All language subtitles for Spartacus S02E03_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,632 --> 00:00:12,512 SPARTACUS ORIGENS - DEUSES DA ARENA 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,308 O CHEFE DA FAMÍLIA 3 00:00:21,604 --> 00:00:24,316 Tivemos muitas vitórias na arena. 4 00:00:24,899 --> 00:00:28,028 Enviamos muitos oponentes fracos desta para melhor. 5 00:00:28,528 --> 00:00:32,740 Mesmo assim, homens presunçosos nos deixam em combates da manhã, 6 00:00:33,325 --> 00:00:35,785 longe dos olhos e da notoriedade. 7 00:00:37,204 --> 00:00:39,372 Isso acabou. 8 00:00:40,373 --> 00:00:43,751 Em dois dias, nosso campeão pisará na areia 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,963 para enfrentar um dos cães imundos de Vettius. 10 00:00:48,005 --> 00:00:52,094 Não nas ruas, mas no evento principal! 11 00:00:54,721 --> 00:00:58,183 Eis o campeão cujo desempenho recente 12 00:00:58,266 --> 00:01:00,352 inspirou o bom Varis a recolocar 13 00:01:00,435 --> 00:01:03,396 a Casa de Batiatus em sua posição devida! 14 00:01:04,481 --> 00:01:06,233 Eis Gannicus! 15 00:01:09,277 --> 00:01:10,862 Gannicus! Gannicus! 16 00:01:11,988 --> 00:01:13,865 Um desempenho inspirado, sem dúvida. 17 00:01:14,949 --> 00:01:16,701 Um que não será repetido. 18 00:01:17,619 --> 00:01:19,996 Um verdadeiro deus da arena! 19 00:01:20,538 --> 00:01:23,583 Um homem para ser admirado e imitado! 20 00:01:24,376 --> 00:01:26,836 É um começo glorioso! 21 00:01:27,420 --> 00:01:30,173 Logo encherão a arena com o sangue e ossos 22 00:01:30,257 --> 00:01:32,425 de todos os desafiantes! 23 00:01:32,925 --> 00:01:35,553 Instruídos nos caminhos da morte e glória 24 00:01:35,637 --> 00:01:37,514 por um antigo campeão! 25 00:01:37,805 --> 00:01:39,682 Um dos nossos! 26 00:01:40,099 --> 00:01:42,269 Apresento a vocês Oenomaus! 27 00:01:45,355 --> 00:01:49,151 Não mais terá esse nome! Não mais um gladiador! 28 00:01:50,193 --> 00:01:54,614 Agora e para sempre deve ser chamado de professor! 29 00:01:55,365 --> 00:01:57,950 Professor! 30 00:02:00,453 --> 00:02:03,873 Isso foi usado com orgulho por aqueles que o antecederam, 31 00:02:03,956 --> 00:02:06,334 desde a época do meu avô. 32 00:02:06,501 --> 00:02:09,837 Dado apenas aos homens mais leais e honrados. 33 00:02:20,097 --> 00:02:22,600 Sua vontade. Minhas mãos. 34 00:02:34,987 --> 00:02:36,323 O evento principal. 35 00:02:37,990 --> 00:02:40,202 Para receber tal posição, Varis deve 36 00:02:40,327 --> 00:02:42,204 ter ficado impressionado com sua destreza. 37 00:02:42,287 --> 00:02:43,496 Assim como eu. 38 00:02:46,333 --> 00:02:49,001 -Não foi nada. -É uma grande honra. 39 00:02:50,044 --> 00:02:52,255 Para você e para o ludus. 40 00:02:54,882 --> 00:02:57,510 Vocês dois trazem honra para este ludus. 41 00:02:57,594 --> 00:02:58,845 Cada um de sua forma. 42 00:03:12,275 --> 00:03:14,319 Notou como ele evita me olhar nos olhos? 43 00:03:16,028 --> 00:03:19,449 Ele deve obedecer minhas ordens e não aceita isso. 44 00:03:21,743 --> 00:03:26,289 Os outros homens se sentirão também assim? 45 00:03:28,291 --> 00:03:31,544 É a posição dele que gera pensamentos perturbadores. 46 00:03:32,754 --> 00:03:35,215 Ele só pensa no evento principal, 47 00:03:35,298 --> 00:03:37,800 como você deve se concentrar em treinar os homens. 48 00:03:39,386 --> 00:03:42,013 Sei que não era isso que queria. 49 00:03:42,389 --> 00:03:45,308 E mesmo assim, aqui estou eu em um patamar mais elevado. 50 00:03:45,558 --> 00:03:47,602 Como merece. 51 00:03:47,727 --> 00:03:49,604 Por tirar uma vida? 52 00:03:49,729 --> 00:03:52,732 Por trair a mão que forjou o homem que está na sua frente? 53 00:03:53,483 --> 00:03:56,068 Não houve traição no que fez. 54 00:03:57,279 --> 00:04:00,657 Alguns atos não podem ser evitados, quando não há escolha. 55 00:04:04,076 --> 00:04:08,415 Agora pare de pensar no passado infeliz. 56 00:04:09,165 --> 00:04:13,336 Devemos ansiar os dias vindouros e aceitá-los. 57 00:04:45,117 --> 00:04:47,787 Barca, treine com Crixus. 58 00:04:50,665 --> 00:04:53,793 O resto continue treinando. 59 00:05:05,680 --> 00:05:10,352 Finalmente, os deuses removeram o pau da bunda! 60 00:05:12,812 --> 00:05:15,565 A Casa de Batiatus, não. 61 00:05:16,899 --> 00:05:20,987 A Casa de Quintus Lentulus Batiatus 62 00:05:21,488 --> 00:05:24,031 sobe aos céus! 63 00:05:26,826 --> 00:05:30,330 Logo meus campeões terão estátuas suas esculpidas, 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,790 estarão acima de todos que vieram antes deles. 65 00:05:32,999 --> 00:05:35,752 E Gannicus será o primeiro deles 66 00:05:35,835 --> 00:05:37,754 após sua vitória no evento principal. 67 00:05:38,380 --> 00:05:40,965 A posição não foi recebida sem ajuda. 68 00:05:41,048 --> 00:05:43,300 Ofereci apenas uma apresentação 69 00:05:43,676 --> 00:05:46,429 e algumas poucas palavras de sugestão. 70 00:05:46,513 --> 00:05:50,517 Poderia enganar a própria deusa Laverna. 71 00:05:51,017 --> 00:05:55,146 O que fez terá uma gratidão fodida. 72 00:05:57,399 --> 00:05:59,526 O tipo de que mais gosto. 73 00:06:16,709 --> 00:06:19,045 Algum homem já foi tão abençoado? 74 00:06:55,164 --> 00:06:56,165 Quintus. 75 00:07:02,046 --> 00:07:03,047 Pai? 76 00:07:03,130 --> 00:07:06,133 Vista-se. Quero conversar com você. 77 00:07:23,860 --> 00:07:26,195 Deixei esta casa aos seus cuidados, 78 00:07:26,403 --> 00:07:28,197 e é assim que me recebe ao voltar? 79 00:07:28,280 --> 00:07:29,824 Não esperava sua volta. 80 00:07:32,326 --> 00:07:34,621 Devo anunciar a mim mesmo às paredes que são minhas? 81 00:07:34,954 --> 00:07:37,665 Claro que não, se eu soubesse de seu retorno da Sicília... 82 00:07:37,749 --> 00:07:40,752 O conhecimento teria produzido qual resultado? 83 00:07:41,168 --> 00:07:44,506 Flores e óleos perfumados para me saudar, 84 00:07:44,589 --> 00:07:47,049 mascarando a merda que meu filho fez? 85 00:07:47,424 --> 00:07:48,885 Mas estou comemorando. 86 00:07:49,051 --> 00:07:50,344 O quê? 87 00:07:50,470 --> 00:07:53,473 Deixar Tullius enfurecido por recusar uma proposta razoável? 88 00:07:54,181 --> 00:07:55,975 Sua exclusão dos jogos? 89 00:07:56,100 --> 00:07:58,060 Como soube disso? 90 00:07:58,185 --> 00:08:01,355 Sou velho, Quintus. Não estou morto. 91 00:08:02,148 --> 00:08:04,776 Ainda há aqueles em Cápua que respeitam meu nome 92 00:08:04,859 --> 00:08:06,653 e querem me ver bem informado. 93 00:08:07,487 --> 00:08:10,281 -O bom Solonius entre eles. -Solonius? 94 00:08:10,364 --> 00:08:13,284 Ele avisou que estava preocupado com suas negociações com Tullius. 95 00:08:13,367 --> 00:08:15,620 O homem se preocupou à toa. 96 00:08:16,496 --> 00:08:18,665 Seu rosto sugere algo diferente. 97 00:08:20,041 --> 00:08:21,250 Um pequeno desentendimento. 98 00:08:21,333 --> 00:08:24,754 Nada com um homem como Tullius é pequeno. 99 00:08:26,463 --> 00:08:28,925 Um fato óbvio até aos mais simplórios. 100 00:08:29,008 --> 00:08:32,303 Então é uma benção maior que alguém mais esperto chegou. 101 00:08:34,430 --> 00:08:37,183 Minha frustração é comigo mesmo. 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,852 Nunca desejou isso. 103 00:08:39,936 --> 00:08:42,939 O ludus, gladiadores, sangue e areia. 104 00:08:43,981 --> 00:08:47,443 Seus olhos sempre estiveram no horizonte, 105 00:08:48,152 --> 00:08:52,824 para glórias e triunfos que estão fora 106 00:08:53,074 --> 00:08:55,993 E aqui estou, um treinador de gladiadores como meu pai. 107 00:08:56,368 --> 00:08:58,162 Nada como seu pai. 108 00:08:59,496 --> 00:09:01,874 Nunca foi capaz de olhar um homem nos olhos 109 00:09:01,958 --> 00:09:03,668 e avaliar seu coração verdadeiro. 110 00:09:03,751 --> 00:09:07,964 Há poucos dias, olhei nos olhos de Quintilius Varis 111 00:09:08,047 --> 00:09:10,717 e consegui garantir o evento principal nos jogos. 112 00:09:12,384 --> 00:09:15,847 Varis nunca empregou um treinador de gladiadores sem a benção de Tullius. 113 00:09:15,930 --> 00:09:17,682 Por que quebrar a tradição agora? 114 00:09:17,765 --> 00:09:20,560 Porque tenho algo que Tullius não tem. 115 00:09:20,685 --> 00:09:22,436 -Gannicus. -Gannicus? 116 00:09:23,270 --> 00:09:26,983 O homem é um palhaço, provoca mais riso que admiração. 117 00:09:27,609 --> 00:09:30,778 E agora descubro que é desejado por metade de Roma? 118 00:09:31,112 --> 00:09:33,072 Muito mudou em sua ausência. 119 00:09:33,239 --> 00:09:35,491 E muito continua igual. 120 00:09:36,367 --> 00:09:39,829 Vou analisar meus homens e ver como estão 121 00:09:40,246 --> 00:09:42,039 sem a orientação necessária. 122 00:09:47,419 --> 00:09:49,756 Prepare a festa como instruí. 123 00:09:50,089 --> 00:09:52,008 E mande comprar uma ânfora de vinho com mel. 124 00:09:52,091 --> 00:09:53,342 -Sim, senhora. -Da melhor qualidade, 125 00:09:53,425 --> 00:09:55,219 não a porcaria do Flavus. 126 00:09:56,428 --> 00:09:58,681 De novo com o vinho de mel. 127 00:09:58,765 --> 00:10:00,642 O velho não bebe nada mais? 128 00:10:00,725 --> 00:10:02,434 Fale mais baixo. 129 00:10:02,518 --> 00:10:05,312 Ele realmente a irritou. 130 00:10:05,437 --> 00:10:07,607 Ele é o chefe da família! 131 00:10:07,857 --> 00:10:11,485 Uma palavra dele e podemos parar as duas na rua. 132 00:10:12,194 --> 00:10:15,615 Devemos agir com cuidado ou será nossa ruína. 133 00:10:15,907 --> 00:10:21,453 Muito bem. Serei um exemplo de obediência modesta e boas maneiras. 134 00:10:25,667 --> 00:10:27,043 Pelo menos, por fora. 135 00:10:33,716 --> 00:10:36,803 Estamos honrados por seu retorno a Cápua, pai. 136 00:10:39,138 --> 00:10:41,473 Estou certo que seu coração se alegra. 137 00:10:44,476 --> 00:10:48,314 O clima da Sicília certamente restaurou 138 00:10:51,943 --> 00:10:54,070 Talvez não se lembre de mim. 139 00:10:54,236 --> 00:10:55,988 Gaia, sou amiga de... 140 00:10:56,072 --> 00:10:59,450 Ainda me lembro de você. Quintus. 141 00:11:01,661 --> 00:11:03,620 Devemos provar que a casa está em ordem 142 00:11:03,705 --> 00:11:05,832 e fazê-lo querer voltar logo para a Sicília. 143 00:11:10,294 --> 00:11:11,921 Velho maldito. 144 00:11:19,678 --> 00:11:22,181 Comam, irmãos! Têm a marca agora. 145 00:11:22,264 --> 00:11:23,850 Apreciem o sabor da vitória! 146 00:11:34,986 --> 00:11:36,988 Veja como olham para nós. 147 00:11:37,905 --> 00:11:39,156 Bem-vindos, rapazes. 148 00:11:39,240 --> 00:11:41,283 Como um deles. 149 00:11:52,169 --> 00:11:55,297 Nosso mijo encontrou seu caminho às bocas deles! 150 00:11:55,381 --> 00:11:57,216 Como se chupados de nossos paus! 151 00:11:59,093 --> 00:12:00,677 Temos a maldita marca! 152 00:12:00,762 --> 00:12:02,554 Não provou ser digno da marca. 153 00:12:02,764 --> 00:12:06,183 Um bode pode ter a marca, isso não faz dele um irmão. 154 00:12:07,393 --> 00:12:08,811 O que ele disse? 155 00:12:09,103 --> 00:12:11,063 Que não somos dignos da marca. 156 00:12:16,068 --> 00:12:17,194 Ei! 157 00:12:21,323 --> 00:12:25,202 Logo veremos esse sorriso desaparecer. 158 00:12:26,162 --> 00:12:28,080 -O que ele disse? -Eu sei lá. 159 00:12:28,164 --> 00:12:29,874 Ele quer mais. 160 00:12:44,596 --> 00:12:47,809 Não deveria comer com eles. Agora é o professor. 161 00:12:48,434 --> 00:12:50,436 Um título que não pedi. 162 00:12:50,769 --> 00:12:54,606 Não quero que eventos que não controlo fiquem entre nós. 163 00:12:56,108 --> 00:12:57,484 Nem eu. 164 00:12:58,777 --> 00:13:00,612 Saudações. 165 00:13:00,779 --> 00:13:03,449 Auctus. Nurto. 166 00:13:06,869 --> 00:13:08,120 Oenomaus! 167 00:13:11,707 --> 00:13:14,043 É agora o professor? 168 00:13:14,126 --> 00:13:15,962 Depois da infeliz morte de seu predecessor. 169 00:13:16,087 --> 00:13:18,630 Escolhi Oenomaus como substituto, sabendo que... 170 00:13:18,714 --> 00:13:20,967 Pegue sua comida e vamos para a sua cela. 171 00:13:21,800 --> 00:13:25,137 Gostaria de conversar sobre os anos que passaram, velho amigo. 172 00:13:25,304 --> 00:13:26,472 Senhor. 173 00:13:32,811 --> 00:13:34,897 A forma que o adulam. 174 00:13:34,981 --> 00:13:37,358 Ficam de joelhos e lambem sua bunda! 175 00:13:37,441 --> 00:13:40,862 Ele tira de mim a casa, os gladiadores, a cama! 176 00:13:41,820 --> 00:13:44,240 Ele disse quanto tempo ficaria? 177 00:13:44,323 --> 00:13:46,325 Apenas falou das grandes falhas 178 00:13:46,408 --> 00:13:48,452 de seu filho indigno. 179 00:13:49,245 --> 00:13:50,496 Saia. 180 00:13:56,752 --> 00:14:00,172 Consigo o evento principal, e ele age como se eu cagasse no nome Batiatus. 181 00:14:00,797 --> 00:14:03,675 Você o elevou além da imaginação dele. 182 00:14:04,301 --> 00:14:07,554 Ele verá isso, e sua língua amarga se tornará em elogios. 183 00:14:07,679 --> 00:14:11,183 Ele a morderia antes de mudar de opinião. 184 00:14:16,939 --> 00:14:19,066 Tinha esquecido desta sensação, 185 00:14:19,316 --> 00:14:25,197 deste abismo repentino, do seu olhar desaprovador. 186 00:14:26,157 --> 00:14:27,241 Venha. 187 00:14:30,244 --> 00:14:33,164 Não precisa mais aguentar a presença dele. 188 00:14:34,165 --> 00:14:36,918 Sua saúde o fez abandonar este clima antes. 189 00:14:38,377 --> 00:14:40,629 Se ele não perceber que sua casa e seu nome, 190 00:14:40,712 --> 00:14:42,506 estão em mãos adequadas, 191 00:14:43,382 --> 00:14:46,552 uma hora ele será forçado a retornar à Sicília. 192 00:14:47,719 --> 00:14:49,846 Eu queria que fosse embora antes. 193 00:15:04,904 --> 00:15:06,906 Seu retorno alegra o coração, senhor. 194 00:15:09,575 --> 00:15:13,120 Apenas para aqueles que possuem um. Eu agradeço. 195 00:15:21,045 --> 00:15:22,254 Atenção! 196 00:15:25,841 --> 00:15:26,926 Em pares! 197 00:15:28,802 --> 00:15:30,637 Crixus, treine com Barca. 198 00:15:31,180 --> 00:15:33,682 Auctus, trabalhe no tronco até Gannicus chegar. 199 00:15:35,601 --> 00:15:38,312 Oenomaus, esse é muito pequeno! 200 00:15:38,812 --> 00:15:40,689 Eu gostaria de algo do tamanho de um homem! 201 00:15:40,772 --> 00:15:42,441 Barca! 202 00:15:44,110 --> 00:15:46,487 Faça o que o professor mandou. 203 00:15:47,279 --> 00:15:48,780 Sim, senhor. 204 00:15:51,117 --> 00:15:53,827 Venha, vamos ver o que tem entre as pernas. 205 00:16:06,923 --> 00:16:12,013 O gaulês se retrai da lança como se fosse meu pau! 206 00:16:14,806 --> 00:16:18,227 É minha arma longa e dura demais para você, pequenino? 207 00:16:20,396 --> 00:16:22,231 Eu não sei nada dele, 208 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 mas suas instruções foram recebidas. 209 00:16:27,278 --> 00:16:28,945 Malditos veados. 210 00:16:29,321 --> 00:16:31,615 Acham que são deuses. 211 00:16:31,907 --> 00:16:37,663 Mostraremos que Barca e Auctus são apenas homens. 212 00:16:49,550 --> 00:16:52,469 Perdão. Levantou mais cedo do que eu esperava. 213 00:16:52,553 --> 00:16:54,346 Levanto na hora adequada. 214 00:16:54,680 --> 00:16:58,434 Um atributo que nem você nem Gannicus parecem ter. 215 00:16:58,517 --> 00:17:00,852 Ele será repreendido. 216 00:17:01,353 --> 00:17:03,855 Poderia gritar e mesmo assim ser ignorado. 217 00:17:05,107 --> 00:17:06,775 Gannicus não é um campeão. 218 00:17:06,858 --> 00:17:10,571 Eu promoveria Auctus ou meia dúzia de homens em seu lugar. 219 00:17:10,654 --> 00:17:13,282 -Discordamos nesse ponto. -Um entre muitos. 220 00:17:15,201 --> 00:17:17,369 Que homem treina com Barca? 221 00:17:17,828 --> 00:17:20,747 Crixus, um gaulês impetuoso de valor. 222 00:17:21,248 --> 00:17:23,084 Lembro do nome. 223 00:17:23,625 --> 00:17:25,752 Custou muito caro. 224 00:17:25,836 --> 00:17:28,214 Ele merecerá a marca e o investimento terá retorno. 225 00:17:30,549 --> 00:17:33,094 Professor, traga Crixus aqui. 226 00:17:33,177 --> 00:17:34,803 Meu pai gostaria de inspecioná-lo... 227 00:17:34,886 --> 00:17:36,555 Não. Continue treinando. 228 00:17:36,638 --> 00:17:38,765 Vamos à cidade tratar de negócios. 229 00:17:39,391 --> 00:17:40,934 Barca irá como acompanhante. 230 00:17:41,017 --> 00:17:44,771 Barca é um gladiador, treinado para usar armas na arena, 231 00:17:44,855 --> 00:17:47,023 não para ser seu na rua. Venha. 232 00:17:47,108 --> 00:17:50,486 Arriscamos chegar atrasados por você levantar tão tarde. 233 00:18:02,081 --> 00:18:03,832 Quer que me sente com esse maldito? 234 00:18:03,915 --> 00:18:05,376 Quero que fique quieto. 235 00:18:05,459 --> 00:18:08,337 Enquanto tento consertar o relacionamento. 236 00:18:10,422 --> 00:18:11,590 Titus. 237 00:18:14,301 --> 00:18:16,762 Bom te ver, velho amigo. 238 00:18:26,021 --> 00:18:29,400 Senti falta de sua experiência em assuntos delicados de negócios. 239 00:18:29,483 --> 00:18:31,110 Isso será remediado prontamente. 240 00:18:31,610 --> 00:18:33,487 Venha, sente-se. 241 00:18:37,491 --> 00:18:41,120 Lembra do meu sócio, Vettius? 242 00:18:41,412 --> 00:18:42,413 Vettius? 243 00:18:43,789 --> 00:18:46,375 Era uma criança quando o conheci. 244 00:18:46,958 --> 00:18:49,420 Como passam os anos. 245 00:18:50,587 --> 00:18:52,047 Como vai o seu pai? 246 00:18:52,298 --> 00:18:54,633 -Morto. -Perdão. 247 00:18:55,467 --> 00:18:56,927 Que terrível. 248 00:18:57,428 --> 00:19:02,308 O rapaz não tem sorte com tais desgraças. 249 00:19:03,600 --> 00:19:08,272 Passaram apenas dias e ele estava na rua, 250 00:19:08,855 --> 00:19:11,317 indo ver Quintilius Varis. 251 00:19:11,483 --> 00:19:12,568 Varis? 252 00:19:12,651 --> 00:19:14,861 O mesmo homem que, na ausência de Vettius, 253 00:19:14,945 --> 00:19:16,488 foi até o seu ludus... 254 00:19:16,572 --> 00:19:19,825 Onde esse veado roubou o evento principal de mim! 255 00:19:19,908 --> 00:19:22,828 Vettius! Controle-se. 256 00:19:25,497 --> 00:19:26,998 Como responde a isso? 257 00:19:28,792 --> 00:19:30,752 Ele não tem motivo para me acusar. 258 00:19:32,838 --> 00:19:35,882 Minha esposa e sua amiga Gaia encontraram Varis na cidade, 259 00:19:35,966 --> 00:19:37,926 torrando sob o sol do meio-dia. 260 00:19:38,093 --> 00:19:39,178 Gaia? 261 00:19:39,303 --> 00:19:42,138 Ela conhecia Varis de Roma, e convidou-o 262 00:19:42,223 --> 00:19:45,476 enquanto esperava o rapaz ausente chegar. 263 00:19:45,559 --> 00:19:48,312 Tudo foi uma coincidência afortunada. 264 00:19:48,395 --> 00:19:50,522 E foi essa mesma sorte que fez que eu fosse atacado 265 00:19:50,606 --> 00:19:51,940 pelos seus malditos homens? 266 00:19:52,023 --> 00:19:55,569 Viu seus rostos? Tinham minha marca? 267 00:19:55,652 --> 00:19:56,862 Basta! 268 00:19:57,654 --> 00:19:59,365 Vá para a rua. 269 00:20:00,031 --> 00:20:01,116 Vá. 270 00:20:01,200 --> 00:20:03,744 E deixe a discussão com homens razoáveis. 271 00:20:06,037 --> 00:20:10,751 Seu filho precisa aprender a ser diplomata. 272 00:20:11,377 --> 00:20:14,170 Um assunto que todos os jovens demoram a aprender. 273 00:20:15,046 --> 00:20:17,341 Vamos ensinar a eles. 274 00:20:49,248 --> 00:20:51,375 Você é páreo melhor para homens de madeira. 275 00:20:53,877 --> 00:20:55,921 Treine no tronco, gaulês. 276 00:20:56,755 --> 00:20:58,089 Continuem! 277 00:21:09,184 --> 00:21:11,770 Vamos seguir as ordens de Barca agora? 278 00:21:12,103 --> 00:21:13,605 Penso como ele. 279 00:21:13,980 --> 00:21:16,400 O gaulês não sabe lutar contra a lança. 280 00:21:16,608 --> 00:21:20,028 Talvez ele possa se beneficiar de um conselho do campeão? 281 00:21:26,660 --> 00:21:30,289 Há poucos dias, lutou comigo com certa habilidade, 282 00:21:30,789 --> 00:21:32,499 mas contra o Barca, age como amante dele, 283 00:21:32,583 --> 00:21:34,960 de barriga para baixo e bunda arreganhada. 284 00:21:35,627 --> 00:21:37,713 Não sei me defender da lança. 285 00:21:40,507 --> 00:21:41,967 Você é gaulês. 286 00:21:42,426 --> 00:21:44,260 Nunca enfrentou os arverni? 287 00:21:45,346 --> 00:21:48,014 Nunca tive o privilégio antes de ser capturado. 288 00:21:48,474 --> 00:21:50,601 Eles usam a lança com empenho mortal. 289 00:21:51,477 --> 00:21:53,312 Assim como Barca, pelo que vi. 290 00:21:53,979 --> 00:21:55,606 Ele apenas ensina. 291 00:21:55,981 --> 00:21:58,274 Cada golpe é uma lição que nunca será repetida. 292 00:21:58,359 --> 00:22:00,652 Vai ser bem estudado 293 00:22:00,902 --> 00:22:03,029 quando ele bater em você até a morte. 294 00:22:07,659 --> 00:22:08,869 Crixus. 295 00:22:11,204 --> 00:22:13,332 Lutou bem contra minhas duas espadas. 296 00:22:13,415 --> 00:22:15,709 Deixe um hoplomachus sem sua lança, 297 00:22:16,418 --> 00:22:18,211 e ele é deixado com apenas uma arma. 298 00:22:27,303 --> 00:22:28,472 Barca! 299 00:22:29,973 --> 00:22:33,935 Se acabou de brincar com o pau do seu homem, gostaria de desafiá-lo. 300 00:22:34,019 --> 00:22:37,398 Os deuses abençoam Barca com outro homem pequeno para foder. 301 00:22:42,861 --> 00:22:45,531 Seu homem Gannicus parece estar em forma. 302 00:22:45,864 --> 00:22:47,616 Ele estará no evento principal, 303 00:22:47,699 --> 00:22:50,619 elevando a casa com seu glorioso desempenho. 304 00:22:51,453 --> 00:22:54,748 Meu coração acelera ao pensar nele. 305 00:22:56,708 --> 00:22:59,420 Devemos esquecer tais lembranças. 306 00:23:02,839 --> 00:23:06,927 Algo difícil, quando todos apreciaram. 307 00:23:10,096 --> 00:23:11,557 Algumas mais que outras. 308 00:23:12,182 --> 00:23:13,349 Venha aqui. 309 00:23:13,434 --> 00:23:15,936 Perdão, senhora. Os convidados chegaram. 310 00:23:16,770 --> 00:23:17,771 Convidados? 311 00:23:21,191 --> 00:23:22,358 Varis. 312 00:23:23,193 --> 00:23:25,028 Não estávamos esperando... 313 00:23:25,111 --> 00:23:28,239 É falha minha, esqueci de avisar. 314 00:23:32,202 --> 00:23:36,164 O bom Cossutius veio de Roma para celebrar a Vinalia. 315 00:23:36,414 --> 00:23:38,875 Depois de eu mencionar as virtudes da Casa de Batiatus... 316 00:23:38,959 --> 00:23:41,086 Exigi que me apresentasse imediatamente. 317 00:23:41,169 --> 00:23:43,755 Você nos honra, mas meu marido cuida 318 00:23:43,922 --> 00:23:46,800 das preparações finais para os jogos de amanhã na cidade. 319 00:23:47,092 --> 00:23:48,760 Que decepcionante. 320 00:23:49,678 --> 00:23:52,430 Mas poderíamos ir à varanda 321 00:23:52,514 --> 00:23:55,433 para vermos os gladiadores até que retorne. 322 00:23:56,602 --> 00:23:58,604 Receio que não entendeu nosso propósito. 323 00:23:59,437 --> 00:24:00,856 Eu não estava impressionando Cossutius 324 00:24:00,939 --> 00:24:02,774 com histórias dos seus homens. 325 00:24:02,858 --> 00:24:09,490 Mas dos prazeres mais íntimos da casa. 326 00:24:12,117 --> 00:24:14,911 Receio que foi uma consideração especial. 327 00:24:17,038 --> 00:24:18,248 Foi? 328 00:24:20,584 --> 00:24:23,545 Talvez Vettius seja mais favorável então, 329 00:24:23,629 --> 00:24:25,881 sobre isso e meu evento principal. 330 00:24:29,885 --> 00:24:33,514 Seria uma infelicidade ter vindo de tão longe, 331 00:24:33,597 --> 00:24:35,390 e sair de mãos vazias. 332 00:24:36,307 --> 00:24:37,809 Não seria? 333 00:24:39,019 --> 00:24:40,436 Eu não deixaria que isso acontecesse. 334 00:24:42,147 --> 00:24:43,439 Excelente! 335 00:24:43,524 --> 00:24:45,358 Vamos preparar Gannicus e... 336 00:24:45,526 --> 00:24:46,568 Não. 337 00:24:47,653 --> 00:24:52,157 Qual é o prazer em explorar algo já descoberto? 338 00:24:52,866 --> 00:24:54,200 Nenhum. 339 00:24:58,580 --> 00:25:00,248 O que oferece? 340 00:25:01,499 --> 00:25:07,297 Um gladiador de sua escolha com uma escrava 341 00:25:08,632 --> 00:25:10,383 ainda intocada? 342 00:25:11,802 --> 00:25:13,136 Intocada? 343 00:25:14,680 --> 00:25:18,016 Uma iguaria que não mais existe em minha casa. 344 00:25:19,475 --> 00:25:21,812 Então é sorte que veio à nossa. 345 00:25:26,692 --> 00:25:28,569 Solonius! Uma palavra. 346 00:25:28,777 --> 00:25:30,654 Aceita uma, senhor? Fresca desta manhã. 347 00:25:30,737 --> 00:25:32,698 Também quero lhe falar. 348 00:25:33,239 --> 00:25:34,866 Vim a você como um amigo de confiança, 349 00:25:34,991 --> 00:25:38,036 trazendo novas de proposta renovada de Tullius por Gannicus. 350 00:25:38,286 --> 00:25:40,706 Trouxe só merda. 351 00:25:40,872 --> 00:25:43,584 E o que descobri? 352 00:25:43,709 --> 00:25:46,419 Da chegada de Varis para encontrar Vettius? 353 00:25:46,502 --> 00:25:47,713 Vettius é um tolo. 354 00:25:47,796 --> 00:25:49,130 Que trabalha para Tullius! 355 00:25:49,214 --> 00:25:51,007 Vai pensar que estive envolvido no ataque. 356 00:25:51,091 --> 00:25:52,133 Ele não suspeita de nada! 357 00:25:52,217 --> 00:25:53,885 Seu pensamento está com meu pai lá dentro. 358 00:25:53,969 --> 00:25:56,471 O que pensou ao enviar-lhe uma mensagem? 359 00:25:56,554 --> 00:25:57,764 Seu pai está em Cápua? 360 00:25:57,848 --> 00:26:00,475 Ele está lá puxando o saco do Tullius. 361 00:26:00,601 --> 00:26:03,436 -Por que continua na rua? -Por que você acha? 362 00:26:03,561 --> 00:26:05,772 Eu não queria a volta dele. 363 00:26:05,981 --> 00:26:07,774 Procurei apenas conselho, 364 00:26:08,233 --> 00:26:11,486 estava preocupado com um homem que considero meu irmão. 365 00:26:11,569 --> 00:26:13,029 Teve boas intenções. 366 00:26:13,404 --> 00:26:18,243 Vamos deixar de lado as transgressões e pensar em coisa mais urgente. 367 00:26:19,077 --> 00:26:22,748 Sua paciência e razão me fazem lembrar tempos mais felizes, 368 00:26:23,123 --> 00:26:26,542 quando negócios eram feitos por homens que os respeitavam. 369 00:26:26,627 --> 00:26:28,754 Temo estarmos em extinção. 370 00:26:29,170 --> 00:26:32,716 Estou certo de viverá mais que todos nós, mestre Batiatus. 371 00:26:32,799 --> 00:26:35,510 Solonius. Mal o reconheci. 372 00:26:35,719 --> 00:26:37,929 Os anos pesam para um homem, não é? 373 00:26:38,889 --> 00:26:42,643 Foi uma sorte encontrá-lo, ia procurá-lo. 374 00:26:43,101 --> 00:26:45,937 Ande comigo e vamos falar de eventos recentes. 375 00:26:58,116 --> 00:26:59,534 Posso falar agora? 376 00:27:01,452 --> 00:27:03,705 Poderiam os deuses calá-lo? 377 00:27:05,456 --> 00:27:07,208 Seja o que for que Tullius e o rapaz pensem, 378 00:27:07,292 --> 00:27:10,586 consegui o evento principal apenas pelo mérito de Gannicus. 379 00:27:11,296 --> 00:27:13,757 Mesmo se for verdade, isso não importa agora. 380 00:27:13,840 --> 00:27:15,801 Gannicus não irá participar dos jogos. 381 00:27:15,884 --> 00:27:17,761 Mas Varis pediu por ele pessoalmente! 382 00:27:18,011 --> 00:27:20,889 Um sacrifício necessário para deixar de lado a contenda. 383 00:27:20,972 --> 00:27:22,473 Irá se desculpar com Varis, 384 00:27:22,557 --> 00:27:24,935 dizendo que Gannicus se machucou no treinamento. 385 00:27:25,018 --> 00:27:28,104 E que Vettius é capaz de suprir alguém capaz para o evento principal. 386 00:27:28,229 --> 00:27:31,107 Dá de bandeja o evento principal e pede que eu puxe o saco dele? 387 00:27:31,191 --> 00:27:32,525 Não pedi nada. 388 00:27:33,694 --> 00:27:35,611 É como será. 389 00:27:36,738 --> 00:27:39,282 Em troca, alguns de nossos homens lutarão 390 00:27:39,365 --> 00:27:40,491 após o meio-dia. 391 00:27:41,659 --> 00:27:42,953 Eles lutarão contra si mesmos? 392 00:27:43,036 --> 00:27:45,831 A única forma de resolver aquele desastre. 393 00:27:45,914 --> 00:27:47,248 Devemos escolhê-los com cuidado. 394 00:27:47,332 --> 00:27:48,792 Foram escolhidos por nós. 395 00:27:49,000 --> 00:27:51,502 Tullius agora seleciona também os homens? 396 00:27:51,627 --> 00:27:53,671 Uma concessão inevitável. 397 00:27:54,005 --> 00:27:58,218 Barca e Gnaeus, Auctus enfrentará seu gaulês, Crixus. 398 00:27:58,509 --> 00:28:00,762 Crixus é apenas um recruta, ainda não é um gladiador! 399 00:28:00,846 --> 00:28:03,056 Esqueceu de mencionar que foi comprado de Tullius. 400 00:28:03,181 --> 00:28:04,515 Para ganhar... 401 00:28:04,850 --> 00:28:06,351 Para ganhar seu favor. 402 00:28:06,434 --> 00:28:09,145 E no que seu plano resultou? 403 00:28:10,021 --> 00:28:14,275 Esse é o preço por tentar manipular homens acima de sua posição. 404 00:28:14,359 --> 00:28:16,862 Dê graças que não foi pior. 405 00:28:29,499 --> 00:28:32,627 Tem certeza de que não prefere que o homem seja banhado e perfumado? 406 00:28:32,710 --> 00:28:35,255 Ele está perfeito para a causa. 407 00:28:38,008 --> 00:28:42,470 Eu gostaria de avaliar as moças. 408 00:28:47,058 --> 00:28:48,727 Tirem as vestes. 409 00:29:01,782 --> 00:29:03,533 Não disse? 410 00:29:04,367 --> 00:29:06,077 Elas estão em forma. 411 00:29:07,788 --> 00:29:11,792 Mas o valor da mulher nem sempre é revelado aos olhos. 412 00:29:14,002 --> 00:29:18,965 Um homem deve ir mais a fundo para saber o verdadeiro valor. 413 00:29:28,391 --> 00:29:30,769 Vá para o vestíbulo. 414 00:29:31,519 --> 00:29:34,522 Volte se o senhor e seu pai forem vistos na estrada. 415 00:29:46,201 --> 00:29:48,078 Eu terei esta aqui. 416 00:29:48,328 --> 00:29:50,330 É bem mais apertadinha. 417 00:30:05,887 --> 00:30:07,638 Fique em cima dele. 418 00:30:17,357 --> 00:30:23,113 Sabe por que escolhi este homem tão grosseiro? 419 00:30:25,281 --> 00:30:27,909 Seu hálito fede a merda. 420 00:30:30,370 --> 00:30:36,918 Porque este mundo é repleto de coisas grotescas e divinas. 421 00:30:39,963 --> 00:30:46,302 Elas coexistem, dois lados de uma moeda. 422 00:30:51,724 --> 00:30:53,601 Não pode ter um 423 00:30:58,148 --> 00:31:00,233 sem o outro, 424 00:31:01,860 --> 00:31:07,365 mas palavras não exprimem sua verdadeira natureza. 425 00:31:09,659 --> 00:31:11,327 Deve ser vivenciada. 426 00:31:13,955 --> 00:31:18,418 Deve ser sentida e jamais esquecida. 427 00:31:21,546 --> 00:31:25,591 Sentimos sua falta em Roma desde o falecimento de seu marido. 428 00:31:26,467 --> 00:31:29,220 Seus charmes iluminam a mais escura noite. 429 00:31:30,430 --> 00:31:32,057 Desejo retornar 430 00:31:32,974 --> 00:31:36,727 e amanhecer sobre um homem deste mundo. 431 00:31:39,480 --> 00:31:41,566 Como está seu dote? 432 00:31:42,317 --> 00:31:45,653 Tinha a impressão que não tinha família de posses. 433 00:31:46,404 --> 00:31:48,864 Gaia é um tesouro por si só. 434 00:31:49,574 --> 00:31:50,951 Um a ser cobiçado 435 00:31:51,034 --> 00:31:53,912 por um homem livre do jugo de posição e aparência. 436 00:32:00,418 --> 00:32:01,752 Cossutius. 437 00:32:02,878 --> 00:32:04,380 Ficou satisfeito? 438 00:32:04,880 --> 00:32:08,259 Os elogios feitos à sua casa não foram exagerados. 439 00:32:09,302 --> 00:32:10,636 É uma maravilha. 440 00:32:10,720 --> 00:32:13,639 Tal diversidade seria impossível de esconder em Roma. 441 00:32:13,848 --> 00:32:16,059 Cápua é uma cidade de muitos prazeres. 442 00:32:16,392 --> 00:32:18,186 Frequentemente obscurecida por negócios 443 00:32:18,269 --> 00:32:20,939 que infelizmente temos de fazer. 444 00:32:22,273 --> 00:32:24,150 Vai sair tão cedo? 445 00:32:24,275 --> 00:32:25,944 Uma necessidade lamentável. 446 00:32:26,319 --> 00:32:28,113 Agradeço sua hospitalidade. 447 00:32:28,196 --> 00:32:29,739 Estou ansioso para vê-la nos jogos, 448 00:32:29,822 --> 00:32:33,243 e seu homem Gannicus em meu evento principal. 449 00:32:35,078 --> 00:32:36,704 Você nos honra. 450 00:32:59,144 --> 00:33:01,354 Crixus começa a ser promissor. 451 00:33:01,437 --> 00:33:02,938 De costas? 452 00:33:03,064 --> 00:33:05,316 Ele sempre se levanta. Um traço a ser admirado. 453 00:33:05,400 --> 00:33:07,443 Está de olho no gaulês agora? 454 00:33:07,527 --> 00:33:09,654 -E se estivesse? -Eu o mataria. 455 00:33:23,543 --> 00:33:24,960 Venha aqui... 456 00:33:55,325 --> 00:33:56,659 Seus malditos! 457 00:33:56,992 --> 00:33:58,619 Sujaram nossa comida! 458 00:33:58,703 --> 00:34:00,955 Por que não podemos comer suas mascotes? 459 00:34:38,326 --> 00:34:39,577 Crixus! 460 00:34:43,914 --> 00:34:45,416 Não ajuda seu amigo? 461 00:34:45,833 --> 00:34:49,587 É uma luta entre irmãos. Não tenho a marca. 462 00:34:54,049 --> 00:34:56,010 Perderam a cabeça? 463 00:34:56,302 --> 00:34:57,762 Parem! 464 00:35:21,119 --> 00:35:22,870 Acalmem-se! 465 00:35:28,626 --> 00:35:30,795 Minha casa foi reduzida a isso? 466 00:35:31,379 --> 00:35:33,298 Irmão contra irmão, 467 00:35:34,465 --> 00:35:36,467 tão longe da honra da arena, 468 00:35:36,551 --> 00:35:38,969 onde tais competições têm sentido? 469 00:35:42,014 --> 00:35:45,851 Isso explica porque os deuses nos abandonaram, 470 00:35:46,727 --> 00:35:49,063 tirando o evento principal de nossas mãos. 471 00:35:49,689 --> 00:35:51,232 Não vou lutar nos jogos? 472 00:35:51,316 --> 00:35:52,692 Não. 473 00:35:56,237 --> 00:35:59,073 Mas nossos sacrifícios não ficarão sem recompensa. 474 00:35:59,699 --> 00:36:02,368 Alguns de vocês lutarão na areia após o sol do meio-dia. 475 00:36:03,161 --> 00:36:06,456 E espero que os escolhidos tragam mais honra 476 00:36:06,539 --> 00:36:10,418 à Casa de Batiatus que vocês trazem agora. 477 00:36:24,349 --> 00:36:27,810 É! Foda-se! Gnaeus luta contra Barca! 478 00:36:28,060 --> 00:36:30,020 Vou quebrá-lo em dois. 479 00:36:30,271 --> 00:36:31,397 Foda-se. 480 00:36:32,648 --> 00:36:34,525 Não vai lutar? 481 00:36:34,609 --> 00:36:36,986 Vou. Contra Crixus. 482 00:36:38,613 --> 00:36:40,114 Seu favorito. 483 00:36:40,198 --> 00:36:43,117 Ele nem tem a marca. 484 00:36:43,951 --> 00:36:45,453 Vou lutar? 485 00:36:49,499 --> 00:36:51,041 Vai morrer. 486 00:36:52,377 --> 00:36:54,670 Na ponta da minha lança. 487 00:37:01,010 --> 00:37:05,890 Então, vai lutar na arena, e eu não. 488 00:37:07,350 --> 00:37:09,352 Os deuses realmente me castigam. 489 00:37:10,185 --> 00:37:14,399 Quero ser parte da irmandade, ser um gladiador. 490 00:37:16,401 --> 00:37:18,611 Mas para receber posição, 491 00:37:21,113 --> 00:37:23,073 é uma honra que ainda não mereço. 492 00:37:24,367 --> 00:37:28,704 Há muitas coisas dadas a nós na vida pelas razões erradas. 493 00:37:30,706 --> 00:37:35,836 O que fazemos com tais bênçãos é o verdadeiro teste de um homem. 494 00:38:05,074 --> 00:38:07,159 Lute bem, seja vitorioso, irmão. 495 00:38:07,743 --> 00:38:09,662 Malditos. 496 00:38:14,959 --> 00:38:19,004 Que Auctus caia e Barca também. 497 00:38:20,465 --> 00:38:23,551 Auctus. Gnaeus. 498 00:38:30,182 --> 00:38:33,894 Voltem vitoriosos, irmãos, pois acabou o meu vinho. 499 00:38:43,237 --> 00:38:44,697 Depois de tudo que fizemos. 500 00:38:44,864 --> 00:38:46,491 Os sacrifícios feitos. 501 00:38:47,700 --> 00:38:50,411 Apenas para ter o evento principal arrancado de nossas mãos. 502 00:38:51,496 --> 00:38:53,247 Arrancado implicaria resistência. 503 00:38:53,331 --> 00:38:55,082 Meu pai não resistiu. 504 00:38:55,165 --> 00:38:57,126 Não pôde mudar a decisão dele? 505 00:38:57,209 --> 00:38:59,712 Nem Hércules conseguiria. 506 00:39:00,129 --> 00:39:01,422 Estamos prontos para partir? 507 00:39:01,839 --> 00:39:03,508 Não quero chegar atrasado. 508 00:39:03,591 --> 00:39:05,426 O professor está reunindo os homens. 509 00:39:05,510 --> 00:39:08,346 Talvez queira vinho de mel enquanto espera, pai. 510 00:39:08,721 --> 00:39:11,265 Para comemorar sua volta aos jogos. 511 00:39:11,349 --> 00:39:14,184 Quer me manipular com vinho de mel? 512 00:39:16,061 --> 00:39:20,024 Achou minha fraqueza e deixarei que a explore. 513 00:39:21,859 --> 00:39:25,070 -Vou acompanhá-lo. -Isso lhe faz mal ao estômago. 514 00:39:25,154 --> 00:39:26,781 Especialmente em um dia tão quente. 515 00:39:27,407 --> 00:39:29,324 -Nunca lhe caiu bem. -Guardas! 516 00:39:29,409 --> 00:39:31,661 Herdou isso de sua mãe. 517 00:39:31,744 --> 00:39:33,287 Uma presença que faz falta. 518 00:39:33,829 --> 00:39:35,164 Todos os dias. 519 00:39:42,087 --> 00:39:44,173 Seu gaulês parece desalinhado. 520 00:39:45,883 --> 00:39:47,342 Resultado do treinamento extensivo 521 00:39:47,427 --> 00:39:49,637 em preparação para o teste que ainda fará. 522 00:39:49,720 --> 00:39:52,807 Você causou isso, Quintus, ao comprar o homem apenas para obter favor. 523 00:39:52,890 --> 00:39:54,892 Apenas depois de visto uma faísca em seus olhos, 524 00:39:54,975 --> 00:39:56,394 da qual sempre fala. 525 00:39:57,227 --> 00:39:59,855 Então, hoje apresenta uma rara oportunidade. 526 00:40:00,398 --> 00:40:04,777 Auctus, forjado sob meu comando e Crixus, forjado sob o seu. 527 00:40:05,486 --> 00:40:07,947 O resultado provará se o filho aprendeu 528 00:40:08,030 --> 00:40:09,990 algo de valor de seu pai. 529 00:41:08,466 --> 00:41:09,800 Sua hora chegou. 530 00:41:12,136 --> 00:41:15,014 Agradeço tudo que me ensinou. 531 00:41:15,765 --> 00:41:16,974 Lute com honra. 532 00:41:17,808 --> 00:41:20,561 E se os deuses o desejarem, morra da mesma forma. 533 00:41:22,647 --> 00:41:23,814 Crixus. 534 00:41:24,857 --> 00:41:26,066 Uma palavra. 535 00:41:36,160 --> 00:41:38,245 Mostrou ser promissor 536 00:41:38,328 --> 00:41:40,581 em treinos, em exibição contra Gannicus. 537 00:41:40,790 --> 00:41:42,667 Mas aqui é a arena. 538 00:41:43,501 --> 00:41:46,086 É onde homens se tornam deuses. 539 00:41:47,922 --> 00:41:50,132 Legiões com muito mais treino e habilidade que você 540 00:41:50,215 --> 00:41:51,551 caíram neste solo sagrado, 541 00:41:51,634 --> 00:41:53,636 muitos sob a lança de Auctus, 542 00:41:53,719 --> 00:41:56,055 mas não acho que será um deles. 543 00:41:57,682 --> 00:41:59,559 Tem o sangue de campeão, 544 00:42:00,142 --> 00:42:02,895 páreo para qualquer gladiador de meu pai. 545 00:42:05,523 --> 00:42:09,401 Deseja ver tal milagre se realizar? 546 00:42:10,653 --> 00:42:12,362 É tudo que desejo. 547 00:42:13,989 --> 00:42:16,200 Então busque a glória. 548 00:42:17,117 --> 00:42:19,369 E nós dois provaremos que temos valor. 549 00:42:46,521 --> 00:42:48,691 Motivou Crixus? 550 00:42:48,774 --> 00:42:52,402 O melhor que pude. Agora depende de ele acender a chama 551 00:42:53,070 --> 00:42:54,905 ou ser apagado para sempre. 552 00:42:55,865 --> 00:42:58,743 É uma pena não ser Gannicus nem o evento principal. 553 00:42:58,826 --> 00:43:00,578 Foi bem merecido. 554 00:43:01,328 --> 00:43:03,413 Mesmo assim ele é honrado, 555 00:43:03,748 --> 00:43:06,166 enquanto seu filho é enfraquecido. 556 00:43:06,667 --> 00:43:08,961 Logo seu pai verá seu valor. 557 00:43:09,253 --> 00:43:11,380 Ou morrerá. 558 00:43:11,463 --> 00:43:14,258 De qualquer forma, ficará livre dele. 559 00:43:57,718 --> 00:44:00,971 Uma exibição épica da Casa de Batiatus, 560 00:44:01,055 --> 00:44:03,182 que com certeza agradará aos deuses! 561 00:44:03,307 --> 00:44:07,311 Em gratidão, seremos misericordiosos, e daremos vida! 562 00:44:20,490 --> 00:44:22,201 É muito gentil. 563 00:44:22,492 --> 00:44:25,079 Sua casa foi muito solícita 564 00:44:25,162 --> 00:44:26,580 e deve ser recompensada. 565 00:44:29,458 --> 00:44:31,335 Agradeço. Eu... 566 00:44:34,046 --> 00:44:35,505 Não está bem? 567 00:44:35,589 --> 00:44:37,842 Talvez a empolgação seja demais para ele. 568 00:44:39,051 --> 00:44:41,095 É apenas o pó e o calor. 569 00:44:41,178 --> 00:44:42,346 Água. 570 00:44:43,013 --> 00:44:46,225 Não quero uma garganta seca anunciando sua oferta final. 571 00:44:47,184 --> 00:44:48,560 Falar ao povo? 572 00:44:50,855 --> 00:44:52,356 A honra é demais para um treinador. 573 00:44:52,439 --> 00:44:55,525 Nós decidimos o que é próprio para um treinador, Batiatus. 574 00:44:56,193 --> 00:44:58,403 Faça a apresentação e vamos em frente. 575 00:45:05,202 --> 00:45:07,496 Estou aqui humilde 576 00:45:08,205 --> 00:45:10,624 perante o grande povo de Cápua. 577 00:45:11,583 --> 00:45:14,211 Minha casa e meu coração, 578 00:45:15,045 --> 00:45:17,172 já partiram do peito. 579 00:45:18,799 --> 00:45:20,259 Em gratidão, 580 00:45:21,593 --> 00:45:25,055 eu apresento a oferta final da Casa de Batiatus. 581 00:45:26,556 --> 00:45:28,308 Entrando na arena, 582 00:45:28,893 --> 00:45:30,895 um virgem da areia, 583 00:45:31,311 --> 00:45:33,563 Crixus, 584 00:45:34,564 --> 00:45:35,900 Murmillo! 585 00:45:52,249 --> 00:45:54,293 Seu oponente, 586 00:45:54,835 --> 00:45:58,422 um guerreiro de habilidade e honra incomparáveis. 587 00:45:59,464 --> 00:46:01,133 Auctus, 588 00:46:01,842 --> 00:46:03,260 Hoplomachus! 589 00:46:15,940 --> 00:46:17,107 Cápua! 590 00:46:30,204 --> 00:46:33,123 Como da última vez! Como da última vez! Vamos! 591 00:46:33,248 --> 00:46:34,249 Comecem! 592 00:47:13,122 --> 00:47:15,707 Como Auctus empunha a lança é páreo ao próprio Marte. 593 00:47:15,832 --> 00:47:17,834 Ele foi bem treinado. 594 00:47:17,918 --> 00:47:19,753 O mesmo não pode ser dito de Crixus. 595 00:47:19,836 --> 00:47:22,714 Talvez devesse ter continuado a carregar pedras. 596 00:47:44,444 --> 00:47:46,363 Corte-o! 597 00:48:08,885 --> 00:48:10,012 Idiota maldito! 598 00:48:25,277 --> 00:48:26,778 Mate o desgraçado! 599 00:48:26,903 --> 00:48:28,572 Foda! 600 00:48:32,492 --> 00:48:33,702 Foda! 601 00:48:37,622 --> 00:48:39,249 Foda! 602 00:48:56,433 --> 00:48:57,559 Foda! 603 00:49:27,422 --> 00:49:30,634 Barca foi um bom professor. 604 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 É! 605 00:49:58,828 --> 00:50:01,790 Crixus! Crixus! 606 00:50:13,302 --> 00:50:15,512 Uma bela exibição, Batiatus! 607 00:50:15,595 --> 00:50:17,264 Com uma conclusão inesperada! 608 00:50:17,347 --> 00:50:18,390 De fato, foi. 609 00:50:24,188 --> 00:50:29,109 Juro ser queimado, acorrentado, derrotado ou morto pela espada, 610 00:50:29,609 --> 00:50:32,529 em busca da honra na arena. 611 00:50:39,119 --> 00:50:41,037 Bem-vindo à irmandade. 612 00:50:58,430 --> 00:51:00,307 Crixus provou ser bom. 613 00:51:01,933 --> 00:51:04,853 Talvez até seja páreo para Gannicus um dia. 614 00:51:05,729 --> 00:51:07,689 Dentro e fora da arena. 615 00:51:22,537 --> 00:51:24,539 Lutou bem, irmão. 616 00:51:48,021 --> 00:51:51,858 Seu gaulês, ainda um recruta, derrotou um gladiador 617 00:51:51,941 --> 00:51:54,110 que considerava ser um dos meus melhores homens. 618 00:51:57,239 --> 00:52:00,450 Parece que subestimei Crixus. 619 00:52:02,952 --> 00:52:04,579 Assim como ao meu filho. 620 00:52:06,998 --> 00:52:09,543 -É uma honra, pai. -A honra é sua, 621 00:52:10,335 --> 00:52:12,754 quando não usa de tramas e esquemas. 622 00:52:12,837 --> 00:52:14,839 Pensamentos abandonados que jamais voltarão. 623 00:52:15,048 --> 00:52:17,967 Nada me agrada mais que ver a razão comandando os sentidos, 624 00:52:18,760 --> 00:52:20,970 e uma casa no caminho certo. 625 00:52:21,221 --> 00:52:23,473 Verei que continue na sua ausência. 626 00:52:23,598 --> 00:52:24,808 Ausência? 627 00:52:25,475 --> 00:52:28,144 Achei que voltaria à Sicília. Sua saúde... 628 00:52:28,395 --> 00:52:30,897 Ver Crixus vencer me fez sentir 629 00:52:30,980 --> 00:52:33,233 como não me sentia há anos. 630 00:52:33,317 --> 00:52:36,361 O sangue e areia, o bramido da multidão, 631 00:52:36,445 --> 00:52:40,324 eleva o espírito mais que qualquer mudança de clima. 632 00:52:40,657 --> 00:52:42,826 Não, ficarei a seu lado, 633 00:52:43,076 --> 00:52:46,079 e juntos veremos a Casa de Batiatus 634 00:52:46,162 --> 00:52:48,081 voltar à sua antiga glória. 635 00:52:48,748 --> 00:52:50,334 Vai ficar aqui? 636 00:52:50,459 --> 00:52:54,170 Até que meu último hálito se vá, e seja chamado ao além-vida. 46579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.