Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,632 --> 00:00:12,512
SPARTACUS
ORIGENS - DEUSES DA ARENA
2
00:00:14,181 --> 00:00:16,308
O CHEFE DA FAMÍLIA
3
00:00:21,604 --> 00:00:24,316
Tivemos muitas vitórias na arena.
4
00:00:24,899 --> 00:00:28,028
Enviamos muitos oponentes fracos
desta para melhor.
5
00:00:28,528 --> 00:00:32,740
Mesmo assim, homens presunçosos
nos deixam em combates da manhã,
6
00:00:33,325 --> 00:00:35,785
longe dos olhos e da notoriedade.
7
00:00:37,204 --> 00:00:39,372
Isso acabou.
8
00:00:40,373 --> 00:00:43,751
Em dois dias,
nosso campeão pisará na areia
9
00:00:43,835 --> 00:00:46,963
para enfrentar
um dos cães imundos de Vettius.
10
00:00:48,005 --> 00:00:52,094
Não nas ruas,
mas no evento principal!
11
00:00:54,721 --> 00:00:58,183
Eis o campeão cujo desempenho recente
12
00:00:58,266 --> 00:01:00,352
inspirou o bom Varis a recolocar
13
00:01:00,435 --> 00:01:03,396
a Casa de Batiatus em
sua posição devida!
14
00:01:04,481 --> 00:01:06,233
Eis Gannicus!
15
00:01:09,277 --> 00:01:10,862
Gannicus! Gannicus!
16
00:01:11,988 --> 00:01:13,865
Um desempenho inspirado, sem dúvida.
17
00:01:14,949 --> 00:01:16,701
Um que não será repetido.
18
00:01:17,619 --> 00:01:19,996
Um verdadeiro deus da arena!
19
00:01:20,538 --> 00:01:23,583
Um homem para ser admirado e imitado!
20
00:01:24,376 --> 00:01:26,836
É um começo glorioso!
21
00:01:27,420 --> 00:01:30,173
Logo encherão a arena
com o sangue e ossos
22
00:01:30,257 --> 00:01:32,425
de todos os desafiantes!
23
00:01:32,925 --> 00:01:35,553
Instruídos nos caminhos
da morte e glória
24
00:01:35,637 --> 00:01:37,514
por um antigo campeão!
25
00:01:37,805 --> 00:01:39,682
Um dos nossos!
26
00:01:40,099 --> 00:01:42,269
Apresento a vocês Oenomaus!
27
00:01:45,355 --> 00:01:49,151
Não mais terá esse nome!
Não mais um gladiador!
28
00:01:50,193 --> 00:01:54,614
Agora e para sempre
deve ser chamado de professor!
29
00:01:55,365 --> 00:01:57,950
Professor!
30
00:02:00,453 --> 00:02:03,873
Isso foi usado com orgulho
por aqueles que o antecederam,
31
00:02:03,956 --> 00:02:06,334
desde a época do meu avô.
32
00:02:06,501 --> 00:02:09,837
Dado apenas aos homens mais leais
e honrados.
33
00:02:20,097 --> 00:02:22,600
Sua vontade. Minhas mãos.
34
00:02:34,987 --> 00:02:36,323
O evento principal.
35
00:02:37,990 --> 00:02:40,202
Para receber tal posição, Varis deve
36
00:02:40,327 --> 00:02:42,204
ter ficado impressionado
com sua destreza.
37
00:02:42,287 --> 00:02:43,496
Assim como eu.
38
00:02:46,333 --> 00:02:49,001
-Não foi nada.
-É uma grande honra.
39
00:02:50,044 --> 00:02:52,255
Para você e para o ludus.
40
00:02:54,882 --> 00:02:57,510
Vocês dois trazem honra
para este ludus.
41
00:02:57,594 --> 00:02:58,845
Cada um de sua forma.
42
00:03:12,275 --> 00:03:14,319
Notou como ele evita me olhar
nos olhos?
43
00:03:16,028 --> 00:03:19,449
Ele deve obedecer minhas ordens
e não aceita isso.
44
00:03:21,743 --> 00:03:26,289
Os outros homens se sentirão
também assim?
45
00:03:28,291 --> 00:03:31,544
É a posição dele
que gera pensamentos perturbadores.
46
00:03:32,754 --> 00:03:35,215
Ele só pensa no evento principal,
47
00:03:35,298 --> 00:03:37,800
como você deve se concentrar
em treinar os homens.
48
00:03:39,386 --> 00:03:42,013
Sei que não era isso que queria.
49
00:03:42,389 --> 00:03:45,308
E mesmo assim, aqui estou eu
em um patamar mais elevado.
50
00:03:45,558 --> 00:03:47,602
Como merece.
51
00:03:47,727 --> 00:03:49,604
Por tirar uma vida?
52
00:03:49,729 --> 00:03:52,732
Por trair a mão que forjou o homem
que está na sua frente?
53
00:03:53,483 --> 00:03:56,068
Não houve traição no que fez.
54
00:03:57,279 --> 00:04:00,657
Alguns atos não podem ser evitados,
quando não há escolha.
55
00:04:04,076 --> 00:04:08,415
Agora pare de pensar no
passado infeliz.
56
00:04:09,165 --> 00:04:13,336
Devemos ansiar os dias vindouros
e aceitá-los.
57
00:04:45,117 --> 00:04:47,787
Barca, treine com Crixus.
58
00:04:50,665 --> 00:04:53,793
O resto continue treinando.
59
00:05:05,680 --> 00:05:10,352
Finalmente, os deuses removeram
o pau da bunda!
60
00:05:12,812 --> 00:05:15,565
A Casa de Batiatus, não.
61
00:05:16,899 --> 00:05:20,987
A Casa de Quintus Lentulus Batiatus
62
00:05:21,488 --> 00:05:24,031
sobe aos céus!
63
00:05:26,826 --> 00:05:30,330
Logo meus campeões terão
estátuas suas esculpidas,
64
00:05:30,413 --> 00:05:32,790
estarão acima de todos
que vieram antes deles.
65
00:05:32,999 --> 00:05:35,752
E Gannicus será o primeiro deles
66
00:05:35,835 --> 00:05:37,754
após sua vitória no evento principal.
67
00:05:38,380 --> 00:05:40,965
A posição não foi recebida sem ajuda.
68
00:05:41,048 --> 00:05:43,300
Ofereci apenas uma apresentação
69
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
e algumas poucas palavras
de sugestão.
70
00:05:46,513 --> 00:05:50,517
Poderia enganar a própria
deusa Laverna.
71
00:05:51,017 --> 00:05:55,146
O que fez terá uma gratidão fodida.
72
00:05:57,399 --> 00:05:59,526
O tipo de que mais gosto.
73
00:06:16,709 --> 00:06:19,045
Algum homem já foi tão abençoado?
74
00:06:55,164 --> 00:06:56,165
Quintus.
75
00:07:02,046 --> 00:07:03,047
Pai?
76
00:07:03,130 --> 00:07:06,133
Vista-se. Quero conversar com você.
77
00:07:23,860 --> 00:07:26,195
Deixei esta casa aos seus cuidados,
78
00:07:26,403 --> 00:07:28,197
e é assim que me recebe ao voltar?
79
00:07:28,280 --> 00:07:29,824
Não esperava sua volta.
80
00:07:32,326 --> 00:07:34,621
Devo anunciar a mim mesmo
às paredes que são minhas?
81
00:07:34,954 --> 00:07:37,665
Claro que não, se eu soubesse
de seu retorno da Sicília...
82
00:07:37,749 --> 00:07:40,752
O conhecimento teria produzido
qual resultado?
83
00:07:41,168 --> 00:07:44,506
Flores e óleos perfumados
para me saudar,
84
00:07:44,589 --> 00:07:47,049
mascarando a merda que meu filho fez?
85
00:07:47,424 --> 00:07:48,885
Mas estou comemorando.
86
00:07:49,051 --> 00:07:50,344
O quê?
87
00:07:50,470 --> 00:07:53,473
Deixar Tullius enfurecido por recusar
uma proposta razoável?
88
00:07:54,181 --> 00:07:55,975
Sua exclusão dos jogos?
89
00:07:56,100 --> 00:07:58,060
Como soube disso?
90
00:07:58,185 --> 00:08:01,355
Sou velho, Quintus. Não estou morto.
91
00:08:02,148 --> 00:08:04,776
Ainda há aqueles em Cápua
que respeitam meu nome
92
00:08:04,859 --> 00:08:06,653
e querem me ver bem informado.
93
00:08:07,487 --> 00:08:10,281
-O bom Solonius entre eles.
-Solonius?
94
00:08:10,364 --> 00:08:13,284
Ele avisou que estava preocupado
com suas negociações com Tullius.
95
00:08:13,367 --> 00:08:15,620
O homem se preocupou à toa.
96
00:08:16,496 --> 00:08:18,665
Seu rosto sugere algo diferente.
97
00:08:20,041 --> 00:08:21,250
Um pequeno desentendimento.
98
00:08:21,333 --> 00:08:24,754
Nada com um homem como Tullius
é pequeno.
99
00:08:26,463 --> 00:08:28,925
Um fato óbvio até aos mais
simplórios.
100
00:08:29,008 --> 00:08:32,303
Então é uma benção maior
que alguém mais esperto chegou.
101
00:08:34,430 --> 00:08:37,183
Minha frustração é comigo mesmo.
102
00:08:38,184 --> 00:08:39,852
Nunca desejou isso.
103
00:08:39,936 --> 00:08:42,939
O ludus, gladiadores, sangue e areia.
104
00:08:43,981 --> 00:08:47,443
Seus olhos sempre estiveram
no horizonte,
105
00:08:48,152 --> 00:08:52,824
para glórias e triunfos
que estão fora
106
00:08:53,074 --> 00:08:55,993
E aqui estou, um treinador
de gladiadores como meu pai.
107
00:08:56,368 --> 00:08:58,162
Nada como seu pai.
108
00:08:59,496 --> 00:09:01,874
Nunca foi capaz de olhar
um homem nos olhos
109
00:09:01,958 --> 00:09:03,668
e avaliar seu coração verdadeiro.
110
00:09:03,751 --> 00:09:07,964
Há poucos dias,
olhei nos olhos de Quintilius Varis
111
00:09:08,047 --> 00:09:10,717
e consegui garantir
o evento principal nos jogos.
112
00:09:12,384 --> 00:09:15,847
Varis nunca empregou um treinador de
gladiadores sem a benção de Tullius.
113
00:09:15,930 --> 00:09:17,682
Por que quebrar a tradição agora?
114
00:09:17,765 --> 00:09:20,560
Porque tenho algo que
Tullius não tem.
115
00:09:20,685 --> 00:09:22,436
-Gannicus.
-Gannicus?
116
00:09:23,270 --> 00:09:26,983
O homem é um palhaço,
provoca mais riso que admiração.
117
00:09:27,609 --> 00:09:30,778
E agora descubro que é desejado
por metade de Roma?
118
00:09:31,112 --> 00:09:33,072
Muito mudou em sua ausência.
119
00:09:33,239 --> 00:09:35,491
E muito continua igual.
120
00:09:36,367 --> 00:09:39,829
Vou analisar meus homens
e ver como estão
121
00:09:40,246 --> 00:09:42,039
sem a orientação necessária.
122
00:09:47,419 --> 00:09:49,756
Prepare a festa como instruí.
123
00:09:50,089 --> 00:09:52,008
E mande comprar
uma ânfora de vinho com mel.
124
00:09:52,091 --> 00:09:53,342
-Sim, senhora.
-Da melhor qualidade,
125
00:09:53,425 --> 00:09:55,219
não a porcaria do Flavus.
126
00:09:56,428 --> 00:09:58,681
De novo com o vinho de mel.
127
00:09:58,765 --> 00:10:00,642
O velho não bebe nada mais?
128
00:10:00,725 --> 00:10:02,434
Fale mais baixo.
129
00:10:02,518 --> 00:10:05,312
Ele realmente a irritou.
130
00:10:05,437 --> 00:10:07,607
Ele é o chefe da família!
131
00:10:07,857 --> 00:10:11,485
Uma palavra dele
e podemos parar as duas na rua.
132
00:10:12,194 --> 00:10:15,615
Devemos agir com cuidado
ou será nossa ruína.
133
00:10:15,907 --> 00:10:21,453
Muito bem. Serei um exemplo de
obediência modesta e boas maneiras.
134
00:10:25,667 --> 00:10:27,043
Pelo menos, por fora.
135
00:10:33,716 --> 00:10:36,803
Estamos honrados
por seu retorno a Cápua, pai.
136
00:10:39,138 --> 00:10:41,473
Estou certo que seu coração
se alegra.
137
00:10:44,476 --> 00:10:48,314
O clima da Sicília certamente
restaurou
138
00:10:51,943 --> 00:10:54,070
Talvez não se lembre de mim.
139
00:10:54,236 --> 00:10:55,988
Gaia, sou amiga de...
140
00:10:56,072 --> 00:10:59,450
Ainda me lembro de você. Quintus.
141
00:11:01,661 --> 00:11:03,620
Devemos provar que a casa
está em ordem
142
00:11:03,705 --> 00:11:05,832
e fazê-lo querer voltar logo
para a Sicília.
143
00:11:10,294 --> 00:11:11,921
Velho maldito.
144
00:11:19,678 --> 00:11:22,181
Comam, irmãos! Têm a marca agora.
145
00:11:22,264 --> 00:11:23,850
Apreciem o sabor da vitória!
146
00:11:34,986 --> 00:11:36,988
Veja como olham para nós.
147
00:11:37,905 --> 00:11:39,156
Bem-vindos, rapazes.
148
00:11:39,240 --> 00:11:41,283
Como um deles.
149
00:11:52,169 --> 00:11:55,297
Nosso mijo encontrou
seu caminho às bocas deles!
150
00:11:55,381 --> 00:11:57,216
Como se chupados de nossos paus!
151
00:11:59,093 --> 00:12:00,677
Temos a maldita marca!
152
00:12:00,762 --> 00:12:02,554
Não provou ser digno da marca.
153
00:12:02,764 --> 00:12:06,183
Um bode pode ter a marca,
isso não faz dele um irmão.
154
00:12:07,393 --> 00:12:08,811
O que ele disse?
155
00:12:09,103 --> 00:12:11,063
Que não somos dignos da marca.
156
00:12:16,068 --> 00:12:17,194
Ei!
157
00:12:21,323 --> 00:12:25,202
Logo veremos esse
sorriso desaparecer.
158
00:12:26,162 --> 00:12:28,080
-O que ele disse?
-Eu sei lá.
159
00:12:28,164 --> 00:12:29,874
Ele quer mais.
160
00:12:44,596 --> 00:12:47,809
Não deveria comer com eles.
Agora é o professor.
161
00:12:48,434 --> 00:12:50,436
Um título que não pedi.
162
00:12:50,769 --> 00:12:54,606
Não quero que eventos que não
controlo fiquem entre nós.
163
00:12:56,108 --> 00:12:57,484
Nem eu.
164
00:12:58,777 --> 00:13:00,612
Saudações.
165
00:13:00,779 --> 00:13:03,449
Auctus. Nurto.
166
00:13:06,869 --> 00:13:08,120
Oenomaus!
167
00:13:11,707 --> 00:13:14,043
É agora o professor?
168
00:13:14,126 --> 00:13:15,962
Depois da infeliz morte
de seu predecessor.
169
00:13:16,087 --> 00:13:18,630
Escolhi Oenomaus como substituto,
sabendo que...
170
00:13:18,714 --> 00:13:20,967
Pegue sua comida
e vamos para a sua cela.
171
00:13:21,800 --> 00:13:25,137
Gostaria de conversar sobre os
anos que passaram, velho amigo.
172
00:13:25,304 --> 00:13:26,472
Senhor.
173
00:13:32,811 --> 00:13:34,897
A forma que o adulam.
174
00:13:34,981 --> 00:13:37,358
Ficam de joelhos e lambem sua bunda!
175
00:13:37,441 --> 00:13:40,862
Ele tira de mim a casa,
os gladiadores, a cama!
176
00:13:41,820 --> 00:13:44,240
Ele disse quanto tempo ficaria?
177
00:13:44,323 --> 00:13:46,325
Apenas falou das grandes falhas
178
00:13:46,408 --> 00:13:48,452
de seu filho indigno.
179
00:13:49,245 --> 00:13:50,496
Saia.
180
00:13:56,752 --> 00:14:00,172
Consigo o evento principal, e ele age
como se eu cagasse no nome Batiatus.
181
00:14:00,797 --> 00:14:03,675
Você o elevou além da
imaginação dele.
182
00:14:04,301 --> 00:14:07,554
Ele verá isso, e sua língua
amarga se tornará em elogios.
183
00:14:07,679 --> 00:14:11,183
Ele a morderia antes de
mudar de opinião.
184
00:14:16,939 --> 00:14:19,066
Tinha esquecido desta sensação,
185
00:14:19,316 --> 00:14:25,197
deste abismo repentino,
do seu olhar desaprovador.
186
00:14:26,157 --> 00:14:27,241
Venha.
187
00:14:30,244 --> 00:14:33,164
Não precisa mais aguentar a
presença dele.
188
00:14:34,165 --> 00:14:36,918
Sua saúde o fez abandonar
este clima antes.
189
00:14:38,377 --> 00:14:40,629
Se ele não perceber
que sua casa e seu nome,
190
00:14:40,712 --> 00:14:42,506
estão em mãos adequadas,
191
00:14:43,382 --> 00:14:46,552
uma hora ele será forçado a
retornar à Sicília.
192
00:14:47,719 --> 00:14:49,846
Eu queria que fosse embora antes.
193
00:15:04,904 --> 00:15:06,906
Seu retorno alegra o coração, senhor.
194
00:15:09,575 --> 00:15:13,120
Apenas para aqueles que possuem um.
Eu agradeço.
195
00:15:21,045 --> 00:15:22,254
Atenção!
196
00:15:25,841 --> 00:15:26,926
Em pares!
197
00:15:28,802 --> 00:15:30,637
Crixus, treine com Barca.
198
00:15:31,180 --> 00:15:33,682
Auctus, trabalhe
no tronco até Gannicus chegar.
199
00:15:35,601 --> 00:15:38,312
Oenomaus, esse é muito pequeno!
200
00:15:38,812 --> 00:15:40,689
Eu gostaria
de algo do tamanho de um homem!
201
00:15:40,772 --> 00:15:42,441
Barca!
202
00:15:44,110 --> 00:15:46,487
Faça o que o professor mandou.
203
00:15:47,279 --> 00:15:48,780
Sim, senhor.
204
00:15:51,117 --> 00:15:53,827
Venha, vamos ver o que tem
entre as pernas.
205
00:16:06,923 --> 00:16:12,013
O gaulês se retrai da lança
como se fosse meu pau!
206
00:16:14,806 --> 00:16:18,227
É minha arma longa
e dura demais para você, pequenino?
207
00:16:20,396 --> 00:16:22,231
Eu não sei nada dele,
208
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
mas suas instruções foram recebidas.
209
00:16:27,278 --> 00:16:28,945
Malditos veados.
210
00:16:29,321 --> 00:16:31,615
Acham que são deuses.
211
00:16:31,907 --> 00:16:37,663
Mostraremos que Barca
e Auctus são apenas homens.
212
00:16:49,550 --> 00:16:52,469
Perdão. Levantou mais cedo
do que eu esperava.
213
00:16:52,553 --> 00:16:54,346
Levanto na hora adequada.
214
00:16:54,680 --> 00:16:58,434
Um atributo que nem você nem Gannicus
parecem ter.
215
00:16:58,517 --> 00:17:00,852
Ele será repreendido.
216
00:17:01,353 --> 00:17:03,855
Poderia gritar e mesmo assim
ser ignorado.
217
00:17:05,107 --> 00:17:06,775
Gannicus não é um campeão.
218
00:17:06,858 --> 00:17:10,571
Eu promoveria Auctus
ou meia dúzia de homens em seu lugar.
219
00:17:10,654 --> 00:17:13,282
-Discordamos nesse ponto.
-Um entre muitos.
220
00:17:15,201 --> 00:17:17,369
Que homem treina com Barca?
221
00:17:17,828 --> 00:17:20,747
Crixus, um gaulês impetuoso de valor.
222
00:17:21,248 --> 00:17:23,084
Lembro do nome.
223
00:17:23,625 --> 00:17:25,752
Custou muito caro.
224
00:17:25,836 --> 00:17:28,214
Ele merecerá a marca
e o investimento terá retorno.
225
00:17:30,549 --> 00:17:33,094
Professor, traga Crixus aqui.
226
00:17:33,177 --> 00:17:34,803
Meu pai gostaria de inspecioná-lo...
227
00:17:34,886 --> 00:17:36,555
Não. Continue treinando.
228
00:17:36,638 --> 00:17:38,765
Vamos à cidade tratar de negócios.
229
00:17:39,391 --> 00:17:40,934
Barca irá como acompanhante.
230
00:17:41,017 --> 00:17:44,771
Barca é um gladiador,
treinado para usar armas na arena,
231
00:17:44,855 --> 00:17:47,023
não para ser seu na rua. Venha.
232
00:17:47,108 --> 00:17:50,486
Arriscamos chegar atrasados
por você levantar tão tarde.
233
00:18:02,081 --> 00:18:03,832
Quer que me sente com esse maldito?
234
00:18:03,915 --> 00:18:05,376
Quero que fique quieto.
235
00:18:05,459 --> 00:18:08,337
Enquanto tento consertar o
relacionamento.
236
00:18:10,422 --> 00:18:11,590
Titus.
237
00:18:14,301 --> 00:18:16,762
Bom te ver, velho amigo.
238
00:18:26,021 --> 00:18:29,400
Senti falta de sua experiência
em assuntos delicados de negócios.
239
00:18:29,483 --> 00:18:31,110
Isso será remediado prontamente.
240
00:18:31,610 --> 00:18:33,487
Venha, sente-se.
241
00:18:37,491 --> 00:18:41,120
Lembra do meu sócio, Vettius?
242
00:18:41,412 --> 00:18:42,413
Vettius?
243
00:18:43,789 --> 00:18:46,375
Era uma criança quando o conheci.
244
00:18:46,958 --> 00:18:49,420
Como passam os anos.
245
00:18:50,587 --> 00:18:52,047
Como vai o seu pai?
246
00:18:52,298 --> 00:18:54,633
-Morto.
-Perdão.
247
00:18:55,467 --> 00:18:56,927
Que terrível.
248
00:18:57,428 --> 00:19:02,308
O rapaz não tem sorte com
tais desgraças.
249
00:19:03,600 --> 00:19:08,272
Passaram apenas dias e ele
estava na rua,
250
00:19:08,855 --> 00:19:11,317
indo ver Quintilius Varis.
251
00:19:11,483 --> 00:19:12,568
Varis?
252
00:19:12,651 --> 00:19:14,861
O mesmo homem que,
na ausência de Vettius,
253
00:19:14,945 --> 00:19:16,488
foi até o seu ludus...
254
00:19:16,572 --> 00:19:19,825
Onde esse veado roubou
o evento principal de mim!
255
00:19:19,908 --> 00:19:22,828
Vettius! Controle-se.
256
00:19:25,497 --> 00:19:26,998
Como responde a isso?
257
00:19:28,792 --> 00:19:30,752
Ele não tem motivo para me acusar.
258
00:19:32,838 --> 00:19:35,882
Minha esposa e sua amiga Gaia
encontraram Varis na cidade,
259
00:19:35,966 --> 00:19:37,926
torrando sob o sol do meio-dia.
260
00:19:38,093 --> 00:19:39,178
Gaia?
261
00:19:39,303 --> 00:19:42,138
Ela conhecia Varis de Roma, e
convidou-o
262
00:19:42,223 --> 00:19:45,476
enquanto esperava o rapaz ausente
chegar.
263
00:19:45,559 --> 00:19:48,312
Tudo foi uma coincidência afortunada.
264
00:19:48,395 --> 00:19:50,522
E foi essa mesma sorte
que fez que eu fosse atacado
265
00:19:50,606 --> 00:19:51,940
pelos seus malditos homens?
266
00:19:52,023 --> 00:19:55,569
Viu seus rostos? Tinham minha marca?
267
00:19:55,652 --> 00:19:56,862
Basta!
268
00:19:57,654 --> 00:19:59,365
Vá para a rua.
269
00:20:00,031 --> 00:20:01,116
Vá.
270
00:20:01,200 --> 00:20:03,744
E deixe a discussão com
homens razoáveis.
271
00:20:06,037 --> 00:20:10,751
Seu filho precisa aprender
a ser diplomata.
272
00:20:11,377 --> 00:20:14,170
Um assunto que todos os jovens
demoram a aprender.
273
00:20:15,046 --> 00:20:17,341
Vamos ensinar a eles.
274
00:20:49,248 --> 00:20:51,375
Você é páreo melhor
para homens de madeira.
275
00:20:53,877 --> 00:20:55,921
Treine no tronco, gaulês.
276
00:20:56,755 --> 00:20:58,089
Continuem!
277
00:21:09,184 --> 00:21:11,770
Vamos seguir as ordens de
Barca agora?
278
00:21:12,103 --> 00:21:13,605
Penso como ele.
279
00:21:13,980 --> 00:21:16,400
O gaulês não sabe lutar
contra a lança.
280
00:21:16,608 --> 00:21:20,028
Talvez ele possa se beneficiar
de um conselho do campeão?
281
00:21:26,660 --> 00:21:30,289
Há poucos dias,
lutou comigo com certa habilidade,
282
00:21:30,789 --> 00:21:32,499
mas contra o Barca, age como
amante dele,
283
00:21:32,583 --> 00:21:34,960
de barriga para baixo e bunda
arreganhada.
284
00:21:35,627 --> 00:21:37,713
Não sei me defender da lança.
285
00:21:40,507 --> 00:21:41,967
Você é gaulês.
286
00:21:42,426 --> 00:21:44,260
Nunca enfrentou os arverni?
287
00:21:45,346 --> 00:21:48,014
Nunca tive o privilégio
antes de ser capturado.
288
00:21:48,474 --> 00:21:50,601
Eles usam a lança com empenho mortal.
289
00:21:51,477 --> 00:21:53,312
Assim como Barca, pelo que vi.
290
00:21:53,979 --> 00:21:55,606
Ele apenas ensina.
291
00:21:55,981 --> 00:21:58,274
Cada golpe é uma lição
que nunca será repetida.
292
00:21:58,359 --> 00:22:00,652
Vai ser bem estudado
293
00:22:00,902 --> 00:22:03,029
quando ele bater em você até a morte.
294
00:22:07,659 --> 00:22:08,869
Crixus.
295
00:22:11,204 --> 00:22:13,332
Lutou bem contra minhas duas espadas.
296
00:22:13,415 --> 00:22:15,709
Deixe um hoplomachus sem sua lança,
297
00:22:16,418 --> 00:22:18,211
e ele é deixado com apenas uma arma.
298
00:22:27,303 --> 00:22:28,472
Barca!
299
00:22:29,973 --> 00:22:33,935
Se acabou de brincar com o pau
do seu homem, gostaria de desafiá-lo.
300
00:22:34,019 --> 00:22:37,398
Os deuses abençoam Barca
com outro homem pequeno para foder.
301
00:22:42,861 --> 00:22:45,531
Seu homem Gannicus parece
estar em forma.
302
00:22:45,864 --> 00:22:47,616
Ele estará no evento principal,
303
00:22:47,699 --> 00:22:50,619
elevando a casa
com seu glorioso desempenho.
304
00:22:51,453 --> 00:22:54,748
Meu coração acelera ao pensar nele.
305
00:22:56,708 --> 00:22:59,420
Devemos esquecer tais lembranças.
306
00:23:02,839 --> 00:23:06,927
Algo difícil, quando todos
apreciaram.
307
00:23:10,096 --> 00:23:11,557
Algumas mais que outras.
308
00:23:12,182 --> 00:23:13,349
Venha aqui.
309
00:23:13,434 --> 00:23:15,936
Perdão, senhora.
Os convidados chegaram.
310
00:23:16,770 --> 00:23:17,771
Convidados?
311
00:23:21,191 --> 00:23:22,358
Varis.
312
00:23:23,193 --> 00:23:25,028
Não estávamos esperando...
313
00:23:25,111 --> 00:23:28,239
É falha minha, esqueci de avisar.
314
00:23:32,202 --> 00:23:36,164
O bom Cossutius veio de Roma
para celebrar a Vinalia.
315
00:23:36,414 --> 00:23:38,875
Depois de eu mencionar as virtudes
da Casa de Batiatus...
316
00:23:38,959 --> 00:23:41,086
Exigi que me apresentasse
imediatamente.
317
00:23:41,169 --> 00:23:43,755
Você nos honra, mas meu marido cuida
318
00:23:43,922 --> 00:23:46,800
das preparações finais
para os jogos de amanhã na cidade.
319
00:23:47,092 --> 00:23:48,760
Que decepcionante.
320
00:23:49,678 --> 00:23:52,430
Mas poderíamos ir à varanda
321
00:23:52,514 --> 00:23:55,433
para vermos os gladiadores
até que retorne.
322
00:23:56,602 --> 00:23:58,604
Receio que não entendeu
nosso propósito.
323
00:23:59,437 --> 00:24:00,856
Eu não estava
impressionando Cossutius
324
00:24:00,939 --> 00:24:02,774
com histórias dos seus homens.
325
00:24:02,858 --> 00:24:09,490
Mas dos prazeres mais
íntimos da casa.
326
00:24:12,117 --> 00:24:14,911
Receio que foi uma consideração
especial.
327
00:24:17,038 --> 00:24:18,248
Foi?
328
00:24:20,584 --> 00:24:23,545
Talvez Vettius seja mais
favorável então,
329
00:24:23,629 --> 00:24:25,881
sobre isso e meu evento principal.
330
00:24:29,885 --> 00:24:33,514
Seria uma infelicidade ter vindo
de tão longe,
331
00:24:33,597 --> 00:24:35,390
e sair de mãos vazias.
332
00:24:36,307 --> 00:24:37,809
Não seria?
333
00:24:39,019 --> 00:24:40,436
Eu não deixaria que isso acontecesse.
334
00:24:42,147 --> 00:24:43,439
Excelente!
335
00:24:43,524 --> 00:24:45,358
Vamos preparar Gannicus e...
336
00:24:45,526 --> 00:24:46,568
Não.
337
00:24:47,653 --> 00:24:52,157
Qual é o prazer
em explorar algo já descoberto?
338
00:24:52,866 --> 00:24:54,200
Nenhum.
339
00:24:58,580 --> 00:25:00,248
O que oferece?
340
00:25:01,499 --> 00:25:07,297
Um gladiador de sua escolha
com uma escrava
341
00:25:08,632 --> 00:25:10,383
ainda intocada?
342
00:25:11,802 --> 00:25:13,136
Intocada?
343
00:25:14,680 --> 00:25:18,016
Uma iguaria
que não mais existe em minha casa.
344
00:25:19,475 --> 00:25:21,812
Então é sorte que veio à nossa.
345
00:25:26,692 --> 00:25:28,569
Solonius! Uma palavra.
346
00:25:28,777 --> 00:25:30,654
Aceita uma, senhor?
Fresca desta manhã.
347
00:25:30,737 --> 00:25:32,698
Também quero lhe falar.
348
00:25:33,239 --> 00:25:34,866
Vim a você como um amigo
de confiança,
349
00:25:34,991 --> 00:25:38,036
trazendo novas de proposta renovada
de Tullius por Gannicus.
350
00:25:38,286 --> 00:25:40,706
Trouxe só merda.
351
00:25:40,872 --> 00:25:43,584
E o que descobri?
352
00:25:43,709 --> 00:25:46,419
Da chegada de Varis
para encontrar Vettius?
353
00:25:46,502 --> 00:25:47,713
Vettius é um tolo.
354
00:25:47,796 --> 00:25:49,130
Que trabalha para Tullius!
355
00:25:49,214 --> 00:25:51,007
Vai pensar
que estive envolvido no ataque.
356
00:25:51,091 --> 00:25:52,133
Ele não suspeita de nada!
357
00:25:52,217 --> 00:25:53,885
Seu pensamento está
com meu pai lá dentro.
358
00:25:53,969 --> 00:25:56,471
O que pensou ao enviar-lhe
uma mensagem?
359
00:25:56,554 --> 00:25:57,764
Seu pai está em Cápua?
360
00:25:57,848 --> 00:26:00,475
Ele está lá puxando o saco
do Tullius.
361
00:26:00,601 --> 00:26:03,436
-Por que continua na rua?
-Por que você acha?
362
00:26:03,561 --> 00:26:05,772
Eu não queria a volta dele.
363
00:26:05,981 --> 00:26:07,774
Procurei apenas conselho,
364
00:26:08,233 --> 00:26:11,486
estava preocupado com um homem
que considero meu irmão.
365
00:26:11,569 --> 00:26:13,029
Teve boas intenções.
366
00:26:13,404 --> 00:26:18,243
Vamos deixar de lado as transgressões
e pensar em coisa mais urgente.
367
00:26:19,077 --> 00:26:22,748
Sua paciência e razão me fazem
lembrar tempos mais felizes,
368
00:26:23,123 --> 00:26:26,542
quando negócios eram feitos por
homens que os respeitavam.
369
00:26:26,627 --> 00:26:28,754
Temo estarmos em extinção.
370
00:26:29,170 --> 00:26:32,716
Estou certo de viverá mais que
todos nós, mestre Batiatus.
371
00:26:32,799 --> 00:26:35,510
Solonius. Mal o reconheci.
372
00:26:35,719 --> 00:26:37,929
Os anos pesam para um homem, não é?
373
00:26:38,889 --> 00:26:42,643
Foi uma sorte encontrá-lo,
ia procurá-lo.
374
00:26:43,101 --> 00:26:45,937
Ande comigo
e vamos falar de eventos recentes.
375
00:26:58,116 --> 00:26:59,534
Posso falar agora?
376
00:27:01,452 --> 00:27:03,705
Poderiam os deuses calá-lo?
377
00:27:05,456 --> 00:27:07,208
Seja o que for que Tullius e
o rapaz pensem,
378
00:27:07,292 --> 00:27:10,586
consegui o evento principal
apenas pelo mérito de Gannicus.
379
00:27:11,296 --> 00:27:13,757
Mesmo se for verdade,
isso não importa agora.
380
00:27:13,840 --> 00:27:15,801
Gannicus não irá participar
dos jogos.
381
00:27:15,884 --> 00:27:17,761
Mas Varis pediu por ele pessoalmente!
382
00:27:18,011 --> 00:27:20,889
Um sacrifício necessário
para deixar de lado a contenda.
383
00:27:20,972 --> 00:27:22,473
Irá se desculpar com Varis,
384
00:27:22,557 --> 00:27:24,935
dizendo que Gannicus
se machucou no treinamento.
385
00:27:25,018 --> 00:27:28,104
E que Vettius é capaz de suprir
alguém capaz para o evento principal.
386
00:27:28,229 --> 00:27:31,107
Dá de bandeja o evento principal
e pede que eu puxe o saco dele?
387
00:27:31,191 --> 00:27:32,525
Não pedi nada.
388
00:27:33,694 --> 00:27:35,611
É como será.
389
00:27:36,738 --> 00:27:39,282
Em troca, alguns de nossos
homens lutarão
390
00:27:39,365 --> 00:27:40,491
após o meio-dia.
391
00:27:41,659 --> 00:27:42,953
Eles lutarão contra si mesmos?
392
00:27:43,036 --> 00:27:45,831
A única forma de resolver
aquele desastre.
393
00:27:45,914 --> 00:27:47,248
Devemos escolhê-los com cuidado.
394
00:27:47,332 --> 00:27:48,792
Foram escolhidos por nós.
395
00:27:49,000 --> 00:27:51,502
Tullius agora seleciona
também os homens?
396
00:27:51,627 --> 00:27:53,671
Uma concessão inevitável.
397
00:27:54,005 --> 00:27:58,218
Barca e Gnaeus,
Auctus enfrentará seu gaulês, Crixus.
398
00:27:58,509 --> 00:28:00,762
Crixus é apenas um recruta,
ainda não é um gladiador!
399
00:28:00,846 --> 00:28:03,056
Esqueceu de mencionar
que foi comprado de Tullius.
400
00:28:03,181 --> 00:28:04,515
Para ganhar...
401
00:28:04,850 --> 00:28:06,351
Para ganhar seu favor.
402
00:28:06,434 --> 00:28:09,145
E no que seu plano resultou?
403
00:28:10,021 --> 00:28:14,275
Esse é o preço por tentar manipular
homens acima de sua posição.
404
00:28:14,359 --> 00:28:16,862
Dê graças que não foi pior.
405
00:28:29,499 --> 00:28:32,627
Tem certeza de que não prefere
que o homem seja banhado e perfumado?
406
00:28:32,710 --> 00:28:35,255
Ele está perfeito para a causa.
407
00:28:38,008 --> 00:28:42,470
Eu gostaria de avaliar as moças.
408
00:28:47,058 --> 00:28:48,727
Tirem as vestes.
409
00:29:01,782 --> 00:29:03,533
Não disse?
410
00:29:04,367 --> 00:29:06,077
Elas estão em forma.
411
00:29:07,788 --> 00:29:11,792
Mas o valor da mulher
nem sempre é revelado aos olhos.
412
00:29:14,002 --> 00:29:18,965
Um homem deve ir mais a fundo
para saber o verdadeiro valor.
413
00:29:28,391 --> 00:29:30,769
Vá para o vestíbulo.
414
00:29:31,519 --> 00:29:34,522
Volte se o senhor
e seu pai forem vistos na estrada.
415
00:29:46,201 --> 00:29:48,078
Eu terei esta aqui.
416
00:29:48,328 --> 00:29:50,330
É bem mais apertadinha.
417
00:30:05,887 --> 00:30:07,638
Fique em cima dele.
418
00:30:17,357 --> 00:30:23,113
Sabe por que escolhi este homem
tão grosseiro?
419
00:30:25,281 --> 00:30:27,909
Seu hálito fede a merda.
420
00:30:30,370 --> 00:30:36,918
Porque este mundo é repleto
de coisas grotescas e divinas.
421
00:30:39,963 --> 00:30:46,302
Elas coexistem,
dois lados de uma moeda.
422
00:30:51,724 --> 00:30:53,601
Não pode ter um
423
00:30:58,148 --> 00:31:00,233
sem o outro,
424
00:31:01,860 --> 00:31:07,365
mas palavras não exprimem
sua verdadeira natureza.
425
00:31:09,659 --> 00:31:11,327
Deve ser vivenciada.
426
00:31:13,955 --> 00:31:18,418
Deve ser sentida e jamais esquecida.
427
00:31:21,546 --> 00:31:25,591
Sentimos sua falta em Roma
desde o falecimento de seu marido.
428
00:31:26,467 --> 00:31:29,220
Seus charmes iluminam a
mais escura noite.
429
00:31:30,430 --> 00:31:32,057
Desejo retornar
430
00:31:32,974 --> 00:31:36,727
e amanhecer sobre um
homem deste mundo.
431
00:31:39,480 --> 00:31:41,566
Como está seu dote?
432
00:31:42,317 --> 00:31:45,653
Tinha a impressão
que não tinha família de posses.
433
00:31:46,404 --> 00:31:48,864
Gaia é um tesouro por si só.
434
00:31:49,574 --> 00:31:50,951
Um a ser cobiçado
435
00:31:51,034 --> 00:31:53,912
por um homem livre do jugo
de posição e aparência.
436
00:32:00,418 --> 00:32:01,752
Cossutius.
437
00:32:02,878 --> 00:32:04,380
Ficou satisfeito?
438
00:32:04,880 --> 00:32:08,259
Os elogios feitos à sua casa
não foram exagerados.
439
00:32:09,302 --> 00:32:10,636
É uma maravilha.
440
00:32:10,720 --> 00:32:13,639
Tal diversidade seria impossível
de esconder em Roma.
441
00:32:13,848 --> 00:32:16,059
Cápua é uma cidade de
muitos prazeres.
442
00:32:16,392 --> 00:32:18,186
Frequentemente obscurecida
por negócios
443
00:32:18,269 --> 00:32:20,939
que infelizmente temos de fazer.
444
00:32:22,273 --> 00:32:24,150
Vai sair tão cedo?
445
00:32:24,275 --> 00:32:25,944
Uma necessidade lamentável.
446
00:32:26,319 --> 00:32:28,113
Agradeço sua hospitalidade.
447
00:32:28,196 --> 00:32:29,739
Estou ansioso para vê-la nos jogos,
448
00:32:29,822 --> 00:32:33,243
e seu homem Gannicus
em meu evento principal.
449
00:32:35,078 --> 00:32:36,704
Você nos honra.
450
00:32:59,144 --> 00:33:01,354
Crixus começa a ser promissor.
451
00:33:01,437 --> 00:33:02,938
De costas?
452
00:33:03,064 --> 00:33:05,316
Ele sempre se levanta.
Um traço a ser admirado.
453
00:33:05,400 --> 00:33:07,443
Está de olho no gaulês agora?
454
00:33:07,527 --> 00:33:09,654
-E se estivesse?
-Eu o mataria.
455
00:33:23,543 --> 00:33:24,960
Venha aqui...
456
00:33:55,325 --> 00:33:56,659
Seus malditos!
457
00:33:56,992 --> 00:33:58,619
Sujaram nossa comida!
458
00:33:58,703 --> 00:34:00,955
Por que não podemos comer
suas mascotes?
459
00:34:38,326 --> 00:34:39,577
Crixus!
460
00:34:43,914 --> 00:34:45,416
Não ajuda seu amigo?
461
00:34:45,833 --> 00:34:49,587
É uma luta entre irmãos.
Não tenho a marca.
462
00:34:54,049 --> 00:34:56,010
Perderam a cabeça?
463
00:34:56,302 --> 00:34:57,762
Parem!
464
00:35:21,119 --> 00:35:22,870
Acalmem-se!
465
00:35:28,626 --> 00:35:30,795
Minha casa foi reduzida a isso?
466
00:35:31,379 --> 00:35:33,298
Irmão contra irmão,
467
00:35:34,465 --> 00:35:36,467
tão longe da honra da arena,
468
00:35:36,551 --> 00:35:38,969
onde tais competições têm sentido?
469
00:35:42,014 --> 00:35:45,851
Isso explica
porque os deuses nos abandonaram,
470
00:35:46,727 --> 00:35:49,063
tirando o evento principal
de nossas mãos.
471
00:35:49,689 --> 00:35:51,232
Não vou lutar nos jogos?
472
00:35:51,316 --> 00:35:52,692
Não.
473
00:35:56,237 --> 00:35:59,073
Mas nossos sacrifícios
não ficarão sem recompensa.
474
00:35:59,699 --> 00:36:02,368
Alguns de vocês lutarão na areia
após o sol do meio-dia.
475
00:36:03,161 --> 00:36:06,456
E espero que os escolhidos
tragam mais honra
476
00:36:06,539 --> 00:36:10,418
à Casa de Batiatus que vocês
trazem agora.
477
00:36:24,349 --> 00:36:27,810
É! Foda-se! Gnaeus luta contra Barca!
478
00:36:28,060 --> 00:36:30,020
Vou quebrá-lo em dois.
479
00:36:30,271 --> 00:36:31,397
Foda-se.
480
00:36:32,648 --> 00:36:34,525
Não vai lutar?
481
00:36:34,609 --> 00:36:36,986
Vou. Contra Crixus.
482
00:36:38,613 --> 00:36:40,114
Seu favorito.
483
00:36:40,198 --> 00:36:43,117
Ele nem tem a marca.
484
00:36:43,951 --> 00:36:45,453
Vou lutar?
485
00:36:49,499 --> 00:36:51,041
Vai morrer.
486
00:36:52,377 --> 00:36:54,670
Na ponta da minha lança.
487
00:37:01,010 --> 00:37:05,890
Então, vai lutar na arena, e eu não.
488
00:37:07,350 --> 00:37:09,352
Os deuses realmente me castigam.
489
00:37:10,185 --> 00:37:14,399
Quero ser parte da irmandade,
ser um gladiador.
490
00:37:16,401 --> 00:37:18,611
Mas para receber posição,
491
00:37:21,113 --> 00:37:23,073
é uma honra que ainda não mereço.
492
00:37:24,367 --> 00:37:28,704
Há muitas coisas dadas a nós
na vida pelas razões erradas.
493
00:37:30,706 --> 00:37:35,836
O que fazemos com tais bênçãos
é o verdadeiro teste de um homem.
494
00:38:05,074 --> 00:38:07,159
Lute bem, seja vitorioso, irmão.
495
00:38:07,743 --> 00:38:09,662
Malditos.
496
00:38:14,959 --> 00:38:19,004
Que Auctus caia e Barca também.
497
00:38:20,465 --> 00:38:23,551
Auctus. Gnaeus.
498
00:38:30,182 --> 00:38:33,894
Voltem vitoriosos, irmãos,
pois acabou o meu vinho.
499
00:38:43,237 --> 00:38:44,697
Depois de tudo que fizemos.
500
00:38:44,864 --> 00:38:46,491
Os sacrifícios feitos.
501
00:38:47,700 --> 00:38:50,411
Apenas para ter o evento principal
arrancado de nossas mãos.
502
00:38:51,496 --> 00:38:53,247
Arrancado implicaria resistência.
503
00:38:53,331 --> 00:38:55,082
Meu pai não resistiu.
504
00:38:55,165 --> 00:38:57,126
Não pôde mudar a decisão dele?
505
00:38:57,209 --> 00:38:59,712
Nem Hércules conseguiria.
506
00:39:00,129 --> 00:39:01,422
Estamos prontos para partir?
507
00:39:01,839 --> 00:39:03,508
Não quero chegar atrasado.
508
00:39:03,591 --> 00:39:05,426
O professor está reunindo os homens.
509
00:39:05,510 --> 00:39:08,346
Talvez queira vinho de mel
enquanto espera, pai.
510
00:39:08,721 --> 00:39:11,265
Para comemorar sua volta aos jogos.
511
00:39:11,349 --> 00:39:14,184
Quer me manipular com vinho de mel?
512
00:39:16,061 --> 00:39:20,024
Achou minha fraqueza
e deixarei que a explore.
513
00:39:21,859 --> 00:39:25,070
-Vou acompanhá-lo.
-Isso lhe faz mal ao estômago.
514
00:39:25,154 --> 00:39:26,781
Especialmente em um dia tão quente.
515
00:39:27,407 --> 00:39:29,324
-Nunca lhe caiu bem.
-Guardas!
516
00:39:29,409 --> 00:39:31,661
Herdou isso de sua mãe.
517
00:39:31,744 --> 00:39:33,287
Uma presença que faz falta.
518
00:39:33,829 --> 00:39:35,164
Todos os dias.
519
00:39:42,087 --> 00:39:44,173
Seu gaulês parece desalinhado.
520
00:39:45,883 --> 00:39:47,342
Resultado do treinamento extensivo
521
00:39:47,427 --> 00:39:49,637
em preparação para o teste
que ainda fará.
522
00:39:49,720 --> 00:39:52,807
Você causou isso, Quintus, ao comprar
o homem apenas para obter favor.
523
00:39:52,890 --> 00:39:54,892
Apenas depois de visto uma faísca
em seus olhos,
524
00:39:54,975 --> 00:39:56,394
da qual sempre fala.
525
00:39:57,227 --> 00:39:59,855
Então, hoje apresenta
uma rara oportunidade.
526
00:40:00,398 --> 00:40:04,777
Auctus, forjado sob meu comando
e Crixus, forjado sob o seu.
527
00:40:05,486 --> 00:40:07,947
O resultado provará
se o filho aprendeu
528
00:40:08,030 --> 00:40:09,990
algo de valor de seu pai.
529
00:41:08,466 --> 00:41:09,800
Sua hora chegou.
530
00:41:12,136 --> 00:41:15,014
Agradeço tudo que me ensinou.
531
00:41:15,765 --> 00:41:16,974
Lute com honra.
532
00:41:17,808 --> 00:41:20,561
E se os deuses o desejarem,
morra da mesma forma.
533
00:41:22,647 --> 00:41:23,814
Crixus.
534
00:41:24,857 --> 00:41:26,066
Uma palavra.
535
00:41:36,160 --> 00:41:38,245
Mostrou ser promissor
536
00:41:38,328 --> 00:41:40,581
em treinos, em exibição
contra Gannicus.
537
00:41:40,790 --> 00:41:42,667
Mas aqui é a arena.
538
00:41:43,501 --> 00:41:46,086
É onde homens se tornam deuses.
539
00:41:47,922 --> 00:41:50,132
Legiões com muito mais treino
e habilidade que você
540
00:41:50,215 --> 00:41:51,551
caíram neste solo sagrado,
541
00:41:51,634 --> 00:41:53,636
muitos sob a lança de Auctus,
542
00:41:53,719 --> 00:41:56,055
mas não acho que será um deles.
543
00:41:57,682 --> 00:41:59,559
Tem o sangue de campeão,
544
00:42:00,142 --> 00:42:02,895
páreo para qualquer gladiador
de meu pai.
545
00:42:05,523 --> 00:42:09,401
Deseja ver tal milagre se realizar?
546
00:42:10,653 --> 00:42:12,362
É tudo que desejo.
547
00:42:13,989 --> 00:42:16,200
Então busque a glória.
548
00:42:17,117 --> 00:42:19,369
E nós dois provaremos que
temos valor.
549
00:42:46,521 --> 00:42:48,691
Motivou Crixus?
550
00:42:48,774 --> 00:42:52,402
O melhor que pude.
Agora depende de ele acender a chama
551
00:42:53,070 --> 00:42:54,905
ou ser apagado para sempre.
552
00:42:55,865 --> 00:42:58,743
É uma pena não ser Gannicus
nem o evento principal.
553
00:42:58,826 --> 00:43:00,578
Foi bem merecido.
554
00:43:01,328 --> 00:43:03,413
Mesmo assim ele é honrado,
555
00:43:03,748 --> 00:43:06,166
enquanto seu filho é enfraquecido.
556
00:43:06,667 --> 00:43:08,961
Logo seu pai verá seu valor.
557
00:43:09,253 --> 00:43:11,380
Ou morrerá.
558
00:43:11,463 --> 00:43:14,258
De qualquer forma, ficará livre dele.
559
00:43:57,718 --> 00:44:00,971
Uma exibição épica da
Casa de Batiatus,
560
00:44:01,055 --> 00:44:03,182
que com certeza agradará aos deuses!
561
00:44:03,307 --> 00:44:07,311
Em gratidão, seremos misericordiosos,
e daremos vida!
562
00:44:20,490 --> 00:44:22,201
É muito gentil.
563
00:44:22,492 --> 00:44:25,079
Sua casa foi muito solícita
564
00:44:25,162 --> 00:44:26,580
e deve ser recompensada.
565
00:44:29,458 --> 00:44:31,335
Agradeço. Eu...
566
00:44:34,046 --> 00:44:35,505
Não está bem?
567
00:44:35,589 --> 00:44:37,842
Talvez a empolgação seja
demais para ele.
568
00:44:39,051 --> 00:44:41,095
É apenas o pó e o calor.
569
00:44:41,178 --> 00:44:42,346
Água.
570
00:44:43,013 --> 00:44:46,225
Não quero uma garganta seca
anunciando sua oferta final.
571
00:44:47,184 --> 00:44:48,560
Falar ao povo?
572
00:44:50,855 --> 00:44:52,356
A honra é demais para um treinador.
573
00:44:52,439 --> 00:44:55,525
Nós decidimos o que é próprio
para um treinador, Batiatus.
574
00:44:56,193 --> 00:44:58,403
Faça a apresentação e vamos
em frente.
575
00:45:05,202 --> 00:45:07,496
Estou aqui humilde
576
00:45:08,205 --> 00:45:10,624
perante o grande povo de Cápua.
577
00:45:11,583 --> 00:45:14,211
Minha casa e meu coração,
578
00:45:15,045 --> 00:45:17,172
já partiram do peito.
579
00:45:18,799 --> 00:45:20,259
Em gratidão,
580
00:45:21,593 --> 00:45:25,055
eu apresento a oferta final
da Casa de Batiatus.
581
00:45:26,556 --> 00:45:28,308
Entrando na arena,
582
00:45:28,893 --> 00:45:30,895
um virgem da areia,
583
00:45:31,311 --> 00:45:33,563
Crixus,
584
00:45:34,564 --> 00:45:35,900
Murmillo!
585
00:45:52,249 --> 00:45:54,293
Seu oponente,
586
00:45:54,835 --> 00:45:58,422
um guerreiro de habilidade
e honra incomparáveis.
587
00:45:59,464 --> 00:46:01,133
Auctus,
588
00:46:01,842 --> 00:46:03,260
Hoplomachus!
589
00:46:15,940 --> 00:46:17,107
Cápua!
590
00:46:30,204 --> 00:46:33,123
Como da última vez!
Como da última vez! Vamos!
591
00:46:33,248 --> 00:46:34,249
Comecem!
592
00:47:13,122 --> 00:47:15,707
Como Auctus empunha a lança
é páreo ao próprio Marte.
593
00:47:15,832 --> 00:47:17,834
Ele foi bem treinado.
594
00:47:17,918 --> 00:47:19,753
O mesmo não pode ser dito de Crixus.
595
00:47:19,836 --> 00:47:22,714
Talvez devesse ter continuado
a carregar pedras.
596
00:47:44,444 --> 00:47:46,363
Corte-o!
597
00:48:08,885 --> 00:48:10,012
Idiota maldito!
598
00:48:25,277 --> 00:48:26,778
Mate o desgraçado!
599
00:48:26,903 --> 00:48:28,572
Foda!
600
00:48:32,492 --> 00:48:33,702
Foda!
601
00:48:37,622 --> 00:48:39,249
Foda!
602
00:48:56,433 --> 00:48:57,559
Foda!
603
00:49:27,422 --> 00:49:30,634
Barca foi um bom professor.
604
00:49:39,434 --> 00:49:40,560
É!
605
00:49:58,828 --> 00:50:01,790
Crixus! Crixus!
606
00:50:13,302 --> 00:50:15,512
Uma bela exibição, Batiatus!
607
00:50:15,595 --> 00:50:17,264
Com uma conclusão inesperada!
608
00:50:17,347 --> 00:50:18,390
De fato, foi.
609
00:50:24,188 --> 00:50:29,109
Juro ser queimado, acorrentado,
derrotado ou morto pela espada,
610
00:50:29,609 --> 00:50:32,529
em busca da honra na arena.
611
00:50:39,119 --> 00:50:41,037
Bem-vindo à irmandade.
612
00:50:58,430 --> 00:51:00,307
Crixus provou ser bom.
613
00:51:01,933 --> 00:51:04,853
Talvez até seja páreo para
Gannicus um dia.
614
00:51:05,729 --> 00:51:07,689
Dentro e fora da arena.
615
00:51:22,537 --> 00:51:24,539
Lutou bem, irmão.
616
00:51:48,021 --> 00:51:51,858
Seu gaulês, ainda um recruta,
derrotou um gladiador
617
00:51:51,941 --> 00:51:54,110
que considerava ser
um dos meus melhores homens.
618
00:51:57,239 --> 00:52:00,450
Parece que subestimei Crixus.
619
00:52:02,952 --> 00:52:04,579
Assim como ao meu filho.
620
00:52:06,998 --> 00:52:09,543
-É uma honra, pai.
-A honra é sua,
621
00:52:10,335 --> 00:52:12,754
quando não usa de tramas e esquemas.
622
00:52:12,837 --> 00:52:14,839
Pensamentos abandonados
que jamais voltarão.
623
00:52:15,048 --> 00:52:17,967
Nada me agrada mais que ver
a razão comandando os sentidos,
624
00:52:18,760 --> 00:52:20,970
e uma casa no caminho certo.
625
00:52:21,221 --> 00:52:23,473
Verei que continue na sua ausência.
626
00:52:23,598 --> 00:52:24,808
Ausência?
627
00:52:25,475 --> 00:52:28,144
Achei que voltaria à Sicília.
Sua saúde...
628
00:52:28,395 --> 00:52:30,897
Ver Crixus vencer me fez sentir
629
00:52:30,980 --> 00:52:33,233
como não me sentia há anos.
630
00:52:33,317 --> 00:52:36,361
O sangue e areia, o bramido
da multidão,
631
00:52:36,445 --> 00:52:40,324
eleva o espírito
mais que qualquer mudança de clima.
632
00:52:40,657 --> 00:52:42,826
Não, ficarei a seu lado,
633
00:52:43,076 --> 00:52:46,079
e juntos veremos a Casa de Batiatus
634
00:52:46,162 --> 00:52:48,081
voltar à sua antiga glória.
635
00:52:48,748 --> 00:52:50,334
Vai ficar aqui?
636
00:52:50,459 --> 00:52:54,170
Até que meu último hálito se vá,
e seja chamado ao além-vida.
46579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.