450 --> 00:47:40,950 Không phải còn con dâu thứ ba sao, người mang lại may mắn. 314 00:47:43,160 --> 00:47:44,860 Cảm ơn con 315 00:47:45,560 --> 00:47:48,260 Nhờ các phước lành mà con mang đến cho gia tộc chúng ta 316 00:47:51,960 --> 00:47:53,570 Cô cũng giỏi thật đấy! 317 00:47:54,070 --> 00:47:57,670 Có thể khiến người điên tỉnh táo lại lại như xưa. 318 00:47:58,570 --> 00:48:01,470 cô đã nhận được phép màu này ở đâu vậy? 319 00:48:02,370 --> 00:48:03,880 Không phải như thế. 320 00:48:03,880 --> 00:48:05,080 vậy sao? 321 00:48:06,580 --> 00:48:09,780 Thử nói kế hoạch của cô xem sao. 322 00:48:10,680 --> 00:48:13,390 Cô tưởng rằng sinh con rồi sẽ.... 323 00:48:13,390 --> 00:48:19,590 sẽ được lên làm chính thất, à không trở thành đại phu nhân sao? 324 00:48:21,090 --> 00:48:21,890 Đại tẩu. 325 00:48:22,290 --> 00:48:23,800 Gọi ai là đại tẩu? 326 00:48:23,800 --> 00:48:26,500 Sao cô dám dùng cái miệng bẩn thỉu của cô để gọi cho tôi? 327 00:48:31,100 --> 00:48:32,510 nghe cho rõ đây 328 00:48:32,510 --> 00:48:34,710 dù cô có làm gì, 329 00:48:34,710 --> 00:48:37,210 cũng sẽ không bao giờ qua được mắt của tôi. 330 00:48:38,010 --> 00:48:40,610 Nếu cô dám làm gì 331 00:48:40,610 --> 00:48:44,820 Tôi sẽ không tha thứ cho cô, kể cả đứa trẻ trong bụng của cô. 332 00:48:46,220 --> 00:48:49,220 Dù nó là gì, người hãy nên cẩn thận lời nói của mình 333 00:48:50,120 --> 00:48:51,420 Cái gì? 334 00:48:53,430 --> 00:48:56,330 Bất kể là ai nếu động vào con của tôi, 335 00:48:56,630 --> 00:48:59,730 Thì tôi sẽ không bao giờ để yên đâu. 336 00:49:00,130 --> 00:49:02,540 Đây không phải là trách nhiệm của người mẹ sao? 337 00:50:16,110 --> 00:50:17,810 Nàng nói gì cơ 338 00:50:20,810 --> 00:50:25,320 Như thiếp đã nói. Thiếp đang mang thai đứa con của đại nhân. 339 00:50:30,520 --> 00:50:34,830 Vậy sao, nàng muốn gì 340 00:50:35,030 --> 00:50:40,730 Chỉ cần để thiếp làm chủ nhân trong nhà của đại nhân là được 341 00:50:42,430 --> 00:50:47,440 Cô lấy gì làm chứng nó là máu thịt của ta? 342 00:50:47,440 --> 00:50:51,340 Cô cũng chỉ là một kỹ nữ để nam nhân dẫm đạp thôi. 343 00:50:51,740 --> 00:50:56,450 Mặc dù thiếp là kỹ nữ nhưng thiếp cũng cần có một tấm chồng. 344 00:50:56,550 --> 00:50:58,650 Câm miệng lại! 345 00:50:59,150 --> 00:51:01,650 Nếu cô dám nói vớ vần nữa ... 346 00:51:01,750 --> 00:51:04,360 ... hãy cẩn thận, ta sẽ lấy mạng cô. 347 00:51:06,160 --> 00:51:09,460 Tể tướng đại nhân, đại đề học đại nhân và đô đốc quan đại nhân. 348 00:51:10,160 --> 00:51:16,870 Còn cả đại nhân nữa nếu chuyện các ngài họp bí mật ở đây đến tai bệ hạ 349 00:51:17,170 --> 00:51:19,470 ... chuyện gì sẽ xảy ra nhỉ? 350 00:51:19,570 --> 00:51:20,570 Sao cô dám ... 351 00:51:20,570 --> 00:51:24,580 Tìm quân vương mới, đây là tội mưu phản và hình phạt là gì ấy nhỉ 352 00:51:24,580 --> 00:51:26,980 Cô dám đe dọa ta sao? 353 00:51:27,180 --> 00:51:33,090 Miễn là ước nguyện của thiếp được hoàn thành, thiếp hứa sẽ mang bí mật này tới lúc chết. 354 00:51:38,490 --> 00:51:41,990 Không được để ai biết phải thực hiện bí mật thôi. 355 00:51:42,390 --> 00:51:46,300 Cứ nói là đưa nàng ta đi khám. Sau đó bí mật dẫn cô ta ra. 356 00:51:46,500 --> 00:51:50,800 Phải đối xử lịch sự với ả ta đừng để cô ta nghi ngờ. 357 00:51:51,800 --> 00:51:53,510 Vâng đại nhân. 358 00:51:53,610 --> 00:51:59,410 Tôi phải thẩm vấn cô ta. Hỏi xem ai đã tiết lộ bí mật này. 359 00:51:59,910 --> 00:52:04,120 Tôi sẽ thẩm vấn riêng cô ta. Ngươi đưa cô ta đến đó càng sớm càng tốt. 360 00:52:33,950 --> 00:52:36,250 Phu nhân 361 00:52:44,660 --> 00:52:46,360 Phu nhân 362 00:52:47,660 --> 00:52:51,060 Phu nhân, có khách ạ 363 00:52:53,870 --> 00:52:55,870 Ý ngài là gì? 364 00:52:57,670 --> 00:53:01,270 Mặc dù vẫn chưa biết lý do là gì. Nhưng chắc chắn nó có một mục tiêu. 365 00:53:03,280 --> 00:53:07,580 Nhưng ta không thể tin được. 366 00:53:08,680 --> 00:53:10,380 Sao mẹ ta lại.. ... 367 00:53:10,380 --> 00:53:12,480 Trong tương lai sẽ có nhiều chuyện kỳ ​​lạ hơn nữa. 368 00:53:14,090 --> 00:53:17,690 Đầu tiên, sẽ là gia súc trong nhà chết không lý do. 369 00:53:18,290 --> 00:53:22,190 Ma đội lốt người không thể tồn tại bằng cách chỉ ăn thức ăn của con người. 370 00:53:22,190 --> 00:53:24,600 Nó cần uống máu của những con vật sống. 371 00:53:28,100 --> 00:53:30,500 Cô phải rời khỏi căn nhà này ngay lập tức. 372 00:53:30,700 --> 00:53:31,900 Tôi không thể. 373 00:53:31,900 --> 00:53:34,510 Cô vãn không từ bỏ tham vọng của mình sao? 374 00:53:35,210 --> 00:53:36,910 Chuyện này liên quan tới tính mạng đấy. 375 00:53:36,910 --> 00:53:38,610 Cho dù đó là tham vọng hay mong muốn, 376 00:53:38,610 --> 00:53:40,410 hay bất cứ điều gì cô muốn 377 00:53:40,810 --> 00:53:43,820 Tôi đã trở thành con dâu của gia đình này rồi. 378 00:53:44,120 --> 00:53:46,020 Tôi đã mang cốt nhục của gia đình này nữa. 379 00:53:46,920 --> 00:53:49,320 Dù có trở lại quá khứ cũng không sao. 380 00:53:49,320 --> 00:53:51,020 Miễn là tôi có thể bảo vệ đứa trẻ này. 381 00:53:51,420 --> 00:53:53,530 Phu nhân, nếu người khăng khăng ở lại đây, 382 00:53:53,530 --> 00:53:55,230 cho dù đó là chính người hay cho một đứa trẻ trong bụng người, 383 00:53:55,230 --> 00:53:56,530 sẽ mang lại thảm kịch 384 00:53:56,530 --> 00:53:57,730 Ngoài ra ... 385 00:53:57,730 --> 00:53:59,130 Nếu đứa trẻ này được sinh ra trong ngôi nhà này ... 386 00:53:59,130 --> 00:54:01,530 trong gia đình này, ý tôi là ... 387 00:54:02,530 --> 00:54:04,940 ... sẽ gây nguy hiểm cho cả đất nước. 388 00:54:05,040 --> 00:54:07,940 Ta chắc chắn sẽ tránh được một kết cục như vậy. ta sẽ chiến đấu đến cùng. 389 00:54:08,040 --> 00:54:10,040 Với tất cả khả năng của mình. 390 00:56:39,090 --> 00:56:42,090 Đây ... Đây chỉ là một giấc mơ. 391 00:56:42,290 --> 00:56:44,000 Đây chắc chắn là mơ. 392 00:56:57,310 --> 00:56:59,110 Đó là... 393 00:57:48,560 --> 00:57:54,070 Tôi hỏi một lần nữa ... Ngươi đã tiết lộ với những ai? 394 00:57:57,970 --> 00:58:00,070 Thực sự không có mà. 395 00:58:00,570 --> 00:58:04,680 Sao thiếp dám làm vậy chứ? 396 00:58:05,180 --> 00:58:07,480 Thực sự không biết xấu hổ! 397 00:58:07,480 --> 00:58:09,100 Làm đi! 398 00:58:25,700 --> 00:58:28,400 Ngươi vẫn không chịu nói sao? 399 00:58:29,000 --> 00:58:31,500 Thật mà đại nhân. 400 00:58:32,200 --> 00:58:36,410 Làm ơn ... xin ngài đừng hỏi nữa. 401 00:58:36,710 --> 00:58:42,910 Trong vòng tay của những người đàn ông ngươi học cách nói dối này sao. 402 00:58:43,720 --> 00:58:48,720 Nếu ngươi vẫn không chịu nói ta sẽ cho ngươi về chầu trời luôn! 403 00:58:49,120 --> 00:58:50,520 Tiếp đi! 404 00:59:19,850 --> 00:59:25,860 Đại nhân, xin hãy tha cho thiếp. 405 00:59:26,960 --> 00:59:29,760 Chỉ cần cho thiếp được sống... 406 00:59:30,160 --> 00:59:32,860 Thiếp và đứa bé này sẽ đi thật xa khỏi đây. 407 00:59:33,270 --> 00:59:39,370 Thiếp sẽ nuôi con của đại nhân đên cuối đời mình. 408 00:59:39,370 --> 00:59:41,570 Ta chưa thấy ai thâm độc như ngươi. 409 00:59:42,270 --> 00:59:47,280 Lại dám hãm hại đó là cốt nhục của ta sao. 410 00:59:56,290 --> 00:59:59,290 Bây giờ ... không đứa bé nào trong bụng ngươi nữa. 411 01:00:00,590 --> 01:00:02,690 Đừng trách ta. 412 01:00:02,990 --> 01:00:07,000 Bởi vì những hành động ngu dốt của ngươi, làm hại chính mình thôi. 413 01:00:09,600 --> 01:00:12,300 Kẻ không bằng loài súc sinh kia. 414 01:00:13,610 --> 01:00:16,510 Ta nhất định sẽ báo thù ngươi. 415 01:00:17,410 --> 01:00:20,710 sẽ hủy diệt con cháu gia tộc nhà ngươi. 416 01:00:20,710 --> 01:00:25,520 sẽ nhuốm máu toàn bộ gia tộc các ngươi. 417 01:01:37,590 --> 01:01:41,090 Mẹ nó ơi! 418 01:01:44,800 --> 01:01:47,000 Mẹ nó ơi! 419 01:01:47,700 --> 01:01:49,600 Mẹ nó ơi! 420 01:01:53,100 --> 01:01:57,810 Tại sao lại thế này? Tại sao? 421 01:02:20,330 --> 01:02:22,330 Bình tĩnh đi Đại nhân. 422 01:02:22,330 --> 01:02:25,440 Phải thử mọi cách thì mới được 423 01:02:25,840 --> 01:02:29,340 Tôi sẽ đốt cháy linh hồn của ả đàn bà thối tha này ngày hôm nay. 424 01:02:29,340 --> 01:02:29,940 Đi! 425 01:02:29,940 --> 01:02:31,140 Dạ! 426 01:03:00,770 --> 01:03:02,570 Đào lên cho ta! 427 01:04:14,450 --> 01:04:17,550 Ta phải làm gì bây giờ? Làm thế nào? 428 01:04:18,650 --> 01:04:23,150 Đại nhân, ngài phải thật bình tĩnh vào những lúc này. 429 01:04:24,360 --> 01:04:26,860 Các ngươi còn chờ gì nữa đem mấy cái xác đi!! 430 01:04:26,860 --> 01:04:28,560 Dạ, phu nhân. 431 01:04:30,660 --> 01:04:32,360 Vào thôi đại nhân. 432 01:04:39,970 --> 01:04:41,770 Sao thế phu nhân 433 01:04:42,970 --> 01:04:44,680 Không sao đâu ạ 434 01:05:19,110 --> 01:05:20,910 Xin chúc mừng, Đại nhân 435 01:05:23,310 --> 01:05:25,720 Lại có thêm con và cháu. 436 01:05:28,020 --> 01:05:30,320 Bởi vì lúc nhỏ bị bệnh nặng, 437 01:05:30,420 --> 01:05:33,220 nên ta không thể mang thai được. 438 01:05:33,730 --> 01:05:38,930 Có vẻ như đây là phép lạ của đức phật. 439 01:05:39,430 --> 01:05:41,230 Cũng may là có các con. 440 01:05:45,240 --> 01:05:47,540 Tôi vẫn lo lắng nếu có điều gì đó xảy ra với con, 441 01:05:47,540 --> 01:05:51,140 ai sẽ là người thừa kế trong gia tộc chúng ta? 442 01:05:51,940 --> 01:05:53,850 giờ thì ta yên tâm rồi. 443 01:05:55,050 --> 01:05:58,850 Nếu ta có làm sao thì vẫn còn có con. 444 01:05:59,150 --> 01:06:02,550 Hoặc nếu con có làm sao thì vẫn còn có ta. 445 01:06:02,550 --> 01:06:06,260 Mẹ. người không nên nói những thứ đen đủi như vậy. 446 01:06:06,760 --> 01:06:08,060 Tại sao? 447 01:06:08,060 --> 01:06:10,360 Con không vui à? 448 01:06:12,860 --> 01:06:13,970 Không ạ 449 01:06:26,380 --> 01:06:27,880 Cô đang cười gì vậy 450 01:06:29,480 --> 01:06:32,780 Mưu mô của cô không cẩn thận sẽ sụp đổ cho mà xem 451 01:06:33,690 --> 01:06:37,790 Hoàn cảnh của chúng ta không có gì khác nhau cả? 452 01:06:39,690 --> 01:06:42,690 Cô và bà ta sinh con cùng một lúc. 453 01:06:42,690 --> 01:06:44,700 Vậy ai sẽ là người đứng đầu gia tộc này? 454 01:06:45,600 --> 01:06:47,600 Chắc chắn đứa trẻ được sinh ra bởi bà ta. 455 01:06:48,100 --> 01:06:52,000 Đó là công tử sẽ kế thừa và trở thành người thừa kế của gia tộc. 456 01:06:52,500 --> 01:06:54,210 Còn con của cô thì sao? 457 01:06:57,810 --> 01:06:59,610 Chẳng là gì cả 458 01:07:15,730 --> 01:07:20,530 Phu nhân, ta mong nàng sinh một bé trai. 459 01:07:20,730 --> 01:07:23,030 Chắc chắn rồi ạ. 460 01:07:23,740 --> 01:07:25,740 Mặc dù ả nha hoàn đó đang mang thai, 461 01:07:25,740 --> 01:07:29,140 cô ta cũng không phải là con dâu chính thức. 462 01:07:29,240 --> 01:07:31,140 Huống hồ thân phận lại hèn mọn. 463 01:07:31,740 --> 01:07:35,250 Thiếp cũng rất quan tâm tới điều này. 464 01:07:35,950 --> 01:07:38,050 Nếu nàng sinh con trai, 465 01:07:38,050 --> 01:07:40,050 thì dù cô ta có sinh con gì, 466 01:07:40,450 --> 01:07:43,250 Ta cũng sẽ đuổi cô ta ra khỏi nhà. 467 01:07:44,260 --> 01:07:47,860 Cô ta không phù hợp cho gia đình này. 468 01:07:47,860 --> 01:07:49,560 Nếu cứ đuổi đi như vậy, 469 01:07:50,460 --> 01:07:53,360 có khả năng anh sẽ có người nói này nói kia. 470 01:07:55,770 --> 01:07:59,370 Thế ta phải làm thế nào? 471 01:08:00,770 --> 01:08:03,680 Nếu cô ta đã muốn thành ma trong gia tộc này, 472 01:08:03,680 --> 01:08:07,280 thì cứ để cô ta được toại nguyện 473 01:08:21,490 --> 01:08:23,290 Dừng lại! 474 01:08:32,600 --> 01:08:34,910 giờ cô không còn coi ai ra gì đúng không? 475 01:08:34,910 --> 01:08:38,010 Nhìn thấy chúng ta nhưng giả vờ không nhìn thấy. 476 01:08:38,910 --> 01:08:42,110 Xin lỗi, tôi đang nghĩ về điều gì đó. 477 01:08:42,510 --> 01:08:45,220 Vậy sao, lại đang nghĩ thủ đoạn gì à. 478 01:08:45,220 --> 01:08:47,020 Chắc não cô đang quá tải đúng không. 479 01:08:49,020 --> 01:08:52,220 Nhìn cái gì, cô đang vô lễ với bọn ta đấy? 480 01:08:52,220 --> 01:08:55,030 Đại tẩu, tẩu là thầy bói hả? 481 01:08:55,930 --> 01:08:56,530 Cái gì? 482 01:08:56,530 --> 01:08:59,630 không ngờ tẩu cũng hiểu được suy nghĩ của tôi. 483 01:09:00,230 --> 01:09:02,630 Trước khi tẩu nguyền rủa, 484 01:09:02,630 --> 01:09:06,540 mong tẩu giữ chút lễ nghĩa cả một đại phu nhân đi 485 01:09:07,740 --> 01:09:11,040 Con a hoàn này, ngươi dám nói với ta vậy sao! 486 01:09:13,540 --> 01:09:15,550 Ta đang mang thai trong bụng. 487 01:09:15,550 --> 01:09:17,450 Tẩu đang làm cái gì vậy chứ 488 01:09:18,550 --> 01:09:20,150 Nếu tẩu tiếp tục như thế này, 489 01:09:20,950 --> 01:09:23,050 Tôi sẽ báo cáo chuyện này với mẫu thân 490 01:09:29,460 --> 01:09:31,560 Tiếp theo sẽ thực sự nguy hiểm. 491 01:09:32,260 --> 01:09:34,060 Ác quỷ đã mang thai. 492 01:09:34,060 --> 01:09:37,970 Phu nhân và đứa bé sẽ không còn an toàn nữa. 493 01:09:38,870 --> 01:09:40,970 Ta sẽ tìm nơi Wol Ah chết. 494 01:09:40,970 --> 01:09:42,570 Để cúng tế. 495 01:09:42,970 --> 01:09:46,280 Xin phu nhân hãy nhanh chóng rời đi ngay lập tức. 496 01:09:47,280 --> 01:09:51,780 Ý ngài là ta phải đi sao? 497 01:09:51,880 --> 01:09:53,790 Đã quá muộn rồi. 498 01:09:53,990 --> 01:09:58,090 Ngay cả khi rời đi, ác quỷ cũng sẽ đi theo người 499 01:10:00,290 --> 01:10:01,990 Cách duy nhất bây giờ 500 01:10:04,300 --> 01:10:07,400 là phải tiêu diệt được nó. 501 01:10:26,420 --> 01:10:30,220 tấm bùa hộ mệnh này sẽ làm cho ác quỷ không thể tìm thấy người. 502 01:10:30,820 --> 01:10:32,020 Nếu gặp nguy hiểm, người hãy mở nó. 503 01:10:32,020 --> 01:10:33,720 và giấu nó trong người. 504 01:10:36,130 --> 01:10:37,130 Và con dao này nữa. 505 01:10:37,930 --> 01:10:40,130 nó cũng có thể diệt ác quỷ. 506 01:10:41,330 --> 01:10:43,430 Vì vậy chúng ta phải tìm ra... 507 01:10:43,430 --> 01:10:46,040 nơi con quỷ đó giấu xác của phu nhân. 508 01:10:47,440 --> 01:10:50,240 Con dao phải được đâm vào cơ thể đã mất linh hồn. 509 01:10:50,440 --> 01:10:52,840 Thì tất cả sự đau khổ này sẽ bị mất. 510 01:10:52,840 --> 01:10:56,950 Tôi có thể tìm thấy xác của mẫu thân ở đâu? 511 01:10:56,950 --> 01:10:58,950 Chắc chắn ở trong nhà. 512 01:11:00,050 --> 01:11:04,460 Uế khí rất nặng chắc chắn nó ở gần đây thôi. 513 01:11:36,690 --> 01:11:38,590 Đây là chút thành ý của ta. 514 01:11:38,590 --> 01:11:40,690 Nếu mọi chuyện được giải quyết 515 01:11:40,690 --> 01:11:42,390 Ta sẽ nói chuyện với đại nhân 516 01:11:42,390 --> 01:11:45,300 Cho người làm đại tổng quản. 517 01:11:45,500 --> 01:11:47,300 Cảm ơn phu nhân. 518 01:11:49,700 --> 01:11:52,400 Ngươi có thể làm điều đó tối nay không? 519 01:11:53,800 --> 01:11:56,210 Có vẻ như phu nhân đang rất gấp gáp. 520 01:11:56,610 --> 01:11:59,110 Ta đã kiên nhẫn một thời gian dài. 521 01:11:59,310 --> 01:12:00,810 Cái thứ đê tiện đó và cả bà ta 522 01:12:00,810 --> 01:12:02,610 biến mất càng nhanh càng tốt. 523 01:12:02,610 --> 01:12:03,810 Chỉ có như thế.... 524 01:13:19,490 --> 01:13:22,190 Đại nhân, thiếp có nấu một bát mỳ. 525 01:13:24,600 --> 01:13:26,100 Cảm ơn nàng 526 01:13:26,100 --> 01:13:29,600 Ta cũng cảm thấy hơi đói. 527 01:14:18,050 --> 01:14:18,950 Sao vậy ạ 528 01:14:19,550 --> 01:14:21,150 Không hợp khẩu vị sao 529 01:14:22,450 --> 01:14:29,160 Có vẻ như nó hơi kỳ lạ 530 01:14:55,590 --> 01:14:57,090 Có vẻ như ... 531 01:14:58,290 --> 01:15:00,490 Ta cảm thấy hơi lạ. 532 01:15:02,990 --> 01:15:06,500 Ngôi nhà được bao phủ bời luồng khí u ám. 533 01:15:07,400 --> 01:15:10,500 Có vẻ như ác quỷ lại xuất hiện rồi 534 01:15:11,100 --> 01:15:12,500 Ác quỷ? 535 01:15:12,500 --> 01:15:15,410 Ác quỷ chúng đã xuất hiện trong nhà rồi. 536 01:15:15,610 --> 01:15:18,010 Phải tiêu diệt nó càng nhanh càng tốt 537 01:15:18,110 --> 01:15:19,910 Ác quỷ 538 01:15:20,410 --> 01:15:26,120 Ta phải tự mình giết con khốn đó 539 01:15:53,840 --> 01:15:57,650 Ả ác quỷ kia, ngươi đang ở đâu? 540 01:15:58,250 --> 01:16:01,550 Nhanh chóng ra đây cho ta! 541 01:16:59,310 --> 01:17:01,310 Con khốn chết tiệt! 542 01:17:13,920 --> 01:17:15,030 Chết đi! 543 01:17:21,430 --> 01:17:27,940 Con quỷ cái kia, ngươi vẫn còn sống sao? 544 01:17:44,860 --> 01:17:46,160 Yeong Sook! 545 01:17:50,860 --> 01:17:54,870 Chuyện gì thế này? 546 01:18:07,480 --> 01:18:08,880 Phu nhân 547 01:18:09,180 --> 01:18:12,680 Cảm giác tự mình giết chính người thân như thế nào nhỉ 548 01:18:13,480 --> 01:18:18,690 Là ngươi, chính là ngươi 549 01:18:20,790 --> 01:18:23,890 Ngươi vẫn còn giả ngu hả 550 01:18:24,500 --> 01:18:30,400 Xin hãy tha thứ cho ta 551 01:18:30,500 --> 01:18:33,700 Ta cũng liên tục cầu xin ngươi, nhưng ngươi giả vờ không nghe thấy. 552 01:18:34,510 --> 01:18:36,710 giờ ngươi lại đang cầu xin ta 553 01:18:37,110 --> 01:18:39,610 Thật buồn cười đúng không? 554 01:20:50,640 --> 01:20:53,340 Tên đê tiện này 555 01:21:12,560 --> 01:21:15,470 Thì ra kẻ khiến ta thấy khó chịu 556 01:21:15,470 --> 01:21:17,670 ... hóa ra là ngươi 557 01:21:17,670 --> 01:21:22,370 Những cái chết ngay từ đâu không đủ xóa bỏ oán hận của ngươi sao 558 01:21:22,770 --> 01:21:25,180 Ngươi còn muốn gì nữa 559 01:21:25,880 --> 01:21:27,980 Muốn gì sao? 560 01:21:29,080 --> 01:21:31,980 Mong muốn của con người có giới hạn sao. 561 01:21:32,180 --> 01:21:33,980 Ngươi không phải là con người. 562 01:21:34,990 --> 01:21:37,290 Ngươi nên tuân theo quy luật của âm giới. 563 01:21:39,590 --> 01:21:41,090 Đừng nói với ta 564 01:21:41,890 --> 01:21:43,390 Thứ ngươi muốn là ... 565 01:21:43,390 --> 01:21:46,300 Cuối cùng ngươi cũng đã hiểu suy nghĩ của ta 566 01:21:51,200 --> 01:21:52,500 Không được 567 01:21:53,200 --> 01:21:56,410 Ta sẽ không bao giờ để ác quỷ làm nhiễu loạn thế gian 568 01:22:10,520 --> 01:22:13,320 Nơi này không phải là nơi để ngươi trú ngụ đâu. 569 01:22:14,420 --> 01:22:16,230 Ngay lập tức hiện hình cho ta! 570 01:23:13,080 --> 01:23:15,890 Bắt buộc phải làm thế sao? 571 01:23:16,190 --> 01:23:18,590 Ngươi có hiểu nỗi đau của ta như thế nào không? 572 01:23:19,690 --> 01:23:21,790 Ngươi có hiểu cảm giác đó không? 573 01:23:21,790 --> 01:23:24,290 Cảm giác lang thang trong ngôi mộ mà không thể siêu thoát 574 01:23:25,200 --> 01:23:27,900 Chắc chắn ta sẽ không bao giờ có thể tha thứ. 575 01:23:28,500 --> 01:23:31,600 Chỉ vì trả thù cá nhân mà ngươi muốn hủy hoại cả nhân gian sao? 576 01:23:31,900 --> 01:23:33,900 Trả thù cá nhân sao? 577 01:23:35,310 --> 01:23:37,710 Sao ngươi dám nói vậy với ta 578 01:24:17,550 --> 01:24:18,850 mẫu thân 579 01:25:28,220 --> 01:25:30,220 Đã đến lúc kết thúc rồi. 580 01:25:32,320 --> 01:25:34,220 Người kết thúc..... 581 01:25:35,230 --> 01:25:39,230 Không phải là ta 582 01:26:25,180 --> 01:26:26,880 Sao ngươi dám! 583 01:26:26,880 --> 01:26:27,880 Rời khỏi thân xác này ngay bây giờ! 584 01:26:27,880 --> 01:26:30,180 Và vĩnh viễn ở lại âm giới được rồi 585 01:26:31,280 --> 01:26:33,780 Ngươi tưởng mọi thứ đã kết thúc sao? 586 01:26:33,980 --> 01:26:36,590 Khi ngươi có mọi thứ ... 587 01:26:36,590 --> 01:26:38,790 Đồng nghĩa ngươi sẽ mất tất cả. 588 01:26:38,790 --> 01:26:40,090 Thứ biến mất 589 01:26:40,390 --> 01:26:42,490 ... chỉ có mạng sống của ngươi. 590 01:27:14,620 --> 01:27:15,730 Cô hãy.. 591 01:27:17,630 --> 01:27:20,730 ... trở về với địa ngục đi 592 01:28:29,200 --> 01:28:31,500 Có vẻ như vết thương của ngài rất nặng 593 01:28:31,700 --> 01:28:33,800 ta bị thương bên trong người 594 01:28:34,900 --> 01:28:37,110 nhưng có thể kết thúc mọi thứ là may mắn rồi 595 01:28:38,810 --> 01:28:40,510 Cảm ơn ngài rất nhiều 596 01:28:40,910 --> 01:28:42,810 Người sẽ làm gì bây giờ? 597 01:28:43,710 --> 01:28:45,520 Ngươi có định rời khỏi nơi này không? 598 01:28:46,520 --> 01:28:50,920 Tôi sẽ đợi sau khi lễ tang kết thúc, rồi mới tính tới chuyện ra đi 599 01:29:37,870 --> 01:29:40,070 Khi ngươi có được một thứ ... 600 01:29:40,070 --> 01:29:42,570 Lúc đó ngươi sẽ mất mọi thứ. 601 01:29:54,770 --> 01:29:57,770 -10 năm sau 602 01:29:57,794 --> 01:30:03,794 Cảm ơn bạn đã sử dụng phụ đề từ Lotte Cinema 603 01:30:03,818 --> 01:30:09,818 Nếu tái sử dụng hãy ghi nguồn gốc nhé! 49272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.