All language subtitles for Mestizo (1966)_25fps_DVB-Rip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,985 --> 00:00:28,494 Κάρολ! Μητέρα! 2 00:00:34,148 --> 00:00:35,701 Κάρολ! 3 00:00:46,997 --> 00:00:51,150 Μητέρα! Πώς και δεν βγήκες έξω για να με καλωσορίσεις; 4 00:00:51,151 --> 00:00:52,747 Κοίταξε... 5 00:00:55,333 --> 00:00:57,313 Μητέρα... τι συμβαίνει; 6 00:00:57,747 --> 00:00:59,848 Που είναι αδελφή μου; 7 00:01:00,610 --> 00:01:02,158 Που είναι; 8 00:01:02,159 --> 00:01:03,683 Επάνω. 9 00:01:06,138 --> 00:01:07,954 Κάρολ! 10 00:01:09,949 --> 00:01:11,162 Κάρολ! 11 00:01:11,163 --> 00:01:12,494 Απάντησέ μου! 12 00:01:13,279 --> 00:01:14,628 Απάντησέ μου! 13 00:01:27,976 --> 00:01:29,860 Γιατί το έκανε αυτό; 14 00:01:30,558 --> 00:01:33,754 Υπέφερε. Δεν είχε αρκετό θάρρος για να σε αντικρύσει στα μάτια. 15 00:01:34,429 --> 00:01:35,691 Γιατί; 16 00:01:35,738 --> 00:01:38,569 Υιέ μου, αυτή τη φορά έφυγες μακριά, για πάρα πολύ καιρό. 17 00:01:38,570 --> 00:01:40,230 Τι συνέβη, μητέρα; 18 00:01:40,231 --> 00:01:45,334 Ένας άντρας ήρθε και της άρεσε. Τον πίστεψε, γιατί ήταν ο πρώτος της. 19 00:01:45,718 --> 00:01:47,107 Ποιος ήταν; 20 00:01:47,108 --> 00:01:51,279 Δεν ξέρω. Τον είδα μόνο μια φορά, από απόσταση. 21 00:01:51,283 --> 00:01:54,540 Φορούσε το κόκκινο παλτό της Αστυνομίας των Βουνών. 22 00:01:54,541 --> 00:01:55,833 Πού είναι; 23 00:01:55,914 --> 00:02:00,452 Ήρθε με ένα απόσπασμα της Αστυνομίας. Έφυγαν πριν από λίγες ημέρες. 24 00:02:00,453 --> 00:02:01,850 Προς τα πού; 25 00:02:02,211 --> 00:02:03,735 Στο οχυρό Πιτ. 26 00:02:07,749 --> 00:02:09,762 Πήτερ, γιέ μου... 27 00:02:10,181 --> 00:02:15,204 Αν φύγεις, ποιος θα θάψει την αδερφή σου; Ποιος θα πηγαίνει για κυνήγι; 28 00:02:15,205 --> 00:02:21,519 Κάλεσε τους Κρι, θα την πάρουν στα βουνά. Εκεί, θα αναπαυθεί εν ειρήνη. 29 00:02:22,302 --> 00:02:26,532 Και όσον αφορά το κυνήγι, αυτό πρόκειται να κάνω, μητέρα. 30 00:02:26,533 --> 00:02:29,564 Και δεν θα επιστρέψω μέχρι να σκοτώσω το κτήνος. 31 00:02:38,289 --> 00:02:43,089 Ο ΜΙΓΑΣ ΕΚΔΙΚΕΙΤΑΙ 32 00:03:13,114 --> 00:03:21,114 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 33 00:04:10,983 --> 00:04:13,436 Προσοχή! 34 00:04:13,829 --> 00:04:15,360 Παρουσιάστε, αρμ! 35 00:04:31,783 --> 00:04:34,375 Επιλοχία, δώσε ανάπαυση! 36 00:04:34,397 --> 00:04:36,228 Παρά πόδα, αρμ! 37 00:04:43,344 --> 00:04:44,822 Ανάπαυση! 38 00:04:49,319 --> 00:04:52,660 Αλτ! Πού πας; 39 00:04:52,725 --> 00:04:57,207 - Δεν βλέπεις; Εδώ. - Όχι τόσο γρήγορα. Τι θέλεις; 40 00:04:57,271 --> 00:04:59,251 - Να δω τον διοικητή. - Για ποιο λόγο; 41 00:04:59,606 --> 00:05:03,379 Έρχομαι να του προσφέρω τις υπηρεσίες μου... ως οδηγός. 42 00:05:09,742 --> 00:05:12,276 Μπύρα; Ζήτησα ουίσκι! 43 00:05:12,277 --> 00:05:17,150 Τόσο αργά; Ξέχασες τους Κανονισμούς, όσο έλειπες; 44 00:05:17,543 --> 00:05:19,660 Ανοησίες! 45 00:05:23,290 --> 00:05:27,370 Όποτε δεν θέλει να σε εξυπηρετήσει φταίνε οι Κανονισμοί. 46 00:05:27,835 --> 00:05:32,003 Οι Κανονισμοί πρέπει να έχουν γραφτεί από κάποιον που δεν έπινε, λόγω στομάχου. 47 00:05:32,004 --> 00:05:33,807 Κόψε. 48 00:05:33,808 --> 00:05:38,960 Έϊ, αγόρια, αυτός είναι ο Πήτερ Λέμπροκ. Ο Κάπταιν Ντίκινσον τον προσέλαβε ως οδηγό. 49 00:05:38,961 --> 00:05:41,682 - Γεια σου. - Αυτός είναι ο Τάλγουντ. 50 00:05:42,219 --> 00:05:44,274 Μέχρι τώρα, ήταν ο μόνος οδηγός μας. 51 00:05:45,444 --> 00:05:49,719 Είχαμε άλλον ένα, αλλά "έφυγε" από κροταλία... μπύρα. 52 00:05:49,733 --> 00:05:51,869 Πιες μία, θα σου καθαρίσει τη σκόνη από το λαιμό σου. 53 00:05:51,870 --> 00:05:54,754 Η σκόνη δεν είναι το χειρότερο πράγμα σε ένα ταξίδι. 54 00:05:54,755 --> 00:05:56,511 Αυτό δεν το λένε οι Κρι, ε; 55 00:05:56,512 --> 00:05:58,370 Ναι, είμαι από το Λάντγουακ. 56 00:05:58,371 --> 00:06:00,350 - Δεν σ' έχουμε δει στην περιοχή. - Αλήθεια; 57 00:06:00,351 --> 00:06:03,514 Ναι, ήμασταν δύο μήνες σε εκείνη την περιοχή. 58 00:06:03,515 --> 00:06:05,223 Και περάσαμε καλά. 59 00:06:05,224 --> 00:06:06,909 Χωρίς Κανονισμούς... 60 00:06:06,910 --> 00:06:10,300 Ναι, μόλις επιστρέψαμε και ήδη με έχει κουράσει αυτό το μέρος. 61 00:06:10,566 --> 00:06:12,307 Οι τρεις σας; 62 00:06:12,941 --> 00:06:15,673 Όχι, ήμασταν πέντε, όλη η διμοιρία μου. 63 00:06:15,883 --> 00:06:19,938 Ήταν κι αυτός μαζί μας. Το όνομά του είναι Νίκολς. Μιλά μόνο για τα άλογα. 64 00:06:20,132 --> 00:06:21,401 Δώσε μου ένα ποτό. 65 00:06:21,520 --> 00:06:23,576 Υπήρχε κάτι ενδιαφέρον εκεί; 66 00:06:24,305 --> 00:06:26,334 Όπως γυναίκες; 67 00:06:26,470 --> 00:06:30,933 Ο εμπειρογνώμονας σε αυτό το θέμα λείπει τώρα. Τον φωνάζουν ο "Ωραίος" Ρέι. 68 00:06:30,934 --> 00:06:33,322 Είναι υπό κράτηση. 69 00:06:33,323 --> 00:06:36,703 Μόλις γυρίσαμε στο οχυρό, έμπλεξε και πάλι σε μπελάδες, για μια γυναίκα. 70 00:06:42,014 --> 00:06:43,684 Περίμενε.... 71 00:07:07,936 --> 00:07:10,959 Ακίνητοι! Πετάξτε τα όπλα σας! 72 00:07:42,736 --> 00:07:44,748 Παύσατε πυρ! 73 00:07:45,126 --> 00:07:48,269 Παραδοθείτε! Δεν μπορείτε να ξεφύγετε! 74 00:07:53,968 --> 00:07:55,727 Καλύψτε με. 75 00:08:19,508 --> 00:08:21,964 Προχώρα, Νίκολς. 76 00:08:34,864 --> 00:08:36,957 Παύσατε πυρ! 77 00:09:22,260 --> 00:09:23,696 Ευχαριστώ, Πήτερ. 78 00:09:23,697 --> 00:09:26,277 Όλονών σας οι ζωές είναι πολύτιμες για μένα. 79 00:09:26,890 --> 00:09:28,126 Γιατί το λες αυτό; 80 00:09:29,310 --> 00:09:31,733 Μην ξεχνάς πως είμαι ο οδηγός σας. 81 00:09:45,777 --> 00:09:48,503 Καινούργια... εξακολουθούν να έχουν... 82 00:09:48,504 --> 00:09:52,010 το προστατευτικό στρώμα γράσου, από το εργοστάσιο. 83 00:09:52,011 --> 00:09:54,197 Γιατί δεν πιάσατε κάποιον ζωντανό; 84 00:09:54,198 --> 00:09:56,653 Ήταν η επιλογή τους, κάπταιν. 85 00:09:56,853 --> 00:09:58,794 Είχαμε ησυχία για πολύ καιρό. 86 00:09:58,795 --> 00:10:00,848 Υπολοχαγέ, να μεριμνήσεις για τις περιπολίες που... 87 00:10:00,849 --> 00:10:02,927 θα επιθεωρήσουν τους Ινδιάνικους καταυλισμούς. 88 00:10:02,928 --> 00:10:04,383 Ναι, κύριε. 89 00:10:07,758 --> 00:10:10,524 Γνώριζες κάποιον από τους πειρατές του ποτάμιου; 90 00:10:11,102 --> 00:10:12,571 Όχι, κύριε. 91 00:10:13,227 --> 00:10:15,367 Ήταν μιγάδες, σωστά; 92 00:10:16,337 --> 00:10:18,994 Ναι, σαν κι εμένα. 93 00:10:19,180 --> 00:10:23,261 Αλλά υπήρχε και ένας λευκός άνδρας, σαν εσάς. 94 00:10:23,262 --> 00:10:26,926 - Πώς τολμάς! - Εντάξει. Μπορείτε να πηγαίνετε. 95 00:10:29,068 --> 00:10:31,255 Μισό λεπτό... 96 00:10:32,021 --> 00:10:33,685 Συγχαρητήρια, Λέμπροκ. 97 00:10:33,686 --> 00:10:38,426 Έσωσες τη ζωή ενός από τους άντρες μου, στην πρώτη σου αποστολή. 98 00:10:38,427 --> 00:10:40,771 Ήταν απλά θέμα τύχης, κύριε. 99 00:10:48,513 --> 00:10:50,353 Γιατί τον προκάλεσες; 100 00:10:50,354 --> 00:10:52,048 Δεν μου άρεζαν ποτέ οι μιγάδες, κάπταιν. 101 00:10:52,049 --> 00:10:54,471 Σου έχω ήδη ζητήσει να μην αναμειγνύεις τα προσωπικά σου... 102 00:10:54,472 --> 00:10:56,892 συναισθήματα με τα στρατιωτικά σου καθήκοντα. 103 00:10:57,590 --> 00:11:00,074 Άλλωστε, μου αρέσει ο τύπος. 104 00:11:00,075 --> 00:11:03,197 Τουφέκια λαθραία, μέσω του ποταμιού. Σύντομα... 105 00:11:03,198 --> 00:11:06,860 θα ακούσουμε τον ήχο από αυτά δεν θα κατασχέσουμε. 106 00:11:07,012 --> 00:11:11,020 Αν αυτό είναι όλο, ποτέ δεν θα ακούσεις τον πυροβολισμό που θα σε χτυπήσει. 107 00:11:11,154 --> 00:11:14,792 Το μαχαίρι με το οποίο ο τύπος επρόκειτο να κόψει το λαρύγγι μου δεν κάνει κανέναν ήχο. 108 00:11:14,793 --> 00:11:17,547 - Αν δεν ήσουν εσύ... - Ξέχνα το. 109 00:11:17,669 --> 00:11:21,369 Εντάξει, αλλά σε προειδοποιώ, υπάρχει κάποιος άλλος που θέλει να σ' ευχαριστήσει. 110 00:11:21,466 --> 00:11:26,124 Η Έλεν, η αρραβωνιαστικιά μου. Είναι απίστευτη. Αν δεν ήταν τόσο ζηλιάρα... 111 00:11:26,125 --> 00:11:27,535 Προφανώς της έχεις δώσει το λόγο. 112 00:11:27,536 --> 00:11:30,913 Ο Θεός το απαγορεύει! Ποτέ δεν θα μου το συγχωρούσε. 113 00:11:31,650 --> 00:11:36,167 Απόψε θα πάω για δείπνο στο σπίτι της. Γιατί δεν έρχεσαι κι εσύ, να την γνωρίσεις; 114 00:11:36,267 --> 00:11:37,687 Ευχαριστώ, ίσως μια άλλη φορά. 115 00:11:37,688 --> 00:11:43,946 Όπως επιθυμείς. Όμως η Έλεν θέλει να σ' ευχαριστήσει και δεν θα της ξεφύγεις. 116 00:11:43,947 --> 00:11:45,660 - Τα λέμε αργότερα. - Τα λέμε. 117 00:12:13,051 --> 00:12:15,645 Στοιχηματίζω 6 σελίνια στον Μπράντον. 118 00:12:18,963 --> 00:12:21,238 Ποτέ δεν έχω στοιχηματίσει για κανέναν. 119 00:12:21,584 --> 00:12:26,967 Πρέπει να παίρνεις το μέρος κάποιου, κατά την διάρκεια των αγώνων. 120 00:12:56,500 --> 00:12:59,462 Νόμιζα πως δεν θα μπορούσες να νικήσεις εκείνον τον γορίλα. 121 00:12:59,463 --> 00:13:03,582 Γορίλας ή σακί από πατάτες; Θα μπορούσα να τον νικήσω μόνο με το ένα χέρι. 122 00:13:04,375 --> 00:13:08,302 Αν δεν σε προσκαλούσε να παλέψετε δεν θα κέρδισες ένα ουίσκι, από το μπαρ. 123 00:13:08,303 --> 00:13:13,240 - Αξίζεις ένα ποτό. - Λοιπόν το ουίσκι δεν πειράζει τους μύες, αλλά μάλλον το στομάχι. 124 00:13:13,976 --> 00:13:15,525 Πάμε. 125 00:13:18,565 --> 00:13:24,882 Το μπουκάλι με το μαγικό ελιξίριο για την κυρία και ένα όμορφο περιδέραιο ως δώρο. 126 00:13:24,935 --> 00:13:29,727 Έϊ, Μπράντον, δεν θέλεις ένα μπουκάλι με ελιξίριο για τα δαγκώματα φιδιών; 127 00:13:29,728 --> 00:13:33,998 Τα φίδια το χρειάζονται, για τα τσιμπήματα του Μπράντον. 128 00:13:45,521 --> 00:13:47,438 Άφησε το μπουκάλι εδώ. 129 00:13:47,439 --> 00:13:50,421 Αν σχεδιάζετε να το πιείτε όλο, να θυμάστε μετά το σούρουπο... 130 00:13:50,422 --> 00:13:52,876 Μπορούμε να πίνουμε μόνο μπύρα. Έλα, άντε χάσου! 131 00:13:57,731 --> 00:14:00,770 Ξέρεις, Πήτερ; Μου αρέσεις. 132 00:14:37,514 --> 00:14:44,355 Το Λάντγουακ; Είναι όμορφο. Και δεν υπάρχουν Κανονισμοί. 133 00:14:44,435 --> 00:14:47,288 Περάσαμε πολύ καλά, εκεί. 134 00:14:49,327 --> 00:14:52,092 Μισό λεπτό! 135 00:14:55,376 --> 00:14:58,061 Τώρα μπορείς να το πάρεις, εραστή της μπύρας! 136 00:15:00,774 --> 00:15:03,427 Ναι, μου άρεσε πολύ η πατρίδα σου. 137 00:15:03,428 --> 00:15:06,603 Αλλά δεν υπήρχαν πολλές γυναίκες. 138 00:15:06,724 --> 00:15:11,723 Και αυτές που βρήκαμε ήταν συνήθως για τον "Ωραίο" Ρέι. 139 00:15:11,909 --> 00:15:14,176 - Έμπλεξε σε μπελάδες με μία. - Μια μιγάδα; 140 00:15:14,177 --> 00:15:16,768 Σίγουρα, δεν υπήρχαν και άλλες. 141 00:15:16,769 --> 00:15:19,373 - Ίσως την ξέρω. - Σίγουρα! 142 00:15:19,374 --> 00:15:25,489 Την βρήκαμε στο τοπικό σαλούν και μετά μάθαμε ότι ήταν παντρεμένη με πέντε παιδιά. 143 00:15:25,768 --> 00:15:28,197 Μπράντον, Μπράντον....! 144 00:15:28,198 --> 00:15:30,780 Δεν θα μάθεις τίποτα άλλο, από αυτόν. 145 00:15:34,417 --> 00:15:35,853 Τι εννοείς; 146 00:15:35,854 --> 00:15:37,730 Του έκατσε βαρύ το ουίσκι. 147 00:15:37,731 --> 00:15:43,155 Γίνεσαι λαλίστατος με λίγο, αλλά αν πιεις του σκασμού πέφτεις κάτω ξερός. 148 00:15:43,156 --> 00:15:45,394 Δεν έχεις τίποτα άλλο να κάνεις; 149 00:15:46,156 --> 00:15:51,562 Μην προσβάλλεσαι, απλά, σκοτώνω την ώρα μου, βλέποντας και ακούγοντας. 150 00:15:52,093 --> 00:15:55,633 Είναι μια συνήθεια που την κολλάς όταν είσαι μόνος σε αυτή την τεράστια χώρα. 151 00:15:55,736 --> 00:15:57,438 Γιατί μου τα λες αυτά; 152 00:15:57,864 --> 00:16:01,083 Φαίνεται ακούς υπομονετικά τις ιστορίες άλλων ανθρώπων... 153 00:16:01,084 --> 00:16:03,366 Μην δοκιμάζεις την υπομονή μου. 154 00:16:03,584 --> 00:16:10,756 Μην θυμώνεις μαζί μου. Όταν άκουσα Λάντγουακ, σκέφτηκα ότι θα μιλούσατε... 155 00:16:11,147 --> 00:16:13,958 για κάτι που έγινε στην περιοχή, πριν από λίγο καιρό. 156 00:16:13,959 --> 00:16:15,708 Και τι ήταν αυτό; 157 00:16:15,709 --> 00:16:20,912 Κοίτα να δεις! Δεν μπορώ να το θυμηθώ τώρα. 158 00:16:21,287 --> 00:16:24,169 Ήταν προφανώς ένα θλιβερό περιστατικό αλλά... 159 00:16:24,170 --> 00:16:27,228 Όχι, δεν μπορώ να θυμηθώ τι περίπου ήταν. 160 00:16:27,694 --> 00:16:31,772 Καλύτερα έτσι. Είναι καλό να ξεχνάμε ό,τι δεν μας αφορά. 161 00:16:32,490 --> 00:16:36,787 Και ποιος ξέρει με βεβαιότητα τι είναι ή δεν είναι η δουλειά μας; 162 00:16:37,787 --> 00:16:39,756 Τα λέμε. 163 00:16:42,521 --> 00:16:45,378 Θέλεις κάτι από το Γιούκον; Θα περάσω από εκεί. 164 00:16:45,379 --> 00:16:46,230 Τόσο αργά; 165 00:16:46,231 --> 00:16:49,020 Έχει φεγγάρι και προτιμώ να ταξιδεύω νύχτα. 166 00:16:49,021 --> 00:16:52,404 Έτσι μπορείς και αποφεύγεις δυσάρεστες συναντήσεις. 167 00:17:16,975 --> 00:17:20,122 Τέσσερις άντρες μου δολοφονήθηκαν. Ντιλάιν, πώς και δεν παρατήρησες κάτι... 168 00:17:20,123 --> 00:17:23,523 στον καταυλισμό των Ινδιάνων, που είναι υπό την εποπτεία σου; 169 00:17:23,600 --> 00:17:26,740 Κάπταιν, επαναλαμβάνω ότι τα βέλη ήταν από τους Μαυροπόδαρους. 170 00:17:26,741 --> 00:17:30,195 Οι Κρι, που ευθύνομαι γι' αυτούς, εξακολουθούν να είναι ειρηνικοί. 171 00:17:30,600 --> 00:17:33,164 Μην είσαι αφελής. 172 00:17:34,186 --> 00:17:39,842 Ποιος ξέρει μέχρι πότε θα είναι ειρηνικοί; 173 00:17:44,994 --> 00:17:49,182 - Φέρνω επείγον μήνυμα για τον διοικητή του οχυρού. - Προχώρα. 174 00:17:51,127 --> 00:17:56,065 Κύριοι, είναι κάτι πολύ πιο σοβαρό από μια ινδιάνικη αψιμαχία. 175 00:17:57,330 --> 00:18:00,041 Ο Λούις Ριέλ έχει ξεκινήσει άλλη μια εξέγερση. 176 00:18:00,042 --> 00:18:02,792 Αλλά αυτός ο παράνομος δεν είχε εκδιωχθεί από τη χώρα; 177 00:18:02,792 --> 00:18:05,103 Οι έποικοι μιγάδες τον έπεισαν να επιστρέψει... 178 00:18:05,104 --> 00:18:08,112 και να τους εκπροσωπήσει, όσον αφορά τις αξιώσεις τους προς την κυβέρνηση. 179 00:18:08,113 --> 00:18:10,305 Δεν πήραν τίποτα και η αντίδρασή ήταν... 180 00:18:10,306 --> 00:18:12,849 η εξέγερση στη Μανιτόμπα, στην Αλμπέρτα και το Σασκάτσουαν. 181 00:18:12,850 --> 00:18:17,325 Αυτό σημαίνει ότι εκείνος ο μιγάς είναι ο εμπνευστής του θανάτου των ανδρών μας. 182 00:18:17,725 --> 00:18:22,193 - Βασανίζομαι να το πιστέψω. - Κι εγώ. 183 00:18:22,387 --> 00:18:26,702 Ο Ριέλ είναι φανατικός ιδεαλιστής και τον θεωρώ ικανό για τα πάντα... 184 00:18:26,703 --> 00:18:29,986 αλλά να συνάψει συμμαχία με ένα μάτσο Ινδιάνων δολοφόνων, όχι δεν το πιστεύω. 185 00:18:29,987 --> 00:18:34,455 Πώς τολμάς να συνδέεις την επιδίωξη μας με εκείνη την ομάδα αγρίων; 186 00:18:36,622 --> 00:18:43,856 Κ. Ριέλ, με τους Μαυροπόδαρους μαζί μας, θα ακολουθήσουν και οι υπόλοιπες φυλές. 187 00:18:43,926 --> 00:18:49,550 Χιούρον, Κρι, Ιροκέις, χιλιάδες πολεμιστές που θα πολεμήσουν μέχρι θανάτου! 188 00:18:49,551 --> 00:18:52,048 Θέλουμε τη δική μας κυβέρνηση, σε μια χώρα που είναι δική μας... 189 00:18:52,049 --> 00:18:54,589 και ελεύθερη. Τι σχέση έχουν οι Ινδιάνοι με αυτό; 190 00:18:54,801 --> 00:18:59,190 Ενδιαφέρων η άποψη σου. Ο παππούς σου ήταν αρχηγός των Ιροκέις, σωστά; 191 00:18:59,191 --> 00:19:05,352 Ναι! Αλλά η γαλλική μου καταγωγή μιλάει, όχι η άγρια μου. Κάνε κι εσύ το ίδιο! 192 00:19:05,353 --> 00:19:07,711 Αρκετά! 193 00:19:07,712 --> 00:19:09,618 Και οι δύο έχετε δίκιο. 194 00:19:11,353 --> 00:19:14,058 Θέλουμε ένα έθνος των Μετίς, (Ιθαγενείς κάτοικοι του Καναδά) 195 00:19:14,059 --> 00:19:16,570 αλλά μην ξεχνάμε ότι έχουμε και αίμα Ινδιάνικο. 196 00:19:16,571 --> 00:19:19,671 Εκτός αυτού, αν τους απορρίψουμε σήμερα, θα στραφούν εναντίον μας. 197 00:19:20,813 --> 00:19:25,812 Πολύ καλά λοιπόν, δεν έχουμε καμία εναλλακτική λύση. 198 00:19:26,875 --> 00:19:30,216 Αλλά, Λακόμ, θα πρέπει να διασφαλίσεις ότι... 199 00:19:30,217 --> 00:19:33,963 οι απαιτήσεις μας δεν θα βαφούν με βανδαλισμούς. 200 00:19:36,427 --> 00:19:39,991 Έχετε το λόγο μου, κ. Ριέλ. Σας βεβαιώνω ότι... 201 00:19:39,992 --> 00:19:42,161 οι Ινδιάνοι δεν θα διαπράξουν οποιασδήποτε πράξη... 202 00:19:42,162 --> 00:19:44,480 που είναι ενάντια στους νόμους του πολέμου. 203 00:19:44,481 --> 00:19:46,894 Αυτό είναι ό,τι το αφεντικό μου, ο Ριέλ, ζήτησε από μένα. 204 00:19:46,895 --> 00:19:51,553 Η "Μεγάλη Άρκτος" είπε: "Για τους γενναίους αρχηγούς των Κρι, έφτασε... 205 00:19:51,554 --> 00:19:56,787 ώρα για να πάρουν εκδίκηση ενάντια στη βρετανική τυραννία." 206 00:19:57,214 --> 00:20:01,297 Τα κόκκινα παλτά με τον λευκό βασιλιά είναι πανίσχυρα. 207 00:20:01,370 --> 00:20:03,328 Οι Μαυροπόδαροι ξεκίνησαν την εκδίκηση τους... 208 00:20:03,329 --> 00:20:05,262 εναντίον των λευκών ανδρών, δύο φεγγάρια πριν. 209 00:20:05,263 --> 00:20:07,370 Αν οι Κρι πρόκειται να παραμείνουν στις σκηνές τους, 210 00:20:07,371 --> 00:20:09,528 όπως οι γυναίκες, πως περιμένουν η νίκη να φτάσει; 211 00:20:09,529 --> 00:20:11,736 Οι Κρι πάντα ήξεραν πώς να νικάνε τους λευκούς. 212 00:20:11,737 --> 00:20:15,246 Ποια θα είναι η αποστολή μας σε αυτόν τον πόλεμο; 213 00:20:15,247 --> 00:20:18,829 Να καταστρέψετε τα πάντα. Δεν πρέπει κανένας Βρετανός να μείνει... 214 00:20:18,830 --> 00:20:20,699 ζωντανός, είτε πρόκειται για άνδρα, 215 00:20:20,700 --> 00:20:23,301 για γυναίκα ή παιδί, στο δρόμο της " Μεγάλης Άρκτου". 216 00:20:24,198 --> 00:20:29,275 Τα είπες... και πρέπει να γίνουν όπως τα είπες. 217 00:20:47,773 --> 00:20:49,711 Αλτ! 218 00:20:52,383 --> 00:20:55,283 - Φαίνεται να προέρχονται από το αγρόκτημα του Μπλαν. - Πάμε. 219 00:20:57,957 --> 00:21:01,549 Προσοχή.... ελαφρός καλπασμός! 220 00:21:13,806 --> 00:21:16,245 Αλτ! Αλτ! 221 00:21:21,556 --> 00:21:25,087 Έτοιμη για επίθεση! Έφοδος! 222 00:21:37,674 --> 00:21:42,597 - Πάμε! Υποχώρηση! - Οι Βρετανοί! Ας φύγουμε από εδώ! 223 00:21:43,901 --> 00:21:46,339 - Οι Αστυνομία! Είμαστε ασφαλείς! - Μπαμπά!! 224 00:22:28,820 --> 00:22:31,288 Άφησε το κορίτσι, ηλίθιε! 225 00:22:32,866 --> 00:22:35,446 Μην πυροβολείτε, θα μπορούσε να χτυπήσετε το κορίτσι! 226 00:23:06,853 --> 00:23:10,571 Όχι... σε παρακαλώ. 227 00:23:13,994 --> 00:23:16,315 Έτσι είναι καλύτερα. 228 00:23:17,144 --> 00:23:21,831 Μου είπαν πολλές φορές ότι θα "φύγω" εξαιτίας μια γυναίκας. 229 00:23:22,102 --> 00:23:25,320 Άκουσε, Ρέι. 230 00:23:25,321 --> 00:23:28,170 Όταν ήσασταν στο Λάντγουακ γνώρισες μια μιγάδα, που την λέγαν Κάρολ. 231 00:23:28,171 --> 00:23:32,460 - Ναι. - Τότε, θα ήσουν εσύ! 232 00:23:32,962 --> 00:23:36,696 Απάντησέ μου! Ήταν η αδελφή μου! 233 00:23:36,899 --> 00:23:39,633 - Η.... αδελφή σου; - Εσύ το έκανες; 234 00:23:40,304 --> 00:23:43,442 - Όχι... το ορκίζομαι. - Αλλά ξέρεις ποιος το έκανε. 235 00:23:43,443 --> 00:23:45,523 - Ναι... - Ποιος είναι; 236 00:23:45,524 --> 00:23:51,727 Όχι... θα τον σκοτώσεις. 237 00:23:53,359 --> 00:23:58,093 Ρέι, για όνομα του Θεού, σου ζητώ να μου πεις ποιος το έκανε! 238 00:24:27,654 --> 00:24:30,217 Αλτ! Αφιππεύσατε! 239 00:24:37,194 --> 00:24:40,351 Χάσαμε λίγους από αυτούς, οι οποίοι κατάφεραν να διαφύγουν. 240 00:24:40,380 --> 00:24:42,959 Πρόσεξες; Αυτοί δεν είναι Μαυροπόδαροι, είναι Κρι. 241 00:24:43,929 --> 00:24:46,897 Η φυλή της "Μεγάλης Άρκτου" συμμάχησε με τους Μαυροπόδαρους. 242 00:24:47,069 --> 00:24:49,038 Δεν θα μπορούσε να υπάρξει χειρότερος συνδυασμός. 243 00:24:49,039 --> 00:24:51,242 Και οργανώθηκαν από τους Μέτις, του Ριέλ. 244 00:24:51,524 --> 00:24:54,097 Λοχία Γουέσλεϊ, οι φάρμες πρέπει να εκκενωθούν. Χώρισε... 245 00:24:54,098 --> 00:24:57,367 τους άνδρες σε διμοιρίες και να ειδοποιήσουν τους εποίκους. 246 00:24:57,587 --> 00:24:59,726 - Να τους φέρουμε στο οχυρό, κύριε; - Ναι. 247 00:24:59,727 --> 00:25:00,883 Πήγαινε και στο Γιούκον. 248 00:25:00,884 --> 00:25:04,548 Οι είκοσι οικογένειες του, πρέπει να είναι στο οχυρό ως το σούρουπο. 249 00:25:04,727 --> 00:25:07,554 Δεν θα είναι εύκολο να τους κάνουμε να εγκαταλείψουν τα σπίτια τους. 250 00:25:07,555 --> 00:25:12,695 Πείτε σε αυτούς που αρνούνται να έρθουν ότι δεν θα προλάβουν να δουν την αυγή. 251 00:25:17,806 --> 00:25:20,568 Καημένε Ρέι. Γνώριζες ότι όνειρό του ήταν να επιστρέψει... 252 00:25:20,569 --> 00:25:23,776 στην Αγγλία, να παντρευτεί και να κάνει πολλά παιδιά; 253 00:25:23,869 --> 00:25:26,992 Αν δεν είμαστε προσεκτικοί, κανένας μας δεν θα επιστρέψει. 254 00:25:27,994 --> 00:25:31,813 Πρέπει να πάμε πιο γρήγορα. Θέλω να φτάσω το συντομότερο στη φάρμα της Έλεν. 255 00:25:32,181 --> 00:25:37,869 - Γι' αυτό λοιπόν ήθελες να έρθουμε από εδώ. - Καλπασμός! 256 00:26:05,316 --> 00:26:07,644 Αλτ! 257 00:26:08,239 --> 00:26:09,752 Λεξ... πώς και από εδώ; 258 00:26:09,753 --> 00:26:13,205 Άσχημα νέα, κ. Πάτερσον. Πρέπει να μας ακολουθήσετε στο οχυρό. 259 00:26:13,206 --> 00:26:17,209 - Είναι ο Ριέλ; - Ναι και οι Ινδιάνοι. Έχουν επιτεθεί στην φάρμα του Μπλαν. 260 00:26:18,004 --> 00:26:19,414 Θεέ μου.... 261 00:26:19,415 --> 00:26:23,394 Θα πρέπει να βιαστείτε. Οι άνδρες μου θα σας βοηθήσουν στο πακετάρισμα. 262 00:26:23,644 --> 00:26:26,144 - Μπράντον, μ' άκουσες... είναι η Έλεν μέσα; - Ναι. 263 00:26:26,223 --> 00:26:27,847 Έλα μαζί μου. 264 00:26:36,373 --> 00:26:38,171 Γεια σου. 265 00:26:38,639 --> 00:26:41,374 Λεξ... δεν σε περίμενα σήμερα. 266 00:26:48,191 --> 00:26:50,190 Αυτή είναι η Έλεν. 267 00:26:51,003 --> 00:26:52,846 Χαίρω πολύ. 268 00:26:53,472 --> 00:26:55,611 Και... αυτός πρέπει να είναι ο Πήτερ. 269 00:26:55,612 --> 00:26:58,846 Έλεν, πρέπει να εγκαταλείψετε τη φάρμα. Πάρε μόνο τα απαραίτητα. 270 00:26:58,847 --> 00:27:00,287 - Τι συμβαίνει; - Οι Ινδιάνοι. 271 00:27:00,288 --> 00:27:02,908 - Έλα, πρέπει να βιαστούμε... - Έλεν, ποιος είναι εδώ; 272 00:27:03,679 --> 00:27:06,661 Λεξ, πες το στη μητέρα. Και σε παρακαλώ, προσπάθησε να μην την τρομάξεις. 273 00:27:06,662 --> 00:27:08,606 - Έλεν, δεν μ 'ακούς; - Ναι... είναι ο Λεξ. 274 00:27:08,607 --> 00:27:10,741 - Σε παρακαλώ, πήγαινε. - Εντάξει, αλλά κάνε γρήγορα. 275 00:27:10,742 --> 00:27:13,287 - Καλημέρα, κυρία Πάτερσον. - Καλημέρα, Λεξ. 276 00:27:13,288 --> 00:27:15,725 Τι κάνεις εκεί; Δώσε μου ένα χεράκι. 277 00:27:24,499 --> 00:27:26,734 Μπορείς να φέρεις το μπαούλο; 278 00:27:33,937 --> 00:27:35,686 Πού να το βάλλω; 279 00:27:36,436 --> 00:27:38,421 Πάνω στο κρεβάτι. 280 00:27:41,607 --> 00:27:45,091 Με την ευκαιρία, ακόμα δεν σε έχω ευχαριστήσει. 281 00:27:46,529 --> 00:27:49,513 Αγαπάς πολύ τον Λεξ; 282 00:27:50,466 --> 00:27:53,045 Γιατί με ρωτάς κάτι τέτοιο; 283 00:27:53,084 --> 00:27:56,144 - Αυτός σε αγαπά. - Έμεινες έκπληκτος; 284 00:27:56,714 --> 00:27:57,227 Όχι. 285 00:27:57,228 --> 00:28:01,068 Δεν είσαι πολύ αβρός. Μοιάζεις με Ινδιάνο. 286 00:28:02,264 --> 00:28:05,248 - Λυπάμαι. - Γιατί; Η μητέρα μου είναι Ινδιάνα. 287 00:28:05,344 --> 00:28:08,764 - Και ο πατέρας σου Γάλλος; - Όχι, είναι Άγγλος. 288 00:28:11,682 --> 00:28:14,120 Ώστε γι' αυτό.... 289 00:28:14,792 --> 00:28:16,447 Τι; 290 00:28:17,698 --> 00:28:21,900 Δεν ξέρω. Μοιάζεις... διαφορετικός. 291 00:28:21,901 --> 00:28:27,914 - Έλεν... δεν είσαι έτοιμη; - Θα είμαι έτοιμη αμέσως. 292 00:28:46,476 --> 00:28:48,383 Αυτή η άμαξα... δεν σταματά... 293 00:28:53,708 --> 00:28:55,911 Εδώ... προς τα αριστερά. 294 00:28:59,338 --> 00:29:04,760 Από εδώ... συνεχίστε. 295 00:29:07,385 --> 00:29:09,370 - Αντίο. - Αντίο. 296 00:29:10,212 --> 00:29:15,162 - Υποθέτω ότι θα σε ξαναδούμε. - Σίγουρα, το μέρος είναι αρκετά μικρό. 297 00:29:22,478 --> 00:29:25,540 Είσαι ακόμα εδώ; 298 00:29:25,638 --> 00:29:28,470 Όσο οι Ινδιάνοι δεν ηρεμούν, σκοπεύω να είμαι... 299 00:29:28,496 --> 00:29:31,056 προσκεκλημένος της Αυτού Μεγαλειότητας. 300 00:29:31,056 --> 00:29:34,696 Έτσι θα έχεις το χρόνο να θυμηθείς την ιστορία που μου ανέφερες. 301 00:29:34,759 --> 00:29:39,993 Την θυμήθηκα... αλλά έκανα λάθος στο χωριό. Δεν ήταν το δικό σου. 302 00:29:40,105 --> 00:29:42,806 Βλέπεις, ταξιδεύω σε πολλά μέρη. 303 00:29:44,441 --> 00:29:46,722 Σίγουρα. 304 00:29:59,699 --> 00:30:02,868 Είναι πάρα πολλοί, κύριε. Μπορούμε να τους φροντίσουμε όλους αυτούς; 305 00:30:02,869 --> 00:30:05,609 - Δεν έχουμε άλλη επιλογή. - Και για πόσο καιρό, κάπταιν; 306 00:30:05,696 --> 00:30:08,022 Έως ότου φτάσουν επαρκείς ενισχύσεις να κρατήσουν... 307 00:30:08,123 --> 00:30:10,117 τους Ινδιάνους στους καταυλισμούς τους. 308 00:30:10,118 --> 00:30:12,778 Τι σκοπεύετε να κάνετε με τους μιγάδες της περιοχή μας; 309 00:30:12,821 --> 00:30:15,039 Εξακολουθούν να είναι ειρηνικοί, αλλά... 310 00:30:15,040 --> 00:30:18,180 θα συλλάβουμε όλους εκείνους που υποψιαζόμαστε ότι θα εξεγερθούν. 311 00:30:18,624 --> 00:30:21,078 Είναι όλοι ύποπτοι, κύριε. 312 00:30:21,624 --> 00:30:23,937 Ας αρχίσουμε με τους δικούς μας οδηγούς. 313 00:30:36,598 --> 00:30:38,613 Ο πόλεμος έχει ξεκινήσει, Πήτερ. 314 00:30:39,615 --> 00:30:41,379 Δεν μου λες κάτι νέο. 315 00:30:41,380 --> 00:30:42,800 Τι σκοπεύεις να κάνεις; 316 00:30:43,833 --> 00:30:45,582 Σχετικά με τι; 317 00:30:46,098 --> 00:30:49,398 Σου το είπα ήδη ότι θα πρέπει να πάρουμε θέση, κατά τη διάρκεια αγώνων. 318 00:30:52,302 --> 00:30:54,737 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι δεν το έχω ήδη πράξει. 319 00:30:54,738 --> 00:30:56,878 Σταμάτα να είσαι ασαφής και μίλα ξεκάθαρα! 320 00:30:57,348 --> 00:31:00,315 Θα αυτομολήσω απόψε, για να ενωθώ με τις δυνάμεις μας. 321 00:31:00,316 --> 00:31:02,019 Θα έρθεις μαζί μου; 322 00:31:02,020 --> 00:31:03,223 Όχι. 323 00:31:03,801 --> 00:31:06,004 Τώρα ξέρω με ποια πλευρά είσαι! 324 00:31:07,051 --> 00:31:10,550 Σίγουρα όχι με αυτούς που επιτίθενται σε ανήμπορους αγρότες. 325 00:31:10,551 --> 00:31:14,878 Φυσικά... το βρετανικό σου αίμα σε εμποδίζει να είσαι πιστός σε μας. 326 00:31:14,879 --> 00:31:19,428 Μην ξαναμιλήσεις για πίστη! Είμαι εδώ και δίνω τη δική μου μάχη. 327 00:31:19,660 --> 00:31:21,800 Δεν με νοιάζουν οι αγώνες των άλλων! 328 00:31:23,458 --> 00:31:27,458 Εντάξει, κάνε όπως νομίζεις. 329 00:31:28,181 --> 00:31:31,499 Αλλά να θυμάσαι αυτή τη στιγμή, όταν το δικαστήριο που θα αποτελείται... 330 00:31:31,500 --> 00:31:35,057 απο ανθρώπους της δικής σου φυλής, θα σε δικάζει για προδοσία. 331 00:31:42,095 --> 00:31:45,673 Σκοπεύστε καλά, δεν αξίζει να χαθεί ούτε μια σφαίρα. 332 00:31:49,262 --> 00:31:50,639 Πυρ! 333 00:31:58,921 --> 00:32:01,795 Αρνήθηκαν να ενταχθούν στα στρατεύματα των Μετίς. 334 00:32:01,796 --> 00:32:04,952 Θα είναι ένα μάθημα για τους δειλούς και αυτούς που διστάζουν. 335 00:32:04,999 --> 00:32:08,421 Ο θάνατος ενός προδότη πρέπει να είναι αργός και επίπονος. 336 00:32:09,140 --> 00:32:13,874 Με τις μεθόδους σου, δεν θα κερδίσεις τον σεβασμό των πολεμιστών μου. 337 00:32:15,035 --> 00:32:19,457 Οι επόμενοι που θα πιάσουμε θα δοθούν στους πολεμιστές σου. 338 00:32:19,975 --> 00:32:23,114 Ο αδελφός μου Λακόμ, μιλάει σοφά. 339 00:32:23,239 --> 00:32:26,129 Και τώρα, πού θα κατευθυνθούν οι πολεμιστές μου; 340 00:32:26,161 --> 00:32:28,086 Όχι άλλα απομακρυσμένα αγροκτήματα. 341 00:32:29,359 --> 00:32:31,718 Θα πάμε στο χωριό Γιούκον. 342 00:32:32,892 --> 00:32:35,612 - Πρώτη σκοπιά. - Παρόν! 343 00:32:36,065 --> 00:32:38,769 - Δεύτερη σκοπιά. - Παρόν! 344 00:32:39,550 --> 00:32:41,987 - Τρίτη σκοπιά. - Παρόν! 345 00:32:42,345 --> 00:32:44,753 - Τέταρτη σκοπιά. - Παρόν! 346 00:33:00,255 --> 00:33:03,942 Τι κάνεις εδώ; Αυτό το μέρος είναι για τους στρατιώτες. 347 00:33:04,062 --> 00:33:06,391 Έδειχνες πολύ μόνος. 348 00:33:07,266 --> 00:33:09,960 Γεννήθηκα στα Λάντγουακ Όρη. 349 00:33:09,961 --> 00:33:13,304 Η μοναδική συντροφιά των ανδρών της περιοχής είναι το όπλο τους. 350 00:33:14,165 --> 00:33:17,595 Και όταν πάνε στο χωριό... τι κάνουν; 351 00:33:18,284 --> 00:33:20,219 Κανονικά, δεν μιλούν γι 'αυτό. 352 00:33:21,261 --> 00:33:25,103 Αυτό είναι καλύτερο για αυτούς ...και για τις γυναίκες, καθώς. 353 00:33:25,104 --> 00:33:26,729 Που άφησες τον Λεξ; 354 00:33:27,980 --> 00:33:33,100 - Γιατί πάντα μου μιλάς γι' αυτόν; - Γιατί μου λέει τα πάντα για σένα. 355 00:33:35,161 --> 00:33:37,988 Είναι προφανές ότι δεν είναι από το Λάντγουακ, ε; 356 00:33:39,567 --> 00:33:41,472 Αλλά είναι ο αρραβωνιαστικός σου. 357 00:33:42,049 --> 00:33:43,877 Ναι, είναι. 358 00:33:45,486 --> 00:33:49,034 Για μια γυναίκα σε μια απομακρυσμένη φάρμα δεν την εμποδίσει κάτι... 359 00:33:49,035 --> 00:33:53,517 να ασχοληθεί με τον πρώτο όμορφο άνδρα που της χαμογελά. 360 00:33:54,324 --> 00:33:58,807 - Δεν μπορείς να το καταλάβεις, φυσικά. - Κάνεις λάθος... 361 00:33:58,885 --> 00:34:01,213 καταλαβαίνω απόλυτα. 362 00:34:03,649 --> 00:34:07,273 - Τότε...; - Τότε... τι; 363 00:34:09,081 --> 00:34:14,740 Πήτερ, μην προσπαθείς να αγνοήσεις τη διαίσθηση μιας γυναίκας. 364 00:34:18,168 --> 00:34:21,198 Ξέρω τι νιώθεις όταν με κοιτάς. 365 00:34:21,199 --> 00:34:25,074 Σε αυτή την περίπτωση, δεν παίζεις με τη φωτιά. 366 00:34:26,153 --> 00:34:28,401 Εγώ δεν παίζω. 367 00:34:28,497 --> 00:34:33,554 Ούτε εγώ. Γι 'αυτό είναι καλύτερα να πας πίσω στους δικούς σου. 368 00:34:45,256 --> 00:34:47,600 Τα λέμε αύριο. 369 00:34:50,495 --> 00:34:53,008 Αλτ! Ποιος είναι εκεί; 370 00:34:53,009 --> 00:34:56,822 Δεκανέα, έρχεται ένας καβαλάρης! 371 00:34:58,536 --> 00:35:00,943 Αλτ! Ποιος είναι; 372 00:35:01,146 --> 00:35:03,925 Δεν ακούς; Απάντησέ μου! 373 00:35:03,926 --> 00:35:06,253 Φοράει κόκκινο παλτό και φαίνεται τραυματίας. 374 00:35:06,254 --> 00:35:07,957 Ανοίξτε τις πύλες. 375 00:35:24,043 --> 00:35:26,137 Λοχία Γουέσλεϊ! 376 00:35:28,210 --> 00:35:30,288 Τι συμβαίνει, δεκανέα; 377 00:35:32,001 --> 00:35:34,237 Είναι νεκρός, κύριε. 378 00:35:35,348 --> 00:35:38,535 Επρόκειτο να φέρει τους εποίκους από το Γιούκον. 379 00:35:38,981 --> 00:35:42,214 - Να φύγει αμέσως ένα απόσπασμα. - Ναι, κύριε. 380 00:35:45,364 --> 00:35:47,919 Μακάρι να βρούμε επιζώντες. 381 00:35:47,920 --> 00:35:52,825 Μην λυπάσαι, Ρενουάρ. Να είσαι περιχαρής, είστε οι μόνοι επιζώντες από το Γιούκον. 382 00:35:52,826 --> 00:35:54,872 Καταστρέψατε τα πάντα; 383 00:35:54,873 --> 00:35:58,606 Γιατί παραπονιέσαι; Κάψαμε το κατάστημα σου, αλλά σώσαμε το καλύτερο εμπόρευμα. 384 00:35:58,607 --> 00:36:01,388 Δεν με νοιάζει το κατάστημα, αλλά οι γείτονές μου. 385 00:36:01,404 --> 00:36:06,201 Ακόμα δεν συνειδητοποιείτε πόσο αυτές οι δολοφονίες θα βλάψουν τον αγώνα μας. 386 00:36:06,311 --> 00:36:10,216 Τόσο καιρό που έζησες με τους Βρετανούς, έχεις ξεχάσει ότι είσαι Μετίς. 387 00:36:10,309 --> 00:36:12,498 Δεν ξέρω γιατί ο Λακόμπ σε θέλει ζωντανό. 388 00:36:12,951 --> 00:36:15,418 Ξέρω γιατί. 389 00:36:15,419 --> 00:36:16,888 Πού μας πάνε, πατέρα; 390 00:36:16,889 --> 00:36:18,857 Στο στρατόπεδό τους. 391 00:36:21,070 --> 00:36:24,693 Οι Αστυνομία των Βουνών! Τρέξε, ηλίθιε! 392 00:36:53,926 --> 00:36:56,271 Σταμάτα! 393 00:36:58,955 --> 00:37:01,611 Αρκετά, Ρενουάρ. Έχεις πάει πολύ μακριά. 394 00:37:17,190 --> 00:37:20,224 Έρχεστε από Γιούκον, ε; Τι κάνατε εκεί; 395 00:37:20,409 --> 00:37:25,254 Αφήσαμε πολλή δουλειά... για τους νεκροθάφτες. 396 00:37:30,573 --> 00:37:36,809 Υπολοχαγέ, αυτοί δεν ψάχνουν ανεξαρτησία. Απλά απολαμβάνουν την δολοφονία των άλλων. 397 00:37:36,977 --> 00:37:39,993 Κύριε, η άμαξα είναι γεμάτη όπλα και πυρομαχικά. 398 00:37:43,479 --> 00:37:46,650 Που πας με τα τουφέκια, Ρενουάρ; Για κυνήγι, ίσως; 399 00:37:46,651 --> 00:37:49,900 Είτε το πιστεύετε είτε όχι, με πήραν παρά τη θέλησή μου. 400 00:37:49,901 --> 00:37:51,837 Σίγουρα... γι' αυτό είχες συνοδεία. 401 00:37:51,838 --> 00:37:53,776 Δεν ήταν συνοδεία, μας οδηγούσαν. 402 00:37:53,777 --> 00:37:55,885 Μήπως περιμένεις να σε πιστέψουμε; 403 00:37:58,559 --> 00:38:01,683 Πήτερ, ο πατέρας μου λέει την αλήθεια. 404 00:38:05,402 --> 00:38:10,089 Λοχία, ξέρω τον Ρενουάρ λίγα χρόνια. 405 00:38:10,090 --> 00:38:13,332 Αν λέει ότι τον εξανάγκασαν, λέει την αλήθεια. 406 00:38:13,333 --> 00:38:16,270 Να μιλάς μόνο όταν σε ρωτάω! 407 00:38:16,271 --> 00:38:18,691 Μην εμπλέκεσαι, Πήτερ. Το θέμα δεν σ' αφορά. 408 00:38:20,446 --> 00:38:22,649 Τι συνέβη στο Γιούκον; 409 00:38:23,739 --> 00:38:30,279 - Σκότωσαν τους πάντες, την αυγή. - Εκτός τους δυο σας, τους μόνους μιγάδες! 410 00:38:30,280 --> 00:38:34,045 Ναι, είμαστε Μετίς. Αλλά ο πατέρας μου προσπάθησε να σταματήσει τη σφαγή. 411 00:38:35,018 --> 00:38:39,158 Ρενουάρ, ποιος από τους γείτονές σου, στο Γιούκον, ήταν μάρτυρας; 412 00:38:42,644 --> 00:38:45,942 Σταμάτα. Μην κάνεις τα πράγματα χειρότερα. 413 00:38:49,635 --> 00:38:53,018 Λοχία O' Νιλ, πήγαινε τους στο οχυρό. Πάρε τέσσερις άνδρες μαζί σου. 414 00:38:53,019 --> 00:38:55,433 - Ναι, κύριε. - Και να θάψετε τους νεκρούς. 415 00:38:55,606 --> 00:38:58,422 Δεκανέα... θα συνεχίσουμε προς το Γιούκον. 416 00:38:59,721 --> 00:39:02,814 Λέμπροκ.... πήγαινε μαζί τους. 417 00:39:03,633 --> 00:39:06,619 Ναι, κύριε... ό,τι πείτε. 418 00:39:07,569 --> 00:39:10,914 Να προσέχεις με το λοχία. Μην τον κάνεις να θυμώσει. 419 00:39:10,915 --> 00:39:12,835 Τι θα κάνουν με τον Ρενουάρ; 420 00:39:12,836 --> 00:39:15,774 Αν η ιστορία για το Γιούκον είναι αληθινή, θα κρεμαστεί. 421 00:39:23,795 --> 00:39:27,247 Προσοχή... προς ολοταχώς! 422 00:39:56,013 --> 00:39:58,247 Πήτερ, γιατί φέρονται στον πατέρα μου έτσι; 423 00:39:58,247 --> 00:40:01,508 Με αυτόν τον τρόπο ο λοχίας δείχνει την συμπάθεια του προς τους Μετίς. 424 00:40:02,076 --> 00:40:05,855 Πήτερ, γιατί είσαι με το μέρος τους; 425 00:40:05,856 --> 00:40:08,073 Και εσύ; Γιατί έβαλλες τον εαυτό σου σε αυτή στη θέση; 426 00:40:08,074 --> 00:40:10,324 Να κατηγορηθείς ως συμμέτοχος σε μια σφαγή; 427 00:40:10,325 --> 00:40:12,465 Δεν συμμετείχαμε, πίστεψε με. 428 00:40:12,871 --> 00:40:15,540 Μας πήραν μαζί τους, έτσι ώστε οι Μετίς... 429 00:40:15,541 --> 00:40:18,576 της περιοχής να δουν ότι ο πατέρας μου ενώθηκε μαζί τους. 430 00:40:18,577 --> 00:40:20,277 Ο πατέρας σου είναι φίλος του Ριέλ, ε; 431 00:40:20,278 --> 00:40:23,018 Ναι, όμως ο ίδιος δεν συμμετείχε σε τίποτα, το ορκίζομαι. 432 00:40:26,924 --> 00:40:31,519 Θεέ μου... Πήτερ, κάνε κάτι. Δεν θα επιβιώσει. 433 00:40:36,083 --> 00:40:38,145 Είναι απαραίτητο να φτάσει νεκρός στο οχυρό; 434 00:40:38,146 --> 00:40:39,688 Είναι η τελευταία φορά που στο λέω. 435 00:40:39,689 --> 00:40:42,369 Δεν ενδιαφέρομαι για την γνώμη κανενός μιγά. 436 00:41:03,818 --> 00:41:06,036 Αλτ! Σταματήστε! 437 00:41:07,225 --> 00:41:09,428 Πετάξτε τα όπλα σας, γρήγορα! 438 00:41:09,818 --> 00:41:11,441 Δεν θέλω να πυροβολήσω κανέναν. 439 00:41:11,442 --> 00:41:12,645 Είσαι τρελός, Πήτερ; 440 00:41:12,646 --> 00:41:15,661 Δεν μου αρέσει αυτό που κάνω, αλλά δεν έχω άλλη επιλογή. 441 00:41:15,662 --> 00:41:19,677 Επρόκειτο να κρεμάσετε έναν αθώο. Άντε, ρίξτε τα όπλα σας! 442 00:41:19,928 --> 00:41:22,849 Κι εσύ, λοχία! Δεν μ 'ακούς; Κάν 'το! 443 00:41:22,850 --> 00:41:25,021 Εμένα διατάζεις, σκύλε; 444 00:41:25,372 --> 00:41:29,731 Την επόμενη φορά θα στοχεύσω το κεφάλι σου. Μην προσπαθήσεις τίποτα. 445 00:41:31,988 --> 00:41:35,239 Παουλέτα, λύσε τον πατέρα σου. Όλοι σας αφιππεύσατε, γρήγορα! 446 00:41:39,964 --> 00:41:43,029 Όλοι σας... εκεί πέρα. 447 00:41:49,192 --> 00:41:52,288 Πάρτε τα όπλα σας και δύο άλογα, φοβίστε τα άλλα και τρέξτε μακριά. 448 00:41:52,289 --> 00:41:54,370 Εντάξει. 449 00:41:55,448 --> 00:41:57,627 Ήξερα πως δεν ήσουν καλύτερος από τους άλλους μιγάδες. 450 00:41:57,628 --> 00:42:00,306 Θα κρεμαστείς γι 'αυτό, Πήτερ Λέμπροκ! 451 00:42:02,021 --> 00:42:05,255 - Και θα είμαι μάρτυρας. - Δεν θα σου δώσω αυτή την ευχαρίστηση. 452 00:42:09,285 --> 00:42:12,066 Τα λέμε την επόμενη φορά, λοχία! 453 00:42:41,619 --> 00:42:45,320 Είστε ασφαλείς εδώ. Είναι η γη των Κρι. 454 00:42:45,321 --> 00:42:48,416 Δεν θα ξεχάσω ποτέ που διακινδύνευσες τα πάντα για μας, Πήτερ. 455 00:42:48,648 --> 00:42:50,647 Τι θα κάνεις τώρα; 456 00:42:50,819 --> 00:42:54,897 Δεν ξέρω. Τα πράγματα δεν πήγαν όπως τα περίμενα. 457 00:42:56,063 --> 00:42:59,888 - Και εσείς; Πού θα πάτε; - Στο στρατόπεδο του Λακόμπ. 458 00:42:59,889 --> 00:43:03,655 Πρέπει να τον σταματήσω να διεξάγει πόλεμο με αυτόν τον τρόπο. 459 00:43:03,697 --> 00:43:07,854 Δεν νομίζω ότι θα πετύχει, αλλά θα σε βοηθήσω στην προσπάθειά σου. 460 00:43:41,450 --> 00:43:45,825 Λακόμπ... είναι εδώ ο Ρενουάρ. 461 00:43:47,437 --> 00:43:50,704 Δεν περίμενα να δω τον άλλο. 462 00:43:53,263 --> 00:43:58,513 Ρενουάρ, πάντα ήσουν ιδεαλιστής, αν και δεν είναι πολύ πρακτικό. 463 00:43:58,564 --> 00:44:01,305 Νομίζεις απολαμβάνω την θανάτωση γυναικών και παιδιών; 464 00:44:01,306 --> 00:44:03,291 Τότε, σταμάτησε το! 465 00:44:03,913 --> 00:44:06,816 Χρειαζόμαστε τους Ινδιάνους. Πιστεύεις ότι θα μας ακολουθούσαν... 466 00:44:06,817 --> 00:44:09,595 αν κάναμε αυτό που προτείνεις; 467 00:44:09,596 --> 00:44:14,818 Με συγχωρείτε. Δεν ξέρω τίποτα για πολέμους, αλλά με τις δολοφονίες... 468 00:44:14,819 --> 00:44:20,456 έχετε χάσει κάθε νομιμότητα και μπορεί να καταλήξετε να χάσετε τα πάντα. 469 00:44:21,021 --> 00:44:23,503 Σου είμαστε υπόχρεοι που έσωσες τον Ρενουάρ. 470 00:44:23,715 --> 00:44:26,357 Αλλά αυτό δεν σου δίνει το δικαίωμα να αμφισβητείς τη νίκη μας! 471 00:44:26,358 --> 00:44:30,927 Εγώ, δεν θα εμπιστευόμουν κάποιον που έχει πάει με τους Βρετανούς. 472 00:44:30,928 --> 00:44:33,704 Μισό λεπτό, Μπουρντόξ. Δεν ήρθαμε εδώ για να ακούσουμε... 473 00:44:33,705 --> 00:44:36,881 τυχόν κατηγορίες, ειδικά αν προέρχονται από εσένα. 474 00:44:36,886 --> 00:44:39,027 - Ρενουάρ...! - Σας χαιρετώ. 475 00:44:42,166 --> 00:44:44,446 Καλώς ήρθατε στο στρατόπεδο μου. 476 00:44:44,447 --> 00:44:48,889 Μεγάλε Αρχηγέ, ο Ρενουάρ είναι σημαντικός υπερασπιστής του σκοπού μας. 477 00:44:48,890 --> 00:44:52,657 Το ξέρω, και είμαι ευτυχής που τον βλέπω μαζί μας. 478 00:44:52,664 --> 00:44:56,872 Το ίδιο και για σένα, γενναίε άνδρα, που έχεις το ίδιο αίμα... 479 00:44:56,873 --> 00:45:01,084 με τους πολεμιστές μου και θα τους οδηγήσεις στο οχυρό Πιτ. 480 00:45:01,085 --> 00:45:03,056 Αν μ' αρνηθούν κι άλλο στράτευμα, δεν θα είμαι... 481 00:45:03,157 --> 00:45:05,249 σε θέση να αποκρούσω μια μαζική επίθεση Ινδιάνων! 482 00:45:05,250 --> 00:45:08,241 Εντολές της κυβέρνησης, σενιόρ. Η εξέγερση έχει επεκταθεί... 483 00:45:08,242 --> 00:45:11,287 νοτιοδυτικά και κάθε φρουρά θα πρέπει να υπερασπιστεί τον εαυτό της. 484 00:45:11,288 --> 00:45:13,022 Αυτό είναι τρελό! 485 00:45:13,023 --> 00:45:14,818 Θα μας κατατροπώσουν, έναν κάθε φορά. 486 00:45:14,819 --> 00:45:17,844 Χρειαζόμαστε χρόνο για τον στρατηγό Στρέιντζ να συγκεντρώσει τα στρατεύματα. 487 00:45:17,933 --> 00:45:20,822 Μέχρι τότε, όλα τα οχυρά θα έχουν καταστραφεί. 488 00:45:20,823 --> 00:45:24,509 Και γιατί θέλουν οι πολιτικοί της Οττάβα κάτι τέτοιο; 489 00:45:25,758 --> 00:45:28,584 Θα ακολουθήσω τη διαταγή! 490 00:45:29,006 --> 00:45:32,985 Αν και δεν συμφωνώ με τη λογική τους. Πες το στο στρατηγό Στρέιντζ. 491 00:45:32,986 --> 00:45:34,581 Ναι, κύριε. 492 00:45:50,818 --> 00:45:53,053 Τι σκέφτεσαι, Πήτερ; 493 00:45:54,724 --> 00:45:56,911 Θα πρέπει να φύγω, Παουλέτα. 494 00:45:56,912 --> 00:45:59,725 Τι; Δεν μπορείς να το κάνεις. 495 00:45:59,835 --> 00:46:02,177 Οι Αστυνόμοι του Βουνού σε θεωρούν παράνομο. 496 00:46:02,178 --> 00:46:04,881 Και θέλεις οι άνθρωποι μας, να σε πουν προδότη; 497 00:46:09,631 --> 00:46:11,519 Δεν είμαι βέβαιος ακόμα που ανήκω. 498 00:46:11,520 --> 00:46:13,347 Σε αυτούς που έχουν το ίδιο αίμα μαζί σου. 499 00:46:13,348 --> 00:46:15,147 Έχω κουραστεί να ακούω το ίδιο τροπάριο. 500 00:46:15,148 --> 00:46:17,706 Είμαι μισός Βρετανός και μισός Ινδιάνος. 501 00:46:17,707 --> 00:46:19,645 Σε ποιο μισό χρωστάω αφοσίωση; 502 00:46:19,646 --> 00:46:23,192 Ακόμα αμφιβάλλεις; Μετά από τον τρόπο που ο λοχίας σε φέρθηκε; 503 00:46:23,426 --> 00:46:26,254 Δεν έχεις άλλη επιλογή. Είσαι Μετίς. 504 00:46:26,255 --> 00:46:29,108 Το ξέρω, αλλά άκουσέ με. Ποτέ δεν θα ενταχθώ σε... 505 00:46:29,109 --> 00:46:32,436 ένα όχλο που θέλει να καταστρέψει το οχυρό Πιτ. 506 00:46:34,941 --> 00:46:38,082 Ακόμα έχεις δεσμούς με τα κόκκινα παλτά. 507 00:46:38,083 --> 00:46:42,691 Αυτό δεν ισχύει. Πήγα μαζί τους για να βρω έναν άνδρα. 508 00:46:44,278 --> 00:46:46,654 Και ακόμα δεν έχω πετύχει το σκοπό μου. 509 00:46:46,655 --> 00:46:48,387 Και ποιος είναι ο σκοπός σου; 510 00:46:48,388 --> 00:46:49,965 Να τον σκοτώσω. 511 00:46:55,423 --> 00:46:57,019 Γιατί; 512 00:46:58,584 --> 00:47:00,678 Λόγω μιας γυναίκας; 513 00:47:00,897 --> 00:47:02,334 Ναι. 514 00:47:18,695 --> 00:47:21,243 Ήταν η αδελφή μου. 515 00:47:21,883 --> 00:47:25,836 Παουλέτα, γιατί κλαις; 516 00:47:25,914 --> 00:47:31,367 Πήτερ, μείνε εδώ. 517 00:47:46,681 --> 00:47:48,602 Πού πας; 518 00:47:48,603 --> 00:47:51,166 Στο οχυρό. Πρέπει να τους προειδοποιήσω. 519 00:47:51,199 --> 00:47:52,462 Αντίο, Παουλέτα. 520 00:47:52,501 --> 00:47:54,642 Είσαι ένας λιποτάκτης στα μάτια τους! Θα σε κρεμάσουν! 521 00:47:54,643 --> 00:47:56,127 Θα πάρω το ρίσκο. 522 00:47:56,342 --> 00:48:00,389 Γύρνα πίσω, Πήτερ! Ο θάνατος σε περιμένει εκεί πέρα! 523 00:48:12,418 --> 00:48:15,808 Συγνώμη που επιμένω, κύριε, αλλά αυτή η θανατική ποινή είναι άδικη. 524 00:48:15,902 --> 00:48:18,583 Πρέπει να έχετε κατά νου ότι ο Πήτερ ήρθε με τη θέληση του. 525 00:48:18,584 --> 00:48:21,225 Ναι, προτείνοντας μας να εκκενώσουμε το οχυρό. Με αυτό τον τρόπο... 526 00:48:21,226 --> 00:48:24,582 οι αντάρτες θα μπορούσαν να μας πιάσουν, χωρίς να χρειάζεται να επιτεθούν στο οχυρό. 527 00:48:24,583 --> 00:48:26,961 Λοχία, το μίσος σου, γι' αυτόν τον άνθρωπο, σε τυφλώνει! 528 00:48:26,962 --> 00:48:30,388 Αρκετά, δεκανέα! Η θανατική ποινή είναι αδιαπραγμάτευτη. 529 00:48:30,408 --> 00:48:32,031 Η παρέμβαση σας είναι εκτός τόπου. 530 00:48:32,032 --> 00:48:33,657 Θα μπορούσατε να τον συγχωρέσετε! 531 00:48:33,658 --> 00:48:35,594 Ξέρω το καθήκον μου! 532 00:48:35,710 --> 00:48:38,222 Τώρα κάνετε το δικό σας, διατηρώντας την κατάσταση συναγερμού. 533 00:48:38,223 --> 00:48:40,519 Δεν άκουσες τη διαταγή; 534 00:48:43,943 --> 00:48:47,464 - Μήπως πέτυχες κάτι; - Τίποτα. Το έγκλημά του είναι πολύ σοβαρό. 535 00:48:47,465 --> 00:48:49,861 Δεν γίνεται να τον κρεμάσουν! 536 00:48:49,957 --> 00:48:52,943 Φοβάμαι ότι έτσι είναι το μοιραίο. 537 00:48:53,067 --> 00:48:55,410 Κι εσύ, τον μισείς γιατί είναι ένας Μετίς. 538 00:48:55,411 --> 00:48:58,973 Καθόλου, δεν κάνω φυλετικές διακρίσεις. 539 00:48:58,974 --> 00:49:01,333 Και από ό,τι βλέπω, ούτε και συ. 540 00:49:03,588 --> 00:49:06,978 Πού πας; Δεν άκουσες ότι είναι μάταιο να ικετεύσεις για τη ζωή του; 541 00:49:07,603 --> 00:49:10,806 Θέλω μόνο να ζητήσω άδεια για να τον δω. 542 00:49:24,808 --> 00:49:27,106 Έλεν! 543 00:49:30,135 --> 00:49:36,246 Ήρθα να σου πω... ότι ακόμα σε πιστεύω. Ακόμα κι αν κανείς άλλος δεν το κάνει. 544 00:49:36,822 --> 00:49:38,213 Δεν είναι όλοι τους. 545 00:49:38,214 --> 00:49:41,776 Ναι, και ο Λεξ σε πιστεύει. Σε παρακαλώ, μη μιλάμε γι 'αυτόν τώρα. 546 00:49:41,869 --> 00:49:44,104 Τότε, για τι θέλεις να μιλήσουμε; 547 00:49:44,339 --> 00:49:46,729 Για τους δυο μας. 548 00:49:47,473 --> 00:49:50,066 Είμαι με το ένα πόδι στον τάφο. Γιατί νοιάζεσαι; 549 00:49:53,692 --> 00:49:57,623 Θα είσαι για πάντα το πιο σημαντικό πράγμα για μένα. 550 00:49:57,624 --> 00:50:02,206 Σ 'αγαπώ, και πρέπει να μάθω αν με αγαπάς κι εσύ. 551 00:50:03,978 --> 00:50:09,588 Περιμένεις από μένα να προδώσω τον μόνο άνθρωπο που με πιστεύει; 552 00:50:09,983 --> 00:50:16,103 Όχι. Με πονάει κι εμένα, αλλά αυτό που νιώθω για σένα είναι κάτι πολύ ισχυρότερο. 553 00:50:16,104 --> 00:50:19,854 - Ο χρόνος τελείωσε. - Περίμενε... μόνο μια στιγμή. 554 00:50:20,140 --> 00:50:21,501 Εντάξει. 555 00:50:27,194 --> 00:50:30,496 - Αντίο, Έλεν. - Πήτερ... 556 00:51:22,601 --> 00:51:24,726 Πήτερ... 557 00:51:36,391 --> 00:51:38,657 - Στις διαταγές σας, κύριε. - Προχωρήστε. 558 00:51:40,709 --> 00:51:43,302 Έλα... 559 00:51:51,203 --> 00:51:53,437 Αντίο, Λεξ. 560 00:52:09,002 --> 00:52:12,844 Πήτερ Λέμπροκ, πρώην οδηγός της 20ης Μοίρας. 561 00:52:12,845 --> 00:52:17,563 Το Στρατοδικείο που πραγματο- ποιήθηκε στο οχυρό Πιτ... 562 00:52:17,628 --> 00:52:21,066 σε βρήκε ένοχο για εσχάτη προδοσία και αποφάσισε... 563 00:52:21,067 --> 00:52:24,861 να κρεμαστείς από το λαιμό, μέχρι να πεθάνεις. 564 00:52:25,432 --> 00:52:27,883 Έχεις κάτι να πεις; 565 00:52:27,884 --> 00:52:30,118 Ναι. Λυπάμαι που πεθαίνω τόσο άδικα. 566 00:52:30,726 --> 00:52:35,760 Διότι, αφού δεν με πιστεύετε, έχετε καταδικάσει και τον εαυτό σας σε θάνατο. 567 00:52:37,454 --> 00:52:40,375 Συνεχίστε με την εκτέλεση. 568 00:52:51,002 --> 00:52:53,347 Κλείστε τις πόρτες! Σήμανε συναγερμό! 569 00:52:53,356 --> 00:52:56,181 - Υπολοχαγός, τοποθέτησε τους άνδρες σε θέσεις μάχης. - Ναι, κύριε. 570 00:52:56,182 --> 00:52:57,661 - Λοχία! - Ναι, κάπταιν. 571 00:52:57,662 --> 00:53:00,842 - Τοποθετήστε τους έποικους στο εσωτερικό των κτιρίων. - Ναι, κύριε. 572 00:53:03,117 --> 00:53:06,116 Έχεις συνειδητοποιήσει, κάπταιν, ότι ο Πήτερ μας είπε την αλήθεια; 573 00:53:06,117 --> 00:53:09,378 - Βάλτ' τον πίσω στη φυλακή. Και μην χάνεις άλλο χρόνο! - Ναι, κύριε. 574 00:53:23,693 --> 00:53:27,233 Δεν ήταν γραφτό να γίνει σήμερα, Πήτερ. Η θηλιά δεν έχει τελειώσει μαζί σου. 575 00:53:31,887 --> 00:53:34,636 - Τα κατάφερες, Λεξ! - Νομίζω ότι έχεις δίκιο. 576 00:53:34,976 --> 00:53:37,565 Είδες πως δεν θα μπορούσε να πεθάνεις; 577 00:53:44,903 --> 00:53:47,965 Δεν υπάρχει κανείς στον ορίζοντα, κύριε. 578 00:53:58,072 --> 00:54:00,532 Δεν μπορεί απλά να ήταν ένας μεμονωμένος Ινδιάνος; 579 00:54:00,792 --> 00:54:04,869 Είθε ο Θεός να σε ακούσει, αλλά να είσαι βέβαιος, όχι σε αυτήν την περίπτωση. 580 00:54:23,262 --> 00:54:27,304 - Είναι κάθε άνδρας στη θέση του; - Ναι, εκτός από τον έναν που κλειδώσαμε. 581 00:54:27,305 --> 00:54:30,584 Και θα ήθελα να προσθέσω ότι είναι καλός σκοπευτής, κάπταιν. 582 00:54:30,770 --> 00:54:34,385 Κι εσύ; Λοιπόν, δώστ' του ένα τουφέκι... 583 00:54:34,386 --> 00:54:36,889 για να αποδείξει ότι είναι με το μέρος μας. 584 00:54:36,932 --> 00:54:39,537 - Δεκανέα, άκουσες τον κάπταιν. - Στις διαταγές σας. 585 00:54:57,903 --> 00:55:00,325 Μην πυροβολείτε ακόμη. 586 00:55:11,886 --> 00:55:13,885 - Πήγαινε στη θέση σου! - Ναι, κύριε. 587 00:55:13,943 --> 00:55:17,310 - Πυρ κατά βούληση! - Πυρ! 588 00:57:18,334 --> 00:57:21,653 ΦΩΤΙΑ! ΦΩΤΙΑ! ΦΩΤΙΑ! 589 00:58:21,374 --> 00:58:25,228 Ελπίζω να ήσουν ο άνθρωπος που έψαχνα. 590 01:00:10,612 --> 01:00:12,994 Αυτό είναι δική μου δουλειά! 591 01:00:20,212 --> 01:00:22,753 Όλοι πίσω στις θέσεις σας! 592 01:00:23,420 --> 01:00:27,225 Πήτερ, είναι η δεύτερη φορά που χαίρομαι πως δεν έκανα λάθος. 593 01:00:35,467 --> 01:00:37,865 - Υποχωρούν! - Απομακρύνονται! 594 01:00:57,592 --> 01:01:00,201 Συνειδητοποιείς τώρα ότι οι άνδρες μου θα έπρεπε να συμμετάσχουν; 595 01:01:00,202 --> 01:01:03,873 Αυτή την μάχη πρέπει να την κερδίσουν οι Κρι. 596 01:01:04,000 --> 01:01:05,967 Τρέχοντας σαν ελάφι; 597 01:01:05,968 --> 01:01:08,858 Μη προτρέχεις. 598 01:01:09,078 --> 01:01:14,936 Το πρώτο χτύπημα τους πλήγωσε. Το δεύτερο θα τους εξολοθρεύσει. 599 01:01:15,046 --> 01:01:18,781 Υποχωρούν, κύριε. Αλλά... πόσο καιρό θα κάνουν για να επιστρέψουν; 600 01:01:18,938 --> 01:01:24,749 Είχαν πολλά θύματα. Θα επικαλούνται τα πνεύματα τους, για πολλές ώρες. 601 01:01:24,906 --> 01:01:27,202 Θα επιστρέψουν τα ξημερώματα. 602 01:01:31,245 --> 01:01:34,604 Και τότε... θα είμαστε στο έλεος του Θεού. 603 01:01:57,319 --> 01:02:01,005 Κάπταιν, οι ενισχύσεις θα φθάσουν στην ώρα τους; 604 01:02:01,317 --> 01:02:05,193 Φυσικά. Αλλά τώρα προσπαθήστε να ξεκουραστείτε. 605 01:02:05,194 --> 01:02:07,988 Αύριο θα έχουμε πολλές δύσκολες ώρες. 606 01:02:07,989 --> 01:02:13,975 Θα το ανεχτούμε αυτό, κάπταιν. Το πιο σημαντικό είναι αυτοί να είναι ασφαλείς. 607 01:02:24,423 --> 01:02:28,797 Κύριε, δεν θα ήταν καλύτερα να τους πω ότι δεν θα υπάρξουν ενισχύσεις; 608 01:02:28,846 --> 01:02:30,839 Δεν θα ωφελήσει σε τίποτα. Τουλάχιστον ας τους... 609 01:02:30,840 --> 01:02:33,137 αφήσουμε να κοιμηθούν χωρίς να ανησυχούν τόσο πολύ. 610 01:02:33,138 --> 01:02:37,138 Οι πολιτικοί της Οτάβα πρέπει να ικανοποιηθούν. 611 01:02:37,178 --> 01:02:40,928 Είμαι βέβαιος ότι κανένας από αυτούς δεν έχει σκεφτεί το τέλος αυτών των ανθρώπων. 612 01:02:41,188 --> 01:02:44,506 Να 'σαι σε επιφυλακή. Κάθε άνδρας πρέπει να είναι σε επιφυλακή. 613 01:02:50,993 --> 01:02:53,069 Ευχαριστώ, Μις. 614 01:02:57,834 --> 01:03:00,538 Έχει μείνει λίγος καφές για μένα; 615 01:03:08,492 --> 01:03:11,162 Λεξ... 616 01:03:11,334 --> 01:03:14,694 είναι αλήθεια ότι υπάρχει ακόμα κάποια ελπίδα να βρεθεί βοήθεια; 617 01:03:19,533 --> 01:03:22,034 Έλα μαζί μου. 618 01:03:25,528 --> 01:03:30,403 Έλεν, θέλω να σε παντρευτώ... απόψε. 619 01:03:31,436 --> 01:03:37,185 - Απόψε; - Ναι... θα έπρεπε να το είχαμε κάνει εδώ και πολύ καιρό. 620 01:03:37,972 --> 01:03:43,327 Λεξ, είναι τόσο ξαφνικό. Εκτός αυτού, ποιός θα μας παντρέψει; 621 01:03:43,328 --> 01:03:46,517 Ο κάπταιν μπορεί να κάνει τον δικαστή σε περιπτώσεις όπως αυτή. 622 01:03:47,391 --> 01:03:50,265 Δεν ξέρω... άσε με να το σκεφτώ. 623 01:03:50,266 --> 01:03:54,281 Έλεν... δεν έχεις συνειδητοποιήσει ότι ίσως έχουμε μόνο λίγες ώρες ζωής; 624 01:03:55,439 --> 01:03:59,515 Λυπάμαι, Λεξ... αλλά... όχι με αυτόν τον τρόπο. 625 01:03:59,937 --> 01:04:03,029 Τι τρέχει; Γιατί άλλαξες; 626 01:04:03,030 --> 01:04:06,633 Δεν έχω αλλάξει. Είμαι μπερδεμένη και φοβισμένη! Σε παρακαλώ, 627 01:04:06,634 --> 01:04:10,432 μην μου ζητάς να πάρω μια τέτοια απόφαση υπό αυτές τις συνθήκες. 628 01:04:11,847 --> 01:04:14,065 Έλεν... 629 01:04:49,215 --> 01:04:54,496 Φρουρέ! Κάλεσε τον επιλοχία και τον διευθυντή περιοχής. Αμέσως! 630 01:04:56,694 --> 01:04:59,071 Ποτέ στο παρελθόν έφιππη αστυνομία οχυρού δεν παραδόθηκε. 631 01:04:59,072 --> 01:05:01,364 Θέλετε να φέρετε επάνω μας τέτοια ατιμία; 632 01:05:01,365 --> 01:05:03,296 Προσπάθησε να καταλάβεις, O’ Νιλ. 633 01:05:04,674 --> 01:05:09,970 Μπορώ να στείλω τα στρατεύματα μου στο θάνατο, αλλά όχι τους αμάχους. 634 01:05:11,172 --> 01:05:14,185 Μαζί με εμένα, δίνεις διαταγές στο οχυρό. 635 01:05:14,186 --> 01:05:16,953 Ξέρεις ότι δεν θα έρθει οποιαδήποτε βοήθεια και ότι ο εχθρός... 636 01:05:16,954 --> 01:05:19,479 δεν θα σταματήσει έως ότου μας σφάξουν όλους μας. 637 01:05:20,730 --> 01:05:25,353 Αν γνωρίζεις άλλη λύση για να σωθούν γυναίκες και τα παιδιά, παρακαλώ πες την. 638 01:05:25,354 --> 01:05:28,774 Εξακολουθώ να πιστεύω ότι η υποταγή είναι όχι μια έντιμη επιλογή, κάπταιν. 639 01:05:33,386 --> 01:05:36,357 Και ποια είναι η γνώμη σας, κύριοι; 640 01:05:41,153 --> 01:05:44,606 Θα υπακούσουμε οποιαδήποτε διαταγή μας δώσετε, κύριε. 641 01:05:44,683 --> 01:05:48,121 Τότες, δεν υπάρχει λόγος να μιλήσουμε άλλο. 642 01:05:49,368 --> 01:05:54,065 Θα προσπαθήσουμε να διαπραγματευτούμε την αυγή. 643 01:05:54,066 --> 01:05:55,881 Εδώ είναι η πρότασή μας. Μπορείτε να έχετε... 644 01:05:55,882 --> 01:05:58,237 το οχυρό σε αντάλλαγμα τη ζωή όλων των κατοίκων του. 645 01:05:58,238 --> 01:06:01,795 Προσπαθείς να μας το δώσεις, όταν μπορούμε να το καταλάβουμε, χωρίς καμία προσπάθεια; 646 01:06:01,796 --> 01:06:05,122 Όχι, χωρίς προσπάθεια. Πολλοί άνδρες θα πεθαίνουν μέχρι να περάσετε την πύλη. 647 01:06:05,123 --> 01:06:07,560 Οι πολεμιστές μου δεν φοβούνται τον θάνατο. 648 01:06:07,561 --> 01:06:08,675 Ούτε οι δικοί μου... 649 01:06:08,676 --> 01:06:11,224 αλλά υπάρχουν γυναίκες και παιδιά μέσα. 650 01:06:11,457 --> 01:06:14,535 Είσαι δειλός αντί για θαρραλέος, λευκέ Αρχηγέ. 651 01:06:18,063 --> 01:06:19,937 Ποια είναι η απόφασή σου; 652 01:06:19,938 --> 01:06:23,281 Δέχομαι την παράδοσή σας. Αλλά θα μου παραδώσετε... 653 01:06:23,282 --> 01:06:27,125 αυτόν τον άνθρωπο. Είναι προδότης της φυλής του και πρέπει να πεθάνει. 654 01:06:28,522 --> 01:06:31,153 Είπα, μπορείτε να έχετε το οχυρό σε αντάλλαγμα τη ζωή όλων μας. 655 01:06:31,154 --> 01:06:34,598 Θα δεις ένα αναμμένο βέλος. Αν δεν μου τον παραδώσεις... 656 01:06:34,599 --> 01:06:38,482 πριν σβήσει η φωτιά του, οι πολεμιστές μου θα καταστρέψουν το οχυρό. 657 01:07:30,088 --> 01:07:34,018 Κύριε, δεν πήγες να τον κρεμάσεις; Γιατί όλοι πρέπει να πεθάνουμε εξαιτίας του μιγά; 658 01:07:34,019 --> 01:07:35,786 Σκάσε! 659 01:07:38,848 --> 01:07:43,175 Ο άνθρωπος έχει δίκιο, κάπταιν. Πρέπει να με παραδώσεις. 660 01:07:43,176 --> 01:07:45,781 Σε κάθε περίπτωση, το τέλος μου θα είναι το ίδιο. 661 01:07:45,782 --> 01:07:47,546 Δεν θα σε προσφέρω για θυσία στον Μανιτού. 662 01:07:47,547 --> 01:07:51,986 Ούτε εγώ, κύριε. Και αν μείνω εδώ, θα σας θυσιάσω όλους. 663 01:07:53,771 --> 01:07:56,271 Δεν μπορώ να δεχθώ αυτή τη λύση. 664 01:07:56,272 --> 01:07:58,459 Δεν υπάρχει άλλη. 665 01:07:59,927 --> 01:08:01,927 Και δεν υπάρχει πολύς χρόνος. 666 01:08:07,463 --> 01:08:09,760 Αντίο, κάπταιν. 667 01:08:20,627 --> 01:08:22,940 Λέμπροκ! 668 01:08:47,001 --> 01:08:52,079 Ο νεαρός δεν είναι τυχερός. Είναι η δεύτερη φορά που τον καταδικάζουμε σε θάνατο. 669 01:08:55,516 --> 01:08:57,455 Πήτερ! 670 01:09:01,556 --> 01:09:03,931 Πήτερ, μην φεύγεις! 671 01:09:09,367 --> 01:09:11,618 Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό. 672 01:09:21,343 --> 01:09:23,889 Άνοιξε την πύλη! 673 01:09:24,093 --> 01:09:26,499 Ή θες να αλλάξω γνώμη; 674 01:10:17,709 --> 01:10:19,943 Δεκανέα! 675 01:10:20,178 --> 01:10:23,037 - Ταχτοποίησε την εκκένωση αμέσως. - Ναι, κύριε. 676 01:10:26,014 --> 01:10:28,685 Πιστεύετε ότι θα σεβαστούν τη συμφωνία και θα μας αφήσουν; 677 01:10:28,686 --> 01:10:32,106 Ναι, η "Μεγάλη Άρκτος" θα κρατήσει το λόγο του. Ετοιμαστείτε να φύγουμε. 678 01:10:34,331 --> 01:10:39,300 Τι συμβαίνει; Δεν βλέπεις ότι μου είναι κι εμένα οδυνηρό να εγκαταλείψω το μέρος; 679 01:10:39,830 --> 01:10:42,829 Δεν ήταν αυτό που σκεφτόμουν, κάπταιν. 680 01:11:43,990 --> 01:11:47,381 Ο Ρενουάρ δεν είναι τίποτα άλλο, παρά ένα πρόβλημα. 681 01:11:48,506 --> 01:11:52,599 Καίγεται για 2 ημέρες κάτω από τον ήλιο. Είναι άγριος ο τρόπος βασανισμού του. 682 01:11:52,600 --> 01:11:55,271 Δεν είναι δουλειά μας. Πήγαινε πες το στην "Μεγάλη Άρκτο". 683 01:11:55,272 --> 01:11:57,555 - Θα το κάνω τώρα! - Σταμάτα να συμπεριφέρεσαι σαν βλάκας. 684 01:11:57,556 --> 01:12:00,000 Η "Μεγάλη Άρκτος" είναι έξαλλος μαζί σου. 685 01:12:00,004 --> 01:12:05,050 Και αν δεν νοιάζεσαι για σένα, τουλάχιστον σκέψου την κόρη σου. 686 01:12:07,487 --> 01:12:10,173 Δεν θα έπρεπε ποτέ να έρθω μαζί σου. 687 01:12:10,174 --> 01:12:15,262 Αυτό δεν έχει καμία ομοιότητα με την επιδίωξη που υποστήριζα πάντα. 688 01:12:18,213 --> 01:12:21,182 Τον άκουσες; 689 01:12:21,260 --> 01:12:24,307 Είπε ότι δεν θα έπρεπε ποτέ να ερχόταν μαζί μας. 690 01:12:24,932 --> 01:12:29,354 Έχει δίκιο. Και επειδή δεν τον χρειαζόμαστε πια... 691 01:12:29,526 --> 01:12:31,106 ανάλαβε την "φροντίδα" του. 692 01:12:31,611 --> 01:12:33,438 Αμέσως! 693 01:12:44,869 --> 01:12:50,337 Είναι πολύ νωρίς για να πεθάνεις. Θα έχεις το θάνατο που σου αξίζει. 694 01:13:03,172 --> 01:13:04,828 Θα είσαι σε θέση να το κάνεις, πατέρα; 695 01:13:04,829 --> 01:13:09,164 Σίγουρα, κανείς δεν θα με υποψιαστεί. Περίμενε με στα άλογα. 696 01:13:09,962 --> 01:13:11,805 Να προσέχεις. 697 01:13:11,852 --> 01:13:13,367 Πήγαινε. 698 01:13:24,914 --> 01:13:27,632 Περίμενε, Ρενουάρ.... 699 01:13:39,830 --> 01:13:43,862 Ήσυχα... μην βγάλεις άχνα. 700 01:13:44,972 --> 01:13:49,178 Μπόνι, περιμένω τον πατέρα μου. Θα δραπετεύσουμε με τον Πήτερ. 701 01:13:49,179 --> 01:13:52,178 Δεν περίμενα κάτι τέτοιο. Δεν μου λες ψέματα, ε; 702 01:13:52,179 --> 01:13:54,695 Όχι, το ορκίζομαι. Τι άλλο θα ήθελα εδώ; 703 01:13:54,696 --> 01:13:56,508 Ο πατέρας μου δεν είναι πλέον με τον Λακόμ. 704 01:13:56,509 --> 01:13:58,745 Θα έπρεπε να το είχε κάνει αυτό, πριν από πολύ καιρό. 705 01:13:58,746 --> 01:14:02,203 Φοβάμαι... έχει αργήσει. 706 01:14:03,884 --> 01:14:07,541 Πάω να δω τι συμβαίνει. Αυτός είναι ο λόγος που ήρθα. 707 01:14:09,540 --> 01:14:11,571 Περίμενε! 708 01:15:01,067 --> 01:15:02,462 Πού είναι ο πατέρας μου; 709 01:15:02,463 --> 01:15:05,998 Αν τον πιάσανε, τότε κινδυνεύεις κι εσύ. Θα πρέπει να έρθεις μαζί μας. 710 01:15:06,800 --> 01:15:12,175 - Παουλέτα... - Πατέρα... πατέρα. 711 01:15:14,837 --> 01:15:20,008 Να προσέχεις από τον Μπουρντόξ. Άφησε το μέρος. 712 01:15:22,767 --> 01:15:26,563 Παουλέτα, δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα άλλο. Πρέπει να φύγουμε αμέσως. 713 01:15:27,184 --> 01:15:30,949 Θα μείνω εδώ. Σώσε τον εαυτό σου. 714 01:15:30,950 --> 01:15:32,778 Άκουσες τι είπε ο πατέρας σου. Έλα. 715 01:15:32,779 --> 01:15:34,918 - Μη χάνεις άλλο χρόνο. - Μα... 716 01:15:34,919 --> 01:15:36,512 Αντίο... 717 01:16:07,821 --> 01:16:09,838 - Μπουρντόξ... - Εεε; 718 01:16:12,680 --> 01:16:15,652 Ω, γεια... περιστεράκι. 719 01:16:19,627 --> 01:16:21,563 Τι είναι αυτό το απαίσιο πράγμα; 720 01:16:21,564 --> 01:16:26,705 Το μαγικό ελιξίριο μου. Περίμενε λίγο και θα γίνεις περδίκι σε χρόνο μηδέν. 721 01:16:29,238 --> 01:16:32,082 Ξέρεις, Μπόνι; Είσαι πολύ παράξενος. 722 01:16:32,425 --> 01:16:34,951 Δεν πίστευα ότι θα γλιστρούσες σε ένα ινδιάνικο... 723 01:16:34,952 --> 01:16:37,639 στρατόπεδο για να σώσεις τη ζωή ενός μιγά. 724 01:16:37,654 --> 01:16:40,704 Κι εσύ μπήκες κρυφά στο οχυρό να σκοτώσεις... 725 01:16:40,705 --> 01:16:44,229 έναν άνθρωπο και στο τέλος έσωσες τις ζωές όλων μας. 726 01:16:44,297 --> 01:16:46,065 Ακόμα και τη δική του. 727 01:16:46,066 --> 01:16:49,238 Μπόνι, ξέρεις ποιος είναι; Πες μου! 728 01:16:49,282 --> 01:16:53,493 Ξέχνα το, αγόρι. Η εκδίκηση στεγνώνει την καρδιά κάποιου. 729 01:16:53,494 --> 01:16:55,555 Τον ψάχνω για μήνες... 730 01:16:55,556 --> 01:16:59,557 Άσε τον ήσυχο, Πήτερ! Τον έχεις ήδη βλάψει αρκετά. 731 01:17:00,094 --> 01:17:01,763 Τι εννοείς; 732 01:17:01,764 --> 01:17:06,503 Σε πλήγωσε με την αδελφή σου και τον πλήγωσες με την αρραβωνιαστικιά του. 733 01:17:07,521 --> 01:17:09,537 Ο Λεξ; 734 01:17:10,258 --> 01:17:14,835 Άκουσε, Πήτερ Λέμπροκ. Δεν ξέρω γιατί σου το είπα... 735 01:17:14,836 --> 01:17:21,057 αλλά αν τον σκοτώσεις, θα πάρω τη ζωή σου, που μου χρωστάς. 736 01:17:22,394 --> 01:17:25,206 Κράτησε αυτό. 737 01:17:27,462 --> 01:17:32,728 Λίγες ημέρες ξεκούραση εδώ θα μας κάνει καλό... μέχρι να μπορείς να ιππεύσεις ξανά. 738 01:17:32,729 --> 01:17:34,884 Μετά, θα ενταχθούμε στα στρατεύματα. 739 01:18:07,819 --> 01:18:11,318 Στρατηγέ, το 18ο σύνταγμα θα φτάσει σε λιγότερο από 1 ώρα. 740 01:18:11,319 --> 01:18:12,975 Σ' ευχαριστώ, κάπταιν. 741 01:18:13,298 --> 01:18:20,610 Κύριοι, έχουμε όλα τα στρατεύματά μας. Η στιγμή της μάχης έφτασε. 742 01:18:21,479 --> 01:18:23,738 Αυτή είναι η κατάσταση. 743 01:18:24,750 --> 01:18:29,656 Εδώ, στο Μπατότς, είναι τα στρατεύματα του Ριέλ. 744 01:18:30,587 --> 01:18:34,617 Προστατεύονται από τα βράχια, γύρω από την κοιλάδα. 745 01:18:34,791 --> 01:18:37,242 Πρέπει να τους προσελκύσουμε προς την πεδιάδα. 746 01:18:37,243 --> 01:18:42,728 Γι'αυτό, μια μοίρα μας θα περάσει από εδώ, καθιστώντας τον εαυτό της ορατό. 747 01:18:43,320 --> 01:18:46,642 Οι αντάρτες θα επιτεθούν στην μοίρα. Στη συνέχεια, τα υπόλοιπα... 748 01:18:46,643 --> 01:18:50,335 στρατεύματα μας, που θα κρύβονται εδώ, θα επιτεθούν στους αντάρτες. 749 01:18:50,336 --> 01:18:53,757 Με συγχωρείτε, κύριε. Αλλά αυτό το σχέδιο μπορεί να αποτύχει. 750 01:18:54,304 --> 01:18:57,106 Αν η μοίρα δεν πάει τουλάχιστον ως εδώ, 751 01:18:57,107 --> 01:19:00,479 τα στρατεύματα του Ριέλ δεν θα αφήσουν το λημέρι τους. 752 01:19:00,480 --> 01:19:03,739 Είναι μια πιθανότητα. Αλλά αν προχωρήσουμε βαθύτερα, 753 01:19:03,740 --> 01:19:06,325 μπορεί να χάσουμε όλα τα στρατεύματα μας. 754 01:19:06,326 --> 01:19:09,064 - Επιτρέψτε μου να το δοκιμάσω, κύριε. - Αυτό θα είναι αυτοκτονία! 755 01:19:09,127 --> 01:19:12,186 Αφήστε την 20η Μοίρα να κάνει την προσπάθεια. 756 01:19:12,187 --> 01:19:14,712 Κάπταιν, κανείς δεν σας επέκρινε για την απώλεια του... 757 01:19:14,713 --> 01:19:17,688 οχυρού Πιτ. Δεν έχετε τίποτα να αποδείξετε σε εμάς. 758 01:19:17,689 --> 01:19:21,711 Όχι σε σας, κύριε, αλλά στον εχθρό. 759 01:19:21,712 --> 01:19:27,542 Και αυτήν την αξιότιμη αποστολή έχω ζητήσει για την μοίρας μας. 760 01:19:27,711 --> 01:19:29,898 Θα δείξουμε όλοι, τι μπορούμε να κάνουμε όταν... 761 01:19:29,899 --> 01:19:32,634 δεν έχουμε γυναίκες και παιδιά υπό την φροντίδα μας. 762 01:19:33,534 --> 01:19:37,769 Το οχυρό Πιτ είναι πλέον ένας σωρός από στάχτη ξύλου. 763 01:19:37,955 --> 01:19:41,043 Θέλω εκείνοι που θα φροντίσουν να το ανακατασκευάσουν, να μας.. 764 01:19:41,044 --> 01:19:44,376 θυμούνται σαν μια ομάδα ανδρών που ήξερε πάντα... 765 01:19:44,377 --> 01:19:47,074 πώς να επιτελεί το καθήκον της. 766 01:19:47,075 --> 01:19:51,876 Αλλά εκείνοι που έρθουν μαζί μου πρέπει να το κάνουν με τη βούληση τους. 767 01:19:51,877 --> 01:19:54,737 Οι εθελοντές! Ένα βήμα μπροστά! 768 01:19:59,264 --> 01:20:01,234 Σας ευχαριστώ. 769 01:20:03,445 --> 01:20:08,544 Οι αντάρτες κρύβονται πίσω από τα βράχια. Όταν βγουν, θα τους επιτεθούμε. 770 01:20:08,545 --> 01:20:10,725 Νομίζετε ότι θα πέσουν στην παγίδα; 771 01:20:10,726 --> 01:20:15,100 Όλα εξαρτώνται από τον κάπταιν και τους άνδρες του. 772 01:20:17,582 --> 01:20:22,285 Ας ελπίσουμε ότι δεν θα χρειαστεί να πάει πάρα πολύ βαθιά στο εχθρικό έδαφος. 773 01:20:31,596 --> 01:20:33,099 Εμπρός! 774 01:20:33,100 --> 01:20:36,541 Μοίρα... προς ολοταχώς! 775 01:21:43,527 --> 01:21:45,964 Οδεύουν προς την ποντικοπαγίδα. 776 01:21:45,965 --> 01:21:49,166 Θα μπορούσε να είναι, αλλά θα μπορούσε να είναι και προπορευόμενο απόσπασμα. 777 01:21:49,167 --> 01:21:51,119 Κανείς να μην κινηθεί. 778 01:22:33,318 --> 01:22:36,788 Κοίτα, Πήτερ. Τα κόκκινα παλτά. 779 01:22:37,457 --> 01:22:40,223 - Είμαστε ήδη στο σπίτι. - Περίμενε! 780 01:22:40,928 --> 01:22:43,657 Κοίτα εκεί πέρα. 781 01:22:43,872 --> 01:22:47,902 Οι αντάρτες... τους περιμένουν. 782 01:22:48,254 --> 01:22:50,719 - Θα πέσουν σε παγίδα. - Πρέπει να τους προειδοποιήσουμε. 783 01:22:50,720 --> 01:22:54,971 Σταμάτα... Με αυτό τον τρόπο θα επισπεύσουμε την επίθεση. 784 01:22:54,972 --> 01:22:57,075 Πρέπει να τους φτάσουμε και να τους ειδοποιήσουμε... 785 01:22:57,076 --> 01:23:00,136 έτσι ώστε να μπορούν να οργανώσουν την άμυνά τους. 786 01:23:02,362 --> 01:23:05,581 Θα πάω πρώτος. 787 01:23:05,612 --> 01:23:10,081 Αν δεν φτάσω στην κοιλάδα, τότε θα είναι η σειρά σου. 788 01:23:10,082 --> 01:23:14,035 Να προσέχεις, νεαρέ άνδρα. 789 01:23:23,225 --> 01:23:27,052 Κύριε, πηγαίνουν πολύ μακριά. 790 01:23:27,053 --> 01:23:29,942 Χαλάρωσε, ταγματάρχα. 791 01:24:11,535 --> 01:24:16,957 Ναι, είναι μόνοι. Ετοιμαστείτε για επίθεση. 792 01:24:20,369 --> 01:24:22,682 Γιατί δεν μας επιτέθηκαν ακόμα, κύριε. 793 01:24:23,370 --> 01:24:26,557 Θέλουν να είναι σίγουροι ότι δεν θα χάσουν βολή. 794 01:24:27,222 --> 01:24:30,519 Προσέχετε, κάπταιν! Είστε περικυκλωμένοι! 795 01:24:30,776 --> 01:24:33,542 Πρόκειται να τους ειδοποιήσει! Επίθεση! 796 01:24:43,100 --> 01:24:45,772 Θάνατος στους Βρετανούς! 797 01:24:51,580 --> 01:24:55,360 Αλτ! Αφιππεύσατε! Σχηματίστε τετράγωνο! 798 01:25:02,308 --> 01:25:05,230 Εσείς, καλύψτε εκείνο το μέτωπο! 799 01:25:07,988 --> 01:25:12,581 Μετακινήστε τα άλογα! 800 01:25:19,105 --> 01:25:22,464 Πηγαίνετε στις θέσεις σας. 801 01:25:36,466 --> 01:25:39,682 Πήτερ! Δεν περίμενα να σε δω ξανά, σε αυτόν τον κόσμο. 802 01:25:39,683 --> 01:25:42,337 Πυροβόλα, αλλιώς θα μας ξεκάνουν! 803 01:25:57,154 --> 01:25:59,871 Προσοχή! 804 01:25:59,997 --> 01:26:02,778 Προσοχή! 805 01:26:37,968 --> 01:26:40,827 Κάλεσμα για όπλα! 806 01:26:43,928 --> 01:26:46,772 Παρουσιάστε... όπλα! 807 01:26:48,773 --> 01:26:51,835 Εμπρός.... μαρς! 808 01:26:54,028 --> 01:26:56,183 Εμπρός.... Μαρς! 809 01:27:03,577 --> 01:27:07,608 Στρατεύματα... μαρς! 810 01:27:12,213 --> 01:27:16,792 Μοίρα... σπάθα επί χείρας... μαρς! 811 01:28:03,874 --> 01:28:07,108 Προσπαθούν να μας περικυκλώσουν. Πήγαινε και αντιμετώπισε τους! 812 01:28:17,197 --> 01:28:20,447 Χαμογελάστε, αγόρια! Έρχεται ο στρατός! 813 01:28:21,899 --> 01:28:25,382 Η Βρετανοί! Ας τους ακολουθήσουμε! 814 01:28:29,343 --> 01:28:32,392 Αλτ! 815 01:28:39,677 --> 01:28:45,146 Ιππικό! Επίθεση από τις πλευρές! Έφοδος! 816 01:30:09,683 --> 01:30:11,698 Αλτ! 817 01:30:13,218 --> 01:30:16,233 Στοχεύστε! 818 01:30:16,234 --> 01:30:18,485 Πρώτη γραμμή! Γόνατο στο έδαφος! 819 01:30:22,249 --> 01:30:25,123 Έτοιμοι... στοχεύστε! 820 01:30:28,093 --> 01:30:29,671 Πυρ! 821 01:30:31,185 --> 01:30:32,699 Πυρ! 822 01:30:42,246 --> 01:30:43,717 Πυρ! 823 01:30:46,809 --> 01:30:48,044 Πυρ! 824 01:30:54,340 --> 01:30:55,731 Πυρ! 825 01:30:58,840 --> 01:31:00,168 Πυρ! 826 01:31:07,544 --> 01:31:08,870 Πυρ! 827 01:31:11,012 --> 01:31:12,012 Πυρ! 828 01:31:16,403 --> 01:31:17,621 Πυρ! 829 01:31:27,793 --> 01:31:29,808 Κατάπαυση του πυρός! 830 01:31:37,492 --> 01:31:40,180 Σκοτώστε τους όλους! 831 01:31:40,192 --> 01:31:44,051 Μεγάλη Αρκούδα! Έλα εδώ και ξαναπές μου δειλό! 832 01:31:57,111 --> 01:31:59,658 Κάπταιν! 833 01:32:06,686 --> 01:32:08,140 Αλτ! 834 01:32:08,203 --> 01:32:10,531 Γόνατο στο έδαφος! Πυρ κατά βούληση! 835 01:32:28,670 --> 01:32:31,561 Σπουδαία, Πήτερ! Αξίζεις όσο ένα Σκωτσέζος! 836 01:32:32,950 --> 01:32:35,700 Το εννοώ! 837 01:32:42,922 --> 01:32:44,984 Έχουμε χάσει. Ο σώζων εαυτόν σωθήτω. 838 01:32:44,985 --> 01:32:48,765 Για ποιο λόγο; Εξάλλου, είναι πολύ αργά. 839 01:32:51,017 --> 01:32:54,079 Στο όνομα της βασίλισσας... παραδοθείτε! 840 01:32:54,870 --> 01:32:57,885 Οι Βρετανοί! Ο καθένας για τον εαυτό του! 841 01:32:59,970 --> 01:33:02,189 Τρέχουν μακριά! Νικήθηκαν! 842 01:33:03,118 --> 01:33:05,430 Έλα, έλα εδώ! 843 01:33:20,639 --> 01:33:24,214 Λυπάμαι που βλέπω ότι θα επιβιώσεις. Τώρα θα πρέπει να σε σκοτώσω. 844 01:33:24,215 --> 01:33:26,043 Ή θα σε σκοτώσω, πρώτος. 845 01:33:26,302 --> 01:33:28,393 Για να κρατήσεις την Έλεν, έτσι δεν είναι; 846 01:33:28,394 --> 01:33:30,039 Όχι, για να εκδικηθώ την αδελφή μου. 847 01:33:30,040 --> 01:33:31,789 Τι είπες; 848 01:33:31,790 --> 01:33:34,102 Κάρολ... την θυμάσαι; 849 01:33:35,131 --> 01:33:37,005 Πρόσεχε! 850 01:34:18,943 --> 01:34:22,661 Γιατί το έκανες αυτό; Η σφαίρα ήταν για μένα. 851 01:34:23,600 --> 01:34:27,786 Με αυτό τον τρόπο μπορείς να με συγχωρέσεις, έτσι δεν είναι; 852 01:34:31,629 --> 01:34:34,896 Άκουσε με, δεν είχα ποτέ πρόθεσή να κλέψω την Έλεν από εσένα. 853 01:34:38,610 --> 01:34:41,156 Το πιστεύω. 854 01:34:44,656 --> 01:34:48,516 Λεξ... φίλε μου. 855 01:35:20,141 --> 01:35:25,541 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 856 01:35:30,381 --> 01:35:38,181 ΤΕΛΟΣ. 98018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.