All language subtitles for Faith.E04.HDTV.H264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:05,370 Készítette: DorkA és iklil. 2 00:00:07,420 --> 00:00:10,540 4. rész 3 00:00:13,120 --> 00:00:15,150 "Choi Young... 4 00:00:16,280 --> 00:00:19,270 Csak benne bízom." 5 00:00:19,270 --> 00:00:22,660 Az általunk beépített eunuk saját fülével hallotta. 6 00:00:22,660 --> 00:00:25,580 Maga a király mondta Choi Young-nak. 7 00:00:25,580 --> 00:00:30,620 "Ebben a világban, egyetlen ember van, akiben megbízom,és ez te vagy." 8 00:00:30,620 --> 00:00:33,600 Emlékeztess csak, ki a Wu Dal Chi( királyi testőrség) vezetőjének az atyja? 9 00:00:33,600 --> 00:00:34,730 A neve Choi Won Jik.Ő a leszármazottja Choi Joon Ong-nak, 10 00:00:34,730 --> 00:00:37,870 akinek dicséretes volt a közreműködése Goryeo alapítása során. 11 00:00:37,870 --> 00:00:42,720 Továbbá a nagyapja Choi Ong volt, aki irodalmi tudósként tanította Chungnyeol királyt. 12 00:00:42,720 --> 00:00:46,300 Aki ilyen felmenőkkel rendelkezik, hogy lehet egy egyszerű kardforgató... 13 00:00:46,300 --> 00:00:50,570 16 esztendős volt, amikort meghalt az édesapja, majd ezt az utat választotta. 14 00:00:50,580 --> 00:00:54,530 Azt mondják, abban az időben ő volt a legfiatalabb vezetője a Juk Wul Dae-nak. 15 00:00:55,850 --> 00:00:57,550 Juk Wul Dae....! 16 00:00:57,550 --> 00:01:03,300 Azoknak a csoportja, akik a belső erejüket használva besurrannak az ellenség táborába, majd megtámadják őket. 17 00:01:03,300 --> 00:01:04,580 Tudom. 18 00:01:04,580 --> 00:01:06,990 Biztosan hallott róluk... 19 00:01:06,990 --> 00:01:12,960 Olyan ügyesek éjszaka, akár a szellemek, úgy is nevezik őket- Juk Wul Dae. 20 00:01:12,960 --> 00:01:17,880 Amint meglátták a vörös holddal jelzett zászlót, 21 00:01:17,880 --> 00:01:20,130 a japán katonák azonnal elmenekültek. 22 00:01:20,130 --> 00:01:25,160 Úgy tudom, ezt a nagy csapatot is elérte a végzet. 23 00:01:26,300 --> 00:01:28,680 Juk Wul Dae... 24 00:01:28,680 --> 00:01:32,120 Choi Young volt a csapat vezetője! 25 00:01:33,570 --> 00:01:36,630 Vajon a Yuan-i hercegnő ellen megkísérelt merénylet Choi Young miatt nem sikerült? 26 00:01:36,630 --> 00:01:39,300 Úgy tűnik. 27 00:01:39,300 --> 00:01:45,310 Úgy hallottam, az új király annyira ügyetlen, hogy még lovagolni sem tud. 28 00:01:46,300 --> 00:01:49,100 Úgy kell neki. 29 00:01:49,100 --> 00:01:51,610 Choi Young, az a férfi? 30 00:01:51,610 --> 00:01:54,610 Már hallottam a Juk Wul Dae-ról. 31 00:01:54,610 --> 00:01:59,370 Miért nem gondoltam még arra, hogy abból a csapatból valakit magam mellé állítsak ? 32 00:01:59,370 --> 00:02:02,610 Kínálj fel neki pénzt, gazdagságot...mindent. 33 00:02:02,610 --> 00:02:04,670 Tégy meg bármit, csak hozdd ide. 34 00:02:50,660 --> 00:02:53,870 Még mindig nem találtad meg? 35 00:03:18,650 --> 00:03:21,750 Kapitány!Mindennel végeztünk. 36 00:03:25,610 --> 00:03:27,130 Rendben,mennyien vagytok? 37 00:03:27,130 --> 00:03:31,870 Csak a megbízható embereket szedtük össze.Mintegy 100 embert. 38 00:03:31,870 --> 00:03:34,170 És mi lesz a királynővel? 39 00:03:35,630 --> 00:03:38,720 Choi udvarhölgy fog rá felügyelni. 40 00:03:38,720 --> 00:03:42,860 Azt mondta, hogy mi a királyra összpontosítsunk. 41 00:03:57,690 --> 00:04:01,580 De mégis... ez a palota... 42 00:04:01,580 --> 00:04:04,180 Vajon mernének itt ártani a királynak és királynőnek? 43 00:04:04,180 --> 00:04:05,940 Én is azt hittem, 44 00:04:05,940 --> 00:04:09,100 ha a palotába hozom őket, akkor biztonságban lesznek. De... 45 00:04:09,100 --> 00:04:12,610 Miután tegnap találkoztam Gi Cheol-lal, megváltozott a véleményem. 46 00:04:12,610 --> 00:04:14,140 Mit gondolsz róla? 47 00:04:14,140 --> 00:04:16,500 Ő különösen 48 00:04:17,950 --> 00:04:19,390 ijesztő volt. 49 00:04:19,390 --> 00:04:20,830 Hogyan? 50 00:04:20,830 --> 00:04:22,810 Te magad is láthattad. 51 00:04:22,810 --> 00:04:26,160 Amikor megpróbáltam arra kényszeríteni, hogy térdeljen le és hajtson fejet a királyi parancs előtt. 52 00:04:26,160 --> 00:04:27,530 Nos, igen... 53 00:04:27,530 --> 00:04:28,860 Igazán dühös voltam. 54 00:04:28,860 --> 00:04:29,990 Ha nyomást gyakoroltunk volna rá... 55 00:04:29,990 --> 00:04:32,110 Ha már akkor nyomást gyakorolunk, 56 00:04:32,110 --> 00:04:36,400 a királyt támadta volna meg helyettem. 57 00:04:36,400 --> 00:04:42,500 Ha a helyzet úgy alakulna, hogy megölik a királyt, először a a Wu Dal Chi hadseregtől folyna a vér. 58 00:04:42,500 --> 00:04:44,460 Nem így akarok meghalni. 59 00:04:45,810 --> 00:04:48,790 A nyugati épület teteje még üres, legyen ott is néhány katona. 60 00:04:48,790 --> 00:04:53,150 Akkor, egyedül fogsz hagyni azokkal az árulókkal, akik megérdemelnék, hogy darabokra szedjük őket? 61 00:04:53,150 --> 00:04:55,900 - Hogy a fenébe lehetnek ilyen vezetői ennek az országnak... - Ne pazarold az energiád. 62 00:04:57,260 --> 00:05:02,900 Nem tudjuk még, hogy meddig kell fentmaradni éjszaka. 63 00:05:02,900 --> 00:05:04,230 A nyugati tető. 64 00:05:04,230 --> 00:05:06,700 Igen, értettem. 65 00:05:13,440 --> 00:05:16,860 Nem érzed jól magad? 66 00:05:16,860 --> 00:05:18,690 Korábban, amit az Isteni gyógyító mondott... 67 00:05:18,690 --> 00:05:21,400 Maradj csöndben. 68 00:05:21,400 --> 00:05:22,700 Kapitány... 69 00:05:22,700 --> 00:05:27,350 Hallottad.Csak 100 megbízható Goryeo-i őr van. 70 00:05:27,350 --> 00:05:31,800 Tudod mi történne, ha a kapitány összeomlana? 71 00:05:38,330 --> 00:05:41,000 Fontosabb, 72 00:05:41,000 --> 00:05:43,570 Hogy, ha én most itt összeomlok, 73 00:05:43,570 --> 00:05:46,730 az utolsó esélyünk is elszáll. 74 00:05:50,620 --> 00:05:54,230 Ha ez nem egy álom... 75 00:05:54,230 --> 00:05:56,250 Akkor mi ez? 76 00:05:56,250 --> 00:05:58,300 Átmentem egy időgépen? 77 00:05:58,300 --> 00:06:02,440 De,milyen gépen? Még sosem láttam ilyet azelőtt.. 78 00:06:02,440 --> 00:06:06,120 Ez a méret nem tűnik túl kicsinek? 79 00:06:07,790 --> 00:06:09,200 Mit történt azokkal a ruhákkal, amit adtam? 80 00:06:09,200 --> 00:06:13,440 Nem igazán szeretem a réteges öltözködést. Réteg réteg hátán..lelógnak.. 81 00:06:13,440 --> 00:06:15,850 Utálom a rendetlen dolgokat. 82 00:06:15,850 --> 00:06:19,880 Ez az alsónemű, amit nem kéne hagynia, hogy mások is lássanak. 83 00:06:21,430 --> 00:06:25,200 Vagy talán egy csillagkapu? 84 00:06:25,200 --> 00:06:27,190 Oh, mi volt ez megint? 85 00:06:27,190 --> 00:06:30,910 Féreglyuk! Igen, igaz. 86 00:06:30,910 --> 00:06:34,320 Einstein szerint, 87 00:06:34,320 --> 00:06:37,000 egy féreglyukon keresztül utazhatsz az időben. 88 00:06:37,000 --> 00:06:39,360 Van egy ilyen fizikai elmélet. 89 00:06:39,360 --> 00:06:44,220 Habár, nem kedvelem science fiction-t és a fantasy-t. 90 00:06:44,220 --> 00:06:46,780 Hogyan lehetne ezt mind megmagyarázni? 91 00:06:46,780 --> 00:06:50,170 Hogy lehet ez Goryeo? 92 00:06:50,170 --> 00:06:51,770 Megijesztett engem! 93 00:06:52,990 --> 00:06:54,870 Ki?? 94 00:06:54,870 --> 00:06:57,750 Mindent tud az orvosi gyógynövényekről. 95 00:06:57,750 --> 00:07:01,630 Ő felel a gyógyszerekért. 96 00:07:04,180 --> 00:07:07,410 Seom Seo és No Geun Bang... és ez Dam Jeup? 97 00:07:07,410 --> 00:07:08,380 Mi az? 98 00:07:08,380 --> 00:07:11,510 Ez egy olyan gyógyszer, ami megszabadítja a testet a méreganyagoktól. 99 00:07:11,510 --> 00:07:14,380 Azt mondta a kapitánynak erre van szüksége? 100 00:07:15,940 --> 00:07:17,540 Mit mondott mik ezek? 101 00:07:17,540 --> 00:07:19,100 Seom Seo. 102 00:07:20,800 --> 00:07:20,970 Egy varangy. 103 00:07:26,830 --> 00:07:29,880 És ez a sötét varangy méreg. 104 00:07:29,880 --> 00:07:31,810 A glabella ... 105 00:07:31,810 --> 00:07:33,750 A szemöldökök között. 106 00:07:33,750 --> 00:07:38,600 Ki kell csavarni az olajat kézzel, majd kiszárítani a sötét éjszakában. 107 00:07:38,600 --> 00:07:42,500 Ezzel lehet tályogot vagy gyulladást kezelni. 108 00:07:42,500 --> 00:07:46,200 De, a mennyben nem használnak ilyeneket? 109 00:07:46,810 --> 00:07:49,900 Úgy hallottam Hwa Ta tanítványa volt. 110 00:07:49,900 --> 00:07:51,900 Ki? 111 00:07:51,900 --> 00:07:54,790 Hwa Ta. Az Isteni gyógyító. 112 00:07:54,790 --> 00:07:57,470 Hwa Ta? 113 00:07:57,470 --> 00:07:59,210 Ah! az a Hwa Ta ? 114 00:07:59,210 --> 00:08:00,340 Ismeri őt? 115 00:08:00,340 --> 00:08:02,400 Természetesen a világ sokat változott! 116 00:08:02,400 --> 00:08:06,910 Mi Hippokratészre esküszünk. 117 00:08:06,910 --> 00:08:10,510 Engedélyt kapok, hogy gyógyíthassak, 118 00:08:10,510 --> 00:08:15,430 és ezzel egy jobb jövőt szolgálok. 119 00:08:15,430 --> 00:08:16,610 Hi-? 120 00:08:16,610 --> 00:08:19,140 Hip-pok-ra-tész. 121 00:08:19,140 --> 00:08:20,770 Görögországban... 122 00:08:20,770 --> 00:08:22,690 Isteni gyógyító! 123 00:08:23,370 --> 00:08:26,590 Azért jöttem, hogy elkísérjem az Isteni gyógyítót. 124 00:08:32,860 --> 00:08:34,840 Kérem jöjjön be. 125 00:08:50,760 --> 00:08:53,880 Ez Goryeo-i porcelán?! 126 00:08:53,880 --> 00:08:56,190 Tudja, hogy ez mennyire értékes? 127 00:08:56,190 --> 00:08:57,170 Megbocsát? 128 00:08:57,170 --> 00:09:01,610 Ahogy látja, ez még nem túl régi, így nem lehet olyan drága, igaz? 129 00:09:01,610 --> 00:09:03,990 Hol vehetek ilyet? 130 00:09:03,990 --> 00:09:06,130 Tetszik önnek? 131 00:09:08,510 --> 00:09:10,900 Hello. 132 00:09:10,900 --> 00:09:14,960 Úgy hallottam, ön a király... nem tudom, hogy meghajoljak vagy ilyesmi... 133 00:09:14,960 --> 00:09:19,720 Ez az első alkalom, hogy olyannal találkozom, aki a mennyekből jött. Így én sem tudom, hogyan üdvözöljem. 134 00:09:19,730 --> 00:09:21,790 Mi lenne, ha közvetlenül beszélnénk? 135 00:09:21,790 --> 00:09:22,570 Lehetséges? 136 00:09:22,570 --> 00:09:24,430 Azt jobban szeretném. 137 00:09:28,490 --> 00:09:33,690 Amint visszatértem a palotába, rengeteg teendőm volt, így nem tudtam beszélni önnel. 138 00:09:33,690 --> 00:09:37,280 Hogy érzi magát? 139 00:09:37,280 --> 00:09:40,560 Én általában nem vagyok egy panaszkodós típus, de... 140 00:09:40,560 --> 00:09:43,610 ha már megkérdezte... 141 00:09:43,610 --> 00:09:45,490 Az étel túl gyenge, 142 00:09:45,490 --> 00:09:47,100 és úgy tűnik itt nincs kimchi, 143 00:09:47,100 --> 00:09:49,520 rengeteg piros csípős paprikával. 144 00:09:49,520 --> 00:09:52,720 Szeretnék egy forró fürdőt, de... 145 00:09:56,700 --> 00:09:58,510 Elintézem. 146 00:10:02,140 --> 00:10:04,310 Isteni gyógyító. 147 00:10:04,310 --> 00:10:06,340 Igen, én? 148 00:10:06,340 --> 00:10:09,410 Van egy meglehetősen nagy kérésem önhöz. 149 00:10:09,410 --> 00:10:11,870 Meghallgatná? 150 00:10:14,200 --> 00:10:19,240 151 00:10:19,840 --> 00:10:23,540 Ebben az országban mindenki ezt gondolja? 152 00:10:23,540 --> 00:10:24,740 Megbocsát? 153 00:10:26,110 --> 00:10:31,900 Azt kívánják, hogy én és a király meghaljunk. Ezt kérdeztem. 154 00:10:31,800 --> 00:10:33,000 Nem, ez nem igaz. 155 00:10:33,000 --> 00:10:36,160 Akkor csak néhányan közülük, kapitány? 156 00:10:36,160 --> 00:10:41,260 Én csak egy harcos vagyok, nem tudok sokat a politikáról. 157 00:10:42,900 --> 00:10:45,100 Önt kérdeztem. 158 00:10:48,180 --> 00:10:51,170 Előtte kérdezhetek valamit? 159 00:10:51,170 --> 00:10:52,350 Hallgatom. 160 00:10:52,350 --> 00:10:55,200 Mikor tanult Goryeo-i nyelven? 161 00:10:55,200 --> 00:10:59,870 Két évvel ezelőtt kérték, hogy házasodjon össze a királlyal. 162 00:10:59,870 --> 00:11:04,600 Olyan folyékonyan beszél, hihetetlen, hogy még csak két éve tanulja ezt a nyelvet. 163 00:11:04,600 --> 00:11:07,740 Ezt úgy értsem, hogy nem szívesen beszéli meg 164 00:11:07,740 --> 00:11:09,830 Goryeo ügyeit,egy Yuan-i emberrel? 165 00:11:11,470 --> 00:11:12,910 Átléptem egy határt. 166 00:11:12,910 --> 00:11:15,170 Visszavonom a kérdésem. 167 00:11:23,530 --> 00:11:25,920 8 évvel ezelőtt történt. 168 00:11:25,920 --> 00:11:28,240 8 évvel ezelőtt láttam valakit. 169 00:11:28,240 --> 00:11:31,170 Goryeo-ból származott. 170 00:11:31,170 --> 00:11:36,200 Így elkezdtem tanulni, hogy beszélhessek vele. 171 00:11:36,200 --> 00:11:39,130 Ez megfelelő válasz a kérdésére? 172 00:11:45,370 --> 00:11:47,130 Kérem, üljön le. 173 00:11:53,960 --> 00:11:56,600 Most önön a sor. 174 00:11:56,600 --> 00:11:59,220 Kérem válaszoljon őszintén, ahogyan én is tettem. 175 00:11:59,220 --> 00:12:02,850 Csak egy ember van, aki megölné 176 00:12:02,850 --> 00:12:03,940 Goryeo királyát és királynőjét. 177 00:12:03,940 --> 00:12:03,950 Gi császárnő idősebb testvére. 178 00:12:03,950 --> 00:12:06,200 Gi császárnő idősebb testvére. 179 00:12:06,200 --> 00:12:08,310 Róla beszél? 180 00:12:09,280 --> 00:12:13,470 Olyan az ereje, akár egy viharnak. 181 00:12:13,470 --> 00:12:17,200 Úgy hallottam, a mi erőnk csak egy kis láng az övéhez képest. 182 00:12:18,670 --> 00:12:20,950 Hasonló. 183 00:12:23,120 --> 00:12:26,420 Ha ez az ember megöl minket és ő lesz a király... 184 00:12:26,420 --> 00:12:30,200 Ön lesz a Wu Dal Chi-jának vezetője, igaz? 185 00:12:31,500 --> 00:12:34,690 Éjjel is éberen védeni őt, 186 00:12:34,700 --> 00:12:39,970 eldobni az életét egy csatában érte. 187 00:12:39,970 --> 00:12:42,470 Ha nem halok meg, mielőtt ez megtörténik, 188 00:12:42,470 --> 00:12:45,240 valószínüleg így lesz. 189 00:12:47,190 --> 00:12:50,190 Ezért próbálta megölni magát? 190 00:12:52,470 --> 00:12:57,410 Egyik király vagy másik, belefáradt, így nem foglal álláspontot, inkább kockáztatja az életét.... 191 00:12:57,410 --> 00:13:00,280 Ezért gondolta, hogy inkább meghal? 192 00:13:27,580 --> 00:13:29,570 Fenség. 193 00:13:29,570 --> 00:13:32,710 Ön szinte ég. 194 00:13:32,710 --> 00:13:36,150 Hallottam, hogy megtagadta a kezelést. 195 00:13:36,150 --> 00:13:39,140 Kérem vegye el a kezét. 196 00:13:45,700 --> 00:13:50,340 Ne haljon meg. Ez királynői parancs. 197 00:14:02,140 --> 00:14:04,270 Első számú gyógyító? 198 00:14:04,270 --> 00:14:05,100 Igen. 199 00:14:05,100 --> 00:14:08,690 Azt kérem legyen ennek az országnak a Gyógyítója. 200 00:14:08,690 --> 00:14:10,380 Mi az? 201 00:14:10,770 --> 00:14:16,140 Fenség, kérem tekintsen el ettől. Nekem vissza kell térnem. 202 00:14:16,140 --> 00:14:17,810 Én tudom. De..... 203 00:14:17,810 --> 00:14:18,930 Én... 204 00:14:18,930 --> 00:14:23,300 megpróbálom elfelejteni, hogy elraboltak és majdnem megöltek 205 00:14:23,300 --> 00:14:25,400 Megmondom mi legyen. 206 00:14:25,400 --> 00:14:30,220 Cserébe, amikor elmegyek, 207 00:14:30,220 --> 00:14:34,530 engedje meg, hogy magammal vigyem a Goryeoi vázát és néhány képet... 208 00:14:34,530 --> 00:14:40,600 És azt fogom képzelni, hogy nem történt semmi 209 00:14:40,600 --> 00:14:41,500 rendben?... 210 00:14:41,500 --> 00:14:44,210 Hogyan tervezi a visszatérést? 211 00:14:44,210 --> 00:14:45,820 A kapun, amelyiken érkeztem 212 00:14:45,820 --> 00:14:49,180 Hát nem látta, hogy az már nincs? 213 00:14:49,180 --> 00:14:53,000 Ha az nincs, akkor újra megnyitom.. Hát nem így van? 214 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Hwata 1000 éve ment vissza 215 00:14:55,500 --> 00:14:57,690 átlépve ezt a kaput 216 00:14:57,690 --> 00:14:59,720 Nem tudjuk, mikor nyílik meg ujra. 217 00:14:59,720 --> 00:15:01,400 Ez nem lehet! 218 00:15:01,400 --> 00:15:03,470 Miért mondja ezt? 219 00:15:03,470 --> 00:15:05,720 Mi lesz akkor velem? 220 00:15:06,750 --> 00:15:08,390 Gyógyító, 221 00:15:09,950 --> 00:15:13,960 ez az ország évekig Yuan fennhatósága alatt volt 222 00:15:13,960 --> 00:15:15,980 Nem igazán ismerem a történelmet-- 223 00:15:15,980 --> 00:15:22,610 Hallottam, hogy a népnek évente adót kell fizetnie Yuannak. Ezért keményen dolgoznak és számukra a halál jobb mint az élet 224 00:15:22,610 --> 00:15:24,510 És nem csak Yuan miatt. 225 00:15:24,510 --> 00:15:25,500 Aki hatalmat kapott Yuantól... 226 00:15:25,500 --> 00:15:28,650 Elnézést, hogy közbevágok, tudom udvariatlanság, 227 00:15:28,650 --> 00:15:31,410 de minden politikus így beszél. 228 00:15:31,410 --> 00:15:36,330 Az emberek így, az emberek úgy, de én nem tudok ölbe tett kézzel ülni és nem tenni semmit. 229 00:15:36,330 --> 00:15:36,730 Nos... 230 00:15:36,740 --> 00:15:39,590 Gyógyító! Hogy vághat a király szavába! 231 00:15:39,590 --> 00:15:40,660 Tessék egy példa! 232 00:15:40,660 --> 00:15:43,860 Látja! Ha a nép panaszkodni kezd, a tisztviselők azonnal mérgesek . 233 00:15:46,450 --> 00:15:48,600 Maga, hallgasson el. 234 00:15:48,990 --> 00:15:50,750 Őfensége... 235 00:15:53,290 --> 00:15:57,510 Azt követően, hogy Goryeo elfogadta Yuan hatalmát, az országunk előző 6 királyának 236 00:15:57,510 --> 00:16:00,950 a neve elé került a "Choong" ( "hűséges") 237 00:16:00,950 --> 00:16:03,590 Halála után... Choong? 238 00:16:03,590 --> 00:16:08,360 Például az előző király Kyeong Chang herceg vagy Choong Mok király... 239 00:16:08,360 --> 00:16:10,800 Choong Mok? 240 00:16:10,800 --> 00:16:12,840 Ha Choong - az Goryeonak a kései időszakában ... 241 00:16:12,840 --> 00:16:14,180 Kései időszakában? 242 00:16:14,180 --> 00:16:15,500 Milyen kései időszakában? 243 00:16:15,500 --> 00:16:18,470 Hogy hívták a királyt? 244 00:16:18,470 --> 00:16:20,870 Korábbi király. 245 00:16:20,870 --> 00:16:23,240 A haláluk utáni nevükről beszél? 246 00:16:23,240 --> 00:16:25,640 Egészen Kyeong Chang hercegig, akit elkergettek, 247 00:16:25,640 --> 00:16:28,990 Choong Mok király, addig Choong Hae király, azt követően.. 248 00:16:28,990 --> 00:16:31,100 Choong Hae! Choong Mok! 249 00:16:31,100 --> 00:16:33,760 Bár a történelem nem az erősségem, de a memóriám mindig jó volt. 250 00:16:33,760 --> 00:16:36,420 Goryeoi királyi családjának leszármazása.. 251 00:16:39,310 --> 00:16:44,410 [Verset mond a goryeoi királyokról]: Tae-hye-jeong-gwang-gyeong-seong-mok 252 00:16:44,410 --> 00:16:47,740 hyeon-deok-jeong-moon-soon-seonn-heon 253 00:16:47,740 --> 00:16:54,520 sook-ye-ee-[umm]-[umm]-oh--chung--chung-yeol 254 00:16:54,520 --> 00:16:57,760 seon-suk-hye-mok-jeong-guk 255 00:16:57,760 --> 00:17:01,100 OK, Chungmok, Chungjeong? 256 00:17:01,100 --> 00:17:03,560 Gong... 257 00:17:03,560 --> 00:17:05,810 így Ön Gongmin? 258 00:17:06,280 --> 00:17:08,400 Az emberek a mennyországban 259 00:17:08,400 --> 00:17:10,510 Gongmin királynak hívnak? 260 00:17:10,510 --> 00:17:14,240 Chungmok* után a második király Gongmin! *Chungjeong rokona volt Gongminnek, később került a névsorba. 261 00:17:14,240 --> 00:17:15,590 Így került a történelembe! 262 00:17:15,590 --> 00:17:16,210 Aigoo! 263 00:17:16,690 --> 00:17:19,170 Ó! 264 00:17:19,170 --> 00:17:21,480 Fenség, ott nincs Choong! 265 00:17:21,480 --> 00:17:25,100 A Yuan alatt kapott Choong előnevek... eltűnnek! 266 00:17:25,470 --> 00:17:29,140 Hogyha ő... Yuan hercegnője, tehát ő ... 267 00:17:29,920 --> 00:17:32,220 Nogook hercegnő? 268 00:17:32,720 --> 00:17:34,260 Nogook hercegnő? 269 00:17:35,500 --> 00:17:38,300 Ha ez igaz, akkor ez nagyszerű! 270 00:17:38,300 --> 00:17:41,680 Gongmin király és Nogook hercegnő, ez nagyon jó! 271 00:17:41,680 --> 00:17:45,460 Ön nagyon híres! 272 00:17:48,910 --> 00:17:50,750 Ön nagyszerűen rajzol, ez igaz? 273 00:17:53,350 --> 00:17:54,640 Rajzolok, néha... 274 00:17:54,640 --> 00:17:55,800 Láttam! 275 00:17:55,800 --> 00:17:58,370 Láttam a képet, amit készített. 276 00:17:58,370 --> 00:18:01,200 Ha Mapo Gu -ba megy (Szöul egyik kerülete), láthatja Gongmin király templomát. 277 00:18:01,200 --> 00:18:03,900 Ott van még egy kép! Mellette van Choi Young temploma. 278 00:18:03,900 --> 00:18:04,920 Choi Young? 279 00:18:04,920 --> 00:18:09,290 Ön Wu Dal chi kapitányról beszél? Hogy lett ő híres a mennyben? 280 00:18:09,290 --> 00:18:11,320 Kapitány? 281 00:18:12,410 --> 00:18:16,310 Az az ember... amelyik elrabolt engem... 282 00:18:16,310 --> 00:18:19,980 a pszichopata, amelyiket megsebesítettem... 283 00:18:20,340 --> 00:18:22,340 Ő volt az? 284 00:18:53,130 --> 00:18:55,160 A vér a titkos levélen, 285 00:18:55,160 --> 00:18:58,110 azoknak a vére, akiket gázzal mérgeztek meg. 286 00:18:58,110 --> 00:18:59,870 vagy ez másnak vére? 287 00:18:59,870 --> 00:19:02,400 Meg tudja ezt mondani? 288 00:19:03,840 --> 00:38:07,670 Nagyon egyszerű megmondani, hogy a vér mérgezett, de 289 00:19:03,840 --> 00:19:06,710 Nagyon egyszerű megmondani, hogy a vér mérgezett, de 290 00:19:06,710 --> 00:19:09,100 ez kevés... 291 00:19:09,100 --> 00:19:10,700 furcsa. 292 00:19:11,590 --> 00:19:13,280 Mi olyan furcsa? 293 00:19:13,280 --> 00:19:15,980 Először, meg kell határoznunk... 294 00:19:15,980 --> 00:19:17,420 hogy ez emberi vér-e. 295 00:19:17,420 --> 00:19:20,220 Azt akarja mondani, hogy lehet nem is ember vére? 296 00:19:20,220 --> 00:19:23,580 Ide tudja adni a levelet ellenőrzésre? 297 00:19:23,580 --> 00:19:26,620 Igen, természetesen. 298 00:19:32,810 --> 00:19:34,970 Joo Seok. 299 00:19:34,970 --> 00:19:36,900 Mi történt? 300 00:19:36,900 --> 00:19:38,570 -Bocsánat? -Miről beszélgettek. 301 00:19:38,570 --> 00:19:39,460 A! 302 00:19:39,460 --> 00:19:42,700 -Őő... -Miről is? 303 00:19:43,620 --> 00:19:46,120 -Nem bíznak bennem. -Mi ez? 304 00:19:46,120 --> 00:19:48,380 -Gyógyító. -Gyógyító? 305 00:19:48,380 --> 00:19:51,540 A kapitány személyesen hozta el őt a mennyből. Így igaz. 306 00:19:51,540 --> 00:19:53,890 A saját szemünkkel láttuk. 307 00:19:53,890 --> 00:19:56,330 Már elmondtuk nekik annyiszor, ők meg.. 308 00:19:57,910 --> 00:20:01,710 Fiúk, tartsátok a szátok és végezzétek a munkátokat. 309 00:20:01,710 --> 00:20:04,450 Ki? Ki beszélt róla elsőnek. 310 00:20:04,450 --> 00:20:07,170 Nem mi. Valaki a királyi palotából volt. 311 00:20:07,170 --> 00:20:07,890 Mi? 312 00:20:07,890 --> 00:20:10,620 A királyi eunuk fecsegett mindenkinek . 313 00:20:10,620 --> 00:20:12,930 Most már mindenki erről beszél 314 00:20:12,930 --> 00:20:12,940 a városon túl is.. Valószínűleg a hír elterjedt 315 00:20:12,940 --> 00:20:13,600 a fővároson túl is. 316 00:20:13,600 --> 00:20:15,410 Az emberek a piacon erről beszélnek 317 00:20:15,410 --> 00:20:17,330 Hogy egy Isteni gyógyító jött le az égből, 318 00:20:17,330 --> 00:20:22,000 megmentette a királynő életét és megmondta a jövendőt. 319 00:20:22,000 --> 00:20:24,230 Mi csupán válaszoltunk a kérdésükre. 320 00:20:24,230 --> 00:20:27,190 Kérdezték az emberek, igaz ez vagy nem. Azt mondtuk, igaz. 321 00:20:35,330 --> 00:20:40,470 Mivel ön orvoslással foglakozik, úgy gondoltam, jobb lesz önnek ha az ispotály mellett lakik 322 00:20:40,470 --> 00:20:42,540 Ezért készítettem elő Önnek ezt a szobát. 323 00:20:42,540 --> 00:20:45,840 Ugyanakkor a király arra utasított, hogy azt a szobát adjuk, amelyiket Ön választja. 324 00:20:45,840 --> 00:20:48,880 Másik szobát? Vannak még itt szobák? 325 00:20:48,880 --> 00:20:51,950 És azok nagyobbak, mint ez? 326 00:20:51,950 --> 00:20:53,920 Meg szeretné nézni? 327 00:20:53,920 --> 00:20:57,620 Megnézhetjük most?Annyira szeretek házakat nézegetni! 328 00:20:57,620 --> 00:21:00,160 A, jó napot! 329 00:21:00,160 --> 00:21:03,900 Aj! Jaj! 330 00:21:03,460 --> 00:21:06,960 Choi Young a neve? 331 00:21:06,960 --> 00:21:11,300 Én magam nem járhatok szabadon, ezért maga mellé küldök két megbízható testőrt 332 00:21:11,300 --> 00:21:13,270 Kit küld maga? 333 00:21:13,270 --> 00:21:16,470 Ha nincs más dolga itt, akkor szedelőzködjön, mert itt nem biztonságos. 334 00:21:16,470 --> 00:21:17,710 Vannak, akik el akarják rabolni Önt. 335 00:21:17,710 --> 00:21:19,210 Tessék? Miért? 336 00:21:19,210 --> 00:21:21,510 Csak figyeljen és tegye azt, amit mondok! 337 00:21:21,510 --> 00:21:22,910 Várjon! 338 00:21:22,910 --> 00:21:26,680 Mért vagyok köteles elfogadni az Ön parancsait? 339 00:21:26,680 --> 00:21:30,260 Nekem már van kit megvédenem! 340 00:21:30,260 --> 00:21:33,890 Tudja kit? Magát a királyt. 341 00:21:33,890 --> 00:21:38,400 Arra kért, hogy én legyek a fő gyógyítója ennek a palotának. 342 00:21:38,400 --> 00:21:41,300 Így ha én kérdezek, 343 00:21:41,300 --> 00:21:44,700 Ön nem köteles válaszolni? 344 00:21:45,340 --> 00:21:47,740 Azt hallottam, hogy Ön nem is tábornok. 345 00:21:47,740 --> 00:21:54,910 Lehet, hogy egyszerűen kapitány? vagy csak korvettkapitány? 346 00:21:54,910 --> 00:21:58,800 Hé, te. 347 00:21:58,800 --> 00:22:00,220 Hé, te! 348 00:22:02,190 --> 00:22:04,590 Van egy zsákod? 349 00:22:06,160 --> 00:22:08,930 Segíts bedugni, hogy könnyebb legyen elvinni. 350 00:22:08,930 --> 00:22:12,800 Így, és ha túl hangos, dugd be a száját. 351 00:22:13,260 --> 00:22:15,230 Ez nem fog sikerülni. 352 00:22:15,900 --> 00:22:17,240 Doktor Jang! 353 00:22:17,240 --> 00:22:19,400 Ez Őfelsége parancsa. 354 00:22:19,400 --> 00:22:22,640 Kísérni és védeni a doktornőt. 355 00:22:25,980 --> 00:22:27,710 Jo Il Shin... 356 00:22:27,710 --> 00:22:29,780 Ez csak egy trükk. 357 00:22:29,780 --> 00:22:33,280 Mégis, ez egy parancs volt. 358 00:22:50,100 --> 00:22:52,000 Nézz ide. 359 00:22:53,870 --> 00:22:56,970 Hé? Choi Young! 360 00:22:59,550 --> 00:23:03,450 361 00:23:04,280 --> 00:23:07,250 Gyógyító a mennyből lejött hozzánk? 362 00:23:07,250 --> 00:23:12,320 Gyógyító, aki visszahozza a halottakat az élők közzé és megjövendöli a jövőjét ennek az országnak? 363 00:23:12,320 --> 00:23:16,490 Az új király, akit az Isteni gyógyító szolgál? 364 00:23:19,760 --> 00:23:22,000 Még ha az emberek tudatlanok is, 365 00:23:22,000 --> 00:23:24,740 vajon elhiszik ezt? 366 00:23:26,420 --> 00:23:28,240 Mi van itt? 367 00:23:31,170 --> 00:23:32,830 Ön már megérkezett? 368 00:23:32,830 --> 00:23:35,240 Azt kérdeztem, mit csinál. 369 00:23:38,380 --> 00:23:41,780 Tüzet gyújtok a 21 féle gyógynövényből készült "tűz és víz" maszkon, 370 00:23:41,780 --> 00:23:45,480 hogy a tűz ereje a bőre alá jusson. 371 00:23:47,570 --> 00:23:49,300 Testvér. 372 00:23:49,300 --> 00:23:50,930 Itt fekszel, miközben tudod mi fog veled történni? 373 00:23:50,930 --> 00:23:52,890 Ez csupán játék a tűzzel. 374 00:23:52,890 --> 00:23:55,630 Meggyújtod magad? 375 00:23:56,170 --> 00:23:57,790 Lehet? 376 00:23:57,790 --> 00:24:00,410 Nem kéne túl forrónak lennie! 377 00:24:06,180 --> 00:24:07,830 Ilyen? 378 00:24:07,830 --> 00:24:11,460 Ha meggyújtja a lángot, utána gyorsan el kell oltani. 379 00:24:14,690 --> 00:24:17,660 Az arcodon meggyújtani a lángot, Testvér... 380 00:24:17,660 --> 00:24:20,430 Nagyon tetszik nekem... 381 00:24:33,700 --> 00:24:35,990 A levél, amit a galamb hozott, 382 00:24:35,990 --> 00:24:40,500 az emberről, amelyik a mennyek kapuján érkezett, gyógyító volt egyáltalán? 383 00:24:40,500 --> 00:24:44,260 Elvágták a hercegnő nyakát... 384 00:24:44,730 --> 00:24:47,570 de hallottam, az Isteni gyógyító megmentette. 385 00:24:47,570 --> 00:24:50,460 Azt mondták, hogy bevarrta a sebét. 386 00:24:53,610 --> 00:24:56,520 Te láttad a saját szemeiddel, 387 00:24:56,520 --> 00:24:57,950 vagy csak hallottál róla? 388 00:24:57,950 --> 00:25:01,490 Ha saját szemeimmel láttam volna, nem hagyom a királynak 389 00:25:01,490 --> 00:25:03,870 Ez lehetetlen. 390 00:25:03,870 --> 00:25:06,820 Lényegtelen, hogy igaz vagy nem. 391 00:25:06,820 --> 00:25:11,390 Ha az emberek elhiszik ezt, gondjaink lehetnek. 392 00:25:11,390 --> 00:25:15,470 Úgy tudom a palotában van. Hozzam ide? 393 00:25:16,140 --> 00:25:19,800 Vagy égessem el? 394 00:25:24,320 --> 00:25:27,700 Holnap újra királyi találkozót kell rendeznünk. 395 00:25:27,900 --> 00:25:31,680 Értesítsd a palota szolgáit, hogy a királlyal készülök találkozni. 396 00:25:33,920 --> 00:25:36,330 De addig... 397 00:25:52,640 --> 00:25:54,720 Fel tud ülni? 398 00:25:58,820 --> 00:26:00,990 Mióta alszom? 399 00:26:00,990 --> 00:26:04,530 Van egy órája, hogy elvesztette az eszméletét. 400 00:26:04,530 --> 00:26:06,300 Nem vesztettem el az eszméletem. 401 00:26:06,300 --> 00:26:09,720 Senki nem tud róla 402 00:26:09,720 --> 00:26:13,900 kivéve Deok, én, és ez a személy. 403 00:26:15,480 --> 00:26:20,380 Az operációs seben egy fertőzés keletkezett. Ettől volt Önnek láza. 404 00:26:20,380 --> 00:26:25,140 Igaz is, ezek a füvek antibiotikumként működnek? 405 00:26:25,760 --> 00:26:27,580 Azt hittem, hogy ön már nem kezeli a beteget. 406 00:26:27,580 --> 00:26:32,300 Azt mondtam, hogy ilyen gyógyszer nincs. Nincs itt olyan gyógyszer amit ismerek. 407 00:26:33,300 --> 00:26:36,800 Készítek még egy orvosságot. Kérem várjon itt. 408 00:26:38,400 --> 00:26:42,100 Önnek nagyon jó hasizmai vannak . 409 00:26:42,530 --> 00:26:45,220 Aggódtam, mikor felvágtam a hasát, 410 00:26:45,220 --> 00:26:47,680 hogy a többi szervei is sérültek. 411 00:26:47,680 --> 00:26:51,880 De szerencsére csak a máj sérült. 412 00:26:51,880 --> 00:26:56,540 Hála ezeknek a izmos haskockáknak. 413 00:26:58,500 --> 00:27:02,110 Choi Young, önt így hívják, igaz? 414 00:27:02,110 --> 00:27:06,280 Hiszen Goryeoban nincs más személy, akit Choi Young hívnak, igaz ? 415 00:27:06,280 --> 00:27:11,610 Sok nagyszerű dolgot fog majd véghez vinni, ha igazi tábornok lesz. 416 00:27:11,610 --> 00:27:16,450 És ha én tényleg keresztül jutottam az időrésen, 417 00:27:16,450 --> 00:27:21,100 akkor arról beszélek, ami ténylegesen történni fog. 418 00:27:21,100 --> 00:27:23,650 Önnek minden esetben életben kell maradnia, 419 00:27:23,650 --> 00:27:29,180 hogy megvédje Goryeot, csatákat vívjon és megmaradjon a történelem számára. 420 00:27:30,190 --> 00:27:32,120 Igaz? 421 00:27:32,130 --> 00:27:34,650 A mennyből érkezett ember láthatja a jövőt? 422 00:27:34,650 --> 00:27:41,720 Én azt hiszem, nem a mennyből érkeztem, hanem a jövőből. 423 00:27:42,680 --> 00:27:43,720 Jövő? 424 00:27:43,720 --> 00:27:47,440 Ha miattam halna meg, 425 00:27:47,440 --> 00:27:50,410 úgy érzem, valami rossz fog történni. 426 00:27:50,410 --> 00:27:52,500 A filmekben mindig így van. 427 00:27:52,500 --> 00:27:55,680 A történelemben minden a feje tetejére állna.. 428 00:28:01,340 --> 00:28:03,470 Kérem, maradjon fekve. 429 00:28:29,370 --> 00:28:33,800 Ön jól van? Nem sérült meg? 430 00:28:33,800 --> 00:28:36,600 X-Man. Tessék? 431 00:28:36,600 --> 00:28:43,380 Az a nő -az X-man-ből! Neki van ereje. 432 00:29:32,500 --> 00:29:35,600 Wu Dal Chi, Choi Young. Jól vagy? 433 00:29:35,600 --> 00:29:37,260 Az üdvözlést hagyjuk későbbre? 434 00:29:44,630 --> 00:29:46,650 Jó. 435 00:30:00,940 --> 00:30:03,350 Milyen rémisztő. 436 00:30:03,350 --> 00:30:05,440 Valamit szeretnék elmondani neked. 437 00:30:05,440 --> 00:30:08,840 Titok. A többiek ne hallják. 438 00:30:09,860 --> 00:30:11,840 Nem akarok tőled semmit sem hallani. 439 00:30:11,840 --> 00:30:13,900 Ez már kicsit sok. 440 00:30:13,900 --> 00:30:15,220 Akkor halj meg. 441 00:30:15,900 --> 00:30:19,180 Később látjuk egymást. 442 00:30:29,250 --> 00:30:42,680 Fordította DorkA és iklil 443 00:31:09,200 --> 00:31:11,610 Úgy hallottam, hogy önre támadtak. 444 00:31:12,900 --> 00:31:14,600 Az orvost akarták elrabolni? 445 00:31:14,600 --> 00:31:19,150 Azt hallottam, hogy Deokseong herceg alattvalói közül való, akik tűzzel és zenével támadnak. 446 00:31:19,150 --> 00:31:21,830 Úgy tűnik ő volt az egyik közülük. 447 00:31:22,900 --> 00:31:24,350 Az orvos biztonságban van? 448 00:31:24,730 --> 00:31:26,860 Köszönhetően önnek, Uram. 449 00:31:29,400 --> 00:31:32,500 Úgy látom, ön is szeret hízelegni. 450 00:31:32,500 --> 00:31:34,970 Miért köszönné meg, hogy megvédtem az orvost? 451 00:31:34,970 --> 00:31:40,210 Megköszönni önnek kell az orvos életét, mert miattam meg is hallhatott volna. 452 00:31:45,810 --> 00:31:48,780 Ezt találtuk meg Sun Hwe Jung -nál. 453 00:31:48,780 --> 00:31:55,130 Úgy néz ki, hogy valaki elrejtette ezt a levelet a kő alatt, miközben a mérgezéstől haldoklott. 454 00:31:55,600 --> 00:32:00,370 Akit megmérgeztek, azé a vér a titkos levélen 455 00:32:01,390 --> 00:32:03,130 Azonban, 456 00:32:03,430 --> 00:32:08,510 Jang Bin azt állítja, hogy ellenőrizte, ez a vér nem embertől származik 457 00:32:27,900 --> 00:32:31,200 A százlábuak általában nem reagálnak az emberi vérre. 458 00:32:31,200 --> 00:32:35,340 De van egy másik vér, ami hasonlít az emberére. 459 00:32:53,600 --> 00:32:55,890 A tyúkoké. 460 00:32:57,730 --> 00:33:02,450 Tehát a vér ezen a levélen egy tyúké? 461 00:33:02,450 --> 00:33:03,860 Igen. 462 00:33:05,170 --> 00:33:12,400 Ez azt jelenti, hogy a levelet a haláluk után rejtették el. 463 00:33:13,500 --> 00:33:14,750 De ki és miért? 464 00:33:14,750 --> 00:33:19,390 Valaki olyan tehette, aki a szeretné a levélre felhívni a világ figyelmét. 465 00:33:19,390 --> 00:33:22,750 Akkor miért hagyta ezt a bizonyítékot. 466 00:33:22,750 --> 00:33:24,880 Várni kell egy kicsit. 467 00:33:25,150 --> 00:33:26,390 Várni? 468 00:33:26,390 --> 00:33:29,500 Ez a személy fel fog tűnni. 469 00:33:29,500 --> 00:33:33,530 A hátrahagyott bizonyítéknak éppen ez volt a célja. 470 00:33:33,820 --> 00:33:38,660 Akkor megmutathatom, hogy lelepleztem ezt a hazugságot? 471 00:33:38,660 --> 00:33:46,800 Teheti azt, de tehet úgy is, hogy semmit sem tud. Öné a döntés. 472 00:33:47,650 --> 00:33:52,320 Ha leleplezem a hazugságot, akkor szembe kell szállnom velük. 473 00:33:52,320 --> 00:34:00,410 Azonban ha úgy teszek, hogy nem tudok semmit, tovább fognak ötletelni. Azt akarja, hogy magam döntsek? 474 00:34:00,410 --> 00:34:02,600 Igen. 475 00:34:02,600 --> 00:34:03,970 Ez a valaki maga fog eljönni hozzám, 476 00:34:03,970 --> 00:34:06,510 úgy hogy az eredmény csak az én döntésemtől függ. 477 00:34:06,510 --> 00:34:13,230 Mivel az Ön feladata itt véget ér, elhagyja a palotát? 478 00:34:18,140 --> 00:34:21,480 Tudom, hogy elhagyhatom a palotát. 479 00:34:24,350 --> 00:34:27,190 Kérésemtől függetlenül, elmegy? 480 00:34:30,150 --> 00:34:34,990 Az ok az, hogy kényszerítettem önt, Cheon Yeol , az ígéretének megszegésére és utasítottam az orvos visszahozására 481 00:34:35,420 --> 00:34:38,720 Ön ennyire csalódott? 482 00:34:38,820 --> 00:34:45,300 Szükségem van valakire, akiben megbízhatok. És ez Ön volt. 483 00:34:45,370 --> 00:34:49,620 Szeretném, hogy a társadalmi megítélésem jobb legyen, 484 00:34:49,620 --> 00:34:53,770 megmutatva az embereknek az orvost, tudva azt, hogy ezzel az ő életét veszélybe sodrom. 485 00:34:53,770 --> 00:34:57,400 Ez az, amiért ennyire csalódott ? 486 00:34:57,850 --> 00:35:02,670 Az ok amiért kérem a királyt, hogy elhagyhassam a palotát, korábban történt. 487 00:35:08,160 --> 00:35:10,160 Győzzön meg engem. 488 00:35:10,160 --> 00:35:13,000 Ez a történetet nem kell megismernie 489 00:35:14,470 --> 00:35:16,410 Ő Királyi Fenségének 490 00:35:16,410 --> 00:35:18,620 Ha nem akarja elmondani nekem, mint királyának, 491 00:35:18,620 --> 00:35:22,430 mondja el nekem, mint egyetlen barátom. 492 00:35:22,430 --> 00:35:25,880 Ha így kérem, akkor sem mondja el? 493 00:35:32,490 --> 00:35:37,130 Nekem tetszett az élet a Vörös Hold csapatban. 494 00:35:44,400 --> 00:35:47,710 Nem számított ki honnan származott, kinek mije volt 495 00:35:47,710 --> 00:35:50,980 együtt edzették magukat 496 00:35:50,980 --> 00:35:55,380 és védték a hazámat. 497 00:35:55,610 --> 00:35:59,340 Együtt egy egységet képeztek. 498 00:36:00,610 --> 00:36:05,640 Nekem ők voltak a családom. Mivel apámat elvesztettem 499 00:36:08,200 --> 00:36:16,810 a kapitány volt a második apám és tanítóm. A csapat tagjai voltak a testvéreim. 500 00:36:17,880 --> 00:36:20,800 Megtanultuk megtalálni az ellenség hajóját és felégetni azt, vagy 501 00:36:20,800 --> 00:36:26,400 a fekete ajtón keresztül bejutva, a kapitányaikat megölni. 502 00:37:01,580 --> 00:37:09,460 Bár állandóan fejlesztettük belső természetfölötti energiánkat, az ellenségeink többen voltak, mint mi. 503 00:37:14,450 --> 00:37:21,440 A Vörös Hold mindig hatalmas félelmet okozott az ellenségben. 504 00:37:23,400 --> 00:37:29,900 Mi, az éjszaka katonái, soha nem számíthattunk segítségre vagy külső támogatásra. 505 00:37:33,970 --> 00:37:35,980 Három csapat volt, mindegyikben 24 katona 506 00:37:35,980 --> 00:37:40,420 Több mint 70 voltunk, de a fele közülünk meghalt. 507 00:37:40,420 --> 00:37:45,940 Minket a következő misszió gondolata tartott életben. 508 00:37:46,570 --> 00:37:49,520 Kezdetben megbízható információkat kaptunk, 509 00:37:49,520 --> 00:37:56,330 de vagy az ellenségeink lettek ravaszabbak, vagy a szövetségeseink árultak el, egyre gyakrabban kerültünk kelepcébe. 510 00:38:26,390 --> 00:38:31,720 Az egyik tavasszal hivatott minket Őfensége a király 511 00:38:31,720 --> 00:38:35,160 hogy tiszteletét adja a Vörös Holdnak 512 00:38:35,660 --> 00:38:40,980 Úgy éreztem magam.. mint egy álomban. 513 00:38:52,650 --> 00:38:54,400 Látsz engem? 514 00:38:54,400 --> 00:38:57,490 Te látsz engem? 515 00:39:09,980 --> 00:39:11,920 Ez olyan jó. 516 00:39:15,200 --> 00:39:17,000 Megijesztettél! 517 00:39:17,000 --> 00:39:18,430 Rendben. 518 00:39:22,460 --> 00:39:27,260 A tanítónk helyet kaphat a kormányban. 519 00:39:27,790 --> 00:39:29,250 Halkabban. 520 00:39:29,250 --> 00:39:30,720 Miért? 521 00:39:30,720 --> 00:39:32,260 Igaz ez? 522 00:39:32,260 --> 00:39:35,730 Gondolod, a király azért hivatott, hogy megnézze az arcunkat? 523 00:39:35,730 --> 00:39:37,240 Magasabb beosztást 524 00:39:37,240 --> 00:39:40,800 és több fizetést ad a katonáinknak. 525 00:39:40,800 --> 00:39:42,550 Még mit? 526 00:39:43,110 --> 00:39:45,420 Mit kérhetnénk még? 527 00:39:46,600 --> 00:39:48,840 Mester, 528 00:39:48,840 --> 00:39:51,180 mi a helyzet a lovakkal? 529 00:39:51,180 --> 00:39:53,540 Fiatal, erős lovakra lenne szükségünk. 530 00:39:53,540 --> 00:39:54,100 Minden nap - 531 00:39:54,100 --> 00:39:57,250 Figyeljetek jól és jegyezzétek meg 532 00:40:12,950 --> 00:40:16,460 ma meg kell felelnünk a királynak. 533 00:40:17,220 --> 00:40:21,860 Ő a mi királyunk és életünk árán is meg kell védenünk. 534 00:40:22,870 --> 00:40:28,690 Más lehet ő, mint ahogyan azt ti elképzeltétek magatokban. 535 00:40:28,690 --> 00:40:33,500 Az adott helyzetben gondoljatok a bajtársaitokra, akik a palotán kívűl maradtak. 536 00:40:35,690 --> 00:40:40,480 Őket képviseljük, egytől egyig. . 537 00:40:41,170 --> 00:40:46,400 Ne viselkedjetek ostobán. 538 00:40:47,680 --> 00:40:50,100 Ő várja önöket. 539 00:42:28,320 --> 00:42:31,260 Kik vagytok, gyermekeim? 540 00:42:31,710 --> 00:42:34,460 Az Ön hűséges tábornoka Moon Chi Oh, a Vörös Hold csapatától 541 00:42:34,460 --> 00:42:37,500 Mi katonák, üdvözöljük Őfenségét. 542 00:42:37,500 --> 00:42:41,500 Á! A Vörös Hold sereg. 543 00:42:41,500 --> 00:42:48,760 bocsánat, bocsánat. Hogy is felejthettem el? De kellemetlen. Aigoo. 544 00:42:54,000 --> 00:42:58,150 Ez itt a Vörös Hold. 545 00:43:03,390 --> 00:43:05,400 Most már tudom. 546 00:43:05,400 --> 00:43:08,470 Azt hallottam, önök nagyon műveltek 547 00:43:08,470 --> 00:43:10,970 Álljanak fel. 548 00:43:10,970 --> 00:43:14,490 Gyorsan álljanak fel. 549 00:43:20,490 --> 00:43:23,100 Mi ez? 550 00:43:23,100 --> 00:43:28,410 Az admirális kardja a szellemektől való. 551 00:43:30,970 --> 00:43:34,120 Lássuk. 552 00:43:34,120 --> 00:43:36,940 Mennyi embert ölt meg ezzel? 553 00:43:36,940 --> 00:43:38,780 Mennyit? 554 00:43:38,780 --> 00:43:41,300 Százat? 555 00:43:53,250 --> 00:43:55,550 Ez egy nő. 556 00:43:58,660 --> 00:44:00,890 Itt van egy nő. 557 00:44:00,890 --> 00:44:05,860 Ő a harmadik segéd. Danbaek-nek hívják. 558 00:44:07,610 --> 00:44:10,370 Megkérdezhetem... hogy ő is tudja használni a harcművészetet? 559 00:44:10,370 --> 00:44:13,640 Már gyermekként elsajátította a harcművészetet. 560 00:44:13,640 --> 00:44:17,560 A lehallgatásban különösen jó. 561 00:44:20,990 --> 00:44:26,770 Ez az első alkalom, hogy egy harcos nőt látok.Milyen érdekes. 562 00:44:26,770 --> 00:44:33,670 De teljesen úgy néz ki, mint egy közönséges nő az utcáról. 563 00:44:40,630 --> 00:44:42,780 Vedd le! 564 00:44:44,700 --> 00:44:49,390 Ne hagyj semmit sem magadon! 565 00:44:49,840 --> 00:44:53,160 Látni akarom, mi van ott! 566 00:45:00,850 --> 00:45:02,780 Mit csinálsz? 567 00:45:02,780 --> 00:45:08,250 Nem azt mondtam, hogy vedd le? Ez parancs! Parancs! 568 00:45:16,720 --> 00:45:28,380 569 00:45:41,280 --> 00:45:43,550 Fenébe. 570 00:45:43,550 --> 00:45:47,100 Egy lány, aki harcol, hogy lehet ilyen lassú? 571 00:45:47,100 --> 00:45:51,630 Nem sok maradt, siess, és vedd le!! 572 00:45:55,480 --> 00:45:59,400 Nekem kellen megtenni? Aigoo! 573 00:45:59,400 --> 00:46:04,260 Micsoda hűtlen alattvaló! 574 00:46:04,260 --> 00:46:07,440 Itt, itt... 575 00:46:08,420 --> 00:46:12,900 Itt, itt... 576 00:46:19,400 --> 00:46:24,690 Most mit csinálsz? 577 00:46:24,690 --> 00:46:27,270 Őfelsége, ez csak.. 578 00:46:27,270 --> 00:46:32,340 Csak? Csak, csak, csak, csak! 579 00:46:32,340 --> 00:46:36,600 Remélem mindenki látta, igaz? 580 00:46:36,600 --> 00:46:38,620 Milyen arrogánsak ezek az emberek. 581 00:46:38,620 --> 00:46:45,480 Azt mondják a köznép jobban bízik bennük, mint bennem, magában a királyban! 582 00:46:46,380 --> 00:46:52,450 Az az egy, akiben a polgárok megbíznak, az nem én, a király, hanem ... 583 00:46:52,450 --> 00:46:56,870 A vörös hold admirálisa. 584 00:46:56,870 --> 00:47:00,100 Válaszolj! 585 00:47:01,340 --> 00:47:02,850 Igen, Őfelsége. 586 00:47:02,850 --> 00:47:05,260 Tehát ez igaz? 587 00:47:05,260 --> 00:47:11,270 Te vagy az, aki helyettem is megvédi a köznépet? 588 00:47:11,270 --> 00:47:13,000 Ez nem így van, Őfelsége. 589 00:47:13,000 --> 00:47:15,480 Tehát... 590 00:47:15,480 --> 00:47:19,660 akkor rendben van, hogy elutasítod a parancsot!? 591 00:47:19,660 --> 00:47:24,100 Nem egyszer engedelmeskedtem Őfelsége parancsának. 592 00:47:25,830 --> 00:47:28,670 Tehát így... 593 00:47:30,300 --> 00:47:32,200 Te... 594 00:47:33,470 --> 00:47:36,770 Gyere közelebb. Gyere közelebb. 595 00:47:39,440 --> 00:47:43,670 Nekem, a királynak, van egy parancsa. 596 00:47:43,670 --> 00:47:46,320 Te... 597 00:47:46,320 --> 00:47:49,770 Vetkőzz le. 598 00:47:58,660 --> 00:48:01,910 Egy áruló, aki dacol a királyi parancs ellen ... 599 00:48:01,910 --> 00:48:06,720 Talán meg kellene semmísiteni az egész családját, és rokonait? 600 00:48:14,900 --> 00:48:19,680 M... Mi ez? Vajon ez tényleg keresztül megy valakin? 601 00:48:20,750 --> 00:48:22,760 Ez a kard olyan éles. 602 00:48:22,760 --> 00:48:27,160 Jobbra. 603 00:48:37,630 --> 00:48:39,800 Hátra. 604 00:48:39,800 --> 00:48:40,910 Kapitány! 605 00:48:40,910 --> 00:48:44,350 Ez parancs. 606 00:48:45,100 --> 00:48:48,400 Őfelségének, 607 00:48:48,400 --> 00:48:51,620 Tegyél ígéretet. 608 00:48:54,630 --> 00:48:59,630 Mostantól, a király árnyékában leszel, 609 00:49:00,670 --> 00:49:03,250 Te leszel a Goryeo-i királyi család 610 00:49:03,250 --> 00:49:06,460 őrangyala. 611 00:49:08,500 --> 00:49:11,440 Ígérd meg! 612 00:49:21,930 --> 00:49:24,430 Csak így tud ... 613 00:49:24,430 --> 00:49:28,580 a vörös félhold hadsereg, és a gyerekeink élni. 614 00:49:35,140 --> 00:49:39,220 Young, nézz rám. 615 00:49:44,770 --> 00:49:48,790 Meg kell védened azokat a gyerekeket. 616 00:49:54,530 --> 00:49:57,490 Válaszolj! 617 00:50:00,000 --> 00:50:01,960 Igen. 618 00:50:21,500 --> 00:50:24,480 A bűncselekmény, ami Őfelésge előtt történt 619 00:50:24,480 --> 00:50:27,610 kérem bocsássa meg. 620 00:50:31,630 --> 00:50:35,470 Ezeket a gyerekeket hoztam Őfelségének. 621 00:50:35,470 --> 00:50:39,620 Kérem fogadja el, Őfelsége. 622 00:50:39,620 --> 00:50:42,560 Ez a csapat 623 00:50:42,560 --> 00:50:46,950 a harcosok ... 624 00:50:46,950 --> 00:50:50,570 Védjétek meg a királyt... 625 00:51:37,260 --> 00:51:42,730 Tehát így történt, hogy a Wu Dal Chi védi meg a királyt [Woo Dal Chi - királyi testőrség] 626 00:51:42,730 --> 00:51:45,730 Hány évvel ezelőtt történt ez? 627 00:51:45,730 --> 00:51:47,490 Hét éve. 628 00:51:47,490 --> 00:51:50,550 Hányan vannak közülük még a palotában? 629 00:51:50,550 --> 00:51:54,280 Néhányan elmentek. Valaki meghalt. 630 00:51:54,280 --> 00:51:56,950 Most csak egyedül én vagyok. 631 00:51:56,950 --> 00:52:04,540 Tehát,most már senkit nem kell megvédened, és elhagyod a palotát? 632 00:52:04,540 --> 00:52:06,940 Igen. 633 00:52:07,880 --> 00:52:12,750 Aki megölte a mesteredet, az előző király volt. 634 00:52:12,750 --> 00:52:15,670 Nem más, mint a bátyjám. 635 00:52:15,670 --> 00:52:18,340 Igen. 636 00:52:18,340 --> 00:52:23,610 Biztosan ezért neheztelsz rám már a kezdetektől fogva, mert én vagyok az öccse. 637 00:52:25,260 --> 00:52:27,320 így... 638 00:52:27,320 --> 00:52:32,510 miután elhagytad a palotát, mit fogsz csinálni? 639 00:52:32,510 --> 00:52:40,550 Először, segítek visszajutni az Isteni gyógyítónak. Mivel tartozom neki. 640 00:52:40,550 --> 00:52:48,180 Mialatt azt várom, hogy a mennyei kapu kinyíljon, arra gondoltam halász leszek. 641 00:52:48,180 --> 00:52:50,630 Nagyon jó vagyok a halászatban. 642 00:52:50,630 --> 00:52:55,490 Miután visszafizetted az adósságod, mi lesz azután? 643 00:52:55,490 --> 00:52:58,100 Még mindig keresem. 644 00:52:58,100 --> 00:53:03,750 Ennek ürügyén kénytelen vagyok túlélni. 645 00:53:05,160 --> 00:53:10,390 Azonban még nem fejezted be azt a feladatot, amit én adtam neked. 646 00:53:10,390 --> 00:53:11,610 Emlékezz erre. 647 00:53:11,610 --> 00:53:12,390 Őfelsége... 648 00:53:12,390 --> 00:53:15,380 ez... - Ne gyere. 649 00:53:15,380 --> 00:53:18,950 Nem tudok többé a szemedbe nézni. 650 00:53:34,120 --> 00:53:35,810 Pszihopata! 651 00:53:40,800 --> 00:53:42,470 Pszihopata! 652 00:53:47,710 --> 00:53:49,710 Pszihopata! 653 00:53:55,730 --> 00:53:57,700 A sokk jeleit mutatja. 654 00:53:57,700 --> 00:53:58,900 Emelje fel a lábát. 655 00:53:58,900 --> 00:54:00,600 Igen. 656 00:54:00,600 --> 00:54:03,870 Segtenünk kell, hogy a vér a szive felé áramoljon. 657 00:54:03,870 --> 00:54:06,210 Szükség van némi sós vízre. 658 00:54:06,210 --> 00:54:08,540 És néhány takaróra, hogy melegen tartsuk. 659 00:54:09,350 --> 00:54:11,590 Kapitány - mi történt vele? 660 00:54:11,590 --> 00:54:14,250 Egy roham kezdődik. 661 00:54:14,250 --> 00:54:16,700 Oxigénre van szükség. 662 00:54:16,700 --> 00:54:18,900 És magas a vérnyomása is. 663 00:54:23,500 --> 00:54:26,290 Tüdőgyulladás alakulhat ki. 664 00:54:26,290 --> 00:54:27,910 Igen. 665 00:54:27,910 --> 00:54:30,910 Szükségem van egy IV-re. 666 00:54:34,410 --> 00:54:44,800 667 00:54:48,420 --> 00:54:49,980 A pulzusa gyors, de nagyon gyenge. 668 00:54:49,980 --> 00:54:50,880 Kapitány, 669 00:54:50,880 --> 00:54:53,260 hallasz engem? 670 00:54:57,200 --> 00:54:58,720 Megőrülök! 671 00:54:58,720 --> 00:55:01,820 Semmi nincs itt, amire szükségem lenne. 672 00:55:16,480 --> 00:55:18,850 Apa. 673 00:55:18,850 --> 00:55:21,590 Te vagy az? 674 00:55:21,590 --> 00:55:23,880 Nem maradhatnék itt veled? 675 00:55:25,940 --> 00:55:27,330 Csak... 676 00:55:29,700 --> 00:55:31,300 itt. 677 00:55:56,460 --> 00:55:58,240 Ez méregtelenítő tonik. 678 00:55:59,140 --> 00:56:01,580 Meg kell várni, míg megfelelően lehűl. 679 00:56:01,580 --> 00:56:04,390 Már alig van pulzusa. 680 00:56:08,950 --> 00:56:13,460 Vajon ez az ember.. magához fog térni? 681 00:56:22,310 --> 00:56:25,790 Teljesítették a parancsát. 682 00:56:25,790 --> 00:56:30,690 Azt kérdeztem, miért van erre szükség? 683 00:56:30,690 --> 00:56:33,680 Ez királyi parancs. 684 00:56:56,630 --> 00:57:00,270 A döntés még nem született meg. 685 00:57:00,270 --> 00:57:05,350 Nem számít, mit választok,a rólam kialakított kép a legfontosabb... 686 00:57:05,350 --> 00:57:08,700 Mindenesetre, ez nem túl jó. 687 00:57:09,810 --> 00:57:12,530 De ... melyik? 688 00:57:12,530 --> 00:57:15,800 Ön melyikről beszél? 689 00:57:15,800 --> 00:57:16,940 De... 690 00:57:16,940 --> 00:57:19,710 Ha a király arrogánsan viselkedik, 691 00:57:19,710 --> 00:57:22,420 akkor a trónját elveszik. 692 00:57:22,420 --> 00:57:25,900 Így a maga élete is veszélybe kerül. 693 00:57:25,900 --> 00:57:27,400 A másik lehetőség 694 00:57:27,400 --> 00:57:31,540 Ha fejet hajtok és nevetségessé válok. 695 00:57:31,540 --> 00:57:34,900 Meg tudom tartani a pozíciómat. 696 00:57:35,470 --> 00:57:39,300 Melyik az elviselhetőbb, királynő? 697 00:57:41,240 --> 00:57:43,460 Utálom mindkettőt. 698 00:57:45,930 --> 00:57:48,230 Ahogy gondoltam. 699 00:57:51,460 --> 00:57:54,100 Hol van a Wu Dal Chi kapitánya? 700 00:57:56,500 --> 00:57:59,180 Egy betegség miatt, most nem tud itt lenni. 701 00:58:01,140 --> 00:58:03,350 Ez 702 00:58:03,350 --> 00:58:04,720 tényleg betegség? 703 00:58:04,720 --> 00:58:06,420 Wu Dal Chi nélkül 704 00:58:06,420 --> 00:58:09,680 a C terv szerint kell cselekednünk . 705 00:58:10,970 --> 00:58:13,300 A harmadik tervet, valószínűleg, 706 00:58:13,300 --> 00:58:16,770 Ön találta ki. 707 00:58:18,960 --> 00:58:21,300 Jo tanácsos az egyetlen 708 00:58:21,300 --> 00:58:23,790 aki hallgat rám. 709 00:58:25,500 --> 00:58:27,820 Csodálkozom. 710 00:58:27,820 --> 00:58:30,750 miért beszél nekem 711 00:58:30,750 --> 00:58:32,940 ezekről a dolgokról. 712 00:58:37,430 --> 00:58:39,810 Még ha kötekednek velem, 713 00:58:39,810 --> 00:58:41,960 vagy a halál vár, 714 00:58:43,400 --> 00:58:46,250 Önt ugyan ez a sors várja. 715 00:58:59,670 --> 00:59:03,200 Őfensége a Király és a Királyné érkezik. 716 00:59:20,900 --> 00:59:21,710 Üljenek le. 717 00:59:29,230 --> 00:59:31,990 Őfensége a Király. Őfensége a Királyné. 718 00:59:31,990 --> 00:59:34,970 Jó egészségben látva önöket ... 719 00:59:34,970 --> 00:59:39,600 Hála az Égiek védelmének. 720 00:59:42,440 --> 00:59:43,850 Természetesen. 721 00:59:43,850 --> 00:59:45,620 Ez igaz. 722 00:59:47,500 --> 00:59:50,910 Én is hálás vagyok az Égiek védelmének. 723 00:59:50,910 --> 00:59:53,350 Nem vagyok biztos, hogy hallották az új híreket. 724 00:59:53,350 --> 00:59:55,650 De az út Yuan-ból a királyi palotáig... 725 00:59:55,650 --> 00:59:58,980 nagyon veszélyes volt. 726 00:59:58,980 --> 01:00:00,730 A Királynénak majdnem 727 01:00:00,730 --> 01:00:04,290 az életébe került. 728 01:00:08,270 --> 01:00:12,500 Miért csodálkoziknak ezen ilyen nagyon? 729 01:00:12,500 --> 01:00:14,100 Csak nem most hallották először? 730 01:00:14,100 --> 01:00:16,330 Az Égi Hwata kapuja megynyillott 731 01:00:16,330 --> 01:00:18,210 és az egy gyógyítót küldött nekünk 732 01:00:18,210 --> 01:00:22,170 aki visszahozta a Királynét az élők közzé. 733 01:00:40,270 --> 01:00:44,110 Sokat elmélkedtem rajta. 734 01:00:44,110 --> 01:00:46,830 "Mit jelenthet ez?" 735 01:00:46,830 --> 01:00:50,650 Az Égiek ...nem Yuan nem Seoyeok (India régi neve) 736 01:00:50,650 --> 01:00:52,380 Miért éppen Goryeo-nak? 737 01:00:52,380 --> 01:00:54,190 Miért küldték az Égiek a gyógyítót 738 01:00:54,190 --> 01:00:57,280 egy ilyen gyenge Királynak, mint én? 739 01:00:59,500 --> 01:01:01,430 Önök szerint? 740 01:01:04,160 --> 01:01:06,480 Ezen túlmenően a gyógyító azt mondta nekem. 741 01:01:06,480 --> 01:01:08,450 Azt kell tennem - 742 01:01:08,450 --> 01:01:10,300 amit meg tudok tenni - 743 01:01:10,300 --> 01:01:12,490 népünk jövőjét illetően. 744 01:01:12,490 --> 01:01:15,800 Engem az Égiek küldtek. 745 01:01:18,410 --> 01:01:19,970 Önök, miniszterek ... 746 01:01:21,100 --> 01:01:23,110 ugyanezt akarják hallani? 747 01:01:25,240 --> 01:01:28,370 Ez tényleg reménytelen. 748 01:01:30,770 --> 01:01:32,740 Őfelsége. 749 01:01:32,740 --> 01:01:35,980 Én Gi Cheol, Deokseong, Buwon hercege. 750 01:01:35,980 --> 01:01:37,610 Hogy meghalljam a király szavait, 751 01:01:37,610 --> 01:01:40,670 a lehető leggyorsabban érkeztem ide. 752 01:01:40,670 --> 01:01:42,720 Ugyanakkor, 753 01:01:42,720 --> 01:01:45,370 mi ez a gyalázatos beszéd? 754 01:01:46,480 --> 01:01:48,280 Kapu az Égiekbe. 755 01:01:48,280 --> 01:01:50,380 Isteni gyógyító. 756 01:01:52,510 --> 01:01:54,560 Legfőbb gyógyító? 757 01:01:57,540 --> 01:02:00,500 Habár Őfelsége még nagyon fiatal ... 758 01:02:00,500 --> 01:02:04,430 korán elhagyta a palotát, sokáig más országban élt ... 759 01:02:04,430 --> 01:02:07,650 Amit most lát és hall az szédületes... 760 01:02:07,650 --> 01:02:10,330 Ön a nagy Goryeo Királya 761 01:02:13,730 --> 01:02:16,320 Ki az a gazember - 762 01:02:21,850 --> 01:02:28,910 aki azt merte mondani, hogy a Király - jelentéktelen?! 763 01:02:34,630 --> 01:02:36,940 Az a ravasz nőszemély? 764 01:02:40,000 --> 01:02:41,680 Te... 765 01:02:41,680 --> 01:02:44,520 aki női testbe bújtál. 766 01:02:44,520 --> 01:02:46,710 Válaszolj nekem. 767 01:02:51,310 --> 01:02:52,690 Ravasz nőszemély! 768 01:02:52,690 --> 01:02:56,250 Nem azt mondtam, hogy válaszolj! 54810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.