All language subtitles for The.Buccaneer.1958.BDRip.720p.x264.DTSmono.MySiluD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,790 --> 00:00:16,581 Auf dieser Karte 2 00:00:16,664 --> 00:00:22,420 stellen alle grünen Gebiete den Louisianakauf dar, 3 00:00:22,503 --> 00:00:27,759 welchen Präsident Thomas Jefferson mit Napoleon tätigte. 4 00:00:27,842 --> 00:00:34,980 Heute umfasst er 13 Staaten und sogar einen Teil von Kanada. 5 00:00:34,182 --> 00:00:39,103 Ein Gebiet mehr als doppelt so groß wie die ursprünglichen 13 Kolonien. 6 00:00:40,688 --> 00:00:42,899 Aber Teil dieses Kaufes war 7 00:00:42,982 --> 00:00:48,738 unvermeidlicherweise der berüchtigte Pirat und Freibeuter Jean Lafitte. 8 00:00:50,323 --> 00:00:53,535 Wenn Sie bei mir bleiben. meine Damen und Herren, 9 00:00:53,618 --> 00:00:58,810 könnte dies den Genuss dieses Filmes steigern, 10 00:00:58,164 --> 00:01:00,583 weil Sie so erfahren, wieso Jean Lafitte 11 00:01:00,667 --> 00:01:04,754 und seine kleine lnsel-Festung Barataria, 12 00:01:04,837 --> 00:01:07,966 hier an der Mündung des Mississippi, 13 00:01:08,490 --> 00:01:13,540 für beide Seiten so wichtig war während des Krieges im Jahr 1812. 14 00:01:13,137 --> 00:01:18,518 Die einfallenden britischen Kräfte wussten, wenn New Orleans fiel, 15 00:01:18,601 --> 00:01:22,480 würde auch das Flussgebiet des gesamten Mississippi fallen 16 00:01:22,564 --> 00:01:24,899 und ihnen einen gewissen Sieg verschaffen. 17 00:01:24,983 --> 00:01:26,985 Der britische Kommandant hatte gesagt, 18 00:01:27,110 --> 00:01:30,363 dass ein Angriff New Orleans von Seiten des Flusses 19 00:01:30,446 --> 00:01:32,991 völlig außer Frage stehen würde. 20 00:01:33,740 --> 00:01:38,955 Aber dieses Netzwerk aus Wasserstraßen namens "Bayous", 21 00:01:39,380 --> 00:01:44,711 welches Jean Lafitte kontrollierte, war die Hintertür nach New Orleans, 22 00:01:44,794 --> 00:01:49,382 und sowohl Briten als auch Amerikaner wussten, dass alles an Lafitte lag. 23 00:01:50,258 --> 00:01:53,261 Und was tat dieser Pirat? 24 00:01:53,344 --> 00:01:55,847 Dies, meine Herrschaften, ist unsere Geschichte. 25 00:04:41,429 --> 00:04:43,264 JEAN LAFlTTE- der letzte FRElBEUTER 26 00:04:43,348 --> 00:04:45,266 -lebt weiter durch Byrons unsterbliche Worte: 27 00:04:45,350 --> 00:04:47,644 "Er war ein Korsar aus anderen Zeiten- 28 00:04:47,727 --> 00:04:50,210 Mit nur einer Tugend und tausenden Vergehen." 29 00:04:50,104 --> 00:04:52,398 Drei amerikanische Präsidenten verdammten, begnadigten 30 00:04:52,482 --> 00:04:55,818 und verdammten diesen Piraten wieder. 31 00:04:59,155 --> 00:05:03,340 Aber das Schicksal legte in die Hand dieses Mannes ohne Land die Zukunft 32 00:05:03,117 --> 00:05:07,664 eines Landes-der Vereinigten Staaten- im Kampf 33 00:05:07,747 --> 00:05:12,126 um ihr Überleben im Krieg von 1812... 34 00:05:12,210 --> 00:05:15,964 ...Niederlage folgte auf Niederlage. 35 00:05:16,470 --> 00:05:19,592 Nur ein einziger Mann bäumte sich gegen den finalen Todesstoß - 36 00:05:19,717 --> 00:05:22,845 ein hinterwäldlerischer General namens Andrew Jackson - 37 00:05:22,929 --> 00:05:26,933 mit einer Handvoll Eichhörnchenjäger und jungen Rekruten. 38 00:06:09,142 --> 00:06:12,145 Hallo, Kleiner. Hier, Kleiner. 39 00:06:12,228 --> 00:06:14,856 Es tut dir niemand etwas. 40 00:06:14,939 --> 00:06:18,234 Sicher hast du Hunger. Hier, nimm etwas vom Keks. 41 00:06:19,986 --> 00:06:22,989 Komm schon, Junge. Der ist gut. Los, Junge. 42 00:06:23,720 --> 00:06:25,742 Der Hund ist ein besserer Wachposten als du, Soldat. 43 00:06:26,159 --> 00:06:27,660 Das gehört in deine Hand. 44 00:06:28,203 --> 00:06:29,287 Sind Sie Brite? 45 00:06:29,746 --> 00:06:31,456 Wäre ich das, wärst du lange tot. 46 00:06:32,123 --> 00:06:33,458 Wie lange bist du bei dieser Armee? 47 00:06:33,541 --> 00:06:35,126 Seit vorgestern. 48 00:06:42,508 --> 00:06:44,520 Nun, Junge, wie geht es dir? 49 00:06:45,940 --> 00:06:46,304 Ich bin hungrig. 50 00:06:47,764 --> 00:06:50,308 Du bist erst hungrig, wenn du dir deine Augen 51 00:06:50,391 --> 00:06:52,644 mit deinen Bauchfalten abwischen kannst. 52 00:06:55,210 --> 00:06:57,357 Jetzt halte diese Muskete fest, ok? 53 00:06:58,816 --> 00:07:01,110 Wie lange sind Sie schon beim alten Falken? 54 00:07:02,362 --> 00:07:04,322 Ich bin der alte Falke. 55 00:07:05,782 --> 00:07:07,992 Sie? Sie sind Andy Jackson? 56 00:07:10,286 --> 00:07:12,872 Ja, die Vorstellung macht mir auch manchmal Angst. 57 00:07:12,956 --> 00:07:15,830 Wenn ein Mann wie du Wache hält, 58 00:07:15,166 --> 00:07:18,169 dann kann ich wohl getrost ruhen, was? 59 00:07:27,637 --> 00:07:29,764 Flickst du immer noch die Schuhe? 60 00:07:29,847 --> 00:07:32,160 Besser als meine Füße zu flicken! 61 00:07:32,100 --> 00:07:34,269 Andy, Sie sollten nicht 62 00:07:34,352 --> 00:07:36,229 in dieser kühlen Nacht herumwandern. 63 00:07:36,312 --> 00:07:37,397 Ich weiß, ich weiß. 64 00:07:37,480 --> 00:07:38,565 Man bekommt schnell Fieberfrost... 65 00:07:38,648 --> 00:07:39,691 Hinsetzen. 66 00:07:39,774 --> 00:07:42,402 ...und dann schmerzen die Knochen. Hier, trinken Sie eine heiße Suppe. 67 00:07:42,485 --> 00:07:44,237 Danke, Mr. Peavey. 68 00:07:44,320 --> 00:07:47,310 Ein Offizier wartet drinnen auf Sie. 69 00:07:47,115 --> 00:07:50,702 Er ist von Washington hierher geritten. 70 00:07:50,785 --> 00:07:53,790 Wieso sagten Sie das nicht direkt? 71 00:07:53,162 --> 00:07:56,916 Nun, er sagte nicht, es wäre wichtig. Nur, er wäre Offizier. 72 00:07:58,840 --> 00:08:01,170 Was haben Sie für mich? Stehen Sie bequem, Captain. 73 00:08:01,254 --> 00:08:04,632 Captain Wilkes erstattet Bericht von Präsident Madison, Sir. 74 00:08:05,300 --> 00:08:06,676 Die Briten haben Washington besetzt. 75 00:08:07,510 --> 00:08:09,220 Sie brannten das Capitol und Weiße Haus nieder. 76 00:08:09,304 --> 00:08:10,513 Ist der Präsident in Sicherheit? 77 00:08:10,889 --> 00:08:13,160 Er konnte fliehen, Sir. 78 00:08:13,990 --> 00:08:15,143 Aber in den folgenden Wochen wird 79 00:08:15,226 --> 00:08:18,813 die Regierung aus dem Sattel des Präsidenten erfolgen. 80 00:08:19,314 --> 00:08:21,858 Beten wir, dass das Pferd nicht stolpert. 81 00:08:23,276 --> 00:08:26,696 Das Schicksal des Landes liegt in lhren Händen, General. 82 00:08:26,779 --> 00:08:29,699 Die britische lnvasionsflotte zieht Richtung New Orleans, 83 00:08:29,782 --> 00:08:31,743 mit 16.000 Soldaten an Bord. 84 00:08:31,951 --> 00:08:33,745 16... 85 00:08:34,954 --> 00:08:37,874 Und ich soll sie aufhalten mit... 86 00:08:37,999 --> 00:08:40,627 Ich habe hier 1200 Männer, die... 87 00:08:40,710 --> 00:08:45,480 Die meisten Jungs haben keine Schuhe, erst recht keine Musketen. Wie... 88 00:08:48,885 --> 00:08:50,220 New Orleans, ja? 89 00:08:52,555 --> 00:08:55,558 Wir haben hier mehr Hühner als Truppen. 90 00:08:55,642 --> 00:08:57,852 Runter da! 91 00:08:57,936 --> 00:08:59,979 Mal sehen... 92 00:09:01,314 --> 00:09:05,610 Wenn sie den Mississippi kontrollieren, ist dieses Land am Ende. 93 00:09:06,945 --> 00:09:11,824 Nun, wir könnten hier und dort Verteidigungsposten 94 00:09:12,575 --> 00:09:14,202 errichten... 95 00:09:14,536 --> 00:09:16,162 -Dort nicht. -Wieso nicht? 96 00:09:16,246 --> 00:09:17,539 -Das ist Barataria. -Was? 97 00:09:17,622 --> 00:09:20,917 Das gesamte Sumpfgebiet wird von Lafitte kontrolliert, dem Piraten. 98 00:09:21,000 --> 00:09:24,587 Von New Orleans bis zum Golf. Um ihn kümmern wir uns zuerst. 99 00:09:24,671 --> 00:09:29,384 Um ihn kümmern? Ein Pirat? Ich werde ihn hängen. 100 00:09:29,467 --> 00:09:32,303 Sie versuchen bereits seit zehn Jahren ihn zu hängen. 101 00:09:32,387 --> 00:09:36,975 Wenn Andy Hängen sagt, sollte man schnell ein Seil suchen. 102 00:09:38,142 --> 00:09:41,620 JEAN LAFlTTE BlETET AN: 103 00:09:41,145 --> 00:09:45,316 SPEZlALGESCHÄFTE - ZOLLFRElER HANDEL AUF DEN SlEBEN MEEREN 104 00:09:46,109 --> 00:09:47,485 Willkommen! Hereinspaziert! 105 00:09:47,569 --> 00:09:50,488 Alle sind herzlich willkommen auf Jean Lafittes Markt! 106 00:09:50,572 --> 00:09:54,409 Kein Zoll, keine Steuern für einen Krieg, der verloren ist! 107 00:09:54,492 --> 00:09:56,160 Los, wir müssen die Decks räumen. 108 00:09:56,244 --> 00:09:57,662 Ok, was gibt es zu kaufen? 109 00:09:58,955 --> 00:10:01,541 Lady, das ist echte spanische Spitze! 110 00:10:02,458 --> 00:10:04,210 Wie aufregend! 111 00:10:04,294 --> 00:10:05,587 Sieht aus wie aus einem Harem! 112 00:10:05,670 --> 00:10:08,131 Sie werden ein Sultan sein. Es ist für die Dame, Rio. 113 00:10:08,423 --> 00:10:10,884 Meine Damen, was wäre das Leben ohne das gewisse Etwas? 114 00:10:12,100 --> 00:10:15,263 Der König von Frankreich bat mich persönlich, das zu verkaufen. 115 00:10:15,346 --> 00:10:17,515 Der König von Frankreich beweist miesen Geschmack. 116 00:10:17,599 --> 00:10:21,603 Lady, das ist handgemalt! Es muss nur poliert werden! 117 00:10:23,897 --> 00:10:25,815 Was ist? Mögen Sie keine Kinder? 118 00:10:25,899 --> 00:10:29,110 Mawbee! Zuckerrohr 119 00:10:29,736 --> 00:10:30,778 Lobo. 120 00:10:30,862 --> 00:10:32,906 Mawbee! 121 00:10:33,823 --> 00:10:35,867 Zuckerrohr... 122 00:10:36,534 --> 00:10:38,119 Hallo, General! 123 00:10:38,828 --> 00:10:42,290 Klaut man auf See, ist man ein Freibeuter. 124 00:10:42,373 --> 00:10:44,959 Klaut man an Land, ist man ein Dieb! 125 00:10:46,200 --> 00:10:47,860 Hey! 126 00:10:47,170 --> 00:10:50,340 Zuckerrohr. Mawbee! 127 00:10:50,423 --> 00:10:53,218 Das Baby ist im Ofen 128 00:10:53,468 --> 00:10:57,388 Nicht sauer sein. Ich konnte nicht widerstehen! 129 00:10:59,766 --> 00:11:03,311 Vergib mir, monsieur, lhre Geldbörse fiel hin. 130 00:11:05,855 --> 00:11:08,733 Danke. Wer hätte gedacht, dass ein Pirat... 131 00:11:08,816 --> 00:11:11,569 -Wie bitte? -lch meine nur... 132 00:11:11,653 --> 00:11:12,779 Danke. 133 00:11:13,863 --> 00:11:16,824 Guten Abend, General Dominique You. 134 00:11:16,908 --> 00:11:18,493 Guten Abend, madame. 135 00:11:19,619 --> 00:11:23,390 Ich... Ich brachte lhnen ein kleines Andenken mit. 136 00:11:23,706 --> 00:11:27,168 Wie reizend! Danke. 137 00:11:28,711 --> 00:11:31,756 Für die Schönheit, Ehre. 138 00:11:32,465 --> 00:11:36,761 Der Kaiser von Austerlitz überreichte es mir. 139 00:11:36,844 --> 00:11:40,265 General, das war doch nicht nötig! 140 00:11:40,640 --> 00:11:42,850 Das wäre nicht nötig gewesen! 141 00:11:45,270 --> 00:11:48,189 Bonnie, das Geld. Es gehört nicht deinem Vater oder dir. 142 00:11:48,273 --> 00:11:49,315 Hau ab! 143 00:11:49,399 --> 00:11:51,651 Die Hälfte des Geldes geht immer an Lafitte! 144 00:11:51,734 --> 00:11:55,280 Wenn du es anfasst, hast du den Fischhaken im Bauch! 145 00:11:56,300 --> 00:11:57,699 Bonnie, 50 % gehören dem Boss! 146 00:12:00,660 --> 00:12:03,288 Finger weg von der Fracht meines Vaters! 147 00:12:03,371 --> 00:12:05,206 Wärst du nicht Captain Browns Tochter... 148 00:12:05,290 --> 00:12:07,750 -Dann was? -Du Kairatte! 149 00:12:11,421 --> 00:12:13,506 -Wer hat Bonnie geschubst? -lch! 150 00:12:18,303 --> 00:12:20,722 Aus dem Weg, Dominique. Ich mache den fertig! 151 00:12:20,805 --> 00:12:23,725 -Damen kämpfen nicht mit Flaschen! -Ein Buschmesser wäre besser. 152 00:12:24,893 --> 00:12:26,269 Halt dich da raus! 153 00:12:27,478 --> 00:12:28,813 Los! 154 00:12:56,549 --> 00:12:59,719 Meine Herrschaften, unsere kleine Show ist beendet. 155 00:13:00,110 --> 00:13:02,722 Wir hoffen, dass lhnen die Unterhaltung gefiel. 156 00:13:02,805 --> 00:13:07,227 Somit können Sie sich nun ansatzweise vorstellen, 157 00:13:07,310 --> 00:13:10,521 was wir für diese Schätze aus den sieben Meeren erleiden. 158 00:13:11,481 --> 00:13:15,777 Wir haben das Risiko, Sie machen die Geschäfte! 159 00:13:16,736 --> 00:13:18,905 Danke, Mr. Lafitte. Danke. 160 00:13:20,323 --> 00:13:23,826 Wie immer eine tolle Darbietung. Vielen Dank, die Herren. 161 00:13:24,350 --> 00:13:25,780 Vielen Dank. Sie waren wundervoll... 162 00:13:25,161 --> 00:13:28,390 -Hey! -Was? 163 00:13:28,122 --> 00:13:31,251 Lern endlich, mit einem Kamm umzugehen wie mit einem Messer. 164 00:13:39,634 --> 00:13:42,595 Die Tochter des Gouverneurs. Was mag sie hier tun? 165 00:13:42,679 --> 00:13:45,181 Wohl kaum die Einkäufe ihres Vaters erledigen. 166 00:13:46,224 --> 00:13:48,309 Miss Claiborne! 167 00:13:48,393 --> 00:13:50,979 Guten Abend, Madame Mercier. Sehr erfreut. 168 00:13:52,105 --> 00:13:53,940 Los, Jungs, an die Arbeit. 169 00:13:54,230 --> 00:13:58,361 Zeigen Sie lhre Zuneigung, indem Sie lhre Geldbörsen öffnen. 170 00:14:01,865 --> 00:14:03,449 Guten Abend. 171 00:14:05,760 --> 00:14:09,372 Mesdames, lhre Anwesenheit beehrt uns sehr. 172 00:14:10,540 --> 00:14:12,709 Aber sagen Sie lhrem Mann nicht, woher Sie diesen Schal haben. 173 00:14:12,792 --> 00:14:15,587 Mr. Lafitte, das würde ich nie tun! 174 00:14:16,462 --> 00:14:19,424 -Man kann es ihr nicht verübeln. -Aber ein Pirat! 175 00:14:25,513 --> 00:14:28,683 Mir sind die Hände gebunden. Sehen Sie doch. 176 00:14:28,766 --> 00:14:33,229 "Verkauf von seltenen und namhaften Gütern." Unterzeichnet Jean Lafitte. 177 00:14:33,313 --> 00:14:36,816 Wie soll ich Steuern eintreiben, wenn halb New Orleans mit ihm handelt? 178 00:14:36,900 --> 00:14:38,985 Sie müssen wissen, dass sie das Gesetz brechen. 179 00:14:39,680 --> 00:14:41,290 Wir können kaum die ganze Stadt verhaften. 180 00:14:42,989 --> 00:14:45,330 Im Grunde kümmert es keinen. 181 00:14:45,116 --> 00:14:48,119 Keiner will Steuern zahlen für einen verlorenen Krieg. 182 00:14:48,203 --> 00:14:51,706 Wenn Sie so denken, Mr. Phipps, sollten Sie besser zurücktreten. 183 00:14:53,291 --> 00:14:55,376 Ich bin ein loyaler Amerikaner, Sir! 184 00:14:55,460 --> 00:14:58,880 Nun gut, ok. Wir werden Lafitte heute verhaften. 185 00:15:02,383 --> 00:15:03,885 Annette. 186 00:15:07,222 --> 00:15:09,515 Ich wollte mich nicht in dich verlieben. 187 00:15:11,392 --> 00:15:12,977 Nachdem ich dich das erste Mal sah, 188 00:15:13,610 --> 00:15:17,565 war ich Monate auf See, weil ich wusste, ich war dir nicht würdig. 189 00:15:17,649 --> 00:15:22,862 Aber kein Taifun oder Hurrikan konnte dich aus meinem Kopf löschen. 190 00:15:22,946 --> 00:15:25,698 Dann kamst du zurück, 191 00:15:25,823 --> 00:15:28,826 und was ich für einen Traum hielt, wurde Realität. 192 00:15:29,350 --> 00:15:31,454 Und jetzt sagst du, es wäre vorbei. 193 00:15:31,955 --> 00:15:33,164 Jean, 194 00:15:34,707 --> 00:15:38,795 mein Vater wurde vom Präsidenten hierher entsandt, 195 00:15:38,878 --> 00:15:41,798 um Einheit für dieses Land zu bringen. 196 00:15:44,384 --> 00:15:47,720 Und ich liebe den Mann, 197 00:15:47,804 --> 00:15:51,724 der dabei hilft, das zu zerstören, was mein Vater aufzubauen versucht. 198 00:15:51,808 --> 00:15:53,643 -Wer, ich? -Ja, du. 199 00:15:55,353 --> 00:15:57,939 Ich habe das Gefühl, dem Feind zur Seite zu stehen. 200 00:15:58,220 --> 00:15:59,482 Die Hälfte meiner Männer ist sauer, 201 00:15:59,566 --> 00:16:02,680 weil ich sie kein amerikanisches Schiff angreifen lasse. 202 00:16:02,151 --> 00:16:04,904 Meine Liebe zu dir kostet mich viel Geld. 203 00:16:05,822 --> 00:16:07,448 Jean, 204 00:16:08,157 --> 00:16:12,360 es ist nicht das, was du nicht tust. Es geht darum, was du tun solltest. 205 00:16:12,120 --> 00:16:13,538 Wir verlieren den Krieg. 206 00:16:14,205 --> 00:16:16,291 Die Briten haben Washington niedergebrannt. 207 00:16:16,374 --> 00:16:18,543 Was hat das mit uns zu tun? 208 00:16:18,626 --> 00:16:20,628 New Orleans könnte als nächstes dran sein. 209 00:16:21,212 --> 00:16:25,133 New Orleans stand in den letzten 15 Jahren unter drei Flaggen. 210 00:16:25,216 --> 00:16:26,926 Eine vierte macht auch keinen Unterschied. 211 00:16:27,100 --> 00:16:28,720 Für mich schon! 212 00:16:31,806 --> 00:16:33,224 Jean, 213 00:16:33,892 --> 00:16:37,228 du weißt nicht, was es heißt, zu einem Land zu gehören. 214 00:16:37,312 --> 00:16:41,608 Du willst ein Land? Ich gebe dir eins. Du kannst Barataria haben! 215 00:16:43,260 --> 00:16:44,611 Barataria! 216 00:16:44,694 --> 00:16:48,907 Barataria ist ein Königreich mit 1000 Kriegern 217 00:16:48,990 --> 00:16:51,492 und Schiffen, die den Golf und die Karibik bereisen. 218 00:16:52,493 --> 00:16:56,706 Weißt du, was sie für den König von Barataria bieten? 219 00:16:57,707 --> 00:16:59,959 $500, tot oder lebendig. 220 00:17:00,376 --> 00:17:02,300 Das schaffen sie nicht. 221 00:17:02,860 --> 00:17:06,883 Jean, eine Frau muss stolz auf ihre Liebe sein, keine Schande empfinden. 222 00:17:07,300 --> 00:17:09,510 Wie soll ich den Leuten sagen, dass ich einen Mann liebe, 223 00:17:09,594 --> 00:17:12,513 auf den ein Kopfgeld ausgesetzt ist? Du bist nicht... 224 00:17:13,140 --> 00:17:15,433 Was nicht? Sag schon. 225 00:17:15,767 --> 00:17:16,851 Achtbar. 226 00:17:17,852 --> 00:17:19,270 Achtbar. 227 00:17:21,648 --> 00:17:24,901 Du willst ein Wappen, keinen Mann. 228 00:17:24,984 --> 00:17:28,780 Ich will einen Mann mit Humor und Pflichtbewusstsein und Loyalität. 229 00:17:28,863 --> 00:17:30,310 Keinen Wilden! 230 00:17:30,156 --> 00:17:31,449 Ein Wilder war dir gut genug, 231 00:17:31,533 --> 00:17:34,744 als du etwas frischen Wind für dein verstaubtes Leben brauchtest! 232 00:17:35,780 --> 00:17:39,666 Mein Leben mag verstaubt sein, aber barato heißt immer noch "billig"! 233 00:17:42,710 --> 00:17:44,879 Du kehrst besser zu deiner Kutsche zurück. 234 00:18:04,232 --> 00:18:05,275 Aber ich möchte dieses Kleid! 235 00:18:05,358 --> 00:18:08,278 Zu spät, Lady, lhnen entging ein guter Handel! 236 00:18:08,361 --> 00:18:11,364 Hans, ab in die Bäume! 237 00:18:11,447 --> 00:18:13,157 Beluche, übernimm die Brücke! 238 00:18:13,491 --> 00:18:15,410 Callalou! 239 00:18:17,203 --> 00:18:18,288 Die kriegen wir in den Griff, Boss. 240 00:18:18,371 --> 00:18:20,373 Kein Blei, kein Ärger. 241 00:18:28,381 --> 00:18:30,592 Cariba! Los! 242 00:18:43,646 --> 00:18:45,273 Hey! 243 00:18:51,946 --> 00:18:54,320 Sie werden ja sehen, Gouverneur. 244 00:18:57,535 --> 00:19:00,663 Ich schöre es, Sir, Lafittes Männer haben vor einer Stunde hier verkauft! 245 00:19:00,747 --> 00:19:02,123 Ja, ja. 246 00:19:04,830 --> 00:19:05,627 Sie sehen hervorragend aus, Gouverneur. 247 00:19:05,710 --> 00:19:08,254 Und Sie, Sir, sehen lächerlich aus. 248 00:19:08,338 --> 00:19:11,216 Gouverneur, mit lhnen hatte ich nicht gerechnet. 249 00:19:12,800 --> 00:19:15,303 Scheint so, Madam. 250 00:19:15,386 --> 00:19:17,555 Können die Herrschaften mir erklären, 251 00:19:17,639 --> 00:19:21,267 was Sie in einem Zypressen-Sumpfland 252 00:19:21,351 --> 00:19:23,478 mit einem Haufen Schmuggelware tun? 253 00:19:24,437 --> 00:19:26,981 -Sogar meine eigene Tochter. -Verzeihung. 254 00:19:27,650 --> 00:19:28,149 Vater, ich... 255 00:19:28,233 --> 00:19:30,652 Betreiben Sie auch Geschäfte? 256 00:19:31,194 --> 00:19:32,445 Gouverneur, 257 00:19:33,290 --> 00:19:35,198 suchen Sie etwas Bestimmtes? 258 00:19:36,320 --> 00:19:38,159 Ich suche Sie. 259 00:19:38,284 --> 00:19:39,577 -Mr. Phipps. -Ja, Sir. 260 00:19:39,661 --> 00:19:40,703 Lesen Sie meine Bekanntmachung vor. 261 00:19:42,288 --> 00:19:47,377 "$500 Belohnung für die Ergreifung von Jean Lafitte." 262 00:19:48,200 --> 00:19:50,460 -500? -Das ist eine Beleidigung. 263 00:19:50,129 --> 00:19:53,716 "William C.C. Claiborne, Gouverneur von Louisiana." 264 00:19:53,925 --> 00:19:57,971 Und Jean Lafitte bietet $10.000 265 00:19:58,540 --> 00:20:00,181 für die Ohren von Gouverneur Claiborne! 266 00:20:01,641 --> 00:20:02,725 Lieutenant! 267 00:20:03,685 --> 00:20:05,687 -Verhaften Sie diesen Mann. -Vorsichtig, Gouverneur. 268 00:20:06,604 --> 00:20:07,814 Sie befinden sich nicht auf lhrem Boden. 269 00:20:08,565 --> 00:20:13,611 Gouverneur, 100 Waffen sind auf Sie gerichtet 270 00:20:13,695 --> 00:20:14,863 in diesem Moment. 271 00:20:16,906 --> 00:20:19,492 Kein Risiko eingehen, Gouverneur. Es könnte Verletzte geben. 272 00:20:20,743 --> 00:20:23,580 Nur die Furcht, einen von lhnen zu verletzen, 273 00:20:23,663 --> 00:20:26,541 hindert mich, diesen Piraten zur Rechenschaft zu ziehen. 274 00:20:26,624 --> 00:20:29,752 Sir, nicht Pirat, "Freibeuter". 275 00:20:32,880 --> 00:20:34,716 Lachen Sie nur! Ja! 276 00:20:34,799 --> 00:20:37,635 Ist lhnen bewusst, dass lhr Land Krieg führt? 277 00:20:38,177 --> 00:20:39,804 Lachen Sie immer noch, wenn die Briten einmarschieren 278 00:20:39,888 --> 00:20:43,600 und Sie kein Land und keine Flagge mehr haben? 279 00:20:43,683 --> 00:20:47,103 Und Sie, werden Sie auch lachen, wenn General Jackson kommt 280 00:20:47,186 --> 00:20:50,732 und Sie und lhre Halsabschneider aus Barataria wegfegt? 281 00:20:50,815 --> 00:20:53,401 Das haben schon andere versucht. 282 00:20:53,484 --> 00:20:55,445 Jackson ist anders. 283 00:20:55,528 --> 00:20:58,990 Er hat geschworen, dass für Sie kein Platz unter der US-Flagge ist. 284 00:21:01,534 --> 00:21:04,370 Das höre ich ungern, Gouverneur. 285 00:21:05,380 --> 00:21:07,624 Ich habe die amerikanische Flagge stets respektiert. 286 00:21:13,463 --> 00:21:15,480 Madam, kommen Sie bitte? 287 00:21:23,806 --> 00:21:25,767 Suchen Sie Ärger? 288 00:21:33,525 --> 00:21:36,402 Wenn sie bei mir ist, ist sie eine Dame! 289 00:21:38,530 --> 00:21:39,781 Dieses Flittchen eine Dame? 290 00:21:39,906 --> 00:21:43,743 Ok, komm doch, ich mache dich fertig! Willst du der Nächste sein? 291 00:21:43,826 --> 00:21:46,287 Er kann nicht schwimmen, ich muss ihn rausholen. 292 00:21:47,163 --> 00:21:48,998 Ihr Feiglinge! 293 00:21:49,374 --> 00:21:52,210 Ich konnte früher mal zehn von euch platt machen. 294 00:21:52,293 --> 00:21:54,587 Wärst du nicht so besoffen, würde ich mitmachen. 295 00:21:54,671 --> 00:21:56,631 Ja, ja, ja. 296 00:21:58,383 --> 00:22:00,426 Ok, aus dem Weg! 297 00:22:01,719 --> 00:22:03,179 Ihr Raufbolde da unten! 298 00:22:03,930 --> 00:22:05,265 Wen brüllst du an? 299 00:22:05,515 --> 00:22:08,184 Dich! Verschwinde, bevor ich die Patrouille losschicke! 300 00:22:08,810 --> 00:22:10,979 Du willst mir Befehle geben? 301 00:22:11,729 --> 00:22:16,317 Ok, ich war schon Schiffsführer, als ihr noch Toiletten geschrubbt habt! 302 00:22:16,401 --> 00:22:17,610 Lass es gut sein, Pa! 303 00:22:17,694 --> 00:22:20,280 Komm runter vom Deck und ich zeige es dir! 304 00:22:20,738 --> 00:22:23,867 -Sei still, Pa! -Bonnie, lass das, Schatz! 305 00:22:23,950 --> 00:22:26,494 -Die Ratten haben angefangen. -Sicher, er ist unschuldig... 306 00:22:26,578 --> 00:22:28,538 Sie haben meine Dame beleidigt. 307 00:22:28,621 --> 00:22:31,332 Bist du blind? Diese... 308 00:22:31,416 --> 00:22:33,293 Diese Schlampe soll eine Dame sein? 309 00:22:33,376 --> 00:22:34,961 Wen nennst du da... 310 00:22:35,440 --> 00:22:36,754 Weg da, bevor ich dir den Ramsch abreiße! 311 00:22:36,838 --> 00:22:40,174 Mr. Brown, darf sie so mit mir reden? 312 00:22:40,258 --> 00:22:44,262 Bonnie hat recht. Du bist eine Schlampe. Hau ab. 313 00:22:45,138 --> 00:22:47,140 Hey, so redet man nicht mit einer Dame! 314 00:22:47,473 --> 00:22:48,892 Komm schon, Pa. 315 00:22:48,975 --> 00:22:51,978 Du hättest mich sehen sollen, Bonnie. Vier auf einmal. 316 00:22:52,610 --> 00:22:53,438 Meine Fäuste haben es noch drauf. 317 00:22:53,521 --> 00:22:57,250 Dann setze sie gegen Lafitte ein, nicht bei diesen Kairatten. 318 00:22:57,108 --> 00:22:59,444 Der Zeitpunkt wird kommen. Komm, trinken wir... 319 00:22:59,527 --> 00:23:01,446 Nein! Du bist schon voll genug. 320 00:23:01,529 --> 00:23:04,320 -Nur einen? -Zurück aufs Schiff. 321 00:23:04,699 --> 00:23:06,409 -Fracht an Bord! -Zurück, alle Mann! Achtung! 322 00:23:06,492 --> 00:23:07,535 BANK von LOUlSlANA 323 00:23:08,203 --> 00:23:11,122 Alles an die Kiellinie! Lose an der Gierung! 324 00:23:11,206 --> 00:23:12,415 Ok. 325 00:23:12,498 --> 00:23:15,126 Komm, Pa, bevor du sabberst. 326 00:23:16,200 --> 00:23:18,421 Hey, komm her. Sieh dir das an. 327 00:23:18,504 --> 00:23:20,965 "Kein amerikanisches Schiff anrühren", sagt Lafitte. 328 00:23:21,490 --> 00:23:22,884 Und was passiert? 329 00:23:22,967 --> 00:23:26,429 Das gesamte Gold von New Orleans zieht in Yankee-Klötzen vorbei. 330 00:23:26,512 --> 00:23:31,684 Glücksbringer kaufen! Glücksbringer kaufen. Langes Leben... 331 00:23:31,768 --> 00:23:33,102 Kaufen Sie einen Glücksbringer! 332 00:23:33,770 --> 00:23:36,564 Corinthian, alle Passagiere an Bord. 333 00:23:36,648 --> 00:23:39,670 Das Boot legt in wenigen Minuten ab! 334 00:23:39,150 --> 00:23:42,700 Corinthian, alle Passagiere an Bord. 335 00:23:42,445 --> 00:23:43,863 Achtung! Fracht kommt an Bord! 336 00:23:43,947 --> 00:23:45,823 Bitte kurz zurücktreten. 337 00:23:45,907 --> 00:23:47,617 -Alle zurückweisen, Mr. James. -Ja, Sir. 338 00:23:47,700 --> 00:23:50,245 Reling beobachten. Reling freimachen! 339 00:23:50,328 --> 00:23:53,540 -Fracht kommt an Bord! -Achtung unten! 340 00:23:58,860 --> 00:23:59,879 Blöcke entfernen! 341 00:24:00,338 --> 00:24:02,600 Weg damit! 342 00:24:05,218 --> 00:24:07,804 Nun, das ist alles lhres, Captain Carruthers. 343 00:24:07,887 --> 00:24:11,474 Unterschreiben Sie hier: "Goldlieferung der Regierung erhalten." 344 00:24:11,558 --> 00:24:15,562 Lieber würde ich eine Ladung Kobras als diesen Teufelsköder befördern. 345 00:24:15,645 --> 00:24:17,981 Die Blockade reicht schon als Problem. 346 00:24:18,640 --> 00:24:19,482 Vielleicht steht lhnen ja der Nebel bei. 347 00:24:19,566 --> 00:24:20,608 Mr. Miggs! 348 00:24:22,819 --> 00:24:24,404 Kann der Köter dich kurz entbehren? 349 00:24:24,487 --> 00:24:25,530 Ja, Sir. 350 00:24:25,989 --> 00:24:29,617 Sehr gut, dann schicke die Besucher an Land. 351 00:24:31,202 --> 00:24:33,872 Alle Besucher an Land! 352 00:24:35,540 --> 00:24:37,000 Alle Besucher an Land! 353 00:24:37,830 --> 00:24:40,295 Hätte nie gedacht, dass Sie mal Kinderfrau eines Hundes werden. 354 00:24:40,378 --> 00:24:42,297 Viel Glück, Jim. 355 00:24:42,380 --> 00:24:43,882 Das werde ich brauchen. 356 00:24:49,304 --> 00:24:50,597 Marie? 357 00:24:52,307 --> 00:24:54,475 Annette, was tust du hier? 358 00:24:55,101 --> 00:24:56,853 Ich fand deine Nachricht für Vater. 359 00:24:57,270 --> 00:25:00,230 Du kommst jetzt sofort nach Hause mit mir. 360 00:25:00,106 --> 00:25:01,774 -Annette, ich... -Verzeih, Annette, 361 00:25:01,858 --> 00:25:05,528 aber sie kommt mit mir nach Spanien, wo wir heiraten. 362 00:25:05,612 --> 00:25:07,947 Halt dich da raus, Antonio. 363 00:25:08,310 --> 00:25:10,909 Annette, leb Vaters Leben, aber ruiniere meines nicht! 364 00:25:11,534 --> 00:25:13,995 Sie ist unvernünftig, aber du vielleicht nicht, Antonio. 365 00:25:14,780 --> 00:25:15,246 Ich sprach mit deinem Vater. 366 00:25:15,330 --> 00:25:16,748 Wir sollen bis nach dem Krieg warten. 367 00:25:16,831 --> 00:25:17,874 Und ich werde nicht warten! 368 00:25:18,249 --> 00:25:20,585 Würdest du aufhören? Du denkst nur an dich. 369 00:25:20,877 --> 00:25:23,400 Es ist sinnlos, Antonio. 370 00:25:23,870 --> 00:25:25,381 Sie weiß, wie man eine Dame ist, 371 00:25:25,465 --> 00:25:27,592 aber nichts darüber, eine Frau zu sein. 372 00:25:29,636 --> 00:25:31,512 Vielleicht hast du recht. 373 00:25:33,139 --> 00:25:34,182 Marie... 374 00:25:34,599 --> 00:25:38,610 Annette. Annette, bitte, sie meinte es nicht so. 375 00:25:38,144 --> 00:25:39,270 Das ist lieb, aber ich will nicht... 376 00:25:39,354 --> 00:25:40,730 Annette, verzeih mir. 377 00:25:40,813 --> 00:25:43,316 -lhr solltet nicht so gehen. -Annette, verzeih mir. 378 00:25:43,399 --> 00:25:44,567 Schon in Ordnung, Baby... 379 00:25:44,651 --> 00:25:45,860 Madam, wenn Sie nicht mit segeln... 380 00:25:45,944 --> 00:25:47,445 Ja, ich gehe sofort. 381 00:25:47,529 --> 00:25:50,323 Ok, ich werde es Vater irgendwie beibringen. 382 00:25:50,406 --> 00:25:52,283 Kümmer dich um sie. 383 00:25:52,408 --> 00:25:54,327 Sieh nur, sie ist so unvernünftig. 384 00:25:54,410 --> 00:25:56,246 Sie wird sich noch erkälten. 385 00:25:59,400 --> 00:26:02,877 Olsen, Captain bereit. Alle Mann aufgepasst! 386 00:26:02,961 --> 00:26:05,171 Ich wäre so gerne bei deiner Hochzeit dabei. 387 00:26:05,255 --> 00:26:06,631 Reling abriegeln! 388 00:26:07,715 --> 00:26:09,133 Annette? 389 00:26:10,426 --> 00:26:12,303 Ich hatte keine Zeit, ein Hochzeitskleid zu kaufen, 390 00:26:12,387 --> 00:26:13,972 also nahm ich dein neues Kleid. 391 00:26:14,472 --> 00:26:15,640 Welches? 392 00:26:16,570 --> 00:26:17,850 Das Madame Dupre für dich schneiderte. 393 00:26:18,184 --> 00:26:19,227 Alle bereit? 394 00:26:19,310 --> 00:26:20,645 Das weiße Kreppkleid? 395 00:26:21,396 --> 00:26:22,730 Es tut mir leid! 396 00:26:25,567 --> 00:26:26,734 -Und Annette... -Ja? 397 00:26:26,860 --> 00:26:28,778 Ich... Ich nahm auch Mutters Medaillon. 398 00:26:29,737 --> 00:26:31,155 Bleibt mir noch etwas? 399 00:26:31,573 --> 00:26:33,241 Ja, Vater! 400 00:26:45,211 --> 00:26:48,965 Barataria, ho! Aufstellen! 401 00:26:49,480 --> 00:26:50,300 Alle bereit! 402 00:26:51,175 --> 00:26:53,177 Nun, Rumbo, 403 00:26:53,261 --> 00:26:56,347 hast du die portugiesische Galeone erwischt? 404 00:26:56,431 --> 00:26:58,933 Ein britisches Kriegsschiff kam mir zuvor! 405 00:26:59,170 --> 00:27:01,394 Und du, Flint, was hast du? 406 00:27:01,477 --> 00:27:05,607 Elf Kilo Eisen in meinem Rumpf. Zum Glück sank ich nicht. 407 00:27:05,690 --> 00:27:08,651 Der Boss mag nicht, wenn seine Captains mit leeren Händen kommen. 408 00:27:09,235 --> 00:27:11,154 Wir rufen einen Captain-Rat ein. 409 00:27:11,237 --> 00:27:13,948 Der Boss ist vielleicht nicht mehr der Boss. 410 00:27:14,320 --> 00:27:16,826 Wir möchten Lafitte ein paar Fragen stellen. 411 00:27:16,910 --> 00:27:20,622 Stell dich auf Antworten ein. Die könntest du erhalten. 412 00:27:23,833 --> 00:27:26,200 Ärger in Sicht, Pyke. 413 00:27:27,587 --> 00:27:29,172 Aber wieso hier in Barataria bleiben? 414 00:27:29,255 --> 00:27:33,176 Hört mir zu! Jackson wird uns vertreiben. 415 00:27:33,259 --> 00:27:35,470 Die britische Blockade hat uns isoliert! 416 00:27:35,553 --> 00:27:37,722 Und amerikanische Schiffe sind Tabu für uns! 417 00:27:37,805 --> 00:27:42,352 Wir sollten 100 Boote entsenden, das Maspero-Lager ausräumen 418 00:27:42,477 --> 00:27:44,646 und aus New Orleans abhauen, bevor Jackson kommt. 419 00:27:44,729 --> 00:27:48,149 -Er hat recht! -Jean, hören Sie lhre Captains an. 420 00:27:48,233 --> 00:27:50,680 Wir sind Seemänner. Kehren wir dorthin zurück. 421 00:27:50,151 --> 00:27:53,112 Momentan sind wir Strandräuber, keine Piraten! 422 00:27:53,404 --> 00:27:57,450 Was hält uns davon ab, in Barataria zu bleiben und Jackson zu vertreiben? 423 00:27:57,534 --> 00:27:59,369 Unsere Kinder wurden hier geboren. 424 00:27:59,452 --> 00:28:00,912 Die Hütte am Strand ist der einzige Heimathafen, 425 00:28:00,995 --> 00:28:02,800 den viele von uns jemals kannten! 426 00:28:02,163 --> 00:28:05,458 -Ohne Barataria verliere ich Cariba! -Ja, und ich Tina. 427 00:28:05,708 --> 00:28:08,169 Die Heimat des Matrosen ist das Deck unter seinen Füßen! 428 00:28:08,503 --> 00:28:11,500 Wieso schleppen Sie dann französischen Dreck mit sich rum? 429 00:28:11,965 --> 00:28:17,220 Das, Mr. Pyke, erinnert mich an alle Lügen, die es über das Land gibt. 430 00:28:17,595 --> 00:28:20,348 Mutterland, Vaterland, Heimatland, 431 00:28:20,974 --> 00:28:23,977 und damit meinen sie nur den Dreck, in dem man begraben wird, 432 00:28:24,600 --> 00:28:26,604 wenn man dafür sein Blut vergoss! 433 00:28:26,688 --> 00:28:28,273 Ich sage, wir gehören aufs Meer! 434 00:28:28,523 --> 00:28:31,860 Ein Mann gehört dahin, wohin er gehören will! 435 00:28:31,943 --> 00:28:34,237 Ich werde ungern bedrängt. 436 00:28:34,320 --> 00:28:36,281 Von Claiborne, Jackson, den Briten und von euch! 437 00:28:36,781 --> 00:28:40,535 Moment! Moment! Ich möchte etwas sagen. 438 00:28:40,618 --> 00:28:42,203 Sprich schon, Miguel. 439 00:28:44,664 --> 00:28:45,957 Ich habe es vergessen! 440 00:28:49,294 --> 00:28:52,500 Mr. Boss, darf ich etwas sagen? 441 00:28:52,880 --> 00:28:54,382 Es gibt schon genug Wirbel hier. 442 00:28:54,465 --> 00:28:57,930 Das ist auch Scipios Zuhause. Red schon. 443 00:28:57,176 --> 00:29:00,471 Ihr eigenes Gesetz besagt, dass man Sie nicht vertreiben darf. 444 00:29:00,555 --> 00:29:03,349 Gesetz? Welches Gesetz? 445 00:29:03,433 --> 00:29:04,851 Erinnern Sie sich nicht, Mr. Boss? 446 00:29:04,934 --> 00:29:08,605 Ich sagte: "Wenn die Ereignisse sich..." 447 00:29:09,272 --> 00:29:10,773 Hier ist es! 448 00:29:10,857 --> 00:29:15,236 Regeln der amerikanischen Verfassung: "Alle Menschen sind gleich." 449 00:29:19,532 --> 00:29:21,993 Ich will die Regeln hören! Lies vor, Scipio. 450 00:29:22,760 --> 00:29:26,456 "lhr Schöpfer versah sie mit bestimmten Rechten." 451 00:29:27,248 --> 00:29:28,958 -Unveräußerlichen Rechte. -Danke. 452 00:29:29,420 --> 00:29:30,710 Was sind das für Rechte? 453 00:29:30,793 --> 00:29:32,629 Das heißt, sie können sie nicht wegnehmen, Sir. 454 00:29:33,379 --> 00:29:35,924 Nur wenn jemand mit mehr Geschütz daherkommt! 455 00:29:36,466 --> 00:29:38,927 -Genau, General. -Ok, ok. 456 00:29:39,100 --> 00:29:41,804 Ok, General. Lies weiter, Scipio. 457 00:29:41,888 --> 00:29:45,391 "Leben, Freiheit und das Recht auf Glück..." 458 00:29:45,475 --> 00:29:47,518 Hey, das ist besser als unsere Bruderschafts-Gesetze! 459 00:29:47,602 --> 00:29:49,562 Wir garantieren keinem Glück! 460 00:29:53,733 --> 00:29:57,529 Aber diese Regeln sind nicht für uns, sondern für Amerikaner. 461 00:29:57,612 --> 00:30:00,310 -Barataria ist Amerika, oder? -Sicher! 462 00:30:03,910 --> 00:30:07,380 Und so lange wir auf diesem Sand verweilen, 463 00:30:07,121 --> 00:30:10,583 besitzen wir alle Rechte, die sie uns zusagen. 464 00:30:10,667 --> 00:30:12,126 Und niemand hat das Recht, uns zu vertreiben! 465 00:30:12,377 --> 00:30:14,712 -Das ist richtig, Boss. -Unsinn! 466 00:30:16,256 --> 00:30:19,920 Das ganze Gerede über Freiheit und Rechte macht mich krank! 467 00:30:20,510 --> 00:30:23,263 Er will, dass ihr bleibt und Amerikaner seid. 468 00:30:25,139 --> 00:30:28,518 Er würde euch schamlos anlügen. 469 00:30:29,978 --> 00:30:31,980 Ihn interessiert nur dieses Amerika! 470 00:30:32,522 --> 00:30:34,691 -Sie hat recht! -Halt dich da raus, Bonnie. 471 00:30:34,858 --> 00:30:37,277 Mein Vater war dein bester Anführer! 472 00:30:37,819 --> 00:30:39,779 Während ihr hier rumdiskutiert, 473 00:30:40,710 --> 00:30:43,867 jagt er einer Fracht aus einer Viertelmillion Dollar Gold nach! 474 00:30:44,450 --> 00:30:47,203 Was redest du da? 475 00:30:47,287 --> 00:30:50,123 Seit Monaten gab es im Umkreis von 160 km kein Schatzschiff. 476 00:30:50,582 --> 00:30:54,335 Sie haben unter unseren Augen Gold aus New Orleans transportiert. 477 00:30:54,419 --> 00:30:58,381 Letzt Woche verließ nur die Corinthian diesen Hafen. 478 00:30:58,673 --> 00:31:01,175 -Sie lief vor zwei Tagen aus. -Corinthian! 479 00:31:01,259 --> 00:31:02,510 Ein amerikanisches Schiff, Boss! 480 00:31:02,886 --> 00:31:07,223 Keiner schreibt meinem Vater etwas vor, schon gar nicht Lafitte. 481 00:31:07,599 --> 00:31:08,892 Mein Vater hatte eine eigene Flotte, 482 00:31:08,975 --> 00:31:11,477 als ihr noch mit Katzen um Müll gekämpft habt! 483 00:31:12,186 --> 00:31:14,689 Du erteilst keine Befehle mehr, Lafitte! 484 00:31:14,772 --> 00:31:18,109 Von nun an tut das Captain Brown! 485 00:31:20,528 --> 00:31:22,655 Flint, Bart, Rumbo, auf eure Schiffe! 486 00:31:22,947 --> 00:31:26,284 Jean, eine Viertelmillion Dollar ist eine Riesenbeute. 487 00:31:26,618 --> 00:31:28,620 Wir folgen dem Mann, der zurückkommt. 488 00:31:29,204 --> 00:31:31,706 Ok, dann nehme ich die Raven und 489 00:31:31,789 --> 00:31:33,750 heure eine Crew am Strand an, wenn ich das muss. 490 00:31:33,833 --> 00:31:37,921 Jean, Sie sind noch der Boss und ich der zweite Kommandant. 491 00:31:38,400 --> 00:31:40,131 Ich verpasse ungern einen guten Kampf. 492 00:31:41,341 --> 00:31:45,940 Bete, dass ich deinen Vater finde, bevor er das amerikanische Boot angreift. 493 00:32:00,235 --> 00:32:03,780 Noch ein Schiff! In der Nähe! Könnte die Vulcan sein! 494 00:32:04,405 --> 00:32:06,199 Was meinen Sie, Dominique? 495 00:32:06,282 --> 00:32:10,453 Zwei Schiffe, ja. Eins ist die Vulcan. 496 00:32:10,537 --> 00:32:11,871 Und das andere? 497 00:32:30,348 --> 00:32:32,684 Alle Mann aufs Deck. 498 00:32:39,566 --> 00:32:41,609 Das war ein wenig Blutvergießen wert. 499 00:32:41,693 --> 00:32:44,320 -Eine Viertelmillion, sagt Brown. -Wir werden sehen. 500 00:32:45,710 --> 00:32:46,489 Abtransportieren! 501 00:32:46,698 --> 00:32:48,658 Hoch damit! 502 00:32:49,868 --> 00:32:53,790 Ok, mehr Elan! Setz das Teil in Bewegung! 503 00:32:53,162 --> 00:32:56,499 Los, los! Beeilung! 504 00:32:56,583 --> 00:32:58,793 Los, Männer, los! 505 00:32:59,836 --> 00:33:01,796 Ausreichend bestückt, Gramby? 506 00:33:01,880 --> 00:33:03,923 Aye, Captain, wird wie ein Pulverfass hochgehen. 507 00:33:04,700 --> 00:33:05,910 Gut. 508 00:33:05,675 --> 00:33:07,886 Ist das die Beute, die Brown uns versprach? 509 00:33:07,969 --> 00:33:11,306 Machen wir es auf und sehen nach! 510 00:33:11,389 --> 00:33:12,599 Wir können später nachzählen. 511 00:33:12,682 --> 00:33:14,559 Wir müssen weg, bevor wir mit ihr verbrennen. 512 00:33:14,642 --> 00:33:16,978 Diego! Schaff das weg und halte die Haie fern! 513 00:33:17,395 --> 00:33:19,439 Alle Mann zurück an Bord! 514 00:33:19,856 --> 00:33:21,858 Alle Mann zurück an Bord! 515 00:33:22,567 --> 00:33:23,776 Enterhaken zur Seite! 516 00:33:24,680 --> 00:33:25,486 Enterhaken weg! 517 00:33:25,820 --> 00:33:27,906 Entzünde sie, Chigazola! 518 00:33:39,417 --> 00:33:40,460 Gramby! 519 00:33:41,850 --> 00:33:44,380 Pflanze zwei Neunpfünder in ihren Rumpf. 520 00:33:44,464 --> 00:33:46,424 Wir wollen keine Treib-Beweise. 521 00:33:46,716 --> 00:33:48,968 Aye, aye, Captain. Bereithalten, Schießtruppe eins! 522 00:33:49,520 --> 00:33:50,720 Alles bereit, Matrose. 523 00:33:52,138 --> 00:33:54,557 Hey, Brown, hast du Toro an Bord gesehen? 524 00:33:54,933 --> 00:33:58,610 Komm rüber, Mouse, bevor du verkohlst! 525 00:33:58,353 --> 00:34:00,230 Hier, nimm das, Toro! 526 00:34:00,730 --> 00:34:03,191 Los, Mouse, komm zurück an Bord! 527 00:34:03,399 --> 00:34:06,945 Toro! Toro! Toro, du verdammter ldiot, wo bist du? 528 00:34:07,529 --> 00:34:09,531 Abfendern, bevor wir Feuer fangen! 529 00:34:12,742 --> 00:34:14,702 Spring! Los, spring, Mouse! 530 00:34:21,420 --> 00:34:22,168 Feuer eins! 531 00:34:27,173 --> 00:34:29,800 Das wird sie zerreißen. 532 00:34:32,220 --> 00:34:34,222 Sieh doch, Captain, da ist Toro! 533 00:34:35,640 --> 00:34:38,184 Weg mit der Beute und spring, du Dummkopf! 534 00:34:46,985 --> 00:34:48,270 Was willst du? 535 00:34:59,497 --> 00:35:00,999 -Worauf wartest du? -Spring endlich! 536 00:35:07,964 --> 00:35:11,920 Wenn du dich nochmal umbringen willst, erledige ich das! 537 00:35:12,302 --> 00:35:14,679 Bereit für Feuer Nummer zwei! 538 00:35:15,388 --> 00:35:18,224 Wir wären fast verkohlt. Die Beute sollte es wert sein. 539 00:35:23,396 --> 00:35:24,939 Was tust du? 540 00:35:26,816 --> 00:35:28,693 Das darfst du nicht! 541 00:35:28,776 --> 00:35:31,529 Brown erlaubt kein Privateigentum. 542 00:35:32,780 --> 00:35:35,617 Was soll das? Soll man dir die Kehle durchschneiden? 543 00:35:36,784 --> 00:35:38,786 Was hast du da? 544 00:35:39,287 --> 00:35:41,956 -Wir feuern nochmal ab. -Hey, Sawbones! 545 00:35:42,400 --> 00:35:45,100 -Bereit für Feuer Nummer drei, Tiny. -Aye, aye, Captain. 546 00:35:45,840 --> 00:35:46,628 Noch eine für dein Schlachtbeil. 547 00:35:46,711 --> 00:35:48,963 -Bereit, Captain. -Feuer! 548 00:35:54,344 --> 00:35:56,120 -Hans! -Jawohl! 549 00:35:56,950 --> 00:35:58,556 -Beiboote runterlassen! -Jawohl, Boss. 550 00:35:58,890 --> 00:36:02,143 Entern bereit, weg vom Ruder. Und bereithalten... 551 00:36:02,769 --> 00:36:05,813 -Alle Lichter löschen! -Lichter löschen! 552 00:36:06,606 --> 00:36:09,150 Schießtrupps in die Quartiere. 553 00:36:16,574 --> 00:36:19,285 Ihr Rumköpfe, übertreibt nicht mit diesem Zeug. 554 00:36:19,369 --> 00:36:21,788 -Aye, aye. -Wir müssen noch segeln. 555 00:36:21,871 --> 00:36:23,289 Gib her! 556 00:36:23,373 --> 00:36:25,917 -Streitet ihr wegen eines Lappens? -Aber das ist Seide! 557 00:36:26,000 --> 00:36:28,127 Hier, eine dreimastige Fiedel. 558 00:36:28,211 --> 00:36:31,130 -Wir handeln nicht mehr mit Müll. -Hey, Brown! 559 00:36:37,136 --> 00:36:39,764 Ein Glücksbringer, der keinem Glück brachte! 560 00:36:40,807 --> 00:36:41,849 Brown! 561 00:36:41,975 --> 00:36:45,520 Hey, Cap, ist die Musik nicht herzzerreißend? 562 00:36:46,479 --> 00:36:49,230 Er hat keine Gefühle. Was hast du da, Yank? 563 00:36:49,107 --> 00:36:50,567 Keine Ahnung. 564 00:36:50,650 --> 00:36:56,114 Hey, sieh mal! Ein Hochzeitskleid! Steht es mir? 565 00:36:56,197 --> 00:36:58,199 Nicht mal ein Barrakuda würde dich heiraten! 566 00:36:58,283 --> 00:37:02,370 -Küss die Braut, Yank. -Damit ich Skorbut bekomme? 567 00:37:03,621 --> 00:37:05,331 Komm schon, Gramby, mach es auf! 568 00:37:05,415 --> 00:37:08,418 Was ist los, Gramby, vertraust du mir nicht? 569 00:37:08,501 --> 00:37:11,400 Der Anblick von Gold sorgt für Vertrauen, Captain. 570 00:37:11,870 --> 00:37:13,548 Du sprachst von einer Viertelmillion Dollar Gold! 571 00:37:13,631 --> 00:37:16,384 -Wir wollen das Gold sehen! -Ja, genau! 572 00:37:16,467 --> 00:37:18,386 Ok, aufmachen. 573 00:37:20,138 --> 00:37:23,600 -Schlag aufs Schloss! -Ja! Los, Gramby! 574 00:37:23,683 --> 00:37:26,728 Macht dich der Geruch des Goldes nervös, Gramby? 575 00:37:26,811 --> 00:37:28,605 Mach es auf, Gramby! 576 00:37:28,688 --> 00:37:30,982 Gold! Gold! 577 00:37:31,650 --> 00:37:32,609 Wie ich es sagte, oder? 578 00:37:32,692 --> 00:37:34,986 Du hattest recht, Captain. Es war die Sache wert. 579 00:37:35,690 --> 00:37:39,240 Hey, Finger weg! Verschwinde, Yank! 580 00:37:39,324 --> 00:37:42,785 Ihr habt es gesehen. Jetzt zurück auf eure Posten! 581 00:37:42,869 --> 00:37:44,412 Los, ihr habt den Captain gehört. 582 00:37:44,495 --> 00:37:48,291 Mach den Deckel zu, sonst drehen alle durch. 583 00:37:48,374 --> 00:37:49,542 Abschließen. 584 00:37:49,792 --> 00:37:51,419 Was hast du da, Deacon? 585 00:37:51,502 --> 00:37:56,900 Einen größeren Schatz als all deine glänzenden Kugeln Satans. 586 00:37:56,174 --> 00:37:59,636 -Bücher. -Ein Pirat, der Bücher liest! 587 00:37:59,719 --> 00:38:03,431 Wenigstens beansprucht der Boss den Preis nicht für sich. 588 00:38:03,514 --> 00:38:06,726 Du siehst den Boss an, Deacon! 589 00:38:06,809 --> 00:38:09,812 Gott segne mich, so ist es. 590 00:38:10,730 --> 00:38:13,733 -Was ist los, Tim? -lch verlor mein Ohr im Kampf, Captain. 591 00:38:13,816 --> 00:38:15,693 Es gibt auch nichts Wichtiges zu hören. 592 00:38:15,777 --> 00:38:18,279 Das Ohr ist mir egal. Ich hatte einen Diamanten-Ring. 593 00:38:18,363 --> 00:38:21,407 Verlust einer Hand macht fünf Dixies im Monat, reguläre Raten, 594 00:38:21,491 --> 00:38:22,825 Bruderschaft der Küste. 595 00:38:22,909 --> 00:38:24,661 Sawbones, was sagt die Schlachterrechnung? 596 00:38:24,744 --> 00:38:26,913 Vier gesunken, zwei sinken noch und acht treiben. 597 00:38:27,380 --> 00:38:29,499 Nicht übel. Insgesamt sechs tot. 598 00:38:31,334 --> 00:38:32,377 Sieben! 599 00:38:34,212 --> 00:38:37,882 Mit lhnen, Mr. Brown. Denn ich werde Sie hängen! 600 00:38:38,299 --> 00:38:39,592 Hier wird niemand gehängt, Lafitte! 601 00:38:46,474 --> 00:38:49,185 Sie verlieren sehr rasch lhre Freunde, Mr. Brown. 602 00:38:52,105 --> 00:38:54,440 -Noch jemand auf seiner Seite? -Jean! 603 00:38:54,899 --> 00:38:57,610 Sie betitelten sich als fair. Geben Sie ihm eine Chance. 604 00:38:57,694 --> 00:39:00,321 Gab er den Menschen auf der Corinthian eine Chance? 605 00:39:00,405 --> 00:39:02,991 Die Rettungsboote auf dem Deck brennen noch. 606 00:39:04,158 --> 00:39:05,952 Er kannte meine Befehle. 607 00:39:09,831 --> 00:39:13,710 Alle Menschen eines gekaperten Schiffes kommen lebend davon! 608 00:39:14,711 --> 00:39:15,753 Gramby! 609 00:39:18,506 --> 00:39:21,593 Du bist der erste Matrose. Hast du da mitgemacht? 610 00:39:22,385 --> 00:39:23,761 Ich führe Befehle meines Captains aus. 611 00:39:24,530 --> 00:39:26,222 Dein Captain wird keine Befehle mehr erteilen. 612 00:39:26,306 --> 00:39:27,682 Jean, Sie können sie nicht alle hängen. 613 00:39:28,570 --> 00:39:32,103 Nicht die ganze Crew ist verantwortlich für das Werk eines Mannes! 614 00:39:32,187 --> 00:39:34,147 Ich bin nicht so gütig wie der General. 615 00:39:34,230 --> 00:39:36,900 Nun, Gramby, folgst du Brown oder mir? 616 00:39:38,109 --> 00:39:39,152 Ihnen. 617 00:39:40,695 --> 00:39:42,300 Wie bitte? 618 00:39:44,449 --> 00:39:46,159 Ihnen, Boss. 619 00:39:50,205 --> 00:39:53,124 Ok, hängt ihn. 620 00:39:54,584 --> 00:39:56,127 Gramby, nein! 621 00:40:00,890 --> 00:40:04,719 -Yank, Tiny, Deacon, packt an. -lch nicht. 622 00:40:05,940 --> 00:40:06,429 Gramby! 623 00:40:28,117 --> 00:40:30,495 Was murmelst du da, Deacon? 624 00:40:30,578 --> 00:40:32,997 Ich bete für das sterbende Schiff. 625 00:40:38,127 --> 00:40:41,548 Dominique, Kurs auf Barataria. Alle Segel hoch. 626 00:40:42,715 --> 00:40:44,551 Zurück auf die Posten! 627 00:40:44,801 --> 00:40:46,886 Ok, zurück auf die Posten! 628 00:40:47,595 --> 00:40:48,721 An die Rahe! 629 00:41:00,275 --> 00:41:03,778 Beluche, signalisiere der Raven, uns zu folgen. 630 00:41:04,195 --> 00:41:05,530 Aye, General. 631 00:41:09,242 --> 00:41:10,285 Moment. Da. 632 00:41:12,412 --> 00:41:13,580 Wo kam der her? 633 00:41:14,414 --> 00:41:18,585 Von der Corinthian. Mein Freund Toro riskierte sein Leben für den Kleinen. 634 00:41:18,668 --> 00:41:21,629 -Hat er nicht die Seele eines Heiligen? -Welcher Heiliger rettet uns? 635 00:41:22,380 --> 00:41:23,464 Das ist ein Junge von der Corinthian. 636 00:41:23,882 --> 00:41:25,842 Alleine sein Anblick löst Hechelfieber aus. 637 00:41:25,925 --> 00:41:27,886 Er hat alles mitbekommen. 638 00:41:27,969 --> 00:41:29,637 Er ist zu klein, ihn über Bord zu werfen. 639 00:41:29,721 --> 00:41:31,306 Er könnte uns alle an den Galgen bringen. 640 00:41:31,389 --> 00:41:33,558 Er kann schon reden. 641 00:41:37,604 --> 00:41:39,856 Meiner Meinung nach ist er eine laufende Todesstrafe. 642 00:41:40,148 --> 00:41:42,233 Es gab schon genug Tote. 643 00:41:43,610 --> 00:41:45,195 Er gehört zum Rest. 644 00:41:49,949 --> 00:41:54,579 Deacon, bete besser für uns. 645 00:42:11,554 --> 00:42:15,725 Ok, alle zurücktreten. Alle weg! 646 00:42:15,808 --> 00:42:18,394 Los jetzt! Ok, an den Strand! 647 00:42:18,520 --> 00:42:19,646 Alle Boote bewegen. 648 00:42:19,729 --> 00:42:22,899 Alles wird über die Bayous zum Maspero-Lagerhaus gebracht! 649 00:42:22,982 --> 00:42:24,901 Los jetzt, bewegt die Pirogen! 650 00:42:24,984 --> 00:42:26,819 Pyke sagt mir nicht, was los ist. 651 00:42:26,903 --> 00:42:30,156 Meine Zunge kann nicht aussprechen, was meine Augen sahen. 652 00:42:32,909 --> 00:42:35,495 Los jetzt, bewegt die Pirogen! 653 00:42:37,830 --> 00:42:40,375 -Hey, was hast du da? -Meine Ausrüstung. 654 00:42:40,667 --> 00:42:42,460 -Was ist passiert? -Sie haben Brown gehängt. 655 00:42:42,544 --> 00:42:44,337 Und Chigazola? 656 00:42:44,754 --> 00:42:45,964 Sie haben Brown getötet! 657 00:42:47,590 --> 00:42:50,635 -Lobo! -Was ist los? 658 00:42:53,137 --> 00:42:54,389 Was ist das? 659 00:42:55,390 --> 00:42:57,225 Das ist meine geliebte Mutter, Pyke. 660 00:42:57,308 --> 00:42:58,726 Du hattest nie eine Mutter! 661 00:43:03,398 --> 00:43:05,692 Seit wann gibst du Befehle, Pyke? 662 00:43:05,775 --> 00:43:08,486 Und wieso teilen wir nicht wie immer alles am Strand auf? 663 00:43:08,570 --> 00:43:12,323 Verhalte dich still heute, sonst endest du wie Brown. 664 00:43:12,407 --> 00:43:13,658 Captain Rumbo... 665 00:43:20,206 --> 00:43:23,100 Kommt schon! Ok, alles an den Strand! 666 00:43:23,459 --> 00:43:25,253 Komm, Junge, los. 667 00:43:26,296 --> 00:43:28,339 Die Sprotte ist von der Corinthian? 668 00:43:28,423 --> 00:43:31,426 Ihr Freund Brown hinterließ zwei Überlebende. 669 00:43:31,509 --> 00:43:33,636 Den Jungen und seinen Hund. Komm, Sohn. 670 00:43:34,554 --> 00:43:36,431 Komm schon, bewegt die Pirogen. 671 00:43:36,514 --> 00:43:39,267 Der Hund kann wenigstens nicht reden. 672 00:43:39,934 --> 00:43:41,561 Deswegen teilen wir die Beute nicht auf. 673 00:43:42,103 --> 00:43:44,480 Ein Messerstich kann das erledigen. 674 00:43:47,192 --> 00:43:50,528 Er hat zu viel gesehen. Er war auf der Corinthian, oder? 675 00:43:53,865 --> 00:43:55,330 Soll ich Sie begleiten, Boss? 676 00:43:55,116 --> 00:43:57,760 Lafitte, ich und die anderen Captains denken... 677 00:44:02,707 --> 00:44:04,542 Schön, dass Sie zurück sind, Boss. 678 00:44:06,440 --> 00:44:08,463 -Von Brown gehört? -Ja. 679 00:44:09,380 --> 00:44:11,174 Señor Patron, möchten Sie Shrimps? 680 00:44:15,470 --> 00:44:16,596 Schnapp sie dir! 681 00:44:24,854 --> 00:44:26,731 Lass sie los, Beluche. 682 00:44:26,814 --> 00:44:29,984 -Alles ok, Boss? -Ja. 683 00:44:30,680 --> 00:44:32,487 Sie würde nicht mal ein Schiff mit einer Axt treffen. 684 00:44:32,570 --> 00:44:35,448 -Du dreckiger, stinkender Mörder! -Dein Vater hatte es verdient. 685 00:44:35,782 --> 00:44:39,244 Meine Männer rauben Fracht, keine Leben. Da! 686 00:44:39,786 --> 00:44:42,205 Die einzigen überlebenden Passagiere der Corinthian. 687 00:44:42,830 --> 00:44:47,460 Brown hat das Recht verloren, unter der US-Flagge zu verweilen. 688 00:44:47,544 --> 00:44:52,480 Für uns gibt es nur eine Flagge, und die so schwarz wie dein Herz. 689 00:44:52,173 --> 00:44:54,884 Dir sind doch alle egal, 690 00:44:54,968 --> 00:44:57,595 dich kümmert nur die Tochter des Gouverneurs! 691 00:44:57,971 --> 00:45:02,976 Bonnie hat recht. Wir wollen gar keine Amerikaner werden, Lafitte. 692 00:45:03,590 --> 00:45:04,978 Wir wollen nur unseren Anteil der Beute. 693 00:45:05,610 --> 00:45:07,814 Dieser Welpe steht zwischen uns und einer Viertelmillion in Gold. 694 00:45:08,147 --> 00:45:11,317 Lafitte, ein Zeuge ist so schlimm wie 20. 695 00:45:11,818 --> 00:45:13,611 Seid ihr Haie immer noch hungrig? 696 00:45:13,945 --> 00:45:15,290 Es ist ganz einfach. 697 00:45:15,113 --> 00:45:17,699 Lafitte will Amerikaner werden, wir wollen das Gold teilen. 698 00:45:17,782 --> 00:45:18,867 Schlitzt der Göre den Hals auf. 699 00:45:26,499 --> 00:45:28,793 Ok, Gramby, tu du es. 700 00:45:31,713 --> 00:45:32,839 Flint? 701 00:45:35,675 --> 00:45:37,302 Rumbo, du? 702 00:45:39,554 --> 00:45:42,560 Ok, Bonnie, es ist dein Messer, tu es. 703 00:45:42,140 --> 00:45:44,976 Ich möchte nur einen Hals aufschlitzen. 704 00:45:51,107 --> 00:45:53,860 Komm, Junge. Geh zum Haus vom Boss. 705 00:45:53,943 --> 00:45:56,700 Da bist du in Sicherheit. 706 00:45:56,738 --> 00:45:58,948 Ok, Bewegung. 707 00:45:59,320 --> 00:46:01,367 Ihr habt bereits bewiesen, wie mutig ihr seid. 708 00:46:30,146 --> 00:46:31,314 Was willst du? 709 00:46:32,315 --> 00:46:35,193 Ich... Ich möchte erfahren, was Sie mit mir vorhaben, Sir. 710 00:46:36,569 --> 00:46:37,779 Ich weiß es nicht. 711 00:46:44,350 --> 00:46:46,788 Wieso stehst du da rum? Komm endlich rein! 712 00:46:47,121 --> 00:46:48,665 Ich darf ohne Erlaubnis nicht 713 00:46:48,748 --> 00:46:50,208 in das Quartier des Captains, Sir. 714 00:46:50,458 --> 00:46:51,501 Ich sagte, du kannst reinkommen! 715 00:46:52,293 --> 00:46:53,419 Danke, Sir. 716 00:46:54,963 --> 00:46:57,674 Bleib hier, Mate. Bleib hier. 717 00:47:06,570 --> 00:47:09,519 Es wäre besser für alle, ich würde dich an die Alligatoren verfüttern. 718 00:47:11,437 --> 00:47:14,274 Aber du wärst nur ein kleiner Bissen, oder? 719 00:47:19,195 --> 00:47:22,657 Ja, Sir. Ich meine, nein, Sir. 720 00:47:23,992 --> 00:47:26,119 -Hast du Hunger? -Nein, Sir. 721 00:47:28,538 --> 00:47:30,540 Nun, nicht viel. 722 00:47:32,959 --> 00:47:34,419 Wie heißt du, Junge? 723 00:47:34,502 --> 00:47:36,504 Miggs, Sir. 724 00:47:36,588 --> 00:47:38,548 Wie lange bist du schon Schiffsjunge? 725 00:47:38,631 --> 00:47:40,466 Mein ganzes Leben lang. 726 00:47:41,593 --> 00:47:43,110 Das ist eine lange Zeit. 727 00:47:44,304 --> 00:47:45,805 Was kannst du? 728 00:47:45,889 --> 00:47:48,933 -lch kann gut Segel flicken. -lm Haus, meine ich. 729 00:47:50,435 --> 00:47:51,853 Ich habe nie in einem Haus gelebt. 730 00:47:52,812 --> 00:47:53,938 Setz dich und iss. 731 00:47:54,272 --> 00:47:55,523 Danke, Sir. 732 00:48:04,574 --> 00:48:07,410 Ein Haus ist nichts Besonderes. 733 00:48:08,770 --> 00:48:10,788 Nur ein Rumpf in einem trockenen Dock. 734 00:48:12,665 --> 00:48:14,792 Man träumt ein ganzes Leben davon, 735 00:48:15,293 --> 00:48:18,254 und wenn man eines hat, steht es an falscher Stelle. 736 00:48:19,880 --> 00:48:20,506 Ja, Sir. 737 00:48:22,425 --> 00:48:25,220 Stimme mir nicht zu, wenn du es nicht so meinst. 738 00:48:25,303 --> 00:48:29,682 Und nenne keinen "Sir", wenn er keinen Respekt verdient. 739 00:48:30,475 --> 00:48:31,559 Ja, Sir. 740 00:48:40,360 --> 00:48:42,153 Was starrst du an, Miggs? 741 00:48:45,730 --> 00:48:46,991 Eine sehr schöne Frau, Sir. 742 00:48:49,577 --> 00:48:51,329 Ja, das ist... 743 00:48:53,873 --> 00:48:56,840 Ein sehr teurer Rahmen. 744 00:49:04,968 --> 00:49:07,303 Zwei Kriegsschiffe nähern sich Barataria Bay, Jean! 745 00:49:07,387 --> 00:49:08,429 Amerikaner? 746 00:49:08,680 --> 00:49:09,722 Keine Flagge. 747 00:49:09,806 --> 00:49:11,150 Sie kommen mit geöffneten Scharten! 748 00:49:11,990 --> 00:49:12,392 Sie wissen Bescheid über die Corinthian! 749 00:49:12,725 --> 00:49:14,853 -Schießtrupps am Hafen? -Erledigt. 750 00:49:14,936 --> 00:49:15,979 -Laden und bereithalten! -Ja! 751 00:49:16,271 --> 00:49:17,981 -Alles bemannt? -Erledigt. 752 00:49:22,861 --> 00:49:24,362 Ok, Scharten öffnen! 753 00:49:25,530 --> 00:49:26,781 Feuer fortsetzen! 754 00:49:29,330 --> 00:49:30,368 Was denkst du, Pyke? 755 00:49:30,451 --> 00:49:34,330 Bereit zum Kampf, Boss. 756 00:49:34,414 --> 00:49:37,250 Moment mal! Sie hissen die Flagge. 757 00:49:41,421 --> 00:49:42,672 Sie sind Briten! 758 00:49:46,175 --> 00:49:47,760 Sie signalisieren etwas. 759 00:49:47,844 --> 00:49:50,180 Ich verstehe diese blöden Flaggen nie. 760 00:49:50,263 --> 00:49:51,931 General, was sagen sie? 761 00:49:55,476 --> 00:49:57,395 Sie bitten um Erlaubnis, 762 00:49:58,479 --> 00:50:00,523 Leute an Land zu schicken. 763 00:50:00,607 --> 00:50:02,859 Sollen wir sie angreifen, Boss? 764 00:50:02,942 --> 00:50:04,402 Signalisiere, sie sollen an Land kommen. 765 00:50:12,760 --> 00:50:13,453 Achtung! 766 00:50:18,791 --> 00:50:20,376 Die Herren. 767 00:50:21,440 --> 00:50:24,880 -Sind Sie Mr. Lafitte? -Folgen Sie mir bitte. 768 00:50:34,140 --> 00:50:36,893 Die Herren, Mr. Lafitte. 769 00:50:55,119 --> 00:50:58,373 Meine Herren, was kann ich für Sie tun? 770 00:50:58,957 --> 00:51:01,292 Mr. Lafitte, ich bin Captain Lockyer 771 00:51:01,376 --> 00:51:04,879 von der britannischen Fregatte lhrer Majestät, Sophia. 772 00:51:04,963 --> 00:51:08,675 Captain McWilliams, Lieutenant Rogers, Captain Caldwell. 773 00:51:09,884 --> 00:51:11,344 Captains? 774 00:51:12,178 --> 00:51:13,972 Das ist General Dominique You. 775 00:51:14,347 --> 00:51:15,932 Ehemals der großartige Kanonier von Napoleon, 776 00:51:16,150 --> 00:51:17,934 nun zweiter Kommandant von Jean Lafitte. 777 00:51:18,268 --> 00:51:21,771 Der Kommodore unserer Flotte, unter dem Kaperbrief von Cartagena 778 00:51:21,855 --> 00:51:24,148 und seiner Exzellenz Simón Bolívar. 779 00:51:26,250 --> 00:51:27,235 Nun... 780 00:51:29,696 --> 00:51:32,115 Zwei Kriegsschiffe erwarten uns im Hafen, Mr. Lafitte. 781 00:51:33,157 --> 00:51:36,703 Damit niemand unruhig wird, sollten wir sofort ins Geschäft kommen. 782 00:51:37,328 --> 00:51:39,800 Wir haben wichtige Nachrichten für Sie. 783 00:51:40,331 --> 00:51:41,457 Worum geht es? 784 00:51:42,830 --> 00:51:46,629 Das britische Kriegsamt bewertete die strategische Lage von Barataria. 785 00:51:46,754 --> 00:51:48,548 Sie kontrollieren die Hintertür von New Orleans. 786 00:51:49,340 --> 00:51:52,343 Ihre Schlüsselposition könnte uns Zutritt zu den Bayous verschaffen. 787 00:51:54,429 --> 00:51:55,847 Wann wollen Sie New Orleans angreifen? 788 00:51:56,431 --> 00:51:59,559 In zwei Wochen werden wir in New Orleans sein, Sir. 789 00:51:59,642 --> 00:52:02,812 Aber mit lhrer Hilfe retten wir Zeit und einige britische Leben. 790 00:52:03,313 --> 00:52:07,567 Meine Herren, ich rede nie vor dem Essen über Geschäfte. 791 00:52:07,650 --> 00:52:09,777 Eric. Sie sind natürlich eingeladen. 792 00:52:10,528 --> 00:52:11,988 Danke. 793 00:52:12,710 --> 00:52:13,698 Würden Sie bitte der Sophia mitteilen, 794 00:52:13,781 --> 00:52:16,951 dass wir uns eine Stunde verspäten? Um Störungen zu vermeiden. 795 00:52:17,493 --> 00:52:19,454 Mit Vergnügen. Mr. Pyke. 796 00:52:30,757 --> 00:52:33,218 Ich muss sagen, Mr. Lafitte, Sie... 797 00:52:33,301 --> 00:52:36,262 Sie leben weitaus besser, als man erwartet hätte. 798 00:52:36,346 --> 00:52:39,140 Nun, das ist... Ich meine... 799 00:52:39,224 --> 00:52:43,353 Hatten Sie ein Holzbein und eine Augenklappe erwartet? 800 00:52:45,230 --> 00:52:48,358 Wir wussten nicht, was uns bevorstand. 801 00:52:48,441 --> 00:52:52,278 Ein sehr attraktives Porträt. Kopie eines Gainsboroughs? 802 00:52:52,612 --> 00:52:56,157 Nein, Sir, ein Original. Es ist einzigartig. 803 00:52:56,282 --> 00:52:58,535 Ist die Dame lhre Frau? 804 00:52:58,618 --> 00:53:00,370 Nein, ist sie nicht. 805 00:53:02,413 --> 00:53:05,291 Captain... Nein, nein, Sie, Sir. 806 00:53:05,375 --> 00:53:09,921 Ist lhre Medaille eine Auszeichnung für Tapferkeit gegen die Amerikaner? 807 00:53:10,400 --> 00:53:12,840 Nein, Sir, ich hatte Glück gegen die Franzosen. 808 00:53:12,924 --> 00:53:15,969 -lch verstehe. -Mit Nelson bei der Schlacht am Nil. 809 00:53:16,520 --> 00:53:18,847 Aber ich... Ihre kenne ich jedoch nicht. 810 00:53:19,347 --> 00:53:22,392 Welche? Die? 811 00:53:23,685 --> 00:53:25,854 Wagram, Marengo. Ist mir entfallen. 812 00:53:25,937 --> 00:53:29,566 Wir haben damals so viele Schlachten gewonnen. 813 00:53:30,483 --> 00:53:33,862 Sie wollen bei diesem Krieg doch auf der Siegerseite stehen, oder? 814 00:53:33,945 --> 00:53:35,905 Ja, ich werde sicher auf der Siegerseite enden. 815 00:53:35,989 --> 00:53:38,700 Wenn Sie uns beim Angriff gegen die Amerikaner unterstützen, 816 00:53:38,783 --> 00:53:40,994 uns durch die trügerischen Wasserwege von New Orleans leiten, 817 00:53:41,119 --> 00:53:44,122 wird jede Bedingung in diesen Briefen erfüllt. 818 00:53:44,205 --> 00:53:46,749 Wie großzügig mag die Krone wohl sein? 819 00:53:46,833 --> 00:53:49,294 Wir bieten lhnen und lhren Männern große Landstücke. 820 00:53:49,752 --> 00:53:51,379 Land? Für Seemänner! 821 00:53:51,713 --> 00:53:52,755 Königliche Begnadigungen für alle. 822 00:53:53,131 --> 00:53:54,340 Wir brauchen keine Begnadigungen! 823 00:53:54,966 --> 00:53:56,509 Ich spreche wohl mit dem falschen Mann. 824 00:53:58,261 --> 00:54:01,264 Mr. Lafitte soll doch der Anführer von Barataria sein. 825 00:54:01,681 --> 00:54:03,850 Ist lhr Angebot gut, wird es überleben. 826 00:54:04,309 --> 00:54:05,768 Das Angebot ist vorzüglich! 827 00:54:05,852 --> 00:54:09,731 Die Krone autorisierte uns, lhnen $30.000 in Gold zu zahlen! 828 00:54:09,814 --> 00:54:12,108 General, würden Sie mir das Salz reichen? 829 00:54:12,192 --> 00:54:13,234 Gerne. 830 00:54:14,194 --> 00:54:15,862 Bitte. 831 00:54:16,905 --> 00:54:20,533 Sie... Sie haben wohl Captain McWilliams nicht zugehört. 832 00:54:20,617 --> 00:54:23,703 Er sagte "$30.000", Mr. Lafitte. 833 00:54:24,287 --> 00:54:27,400 Doch, ich hörte ihn. Würden Sie lhren Teller anheben? 834 00:54:28,791 --> 00:54:30,840 Bitte heben Sie ihn an. 835 00:54:31,753 --> 00:54:32,962 Woraus besteht er? 836 00:54:35,798 --> 00:54:38,384 Meine Güte! Massives Gold! 837 00:54:38,676 --> 00:54:42,305 Auf diesem Tisch stehen mehr als $30.000 Gold. 838 00:54:42,388 --> 00:54:45,308 Wir bieten lhnen etwas, das man nicht kaufen kann, 839 00:54:45,391 --> 00:54:47,644 den Rang als Captain der Royal Navy. 840 00:54:47,727 --> 00:54:50,188 Ist lhnen bewusst, mit wem Sie es zu tun haben? 841 00:54:50,271 --> 00:54:54,651 Die Schiffe von Jean Lafitte bereisen die Weltmeere. 842 00:54:54,734 --> 00:54:58,238 Hundert Captains gehorchen seinen Befehlen! 843 00:54:58,321 --> 00:55:00,406 Ist das lhre Antwort, Lafitte? 844 00:55:01,157 --> 00:55:03,868 Ich gebe lhnen meine Antwort in einer Woche. 845 00:55:04,410 --> 00:55:06,621 Wenn wir erst in New Orleans sind, ist es zu spät. 846 00:55:06,871 --> 00:55:07,997 Und wenn ich ablehne? 847 00:55:08,810 --> 00:55:11,334 Wir haben 50 Kriegsschiffe, 16.000 erfahrene Soldaten, 848 00:55:11,417 --> 00:55:15,255 Land- und Seestreitkräfte, die eben erst Napoleon besiegten. 849 00:55:16,500 --> 00:55:18,132 England ist ein guter Freund, aber ein schlechter Feind. 850 00:55:18,216 --> 00:55:22,345 Wir brauchen keine Freunde und fürchten keine Feinde! 851 00:55:23,960 --> 00:55:26,266 Wenn Sie ablehnen, Lafitte, lautet mein Befehl, Barataria zu zerstören, 852 00:55:26,850 --> 00:55:29,102 und das werde ich auch tun. 853 00:55:29,185 --> 00:55:31,521 Sie erhalten meine Antwort in einer Woche. 854 00:55:34,482 --> 00:55:36,943 Sie haben zehn Minuten bis zum Gezeitenwechsel. 855 00:55:37,260 --> 00:55:41,614 Eric, würdest du bitte unsere Besucher zu ihren Booten begleiten? 856 00:55:42,115 --> 00:55:44,701 Sehr gut, Sir. Eine Woche. 857 00:56:09,851 --> 00:56:13,479 Wer könnte so einen kleinen Engel in den Himmel schicken? 858 00:56:13,771 --> 00:56:15,481 Hoffentlich handeln wir richtig, Boss. 859 00:56:15,565 --> 00:56:17,775 New Orleans ist ja der Ort, wo die Corinthian... 860 00:56:17,859 --> 00:56:19,527 Komm her! Komm schon! 861 00:56:22,322 --> 00:56:25,867 -lch verrate nichts! -Rede doch nicht immer so! 862 00:56:25,950 --> 00:56:27,452 Er soll mich nicht töten, Mr. Lafitte! 863 00:56:27,577 --> 00:56:29,245 Niemand wird dir etwas tun, Miggs. 864 00:56:29,329 --> 00:56:32,810 Wir bringen dich nur zu Maspero's in New Orleans. 865 00:56:32,165 --> 00:56:33,249 Was ist das? 866 00:56:33,333 --> 00:56:38,504 Dort lagern wir unsere wertvollste Fracht. 867 00:56:38,588 --> 00:56:41,299 Lassen Sie mich da alleine zurück? 868 00:56:41,382 --> 00:56:43,760 Pykes Frau, Tina, kümmert sich um dich. 869 00:56:46,540 --> 00:56:48,223 Ich bleibe lieber bei lhnen, Mr. Lafitte. 870 00:56:48,306 --> 00:56:49,891 Undankbarer Kerl! 871 00:56:49,974 --> 00:56:52,685 Ich lasse meine Frau nur mit wenigen Männern alleine. 872 00:56:52,769 --> 00:56:54,896 Seine Frau ist nicht wie er. 873 00:56:56,814 --> 00:56:59,526 Darf ich Mate mitnehmen? 874 00:56:59,609 --> 00:57:00,652 Wer ist Mate? 875 00:57:01,778 --> 00:57:03,488 Er ist ein sehr guter Wachhund. 876 00:57:08,451 --> 00:57:10,495 Er macht mir Angst. Nimm ihn besser mit. 877 00:57:10,578 --> 00:57:11,621 Danke, Sir. 878 00:57:12,121 --> 00:57:13,915 Dann geh mit Pyke zur Anlegestelle. 879 00:57:13,998 --> 00:57:16,376 Ich komme sofort nach. 880 00:57:16,459 --> 00:57:20,296 Komm schon, Junge, und halt den Wolfshund in Schacht. 881 00:57:20,380 --> 00:57:24,217 Und, Scipio, pack die beste Ausrüstung vom Boss ein. 882 00:57:24,300 --> 00:57:27,720 Bei Gouverneur Claiborne soll er glänzen wie ein lrischer Admiral! 883 00:57:27,804 --> 00:57:30,807 Ich packe seit zehn Jahren die Sachen von Mr. Boss, Mr. Pyke, 884 00:57:30,890 --> 00:57:32,433 ohne lhre Hilfe. 885 00:57:32,517 --> 00:57:35,520 Scipio, dein Problem ist, du liest zu viel. Komm, Junge. 886 00:57:36,688 --> 00:57:38,398 Mr. Boss, soll ich die Briten-Briefe einpacken? 887 00:57:38,731 --> 00:57:41,250 Nein, Scipio. 888 00:57:41,109 --> 00:57:44,279 Ich muss rausfinden, ob deine amerikanischen Regeln funktionieren. 889 00:57:44,571 --> 00:57:47,730 Mr. Boss bekommt alles hin! 890 00:57:49,784 --> 00:57:52,780 Yankee Doodle kam in die Stadt 891 00:57:53,496 --> 00:57:55,665 Um die Tochter des Gouverneurs zu besuchen 892 00:57:56,833 --> 00:57:58,960 Sie hörten sich seine geheimen Pläne an 893 00:57:59,210 --> 00:58:02,171 Dann schmissen sie ihn ins Wasser! 894 00:58:03,339 --> 00:58:05,490 Wundervolle Stimme, General. 895 00:58:05,300 --> 00:58:07,930 Danke! 896 00:58:09,429 --> 00:58:12,473 Ob diese Briefe die Corinthian 897 00:58:12,557 --> 00:58:14,309 wieder vom Meeresboden hochholen? 898 00:58:15,185 --> 00:58:17,770 Denken Sie, sie öffnen lhnen die Tür, 899 00:58:20,815 --> 00:58:23,109 die Claiborne lhnen ins Gesicht schlug? 900 00:58:23,860 --> 00:58:26,654 General, Sie trinken ja. 901 00:58:28,531 --> 00:58:29,866 Da haben Sie recht. 902 00:58:29,949 --> 00:58:36,206 Seit zehn Jahren verspürte ich nicht den Drang, meinen Kopf in eine Flasche 903 00:58:37,290 --> 00:58:42,503 zu stecken, seit jener Nacht, in der Sie mich mit benebelten, 904 00:58:42,587 --> 00:58:44,130 mit dem Wein der Freiheit! 905 00:58:45,131 --> 00:58:48,343 Sie zeigten mir eine Welt ohne Grenzen, 906 00:58:48,426 --> 00:58:50,762 ohne Herrscher, ohne Flaggen. 907 00:58:50,845 --> 00:58:55,808 General, es kommt die Zeit, in der ein Mann sich verändern will. 908 00:58:59,187 --> 00:59:00,647 Zu etwas gehören möchte, 909 00:59:01,898 --> 00:59:03,858 oder vielleicht zu jemandem. 910 00:59:05,276 --> 00:59:07,195 Ist lhnen nicht klar, was passieren wird, Jean? 911 00:59:08,571 --> 00:59:12,742 Ein Land, eine Frau, ein ldeal, alles falsch! 912 00:59:13,993 --> 00:59:15,411 Ich hatte nie ein Land. 913 00:59:15,954 --> 00:59:18,164 Wieso sollte ich keine ldeale haben? 914 00:59:18,248 --> 00:59:20,124 Ideale! 915 00:59:20,208 --> 00:59:25,213 Ideale verblenden Dummköpfen wie Sie. 916 00:59:25,296 --> 00:59:29,968 Ok, wie bei mir. Ich lernte es. Deshalb floh ich aus Frankreich. 917 00:59:30,552 --> 00:59:34,130 Wenn ich Amerikaner werde, ist eine Flucht nicht mehr nötig. 918 00:59:34,970 --> 00:59:37,767 Dann sind diese Medaillen überflüssig, um sich wie ein General zu fühlen. 919 00:59:42,188 --> 00:59:45,191 Sie haben mich noch nie enttäuscht, Jean. 920 00:59:45,275 --> 00:59:50,196 Wenn ich einem Mann vertraue, dann lhnen. 921 00:59:54,617 --> 00:59:56,744 Sie werden sehen, Dominique. 922 00:59:57,453 --> 01:00:01,499 Ich bringe lhnen ein Land, größer als der Beutel mit Erde um lhren Hals. 923 01:00:15,847 --> 01:00:19,184 Das sind sehr wichtige Dokumente, Mr. Lafitte. 924 01:00:19,267 --> 01:00:21,811 Die Sicherheit lhres Landes hängt davon ab, Gouverneur. 925 01:00:21,895 --> 01:00:24,220 Sie haben sich nie um unsere Gesetze gekümmert, 926 01:00:24,105 --> 01:00:26,240 warum interessiert Sie unsere Sicherheit? 927 01:00:28,670 --> 01:00:31,404 Ich las ein paar lhrer amerikanischen Satzungen. 928 01:00:31,487 --> 01:00:35,783 Wenn es mehr als nur Worte sind, sind sie es wert, dafür zu kämpfen. 929 01:00:36,367 --> 01:00:38,578 Ich habe Männer, Schiffe, Kanonen. 930 01:00:39,370 --> 01:00:40,455 Sie brauchen nur zu fragen. 931 01:00:41,372 --> 01:00:43,499 Wir können die $30.000 der Briten nicht überbieten. 932 01:00:44,292 --> 01:00:45,501 Ich bin nicht wegen Geld hier. 933 01:00:47,795 --> 01:00:49,297 Was wollen Sie dann? 934 01:00:49,923 --> 01:00:51,591 Begnadigungen für mich und meine Männer, 935 01:00:53,801 --> 01:00:55,637 ein Platz unter der amerikanischen Flagge. 936 01:00:56,950 --> 01:00:58,806 Glauben Sie, Sie können mir einfach ein Stück Papier vorlegen 937 01:00:58,890 --> 01:01:01,935 und ich spreche Sie von 1000 Verbrechen frei? 938 01:01:02,727 --> 01:01:06,220 In einer Woche könnten die Briten Sie zum Gesetzlosen machen. 939 01:01:07,106 --> 01:01:10,902 Entweder schließe ich mich lhnen an, oder Sie müssen sich mir anschließen. 940 01:01:11,861 --> 01:01:15,865 Und Sie glauben, zusammen mit lhnen können wir die Briten zurückschlagen? 941 01:01:16,282 --> 01:01:18,660 Claiborne, Jackson und Lafitte zusammen? 942 01:01:18,743 --> 01:01:20,360 Wir könnten die Welt erobern! 943 01:01:20,411 --> 01:01:21,621 So ambitioniert bin ich nicht. 944 01:01:21,704 --> 01:01:24,499 Ich will nur die Vereinigten Staaten retten. 945 01:01:24,874 --> 01:01:26,626 Das Mittel dazu steht vor lhnen. 946 01:01:28,795 --> 01:01:31,464 Ich bin dazu hingerissen, lhr Angebot anzunehmen. 947 01:01:34,634 --> 01:01:36,594 In Ordnung, Lafitte. 948 01:01:37,262 --> 01:01:39,931 Ich berufe eine Sitzung des Verteidigungsrates ein. 949 01:01:40,140 --> 01:01:42,642 Mit meiner Empfehlung sollten sie lhr Angebot annehmen. 950 01:01:42,725 --> 01:01:44,143 Gut. 951 01:01:46,855 --> 01:01:48,898 Vater, hier ist... Entschuldige, ich... 952 01:01:48,982 --> 01:01:50,108 Das macht nichts, Liebling. 953 01:01:50,191 --> 01:01:52,360 Ich wusste nicht, dass du Besuch hast. 954 01:01:53,270 --> 01:01:57,310 Das ist Mr. Jean Lafitte. Meine Tochter Annette. 955 01:02:00,285 --> 01:02:05,790 Sehr erfreut. Und beide am Leben! 956 01:02:05,874 --> 01:02:09,544 Ja. Mr. Lafitte und ich sind wie Pech und Schwefel. 957 01:02:10,795 --> 01:02:12,964 Entschuldigen Sie den Ausdruck. 958 01:02:13,214 --> 01:02:14,340 Was wolltest du, mein Liebes? 959 01:02:18,303 --> 01:02:20,513 Ich wollte, dass du die Gästeliste für 960 01:02:20,597 --> 01:02:22,932 General Jacksons Empfang bestätigst. 961 01:02:24,434 --> 01:02:26,853 Wir haben gute Nachrichten für Jackson. 962 01:02:26,936 --> 01:02:29,630 Er wird Barataria doch nicht angreifen müssen. 963 01:02:29,147 --> 01:02:32,609 Mr. Lafitte hat angeboten, an unserer Seite zu kämpfen. 964 01:02:33,193 --> 01:02:37,405 Ich wusste... Ich wusste, dass es Hilfe geben würde! 965 01:02:37,488 --> 01:02:39,866 Ich bin froh, dass Sie zustimmen, mademoiselle. 966 01:02:39,949 --> 01:02:41,750 Entschuldigen Sie mich bitte. 967 01:02:41,159 --> 01:02:42,243 Haben Sie eine Kutsche? 968 01:02:42,327 --> 01:02:46,956 Nein. Ich wusste nicht, wann oder ob ich gehen würde. 969 01:02:47,290 --> 01:02:50,126 Verstehe. Annette, würdest du Cato sagen, 970 01:02:50,210 --> 01:02:52,420 dass er Mr. Lafitte eine Kutsche bereit macht? 971 01:02:52,587 --> 01:02:55,715 Natürlich. Hier entlang, Mr. Lafitte. 972 01:02:57,842 --> 01:03:02,222 Ich hatte ihn im Auge. Meine Pistole hatte ihn im Visier. 973 01:03:02,305 --> 01:03:03,890 Hätte ich das gewusst, dann hätte ich 974 01:03:03,973 --> 01:03:06,170 mehr Angst vor lhnen als vor dem Piraten gehabt. 975 01:03:06,100 --> 01:03:07,435 Jetzt legen Sie das Ding beiseite 976 01:03:07,519 --> 01:03:09,521 und berufen Sie den Verteidigungsrat her. 977 01:03:09,604 --> 01:03:11,439 Wenn ich etwas sagen darf, Sir, 978 01:03:11,523 --> 01:03:14,317 halten Sie es für klug, Vertrauen in einen... 979 01:03:14,400 --> 01:03:18,363 Machen Sie sich keine Gedanken. Berufen Sie einfach das Treffen ein. 980 01:03:18,571 --> 01:03:20,281 Ja, Sir. 981 01:03:22,534 --> 01:03:24,327 Ich bestelle die Kutsche ans Seitentor. 982 01:03:24,410 --> 01:03:27,580 Danke, Cato. Ich finde selbst hin. 983 01:03:27,664 --> 01:03:31,960 Jean, geh nicht einfach. Es gibt so viel, dass ich dir sagen will. 984 01:03:32,430 --> 01:03:35,588 Das letzte Mal, als ich dich sah, hattest du auch viel zu sagen. 985 01:03:35,672 --> 01:03:37,924 Das war nur mein dummer Stolz. 986 01:03:38,700 --> 01:03:41,940 Jetzt, wo ich weiß... Wo ich weiß, was du getan hast... 987 01:03:41,386 --> 01:03:44,347 Ich tat es nur für meine Männer und mich selbst. 988 01:03:44,430 --> 01:03:47,141 Wenn es dir hilft, mich zu verletzen, mach ruhig weiter. 989 01:03:47,934 --> 01:03:53,481 Jean, dich zu lieben, 990 01:03:53,565 --> 01:03:56,401 ist das Wichtigste in meinem Leben. 991 01:03:56,818 --> 01:03:59,280 Bitte glaub mir. 992 01:03:59,153 --> 01:04:00,238 Annette... 993 01:04:00,321 --> 01:04:02,240 -Annette! -Ja, Vater? 994 01:04:02,365 --> 01:04:05,201 -Was sollen die Leute denken? -Worüber? 995 01:04:05,451 --> 01:04:07,745 Die Merciers sind nicht auf der Gästeliste. 996 01:04:08,580 --> 01:04:11,416 Vater, du weißt doch, wie Mr. Mercier dich immer ärgert. 997 01:04:11,541 --> 01:04:15,336 Ich weiß, aber Leute wie wir müssen ihre Gefühle verstecken. 998 01:04:15,461 --> 01:04:16,671 Ich werde es versuchen, Vater. 999 01:04:17,880 --> 01:04:19,507 Vielleicht sollten wir unseren Piratenfreund einladen. 1000 01:04:20,800 --> 01:04:22,177 Er sollte General Jackson bald treffen. 1001 01:04:22,260 --> 01:04:25,305 -Und unsere Verlobung bekanntgeben. -lch wäre entzückt. 1002 01:04:25,847 --> 01:04:27,557 Wie bitte? 1003 01:04:27,974 --> 01:04:30,180 Sei kein Hasenfuß. Sag es ihm. 1004 01:04:30,101 --> 01:04:32,604 Ich sage, ich wäre entzückt, Vater! 1005 01:04:33,229 --> 01:04:38,151 Müssen wir uns anschreien? Warum stehst du da? 1006 01:04:40,153 --> 01:04:43,448 Ich habe mich an einem Dorn gepiekt. 1007 01:04:47,869 --> 01:04:50,622 Wenn wir uns mit Lafitte einig werden, 1008 01:04:50,705 --> 01:04:54,250 sollten wir vielleicht eine Piratenflagge über dem Capitol hissen! 1009 01:04:54,334 --> 01:04:57,420 Wir sind nicht hier, um über Jean Lafittes Ruf zu sprechen! 1010 01:04:57,670 --> 01:05:00,465 Er hat uns Hilfe angeboten und er wartet auf eine Antwort. 1011 01:05:00,548 --> 01:05:02,800 Antworten Sie ihm mit einer Kanone. 1012 01:05:02,910 --> 01:05:03,468 Ich ergebe mich lieber den Briten, 1013 01:05:03,551 --> 01:05:06,679 bevor ich das Land diesem Gesindel überlasse. 1014 01:05:06,763 --> 01:05:08,681 Wir sollten unsere Würde bewahren! 1015 01:05:08,765 --> 01:05:11,226 General Jackson wird Männer und Munition brauchen. 1016 01:05:11,309 --> 01:05:13,190 Lafitte bietet uns beides. 1017 01:05:13,102 --> 01:05:16,731 Auf dem Schlachtfeld fragt niemand: "Wer hat die Kugeln geliefert?" 1018 01:05:16,814 --> 01:05:18,358 Ich stimme dem Gouverneur zu. 1019 01:05:18,441 --> 01:05:20,944 An Jacksons Stelle würde ich des Teufels Hilfe bevorzugen! 1020 01:05:21,270 --> 01:05:23,488 Auf jeden Fall müssen wir beschließen, 1021 01:05:23,571 --> 01:05:25,730 ob die Dokumente echt sind. 1022 01:05:25,156 --> 01:05:26,241 Das steht nicht zur Debatte! 1023 01:05:26,324 --> 01:05:27,450 Glauben Sie, sie sind falsch? 1024 01:05:27,534 --> 01:05:29,160 Nein, sie sind echt, was beweist, 1025 01:05:29,244 --> 01:05:31,162 dass Lafitte mit den Briten zu tun hatte. 1026 01:05:31,246 --> 01:05:33,540 Er mag ein Gesetzloser sein, aber nicht ein Verräter. 1027 01:05:33,623 --> 01:05:37,377 Würde er $30.000 und die Kommission in der britischen Marine aufgeben, 1028 01:05:37,460 --> 01:05:39,712 nur um amerikanischer Bürger zu werden? 1029 01:05:39,796 --> 01:05:41,381 Sie etwa nicht, Mr. Mercier? 1030 01:05:41,464 --> 01:05:44,342 Gentlemen, ich stimme allem zu, was gesagt wurde, 1031 01:05:44,425 --> 01:05:47,530 aber wir müssen die Meinung des Gouverneurs berücksichtigen. 1032 01:05:47,136 --> 01:05:50,849 Zeitverschwendung. Geben Sie den Befehl und ich jage ihn aus Barataria. 1033 01:05:50,932 --> 01:05:52,851 -lch stimme dafür. -lch auch! 1034 01:05:52,934 --> 01:05:54,936 So werden wir wenigstens einen Feind los! 1035 01:05:55,190 --> 01:05:57,188 Meine Herren, bedenken wir doch! 1036 01:05:57,272 --> 01:06:00,233 Lafitte ist eine der größten Hoffnungen, die dieses Land hat. 1037 01:06:00,316 --> 01:06:02,777 Meine Herren, wir sind uns einig. Stimmen wir ab. 1038 01:06:02,861 --> 01:06:03,903 Wissen Sie, Boss, 1039 01:06:04,612 --> 01:06:06,906 ich fühle mich schon ganz ehrbar! 1040 01:06:08,116 --> 01:06:09,617 Pyke, wie stehen die Chancen, 1041 01:06:09,701 --> 01:06:11,286 dass die Männer sich uns anschließen? 1042 01:06:11,870 --> 01:06:14,205 Sagen Sie mir einfach, wie sie abstimmen sollen. 1043 01:06:15,623 --> 01:06:17,584 Pyke, wir machen nichts dergleichen. 1044 01:06:17,709 --> 01:06:20,670 Von jetzt an muss alles demokratisch sein. 1045 01:06:23,590 --> 01:06:27,260 Vielleicht etwas Überzeugungsarbeit, aber demokratisch. 1046 01:06:30,430 --> 01:06:31,890 Boss... 1047 01:06:39,189 --> 01:06:42,358 -Die Briten. -Sie haben nicht gewartet. 1048 01:06:58,833 --> 01:07:01,419 -Pyke, sieh, ob du jemanden findest. -Verstanden. 1049 01:07:02,128 --> 01:07:05,590 Callalou! Callalou! 1050 01:07:12,722 --> 01:07:14,349 Callalou! 1051 01:08:28,173 --> 01:08:30,300 Du bist wieder ganz am Anfang, Lafitte, 1052 01:08:31,759 --> 01:08:35,130 nur du und die Moskitos, die deine Befehle hören. 1053 01:08:35,680 --> 01:08:37,223 Wie haben die Briten dich übersehen? 1054 01:08:37,307 --> 01:08:41,936 Briten? Deine amerikanischen Freunde haben uns einen Besuch abgestattet. 1055 01:08:42,610 --> 01:08:44,564 Du lügst! 1056 01:08:44,647 --> 01:08:50,153 Ich erkenne amerikanische Uniformen, wenn ich sie sehe. 1057 01:08:53,948 --> 01:08:58,745 Wir hätten auf sie geschossen, aber Dominique hat uns aufgehalten. 1058 01:08:58,953 --> 01:09:00,830 Er schickte alle raus, um sie zu begrüßen, 1059 01:09:00,914 --> 01:09:06,628 jubelnd und Yankee Doodle singend. 1060 01:09:07,462 --> 01:09:10,590 Dann explodierte der Strand. 1061 01:09:11,382 --> 01:09:12,509 Ist irgendjemand entkommen? 1062 01:09:12,592 --> 01:09:14,928 Ein paar haben es in die Sümpfe geschafft. 1063 01:09:15,940 --> 01:09:18,556 Ein paar wurden in Ketten gelegt, um gehängt zu werden. 1064 01:09:20,391 --> 01:09:22,936 Dominique hatte recht. 1065 01:09:26,220 --> 01:09:27,982 Man kann niemandem trauen. 1066 01:09:28,660 --> 01:09:33,488 Wie ich darauf gewartet habe, dich am Boden zerschlagen zu sehen. 1067 01:09:36,866 --> 01:09:38,493 Jetzt, wo ich es sehe, schmerzt es. 1068 01:09:38,576 --> 01:09:42,205 Erspar mir dein Mitleid. Dein Hass gefällt mir besser! 1069 01:09:42,288 --> 01:09:43,873 Wohin gehst du? 1070 01:09:47,210 --> 01:09:49,128 New Orleans. 1071 01:09:49,504 --> 01:09:53,490 Ich befreie meine Männer, und wenn ich dafür Jackson selbst töten muss. 1072 01:09:53,132 --> 01:09:55,969 Nein. Geh nicht nach New Orleans. 1073 01:09:56,520 --> 01:09:59,970 Wenn die Amerikaner dich nicht töten, werden es deine Männer tun. 1074 01:09:59,264 --> 01:10:03,226 Wir können nach Cartagena gehen, vielleicht Galvez am Golf. 1075 01:10:03,768 --> 01:10:05,270 Was kümmert dich, was mit mir geschieht? 1076 01:10:05,353 --> 01:10:09,899 Du bist Teil von allem, was ich je geliebt und gehasst habe. 1077 01:11:38,363 --> 01:11:40,448 Das war ein schönes Lied, Miss Claiborne. 1078 01:11:40,532 --> 01:11:45,537 Vielen Dank. Danke, meine Lieben. Eins von Rachels Lieblingsliedern. 1079 01:11:45,745 --> 01:11:48,164 Ich fühle mich wie zu Hause. 1080 01:11:48,248 --> 01:11:50,708 Das ist das Mindeste, was wir für den tapferen Soldaten 1081 01:11:50,792 --> 01:11:52,752 tun können, der unsere Stadt beschützt. 1082 01:11:52,835 --> 01:11:55,547 Und die hübschen Damen, die sie zieren. 1083 01:11:55,630 --> 01:11:57,173 Vielen Dank. 1084 01:11:57,423 --> 01:11:58,925 Ich möchte lhnen versichern, Sir, 1085 01:11:59,800 --> 01:12:02,554 die Herzen und Häuser dieser Stadt stehen lhnen und lhren Männern offen. 1086 01:12:02,846 --> 01:12:04,722 Meinen aufrichtigsten Dank, Ma'am. 1087 01:12:04,806 --> 01:12:08,170 Ich versichere lhnen, dass wir die Stadt bis aufs Letzte verteidigen. 1088 01:12:08,226 --> 01:12:10,353 Sie sind so charmant, General! 1089 01:12:10,436 --> 01:12:12,480 Dabei sagte man mir, Sie seien ein Bauer. 1090 01:12:13,523 --> 01:12:18,278 Ein Bauer aus Tennessee, Ma'am. Das macht den Unterschied. 1091 01:12:18,903 --> 01:12:21,614 General Jackson, wir währen zutiefst geehrt, 1092 01:12:21,698 --> 01:12:24,659 wenn Sie und lhre Offiziere morgen Abend mit uns dinieren würden. 1093 01:12:24,826 --> 01:12:27,787 Die Einladung nehme ich gerne an. Unter einer Bedingung. 1094 01:12:27,871 --> 01:12:28,997 Bedingung? 1095 01:12:29,800 --> 01:12:31,499 Dass ich morgen Abend noch lebe. 1096 01:12:31,875 --> 01:12:34,669 Das werden Sie nicht, wenn Sie lhre Milch nicht trinken. 1097 01:12:34,752 --> 01:12:36,838 -Nicht jetzt, Mr. Peavey. -Mit lhrem Fieberpulver. 1098 01:12:36,921 --> 01:12:39,716 -Mr. Peavey... -lgnorieren Sie ihn, Miss Claiborne. 1099 01:12:39,799 --> 01:12:43,110 Er blamiert mich schon länger, als Sie leben. 1100 01:12:43,940 --> 01:12:44,262 Hier, hier, hier, hier. 1101 01:12:44,345 --> 01:12:45,471 Kommodore Patterson kommt! 1102 01:12:50,268 --> 01:12:53,146 Entschuldigen Sie. General Jackson. Kommodore Patterson. 1103 01:12:53,229 --> 01:12:54,522 -Kommodore. -General. 1104 01:12:55,230 --> 01:12:57,775 Ich bin stolz zu sagen, dass unser Auftrag ausgeführt wurde. 1105 01:12:57,859 --> 01:13:00,111 Barataria wurde komplett zerstört. 1106 01:13:01,290 --> 01:13:02,864 Vater! 1107 01:13:03,364 --> 01:13:06,784 Vater, wie konnten sie? Du hast es Mr. Lafitte versprochen! 1108 01:13:07,285 --> 01:13:08,620 Was wurde aus Lafitte? 1109 01:13:08,703 --> 01:13:09,787 Nicht unter den Gefangenen. 1110 01:13:10,747 --> 01:13:12,582 Vater, du gabst ihm dein Wort! 1111 01:13:12,707 --> 01:13:14,626 Entschuldigen Sie, Miss Claiborne. 1112 01:13:14,751 --> 01:13:17,860 Gouverneur, General. 1113 01:13:19,881 --> 01:13:22,300 Es gibt schlechte Nachrichten. 1114 01:13:22,550 --> 01:13:24,802 Die britische Flotte wurde auf Lake Borgne gesichtet. 1115 01:13:24,969 --> 01:13:26,638 Die Briten! Sie sind auf Lake Borgne! 1116 01:13:27,388 --> 01:13:29,224 Das sind weniger als 50 Kilometer! 1117 01:13:29,307 --> 01:13:30,767 General, was können wir tun? 1118 01:13:32,310 --> 01:13:33,811 Kühlen Kopf bewahren, Sir. 1119 01:13:33,895 --> 01:13:36,940 Peavey, Colonel, Major Reed. 1120 01:13:37,273 --> 01:13:39,275 General, wie wollen Sie New Orleans 1121 01:13:39,359 --> 01:13:41,778 mit diesem unansehnlichen Gesindel verteidigen? 1122 01:13:41,903 --> 01:13:44,656 Meine Truppen sind für Krieg gekleidet, nicht für eine Parade. 1123 01:13:44,781 --> 01:13:46,574 General Jackson, es mangelt an Kanonen, Pulver, 1124 01:13:46,658 --> 01:13:47,951 sogar an Zündsteinen! 1125 01:13:48,340 --> 01:13:49,327 Aber nicht an Mut. 1126 01:13:49,410 --> 01:13:52,380 Wir müssen an unsere Häuser, unsere Familien denken! 1127 01:13:52,121 --> 01:13:55,410 Sie denken scheinbar an alles, außer an lhr Land. 1128 01:13:55,124 --> 01:13:57,502 Mutige Worte! Aber Worte tun dem Feind nichts! 1129 01:13:57,585 --> 01:14:01,470 Nur Kapitulation kann uns retten. 1130 01:14:03,883 --> 01:14:06,970 Stellen wir eines klar, die Herren. 1131 01:14:07,512 --> 01:14:11,516 Bevor ich diese Stadt aufgebe, brenne ich sie nieder! 1132 01:14:12,141 --> 01:14:15,478 General, wir haben das Recht, über unser Schicksal zu entscheiden. 1133 01:14:15,562 --> 01:14:18,356 Sie werden sehen, dass wir eine starke Zivilregierung haben! 1134 01:14:18,439 --> 01:14:22,260 Und Sie werden sehen, dass Sie von mir Befehle annehmen. 1135 01:14:22,110 --> 01:14:26,406 Zum Teufel, wenn ich muss, verhänge ich das Kriegsrecht! 1136 01:14:26,489 --> 01:14:28,324 Wir sind in den Händen eines Verrückten! 1137 01:14:28,408 --> 01:14:30,660 Philippe! Nein. 1138 01:14:36,958 --> 01:14:41,629 Es ist offensichtlich, Sir, Sie sind entweder ein Feigling oder ein Verräter. 1139 01:14:41,754 --> 01:14:43,214 Sie können auf die Miliz zählen, Sir. 1140 01:14:43,298 --> 01:14:45,758 New Orleans steht zu lhnen, mon general! 1141 01:14:45,842 --> 01:14:47,719 Die Stadt steht unter lhrem Befehl, Sir. 1142 01:14:47,802 --> 01:14:50,889 -Mein Sohn wird lhnen folgen, General. -Danke, Madam. 1143 01:14:50,972 --> 01:14:53,570 Sagen Sie uns wenigstens, was Sie planen. 1144 01:14:53,141 --> 01:14:55,101 Wenn meine Haare meine Pläne kennen würden, 1145 01:14:55,185 --> 01:14:57,520 würde ich sie abschneiden. 1146 01:14:59,630 --> 01:15:01,900 Colonel, requirieren Sie jede Kutsche in der Stadt. 1147 01:15:01,983 --> 01:15:03,670 Ja, Sir. 1148 01:15:03,151 --> 01:15:05,486 Major, machen Sie jede Kompanie marschbereit. 1149 01:15:05,612 --> 01:15:07,155 Ja, Sir. 1150 01:15:07,363 --> 01:15:10,740 Wenn Andy sich einrollt und zu klappern anfängt, 1151 01:15:10,158 --> 01:15:13,328 würde ich mich von ihm fernhalten. 1152 01:15:19,918 --> 01:15:23,171 Was ist los, Andy? Bedrückt Sie etwas? 1153 01:15:31,137 --> 01:15:36,392 Dass die Leute sich so dagegen wehren, verteidigt zu werden. 1154 01:15:36,476 --> 01:15:39,729 Ich verteidige die Vereinigten Staaten, Mr. Peavey. 1155 01:15:39,812 --> 01:15:42,732 Dafür müssen Sie lhre Kraft sparen. 1156 01:15:43,900 --> 01:15:46,694 Andy, bitte trinken Sie lhre Milch. 1157 01:15:47,153 --> 01:15:49,720 Kommen Sie, bitte, Andy, trinken Sie... 1158 01:15:49,155 --> 01:15:51,320 Andy, wenn Sie das tun, 1159 01:15:51,115 --> 01:15:54,619 koche ich lhnen einen heißen Topf Truthahn-Mägen. 1160 01:15:54,702 --> 01:15:58,498 Nicht jetzt, Mr. Peavey, halten Sie mir einfach den Rücken frei. 1161 01:15:58,581 --> 01:16:02,850 Ich muss... Ich muss nachdenken. 1162 01:16:02,252 --> 01:16:04,254 Na gut, Andy. 1163 01:16:04,379 --> 01:16:06,714 Sie sind schwerer festzunageln als jeder andere, 1164 01:16:06,798 --> 01:16:08,550 den ich je getroffen habe! 1165 01:16:08,633 --> 01:16:10,969 Ich verfolge Sie kreuz und quer, um Sie 1166 01:16:11,520 --> 01:16:13,263 dazu zu bringen, lhre Medizin zu nehmen. 1167 01:16:26,734 --> 01:16:30,290 Keine Bewegung. Und rufen Sie nicht die Wachen. 1168 01:16:33,533 --> 01:16:36,536 Ich rufe meine Wache, wenn ich bereit bin. 1169 01:16:38,705 --> 01:16:41,332 -Wer sind Sie? -Jean Lafitte. 1170 01:16:43,751 --> 01:16:47,297 Nun... Was wollen Sie? 1171 01:16:47,547 --> 01:16:49,757 Unterzeichnete Entlassungspapiere für meine Männer. 1172 01:16:49,841 --> 01:16:52,844 Ich werde nicht gerne bedroht. 1173 01:16:53,636 --> 01:16:56,431 Schießen Sie noch nicht, Mr. Peavey. 1174 01:16:57,140 --> 01:16:58,808 Dieser Trick ist uralt, Jackson. 1175 01:17:00,393 --> 01:17:05,940 Mr. Peavey, das ist Mr. Lafitte, der Pirat. 1176 01:17:06,240 --> 01:17:08,693 Erfreut, Sie kennenzulernen. 1177 01:17:09,277 --> 01:17:12,710 Soll ich jetzt abdrücken, Andy? 1178 01:17:13,198 --> 01:17:16,826 Haben Sie etwas zu sagen, bevor ich diese Frage beantworte? 1179 01:17:16,910 --> 01:17:18,703 Ja. 1180 01:17:19,579 --> 01:17:20,997 Ich möchte mein Testament machen. 1181 01:17:23,291 --> 01:17:27,450 Für das gestohlene Gold, das Sie vergraben haben? 1182 01:17:27,253 --> 01:17:32,800 Nein. Für ein Lager voller Pulver und 8000 Zündsteine. 1183 01:17:34,969 --> 01:17:36,950 Musketen-Zündsteine? 1184 01:17:36,554 --> 01:17:37,680 Im Austausch für meine Männer. 1185 01:17:39,557 --> 01:17:40,892 Wo sind diese Zündsteine? 1186 01:17:41,434 --> 01:17:42,936 Da, wo das Pulver ist. 1187 01:17:46,731 --> 01:17:49,526 Legen Sie die Pistole auf den Tisch, Mr. Lafitte. 1188 01:17:54,614 --> 01:17:56,407 Wie viel Pulver? 1189 01:17:56,574 --> 01:17:58,910 Ich rede nicht gerne mit einer Waffe im Rücken. 1190 01:18:00,870 --> 01:18:02,705 Lassen Sie uns alleine, Mr. Peavey. 1191 01:18:03,289 --> 01:18:05,708 Soll ich ihn fesseln, bevor ich gehe? 1192 01:18:06,840 --> 01:18:08,169 Nein, danke. 1193 01:18:12,480 --> 01:18:14,259 Na los, raus hier! 1194 01:18:17,110 --> 01:18:19,848 Also, was ist mit den Zündsteinen? 1195 01:18:20,140 --> 01:18:21,432 Was ist mit meinen Männern? 1196 01:18:21,516 --> 01:18:24,269 Die Zündsteine und das Pulver, sind sie in der Stadt? 1197 01:18:24,602 --> 01:18:27,210 Das werden Sie erfahren, wenn meine Männer frei sind. 1198 01:18:28,231 --> 01:18:30,358 Teufel, die Briten marschieren an. 1199 01:18:30,441 --> 01:18:31,943 Ich habe nicht die ganze Nacht Zeit! 1200 01:18:32,402 --> 01:18:33,611 Ich brauche Pulver und Zündsteine, 1201 01:18:33,695 --> 01:18:37,730 aber lhre Männer kommen erst frei, wenn ich weiß, wo sie sind! 1202 01:18:38,449 --> 01:18:40,743 Sie spielen mit lhrem Leben, Jackson! 1203 01:18:41,202 --> 01:18:44,539 Wenn Sie mich erschießen, lebe ich lange genug, Sie zu töten. 1204 01:18:47,000 --> 01:18:49,850 -Was ist mit dem Jungen los? -Keine Ahnung, Andy. 1205 01:18:49,169 --> 01:18:51,713 Er spricht fremdes Kauderwelsch. 1206 01:18:55,133 --> 01:18:56,926 Sprich Englisch mit mir, Sohn. 1207 01:18:57,927 --> 01:18:59,429 Ich verstehe nicht, was du... 1208 01:19:00,597 --> 01:19:01,806 Steht nicht einfach rum. 1209 01:19:01,890 --> 01:19:03,683 Kann mir keiner sagen, was der Junge redet? 1210 01:19:03,766 --> 01:19:04,893 Schau nicht mich an, Andy! 1211 01:19:04,976 --> 01:19:06,853 Er sagt, dass die britische Armee 1212 01:19:06,936 --> 01:19:08,396 bei der Plantage seines Vaters ist. 1213 01:19:08,521 --> 01:19:10,607 Wo ist das? 1214 01:19:14,152 --> 01:19:15,486 Na los. 1215 01:19:19,991 --> 01:19:22,994 12 Kilometer südlich, am Bayou Catalan. 1216 01:19:24,495 --> 01:19:28,791 -Mr. Peavey, kümmern Sie sich um ihn. -lch gebe ihm etwas Whisky. 1217 01:19:28,875 --> 01:19:32,860 Sie kennen das Gelände. Können Sie es mir auf der Karte zeigen? 1218 01:19:32,337 --> 01:19:34,339 Dort. 1219 01:19:34,422 --> 01:19:36,257 Wir marschieren sofort, auf der Chalmette Road. 1220 01:19:36,341 --> 01:19:37,550 Reed, rufen Sie den Tagesoffizier. 1221 01:19:37,634 --> 01:19:39,427 -Lassen Sie zur Versammlung blasen. -Ja, Sir. 1222 01:19:39,511 --> 01:19:41,513 Patterson soll die Kanonenboote bereitmachen. 1223 01:19:41,596 --> 01:19:43,181 Ja, Sir. Tagesoffizier! 1224 01:19:43,264 --> 01:19:46,267 -Was ist das? -Der trockengelegte Rodriguez-Kanal. 1225 01:19:46,351 --> 01:19:47,894 Butler, wir formieren uns hier. 1226 01:19:47,977 --> 01:19:50,355 Mit dem Fluss zur Rechten, dem Sumpf zur Linken 1227 01:19:50,438 --> 01:19:52,440 und dem Graben vor uns haben wir drei Verbündete. 1228 01:19:52,524 --> 01:19:53,608 Ja, Sir. Leeds! 1229 01:19:53,691 --> 01:19:54,776 -Shreve? -Ja, Sir! 1230 01:19:54,859 --> 01:19:56,152 Wie viele Dragoner können Sie mobilisieren? 1231 01:19:56,236 --> 01:20:00,240 -Einhundert, Sir! -Einhundert. Na gut, Sohn. 1232 01:20:00,323 --> 01:20:01,950 Sie müssen mir etwas Zeit verschaffen. 1233 01:20:02,330 --> 01:20:04,118 Die Briten müssen durch den Engpass marschieren. 1234 01:20:04,202 --> 01:20:06,329 Sie drangsalieren sie, zerstören Brücken, fällen Bäume, 1235 01:20:06,412 --> 01:20:08,206 was lhnen einfällt. Machen Sie sie langsamer. 1236 01:20:08,289 --> 01:20:09,624 -Ja, Sir, General Jackson! -Sohn... 1237 01:20:09,707 --> 01:20:11,876 -Ja, Sir! -Seien Sie vorsichtig. 1238 01:20:11,960 --> 01:20:13,336 Ja, Sir! 1239 01:20:14,420 --> 01:20:16,464 Wann können Sie mir das Pulver besorgen? 1240 01:20:16,548 --> 01:20:19,920 Sobald meine Männer frei sind. 1241 01:20:19,884 --> 01:20:24,138 Ich gebe ungern Quittungen, bevor die Ware geliefert wird. 1242 01:20:24,639 --> 01:20:26,474 Hier. 1243 01:20:27,160 --> 01:20:28,601 Sie bekommen sie auf dem Schlachtfeld. 1244 01:20:29,143 --> 01:20:32,230 Eine Begnadigung für jeden, der mit uns kämpft. 1245 01:20:32,313 --> 01:20:33,606 Wie viele können Sie aufbringen? 1246 01:20:33,690 --> 01:20:37,680 Ich verspreche lhnen nur einen, mich selbst! 1247 01:20:37,235 --> 01:20:40,196 Jetzt kämpfen auch die Piraten auf unserer Seite, Andy? 1248 01:20:40,280 --> 01:20:43,908 Mr. Peavey, im Moment kann ich nicht wählerisch sein. 1249 01:20:43,992 --> 01:20:45,493 -Colonel Butler! -Ja, Sir. 1250 01:20:45,577 --> 01:20:46,828 -Legen wir los! -Ja, Sir. 1251 01:20:46,911 --> 01:20:52,584 Sie haben nicht mal lhre Milch getrunken. Andy... 1252 01:20:52,667 --> 01:20:55,461 Andy, sollen wir das mitnehmen? 1253 01:20:55,587 --> 01:20:59,900 Warum nicht, Mr. Peavey. Wir werden dafür kämpfen. 1254 01:21:09,934 --> 01:21:11,352 Wache! 1255 01:21:11,561 --> 01:21:13,813 Was soll das Glockenläuten? 1256 01:21:13,897 --> 01:21:15,523 Sie feiern unsere Hinrichtung! 1257 01:21:21,946 --> 01:21:23,720 Schnauze! 1258 01:21:25,867 --> 01:21:29,245 Klappe zu, Abschaum! Ihr werdet früh genug baumeln! 1259 01:21:29,329 --> 01:21:31,122 Welcher von euch ist General Dominique You? 1260 01:21:31,331 --> 01:21:34,542 Meine zweifelhafte Ehre, Sir. 1261 01:21:34,626 --> 01:21:37,587 Sing' Yankee Doodle, General, vielleicht lassen sie dich gehen! 1262 01:21:37,670 --> 01:21:41,700 Der erste, der am Strick tanzt. Raus mit dir. 1263 01:21:41,132 --> 01:21:43,927 Zurück, rein da! Los, rein da. 1264 01:21:44,100 --> 01:21:46,554 Grüß mir Captain Brown! 1265 01:21:47,764 --> 01:21:49,516 Keine Sorge, Dominique. 1266 01:21:49,599 --> 01:21:52,143 Der letzte Feind, dem wir uns stellen, ist der Tod. 1267 01:22:03,154 --> 01:22:07,750 Danke, Kugelfische. 1268 01:22:07,659 --> 01:22:14,207 Ihr seid die verwurmtesten Äpfel, die je am Galgenbaum hingen. 1269 01:22:15,410 --> 01:22:19,712 Aber ich habe jeden wurmstichigen einzelnen von euch lieben gelernt. 1270 01:22:20,255 --> 01:22:25,301 Denn der Kodex unserer Bruderschaft ist besser als die Lügen der Nationen. 1271 01:22:25,385 --> 01:22:27,804 Im Leben können wir uns nur auf eines verlassen, 1272 01:22:27,887 --> 01:22:30,557 und zwar, dass es mit dem Tod endet. 1273 01:22:30,682 --> 01:22:33,434 Wenn er kommt, 1274 01:22:36,200 --> 01:22:38,273 spuckt ihm ins Auge! 1275 01:22:43,278 --> 01:22:45,363 Nun, General, 1276 01:22:45,446 --> 01:22:48,408 ich hatte Angst, ich würde Sie im Diesseits nie wiedersehen. 1277 01:22:48,950 --> 01:22:53,746 Sind Sie so ungeduldig darauf, dass Sie mich persönlich aufknüpfen? 1278 01:22:54,455 --> 01:22:57,458 Wenn Sie das glauben, Dominique, dann hier. 1279 01:22:59,961 --> 01:23:02,880 Warum sind Sie hergekommen? 1280 01:23:02,172 --> 01:23:06,920 Von allen Männern in der Welt wollte ich Sie nie enttäuschen. 1281 01:23:08,344 --> 01:23:11,181 Jeder, an den ich je geglaubt habe, hat mich enttäuscht. 1282 01:23:11,306 --> 01:23:12,640 Warum sollten Sie anders sein? 1283 01:23:12,724 --> 01:23:17,228 Ich habe lhnen ein Land versprochen. Hier ist es. 1284 01:23:17,604 --> 01:23:19,647 Unterzeichnet von Jackson? 1285 01:23:20,356 --> 01:23:22,358 Glauben Sie, dass wir Jackson trauen können? 1286 01:23:22,442 --> 01:23:23,860 Er hat mir heute vertraut. 1287 01:23:23,943 --> 01:23:27,155 Ein Wort von ihm, und mein Kopf wäre weggeblasen worden. 1288 01:23:27,363 --> 01:23:29,949 Stattdessen gab er mir Freiheit für euch im Austausch 1289 01:23:30,992 --> 01:23:32,911 für Waffen und Nachschub, 1290 01:23:33,286 --> 01:23:37,332 und eine Begnadigung für jeden Mann, der mit ihm kämpft. 1291 01:23:37,582 --> 01:23:39,000 Die Männer werden nicht auf Sie hören. 1292 01:23:39,125 --> 01:23:40,710 Ich habe keine Zeit, sie zu überzeugen. 1293 01:23:41,878 --> 01:23:44,880 Hier, Freiheit für Sie alle. 1294 01:23:44,172 --> 01:23:45,965 Freiheit, weiter davonzulaufen, oder Teil 1295 01:23:46,490 --> 01:23:48,843 eines Landes zu sein, wenn Sie den Mut haben, dafür zu kämpfen. 1296 01:23:49,928 --> 01:23:55,475 Nun, Dominique, ich habe mein Versprechen gehalten. 1297 01:24:07,700 --> 01:24:09,948 Na los, beeilt euch! Passt auf! 1298 01:24:10,949 --> 01:24:14,410 Bringt sie zur Schützenlinie. 1299 01:24:16,790 --> 01:24:17,997 -Schafft das aus dem Weg. -Meine Baumwolle. 1300 01:24:18,810 --> 01:24:19,707 -Räumen! -lhr stehlt meine Baumwolle! 1301 01:24:19,791 --> 01:24:20,875 Na los! 1302 01:24:20,959 --> 01:24:22,210 Ich beschwere mich beim General! 1303 01:24:22,293 --> 01:24:24,712 Kippt den Wagen um! Geh und sag es den Briten! 1304 01:24:24,796 --> 01:24:28,842 Kentucky, passen Sie auf die Höhe auf. Sonst sehen Sie die Briten nicht. 1305 01:24:28,967 --> 01:24:32,220 Es soll hoch genug sein, dass sie mich nicht sehen, General! 1306 01:24:32,303 --> 01:24:36,391 General! Das ist meine Baumwolle. Bereit zum Verschiffen! 1307 01:24:36,474 --> 01:24:38,393 Dann können Sie uns helfen, sie zu verteidigen. 1308 01:24:38,476 --> 01:24:40,687 Mr. Peavey, geben Sie diesem Gentleman eine Muskete. 1309 01:24:40,812 --> 01:24:42,272 Ja, General. 1310 01:24:43,648 --> 01:24:46,985 Hier, erschießen Sie sich nicht selbst. 1311 01:24:47,527 --> 01:24:50,405 Na gut, einreihen, Sir. 1312 01:24:54,868 --> 01:24:56,619 -Sie da, Sergeant? -Hoch damit! 1313 01:24:56,703 --> 01:24:59,372 Platzieren Sie Scharfschützen da oben in den Bäumen. 1314 01:24:59,455 --> 01:25:00,540 Verstanden, General. 1315 01:25:07,463 --> 01:25:08,882 -Reed! -Ja, Sir. 1316 01:25:08,965 --> 01:25:12,760 Der 24-Pfünder in der dritten Batterie muss angewinkelt werden. 1317 01:25:12,844 --> 01:25:14,262 -Erledigen Sie das. -Ja, Sir. 1318 01:25:14,345 --> 01:25:17,348 -Hey, Jungs. Habt ihr Kaffee übrig? -Bedien' dich. 1319 01:25:17,432 --> 01:25:19,392 Morgen, General. 1320 01:25:20,852 --> 01:25:25,899 -Nun, Sohn, wie geht's? -Gut, Sir. 1321 01:25:26,357 --> 01:25:29,680 Ich nehme an, du wärst heute lieber zurück in Kentucky 1322 01:25:29,152 --> 01:25:30,737 als hier draußen mit mir. 1323 01:25:30,862 --> 01:25:32,447 Überhaupt nicht! 1324 01:25:32,530 --> 01:25:36,784 Zuhause würde ich bei Sonnenaufgang die Schweine ausmisten. 1325 01:25:38,119 --> 01:25:40,538 Andy, trinken Sie besser etwas von diesem Kaffee. 1326 01:25:40,622 --> 01:25:43,416 -Das wird dir gut tun. -Nicht jetzt, Mr. Peavey. 1327 01:25:43,500 --> 01:25:46,211 Na gut, dann trinke ich ihn. 1328 01:25:47,860 --> 01:25:50,423 In dem Zeug würde sogar ein Hufeisen schwimmen! 1329 01:25:50,507 --> 01:25:53,134 Auf geht's, Soldat. Du hast nicht den ganzen Tag Zeit. 1330 01:25:53,301 --> 01:25:55,512 Keiner hat Zündsteine übrig, Major. 1331 01:25:56,120 --> 01:25:58,723 -Was ist das? -Alle, die ich finden konnte. 1332 01:25:58,973 --> 01:26:02,352 Wie will der alte Falke ohne Zündsteine einen Krieg gewinnen? 1333 01:26:02,769 --> 01:26:05,563 Überlassen Sie das dem alten Falken, Soldat. 1334 01:26:05,647 --> 01:26:07,273 Tut mir leid, Sir. 1335 01:26:07,357 --> 01:26:10,944 Schon gut. Ich hatte schon schlimmere Spitznamen. 1336 01:26:11,270 --> 01:26:12,904 In Tat und Wahrheit, General, 1337 01:26:12,987 --> 01:26:14,948 ist das Fass hier bald leer. 1338 01:26:15,730 --> 01:26:18,284 Sobald Lafitte auftaucht, haben wir genug Zündsteine. 1339 01:26:18,451 --> 01:26:20,870 Glauben Sie wirklich, dass er auftaucht? 1340 01:26:21,412 --> 01:26:25,667 Major, wenn er es nicht tut, bekomme ich graue Haare. 1341 01:26:25,834 --> 01:26:30,421 Wenn Sie mich fragen, plündern die Piraten New Orleans. 1342 01:26:33,466 --> 01:26:36,636 Bataillon halt! 1343 01:26:37,110 --> 01:26:40,473 Erste Kompanie halt! 1344 01:26:40,557 --> 01:26:43,560 Zweite Kompanie halt! 1345 01:26:43,643 --> 01:26:48,940 Dritte Kompanie halt! Vierte Kompanie halt! 1346 01:27:02,996 --> 01:27:05,165 Hey, General, glauben Sie, dass diese Zahnstocher 1347 01:27:05,248 --> 01:27:07,208 die Rotröcke aufhalten werden? 1348 01:27:07,375 --> 01:27:10,253 Wird sie lange genug aufhalten, um auf sie zu zielen. 1349 01:27:10,336 --> 01:27:13,464 Zielen ohne Zündstein in der Muskete? 1350 01:27:14,924 --> 01:27:17,635 -Wofür ist das? -Einen Tag Dienst am Vaterland. 1351 01:27:17,719 --> 01:27:19,971 Ich dachte, mein Leben sei mehr wert als einen Dollar. 1352 01:27:20,540 --> 01:27:21,723 Papiere, bitte. Danke. 1353 01:27:21,848 --> 01:27:23,141 Ihre Muskete. 1354 01:27:23,224 --> 01:27:25,310 Schön, Sie zu sehen, Cato. 1355 01:27:27,478 --> 01:27:31,107 Der Nebel ist dicker als der Brei am Dienstag. 1356 01:27:31,191 --> 01:27:34,527 Hoffentlich bleibt er. Was man nicht sieht, kann man nicht erschießen. 1357 01:27:34,611 --> 01:27:36,487 Andy, ziehen Sie besser lhren Schal an! 1358 01:27:36,571 --> 01:27:38,198 Mir geht's gut, Mr. Peavey. 1359 01:27:38,281 --> 01:27:41,868 Ich sehe, dass Sie frieren. Ziehen Sie lhren Schal an! 1360 01:27:41,993 --> 01:27:44,579 Andy Jackson, kommen Sie her! 1361 01:27:45,371 --> 01:27:48,791 Papiere, bitte? Sie haben keine Verwandten angegeben. 1362 01:27:48,875 --> 01:27:50,168 Aber ich habe keine, Sir. 1363 01:27:50,251 --> 01:27:51,669 Wenn sollen wir benachrichtigen... 1364 01:27:51,753 --> 01:27:53,463 -Nun, die... -Die Claiborne-Familie. 1365 01:27:53,546 --> 01:27:56,257 -Danke, Mr. Whipple. -lhre Muskete. 1366 01:27:59,302 --> 01:28:01,179 Bitte sehr. 1367 01:28:02,960 --> 01:28:03,681 Ihre Muskete. 1368 01:28:04,349 --> 01:28:06,351 Wofür ist das gut? 1369 01:28:06,434 --> 01:28:08,190 Schieß das, und wenn das Pulver ausgeht, 1370 01:28:08,102 --> 01:28:10,355 benutzt du den Kolben als Knüppel. 1371 01:28:10,438 --> 01:28:12,524 Geht weiter, wir bringen euch das Pulver später. 1372 01:28:12,690 --> 01:28:13,816 Wenn es ankommt. 1373 01:28:13,983 --> 01:28:17,487 Gouverneur, wie viele Bürger haben Sie für mich rekrutiert? 1374 01:28:17,612 --> 01:28:19,739 Über 300, General. 1375 01:28:19,822 --> 01:28:21,658 -Mehr als erwartet. -Entschuldigung, Sir. 1376 01:28:21,783 --> 01:28:24,702 Das ist sehr dringend. 1377 01:28:26,746 --> 01:28:31,000 Wir haben mehr Männer als Nachschub. Das Pulver ist aufgebraucht. 1378 01:28:31,125 --> 01:28:35,460 Ja, ich weiß, ich weiß. Mehr ist auf dem Weg. 1379 01:28:35,129 --> 01:28:40,385 Ich hoffe, dass Lafitte sein Versprechen besser hält als wir unseres an ihn. 1380 01:28:41,302 --> 01:28:44,970 -Was ist? -Der Feind! Der Feind! 1381 01:28:44,472 --> 01:28:47,225 Entschuldigung, Sir, es ist nur unsere Patrouille. 1382 01:28:47,308 --> 01:28:48,476 Warum haben sie geschossen? 1383 01:28:48,560 --> 01:28:49,936 Nervöse Zeigefinger, nehme ich an. 1384 01:28:50,687 --> 01:28:55,108 Feuer einstellen! Feuer einstellen! Zurück, du Narr, zurück! 1385 01:28:55,191 --> 01:28:57,318 Erkennst du kein amerikanisches Trompetensignal? 1386 01:28:57,402 --> 01:28:59,654 Das ist unsere Patrouille! 1387 01:29:02,532 --> 01:29:06,202 Feuer einstellen! 1388 01:29:08,705 --> 01:29:10,390 Feuer einstellen! 1389 01:29:14,419 --> 01:29:17,500 Rotröcke, General! Dichter als der Wald! 1390 01:29:17,880 --> 01:29:18,590 Sag mir, was passiert ist, Sohn. 1391 01:29:18,673 --> 01:29:20,967 -Riesen, General! Tausende! -Wo? 1392 01:29:21,500 --> 01:29:23,511 Vom Zypressenwald bis zum Fluss. 1393 01:29:23,595 --> 01:29:25,972 -Bereit zum Angriff? -Sie nehmen Aufstellung, Sir. 1394 01:29:26,550 --> 01:29:27,932 550 Meter entfernt. 1395 01:29:28,570 --> 01:29:29,893 Nichts kann sie aufhalten, General, nichts. 1396 01:29:30,560 --> 01:29:32,228 Unten im Kanal kochen sie Kaffee, 1397 01:29:32,312 --> 01:29:34,147 spülen Sie den Schießpulvergeschmack runter. 1398 01:29:34,230 --> 01:29:36,524 -Danke, General. -Major Reed? 1399 01:29:36,691 --> 01:29:38,484 Holen Sie mir eine paar Kuriere! 1400 01:29:38,568 --> 01:29:41,946 Colonel Butler, sieht aus, als würde es gleich losgehen! 1401 01:29:44,824 --> 01:29:48,369 Teufel, ihr seid zum Kämpfen hergekommen und ihr werdet kämpfen! 1402 01:29:48,453 --> 01:29:51,331 Dachtet ihr, das wird ein Kirchenpicknick? 1403 01:29:51,456 --> 01:29:52,665 -Sergeant! -Ja, Sir. 1404 01:29:52,749 --> 01:29:54,792 Bringen Sie die Zivilisten zurück an ihre Plätze. 1405 01:29:54,876 --> 01:29:56,440 -Vorsicht! -Auf eure Posten! 1406 01:29:56,127 --> 01:29:57,754 Die Zivilisten werden nur im Weg sein, 1407 01:29:57,837 --> 01:29:59,255 wenn der Krawall losgeht, General. 1408 01:29:59,339 --> 01:30:02,800 Dann müssen wir Veteranen für Ordnung sorgen, Soldat. 1409 01:30:02,910 --> 01:30:04,427 -Ja. -Hey da, 1410 01:30:04,511 --> 01:30:06,638 auf der Kanone? 1411 01:30:06,721 --> 01:30:08,264 Wisst ihr dämlichen ldioten denn nicht, 1412 01:30:08,348 --> 01:30:10,266 wie man ein Geschütz richtig anwinkelt? 1413 01:30:10,350 --> 01:30:11,893 Was machen Sie da, Andy, lhr Rücken! 1414 01:30:11,976 --> 01:30:13,102 So trefft ihr nichts. 1415 01:30:13,186 --> 01:30:14,521 Nur ein paar Feldhasen. 1416 01:30:14,604 --> 01:30:16,105 Lassen Sie mich helfen, Andy. 1417 01:30:16,189 --> 01:30:17,815 Zurück, Mr. Peavey, ich hab es... 1418 01:30:17,899 --> 01:30:20,260 Vergeuden Sie nicht lhre Kraft, Andy. 1419 01:30:31,162 --> 01:30:35,708 Zurück an lhren Platz, oder ich mache Sie nieder! 1420 01:30:43,490 --> 01:30:45,635 -Wasser drüber, Mr. Peavey. -Ja, Sir. 1421 01:30:46,302 --> 01:30:48,388 Nur eine Rakete. 1422 01:30:48,680 --> 01:30:51,182 Die klingen schlimmer, als sie sind. 1423 01:30:51,432 --> 01:30:54,310 -Zurück auf eure Posten! -Fünf bereit? 1424 01:30:54,727 --> 01:30:56,604 -Fünf bereit, Sir. -Feuer Fünf! 1425 01:31:05,780 --> 01:31:09,576 Der Nebel ist zu dicht, um etwas zu sehen. 1426 01:31:09,784 --> 01:31:12,287 General, können wir etwas gegen die Raketen tun? 1427 01:31:12,453 --> 01:31:15,331 Ich brauche mein Pulver dringender anderswo, Gouverneur. 1428 01:31:16,916 --> 01:31:18,793 Sie versuchen nur, uns aufzuscheuchen, 1429 01:31:18,877 --> 01:31:23,298 bevor sie angreifen. Versuchten das Gleiche bei Bladensburg. 1430 01:31:29,345 --> 01:31:30,930 General! General! 1431 01:31:31,140 --> 01:31:32,348 Lafitte und seine Männer sind hier. 1432 01:31:32,432 --> 01:31:34,225 Gott sei Dank. Wo? 1433 01:31:34,309 --> 01:31:35,476 Sie kommen aus dem Sumpf! 1434 01:31:59,918 --> 01:32:01,711 Sie sind spät dran, Mr. Lafitte. 1435 01:32:01,836 --> 01:32:04,255 Wir sind nicht gewohnt, über Land zu reisen. 1436 01:32:04,380 --> 01:32:06,925 Zu früh oder zu spät, Sie sind willkommen. 1437 01:32:08,760 --> 01:32:10,720 Ein netter Empfang, den Sie uns hier bereiten. 1438 01:32:10,970 --> 01:32:12,972 Der wird noch schöner, wenn Sie die Zündsteine 1439 01:32:13,560 --> 01:32:14,599 und das Pulver nicht verteilen. 1440 01:32:14,682 --> 01:32:15,934 -Colonel Butler! -Ja, Sir. 1441 01:32:16,170 --> 01:32:17,810 Stationieren Sie die Männer an Batterie Drei. 1442 01:32:17,894 --> 01:32:19,854 Ja, Sir. Dritte Batterie von rechts! 1443 01:32:20,563 --> 01:32:23,274 -Passen Sie auf. -Das habe ich vor. 1444 01:32:24,108 --> 01:32:26,486 Captain, verteilen Sie den Nachschub. 1445 01:32:26,569 --> 01:32:27,946 Ja, Sir. 1446 01:32:31,783 --> 01:32:35,780 Hey, Kumpel, man sagt, das sei Jean Lafitte. 1447 01:32:35,161 --> 01:32:36,955 Ich habe noch nie einen Piraten gesehen. 1448 01:32:37,380 --> 01:32:40,458 Gib ihm einen Kuss, wenn er das Pulver mitbringt! 1449 01:32:42,460 --> 01:32:44,300 Was haben wir hier, Andy? 1450 01:32:44,796 --> 01:32:47,257 Manna vom Himmel, Mr. Peavey. 1451 01:32:47,340 --> 01:32:51,100 Bin ich froh, dass die mit uns und nicht gegen uns kämpfen. 1452 01:32:51,940 --> 01:32:54,180 Holen Sie ein paar lhrer Lederhemden und helfen Sie ihnen. 1453 01:32:54,264 --> 01:32:55,598 Ja, Sir. 1454 01:32:58,810 --> 01:33:00,228 Wie viel Pulver habt ihr mitgebracht? 1455 01:33:00,311 --> 01:33:02,730 Genug für einen Monat! 1456 01:33:02,814 --> 01:33:04,566 Jetzt sind wir kampfbereit! 1457 01:33:04,649 --> 01:33:07,318 Hier drüben! Gib mir Zündsteine! 1458 01:33:10,280 --> 01:33:13,241 -So viele du willst. -Piraten-Zündsteine? 1459 01:33:13,324 --> 01:33:15,451 Die Briten werden den Unterschied nicht bemerken! 1460 01:33:16,350 --> 01:33:17,620 Wo kommt all das Pulver her? 1461 01:33:17,704 --> 01:33:20,290 Wir haben es gestohlen. Extra für euch! 1462 01:33:20,790 --> 01:33:23,793 Wir dachten, ihr Blaubäuche verliert den Krieg, bevor wir kommen. 1463 01:33:23,877 --> 01:33:25,587 Jetzt, wo ihr das Pulver gebracht habt, 1464 01:33:25,670 --> 01:33:27,172 könnt ihr nach Hause gehen! 1465 01:33:28,590 --> 01:33:31,900 -Beluche, ab auf diesen Baum! -Ok, General. 1466 01:33:32,886 --> 01:33:35,930 -Pablo, auf den da! -Si, General. 1467 01:33:36,347 --> 01:33:39,267 -Gebt mir eine Kreuzpeilung! -Aye-aye, General! 1468 01:33:39,350 --> 01:33:43,146 Worauf schießen Sie, Mr. Lafitte? Es gab keinen Schießbefehl. 1469 01:33:43,438 --> 01:33:45,398 Diese Raketen machen so viel Krach, 1470 01:33:45,481 --> 01:33:46,566 wir bringen sie zum Schweigen. 1471 01:33:46,649 --> 01:33:49,680 -Pablo? -Pure Eisenverschwendung, Mr. Lafitte. 1472 01:33:49,152 --> 01:33:50,695 Es ist nicht zu dicht, General. 1473 01:33:50,778 --> 01:33:52,989 Ich kann sehen, wo sie aus dem Nebel kommen. 1474 01:33:53,239 --> 01:33:55,158 Wenn man Ziele sehen könnte, 1475 01:33:55,241 --> 01:33:56,451 hätten meine Männer geschossen. 1476 01:33:56,534 --> 01:33:58,953 Unser Kanonier trifft, ohne das Ziel zu sehen. 1477 01:33:59,370 --> 01:34:00,455 Wie weit entfernt schätzt du? 1478 01:34:00,538 --> 01:34:03,541 Etwa 550 Meter. 1479 01:34:03,708 --> 01:34:07,300 Na schön, machen Sie, es ist lhr Pulver. 1480 01:34:07,545 --> 01:34:08,838 Da ist die Peilung! 1481 01:34:25,355 --> 01:34:29,400 Und sie geht hoch! Sie haben sie versenkt, General! 1482 01:34:35,156 --> 01:34:36,783 -Glückstreffer. -Das ist mein General! 1483 01:34:36,866 --> 01:34:39,327 Die Kanone ist nicht schlecht. 1484 01:34:39,410 --> 01:34:41,579 -Wunderbar, General. -Zurück auf eure Posten. 1485 01:34:42,497 --> 01:34:43,706 Löscht dieses Feuer! 1486 01:34:44,415 --> 01:34:47,919 Jemand kann mit einer Kanone umgehen. 1487 01:34:48,860 --> 01:34:50,400 Der Mann da drüben, Sir. 1488 01:34:50,129 --> 01:34:53,967 Mr. Lafitte, Kompliment. 1489 01:34:54,500 --> 01:34:55,844 Das gebührt dem General. 1490 01:34:55,927 --> 01:34:57,971 -General? -General Dominique You. 1491 01:34:58,540 --> 01:34:59,389 -Er unterrichtete Napoleon. -Jean... 1492 01:34:59,472 --> 01:35:02,684 Eine Ehre, Sie bei uns zu haben, Sir. 1493 01:35:02,976 --> 01:35:04,894 Die Ehre gebührt mir, General. 1494 01:35:05,395 --> 01:35:07,105 Ja. 1495 01:35:08,439 --> 01:35:10,275 Ein attraktiver Mann. 1496 01:35:10,358 --> 01:35:12,819 Dominique, noch haben wir eine Schlacht zu schlagen. 1497 01:35:13,152 --> 01:35:14,320 -Beluche? -Aye, General. 1498 01:35:14,404 --> 01:35:16,990 Tauscht die Kanone aus. Pferdegesicht, putz sie aus! 1499 01:35:20,410 --> 01:35:25,390 Bataillon, Bajonett aufsetzen! 1500 01:35:26,291 --> 01:35:28,626 Bajonett aufsetzen! 1501 01:35:30,300 --> 01:35:32,463 Bajonett aufsetzen! 1502 01:35:34,299 --> 01:35:36,718 Bajonett aufsetzen! 1503 01:36:14,500 --> 01:36:17,300 Das ist die lauteste Stille, die ich je gehört habe, Boss. 1504 01:36:17,467 --> 01:36:19,844 Genieß es, solange es andauert. 1505 01:36:20,261 --> 01:36:22,130 Wie spät es wohl ist. 1506 01:36:22,388 --> 01:36:24,682 Was kümmert es dich? Wir gehen nirgendwo hin. 1507 01:36:25,160 --> 01:36:28,394 Bataillon, Gewehr bereit! 1508 01:36:28,478 --> 01:36:30,939 Gewehr bereit! 1509 01:36:31,231 --> 01:36:33,983 Gewehr bereit! 1510 01:36:34,670 --> 01:36:36,694 Gewehr bereit! 1511 01:36:36,778 --> 01:36:41,824 Das Bataillon wird in Angriffsformation vorrücken. Schneller Marsch! 1512 01:37:25,368 --> 01:37:27,780 Als ob ein Schwein geschlachtet wird. 1513 01:37:27,162 --> 01:37:29,664 Das ist Musik. Das sind Dudelsäcke. 1514 01:37:29,747 --> 01:37:31,875 Werden sie kämpfen oder tanzen? 1515 01:37:35,628 --> 01:37:37,338 Das ist ja schauerlich, General. 1516 01:37:37,422 --> 01:37:39,716 Ja, Sir, das ist die ldee. 1517 01:37:40,758 --> 01:37:44,120 -ln Ordnung, einreihen! -Einreihen! 1518 01:37:44,345 --> 01:37:46,306 Einreihen! 1519 01:37:50,643 --> 01:37:52,687 Haltet eure Position, Jungs. 1520 01:37:57,442 --> 01:37:58,985 Mr. Lafitte? 1521 01:37:59,444 --> 01:38:02,655 Stellen Sie sicher, dass lhre Männer nicht zu früh feuern. 1522 01:38:02,739 --> 01:38:05,241 Musketen taugen nichts auf Distanz. 1523 01:38:05,366 --> 01:38:07,452 Geben Sie mir das Fernrohr, Mr. Peavey. 1524 01:38:08,161 --> 01:38:10,380 Wenn der Nebel nicht wäre, 1525 01:38:10,121 --> 01:38:12,707 würden meine Kentucky-Gewehre sie in Stücke reißen, 1526 01:38:12,790 --> 01:38:15,335 91 Meter, bevor sie schießen könnten. 1527 01:38:15,585 --> 01:38:16,920 Was ist die Reichweite lhrer Gewehre? 1528 01:38:17,300 --> 01:38:19,500 Reichweite? Diese Dinger hier 1529 01:38:19,880 --> 01:38:22,759 können einem Streifenhörnchen auf 274 Meter ein Auge ausschießen. 1530 01:38:22,842 --> 01:38:26,221 Dann müssen Sie nur wissen, wann sie in Reichweite sind. 1531 01:38:26,304 --> 01:38:28,973 Die Briten werden kaum ein Signal geben. 1532 01:38:29,390 --> 01:38:31,768 Die Briten nicht, aber ich. 1533 01:38:32,143 --> 01:38:33,645 Sind Sie lebensmüde, Mr. Lafitte? 1534 01:38:33,728 --> 01:38:34,771 Ich komme mit, Boss. 1535 01:38:34,854 --> 01:38:37,230 -Du gibst ein zu großes Ziel ab. Mouse? -Aye, Boss. 1536 01:38:37,106 --> 01:38:38,983 -Hast du dein Pulverhorn? -Ja, Boss. 1537 01:38:39,108 --> 01:38:41,945 General, können Sie einen Mann entbehren? 1538 01:38:47,158 --> 01:38:48,535 Gut mit einem Bogen? 1539 01:38:48,618 --> 01:38:50,578 Gut genug. 1540 01:38:51,913 --> 01:38:53,373 Hier, Pyke. 1541 01:38:56,543 --> 01:38:58,753 Nein, Toro, du wartest hier. 1542 01:39:14,143 --> 01:39:16,729 Ich nehme an, der Krawall geht gleich los? 1543 01:39:25,710 --> 01:39:27,782 Das sollten 274 Meter sein. 1544 01:39:37,208 --> 01:39:39,850 Mouse? Pulver. 1545 01:40:16,748 --> 01:40:18,958 -Da ist es! -Lafittes Signal! 1546 01:40:30,678 --> 01:40:32,347 -Sollen wir das Feuer eröffnen? -Nein. 1547 01:40:32,430 --> 01:40:33,681 Warten wir, bis sie zurück sind. 1548 01:40:33,765 --> 01:40:35,225 Aber der Feind ist in Reichweite. 1549 01:40:35,308 --> 01:40:38,186 Lafitte auch, Colonel. 40 Sekunden bis zum Feuern. 1550 01:40:38,269 --> 01:40:40,688 Jede Sekunde kommen die Briten zwei Meter näher, Sir! 1551 01:40:40,772 --> 01:40:44,670 Ich zähle bis 40, Major! 1552 01:40:50,865 --> 01:40:52,992 Feuer frei! 1553 01:41:24,315 --> 01:41:31,720 Abteilung halt! Zielen. Feuer! 1554 01:42:52,570 --> 01:42:55,198 Das muss eine Überraschung für Sie gewesen sein, Gouverneur. 1555 01:42:55,323 --> 01:42:57,450 Annette und Captain Lafitte. 1556 01:42:57,534 --> 01:43:01,371 Ein Vater erfährt nicht immer als Erster von den Plänen seiner Tochter. 1557 01:43:04,207 --> 01:43:07,252 Warum bringst du ihm das Tanzen bei, Lizzie? 1558 01:43:07,377 --> 01:43:08,962 Du hast es selber erst gelernt! 1559 01:43:09,295 --> 01:43:13,258 Hol dir doch noch ein Stück Pekan-Kuchen? Er ist sehr gut. 1560 01:43:13,466 --> 01:43:17,428 Ich bleibe lieber hier und sehe dir und Lizzie zu, wie ihr euch anhimmelt. 1561 01:43:17,512 --> 01:43:22,642 Wie oft soll ich dir noch sagen, nenn mich nicht "Lizzie", Neunmalklug! 1562 01:43:23,726 --> 01:43:25,728 Komm, ich zeige es dir auf dem Parkett. 1563 01:43:25,812 --> 01:43:26,980 Ja, Ma'am. 1564 01:43:27,146 --> 01:43:30,775 Lizzie hat einen Schatz! Lizzie hat... 1565 01:43:52,130 --> 01:43:54,340 Warum versteckst du dich hier? 1566 01:43:55,800 --> 01:43:58,761 Ich verstecke mich nicht. Ich suche einen Freund. 1567 01:43:59,220 --> 01:44:01,806 Ich wette, du kennst hier niemanden. 1568 01:44:02,223 --> 01:44:04,809 Tu ich wohl. Mein Freund ist Mr. Lafitte. 1569 01:44:04,934 --> 01:44:06,936 Woher kennst du ihn? 1570 01:44:07,645 --> 01:44:09,220 Das ist ein großes Geheimnis. 1571 01:44:09,105 --> 01:44:10,231 Du schaust mich nie so an. 1572 01:44:10,565 --> 01:44:12,734 Du bist nicht Jean Lafitte. 1573 01:44:13,260 --> 01:44:14,485 Wovor hast du Angst? 1574 01:44:14,611 --> 01:44:18,156 Ich habe vor nichts Angst. Siehst du? 1575 01:44:19,866 --> 01:44:22,452 Ich wette, die Pfeife funktioniert nicht. 1576 01:44:22,535 --> 01:44:24,496 Tut sie wohl. 1577 01:44:27,207 --> 01:44:28,833 Siehst du! 1578 01:44:34,130 --> 01:44:37,133 -Lass mich mal pfeifen. -Nein. 1579 01:44:38,301 --> 01:44:42,180 Aber wenn du meinen Freund rufst, Mr. Lafitte, 1580 01:44:42,305 --> 01:44:43,932 darfst du sie benutzen. 1581 01:44:44,390 --> 01:44:45,767 Was soll ich ihm sagen? 1582 01:44:46,601 --> 01:44:50,688 Sag einfach, dass Miggs hier ist und ihn sehen will. 1583 01:44:51,856 --> 01:44:53,525 Nun... 1584 01:44:55,318 --> 01:45:00,156 In Ordnung. Halte das, während ich weg bin und iss nichts davon. 1585 01:45:05,578 --> 01:45:09,290 Marjorie! Hör mit dem Krach auf. Woher hast du das? 1586 01:45:09,374 --> 01:45:10,834 Von meinem Freund, Miggs. 1587 01:45:10,917 --> 01:45:14,587 Sieht aus, als hätte Sie eine Eroberung gemacht. Ganz die Mutter. 1588 01:45:14,712 --> 01:45:17,841 Als Name für meinen Schwiegersohn gefällt mir Miggs nicht. 1589 01:45:18,550 --> 01:45:20,468 Miggs? 1590 01:45:22,929 --> 01:45:25,306 Miggs? Na hallo, Sohn. 1591 01:45:25,390 --> 01:45:28,852 Was gibt es Neues von meinem Freund, Captain Tom von der Corinthian? 1592 01:45:29,143 --> 01:45:31,437 Ich weiß nicht, Sir. 1593 01:45:31,813 --> 01:45:36,234 Warte mal. Wie bist du so schnell zurückgekommen? 1594 01:45:54,669 --> 01:45:59,716 Ich danke lhnen allen herzlich für diese Ehren. 1595 01:46:04,762 --> 01:46:07,265 Aber es gibt noch einen anderen Mann, 1596 01:46:07,348 --> 01:46:09,851 dem Ehre gebührt. 1597 01:46:10,101 --> 01:46:13,104 Er brachte drei Dinge, die ich in Chalmette dringend brauchte. 1598 01:46:13,354 --> 01:46:17,734 Musketenzündsteine, Schießpulver und kämpfende Männer. 1599 01:46:17,859 --> 01:46:20,737 Damen und Herren, Mr. Lafitte! 1600 01:46:21,237 --> 01:46:23,198 Danke, General. 1601 01:46:27,785 --> 01:46:30,163 Meinen persönlichen Dank, Sir, einmal mehr. 1602 01:46:31,331 --> 01:46:34,918 Für einen Mann, der sein Leben auf einem Schiffsdeck verbrachte, 1603 01:46:35,100 --> 01:46:36,211 tanzen Sie recht gut. 1604 01:46:36,294 --> 01:46:40,673 Unter uns, General, Tanzen macht mich immer etwas seekrank. 1605 01:46:42,425 --> 01:46:47,764 Nun, Miss Claiborne, Sie... Das war sehr hübsch getanzt. 1606 01:46:48,181 --> 01:46:49,390 Danke, Herr General. 1607 01:46:49,474 --> 01:46:51,267 Wenn meine Rachel hier wäre, 1608 01:46:51,351 --> 01:46:53,937 würden wir lhnen beibringen, Possum Up a Gum Tree zu tanzen. 1609 01:46:54,979 --> 01:46:57,607 Ich wünschte lhretwegen, sie wäre hier, General. 1610 01:46:57,774 --> 01:46:59,526 Ich auch. 1611 01:47:10,328 --> 01:47:12,247 Alles Glück, das Sie verdienen, Annette. 1612 01:47:12,330 --> 01:47:14,833 Herzlichsten Dank. 1613 01:47:16,960 --> 01:47:19,420 Nun, General Dominique. 1614 01:47:20,460 --> 01:47:24,133 Sie haben ebenso ein Auge für Schönheit wie für Artillerie. 1615 01:47:24,217 --> 01:47:29,550 General, darf ich lhnen diese liebliche Dame vorstellen, Miss Bonnie Brown. 1616 01:47:29,347 --> 01:47:31,599 Ein Vergnügen, Miss Brown. 1617 01:47:34,102 --> 01:47:35,436 Es dürfte Sie interessieren, Ma'am, 1618 01:47:35,520 --> 01:47:40,275 dass der General für herausragenden Militärdienst ausgezeichnet wird. 1619 01:47:40,358 --> 01:47:42,485 -Hey! -Vielen Dank, Sir. 1620 01:47:43,194 --> 01:47:46,281 Entschuldige, Bonnie. Könnte ich... 1621 01:47:46,823 --> 01:47:49,492 General, ich muss ein Geständnis ablegen. 1622 01:47:49,576 --> 01:47:52,662 Ich möchte einen General wie Sie nicht anlügen. 1623 01:47:52,954 --> 01:47:56,416 Sehen Sie... Ich war nicht... 1624 01:47:58,751 --> 01:48:02,422 Tatsächlich war ich nur ein Korporal. 1625 01:48:03,298 --> 01:48:07,719 In der Schlacht bei Chalmette waren Sie ein General, mein Freund. 1626 01:48:08,261 --> 01:48:11,514 -lch bin lhnen zutiefst dankbar. -Danke. 1627 01:48:12,265 --> 01:48:13,975 Miss Brown. 1628 01:48:20,640 --> 01:48:22,250 Stimmt etwas mit deinem Arm nicht? 1629 01:48:22,192 --> 01:48:27,322 Ja, Madam. Er braucht deine hübsche Hand. Komm, Bonnie. 1630 01:48:30,533 --> 01:48:34,496 -Wie in einem Märchen! -Ja, nicht wahr? Nicht wahr, Jean? 1631 01:48:34,579 --> 01:48:36,748 Das ist es. Wie lange müssen wir noch bleiben? 1632 01:48:36,831 --> 01:48:38,820 Nicht viel länger. 1633 01:48:38,166 --> 01:48:43,213 Sie sind gerissen, Annette. Aber es ist so romantisch. 1634 01:48:43,630 --> 01:48:45,757 Sie müssen zu uns zum Essen kommen. 1635 01:48:45,840 --> 01:48:48,920 -lch wäre entzückt. -Sie haben Glück, Lafitte. 1636 01:48:48,176 --> 01:48:50,178 -Ja... -lm Gegenteil, Sir, ich habe Glück! 1637 01:48:50,261 --> 01:48:53,556 Wir sehen uns bald wieder. Sehr bald! 1638 01:48:53,640 --> 01:48:54,849 Tschüss. 1639 01:48:54,933 --> 01:48:56,768 Waren wir nicht lange genug ausgestellt? 1640 01:48:56,851 --> 01:48:59,145 Ich vielleicht, aber nicht du. 1641 01:48:59,521 --> 01:49:03,240 Ich will, dass jede Frau der Welt eifersüchtig auf mich ist. 1642 01:49:03,107 --> 01:49:05,260 Annette, dürfen wir lhren Ring sehen? 1643 01:49:05,109 --> 01:49:06,194 Natürlich. 1644 01:49:09,739 --> 01:49:12,283 -lch kann nicht. -Bonnie. 1645 01:49:12,367 --> 01:49:16,913 Du musst nur "Gratulation" sagen. Und lächeln. 1646 01:49:19,457 --> 01:49:21,501 Das reicht. Komm. 1647 01:49:23,837 --> 01:49:26,890 Ich würde ihm lieber eins überziehen. 1648 01:49:30,844 --> 01:49:33,179 Jean. Miss Claiborne. 1649 01:49:33,263 --> 01:49:36,558 Miss Brown ist erpicht darauf, lhnen zu gratulieren. 1650 01:49:36,683 --> 01:49:39,600 Ja, richtig. 1651 01:49:39,644 --> 01:49:40,854 Viel Glück lhnen beiden. 1652 01:49:40,979 --> 01:49:42,397 Danke. Das ist sehr nett von lhnen. 1653 01:49:42,897 --> 01:49:46,568 Er ist ein schlüpfriger Fisch, Miss Claiborne. 1654 01:49:48,236 --> 01:49:50,321 Es war nicht leicht. 1655 01:49:51,739 --> 01:49:55,201 Warum starren Sie? Stimmt etwas mit meiner Takelage nicht? 1656 01:49:55,618 --> 01:49:57,579 Ganz und gar nicht. Du siehst reizend aus. 1657 01:49:57,662 --> 01:50:00,498 Sie sind wunderschön. Ein hübsches Kleid. 1658 01:50:00,623 --> 01:50:03,459 Wussten Sie, dass Madame Dupre das Gleiche für mich gemacht hat? 1659 01:50:03,543 --> 01:50:06,421 Nur segelte meine Schwester damit auf der Corinthian. 1660 01:50:10,258 --> 01:50:11,593 Corinthian? 1661 01:50:11,676 --> 01:50:14,971 Wäre es nicht peinlich, wenn wir das gleiche Kleid tragen würden? 1662 01:50:15,960 --> 01:50:18,892 Das beweist nur, dass man Schneidern nicht trauen darf. 1663 01:50:19,100 --> 01:50:22,610 Ich höre einen Walzer. 1664 01:50:22,228 --> 01:50:25,607 Mademoiselle, ich bestehe auf der Ehre dieses Tanzen. 1665 01:50:25,773 --> 01:50:27,984 -Entschuldige mich. -Natürlich. 1666 01:50:39,329 --> 01:50:40,872 Jean. 1667 01:50:42,457 --> 01:50:44,501 Ich wollte nicht. 1668 01:50:56,429 --> 01:50:58,348 Jean, ich verschwinde von hier. 1669 01:50:59,182 --> 01:51:01,893 Ich werde das Kleid los. Ich verbrenne es. 1670 01:51:02,180 --> 01:51:04,620 Niemand wird es je wieder sehen, ich schwöre es! 1671 01:51:04,145 --> 01:51:05,563 Macht das ihre Schwester lebendig? 1672 01:51:05,647 --> 01:51:07,815 Annette wird es nie erfahren. 1673 01:51:08,525 --> 01:51:11,277 Du kannst sagen, dass die Corinthian im Sturm gesunken ist. 1674 01:51:11,402 --> 01:51:14,364 -Niemand wird es wissen. -lch werde es wissen. 1675 01:51:18,201 --> 01:51:20,161 Was willst du dann tun? 1676 01:51:22,664 --> 01:51:24,207 Es ihr sagen. 1677 01:51:24,374 --> 01:51:26,000 Du bist ein Narr! 1678 01:51:26,167 --> 01:51:29,300 Sie ist alles, das du je geliebt, wofür du je gekämpft hast. 1679 01:51:29,295 --> 01:51:31,881 Für sie hast du aufgegeben, was du hattest, wer du warst. 1680 01:51:31,965 --> 01:51:35,885 Jean, nicht mal ich will sehen, wie du sie jetzt verlierst. 1681 01:51:36,219 --> 01:51:38,540 Könntest du den Mörder deiner Schwester lieben? 1682 01:51:39,305 --> 01:51:43,226 Ich könnte einen Mann lieben, der meinen Vater tötete. 1683 01:51:45,610 --> 01:51:47,313 Mr. Lafitte? Ein Junge möchte Sie sprechen. 1684 01:51:47,564 --> 01:51:50,191 Sein Name ist Miggs. 1685 01:51:51,651 --> 01:51:52,986 Wo ist er? 1686 01:51:53,111 --> 01:51:54,404 Da drüben, mit seinem Hund. 1687 01:51:56,197 --> 01:52:01,536 Sag ihm, er soll hinter dem Haus auf mich warten, 1688 01:52:01,619 --> 01:52:04,380 -verstehst du? -lst er wirklich lhr Freund? 1689 01:52:04,122 --> 01:52:06,291 Ja, ja, bitte geh sofort. 1690 01:52:06,374 --> 01:52:08,293 In Ordnung. 1691 01:52:08,793 --> 01:52:11,546 Geh zum hinteren Tor und warte mit Miggs auf mich. 1692 01:52:11,671 --> 01:52:13,890 Jean, ich habe Angst. 1693 01:52:13,173 --> 01:52:14,299 Geh schon! 1694 01:52:20,960 --> 01:52:21,181 Sie haben Miggs erwischt. 1695 01:52:21,264 --> 01:52:22,765 Vielleicht müssen wir uns freikämpfen. 1696 01:52:22,849 --> 01:52:24,434 -Soll ich die Männer holen? -Nein! 1697 01:52:24,517 --> 01:52:27,610 Kein Kampf. Hört mir zu, ihr alle. 1698 01:52:27,145 --> 01:52:30,148 Geht zur Raven. Klarmachen zum Segeln. Ich komme, wenn ich kann. 1699 01:52:30,315 --> 01:52:32,650 Ich lasse nicht zu, dass Sie sich dem alleine stellen. 1700 01:52:32,859 --> 01:52:34,527 Dominique, das ist ein Befehl. 1701 01:52:34,611 --> 01:52:36,905 Wenn ich in zwei Stunden nicht da bin, segelt los. 1702 01:52:37,113 --> 01:52:39,616 Ihr habt den Boss gehört. Los geht's. 1703 01:52:40,575 --> 01:52:41,784 Etwas stimmt hier nicht. 1704 01:52:41,868 --> 01:52:43,411 Der Junge weigert sich, zu antworten. 1705 01:52:43,495 --> 01:52:44,913 Wie soll er Fragen beantworten, 1706 01:52:45,380 --> 01:52:46,331 wenn Sie ihn alle anschreien? 1707 01:52:46,414 --> 01:52:47,874 Annette hat recht. 1708 01:52:47,957 --> 01:52:51,252 Hör mal, Sohn. Niemand wird dir wehtun. 1709 01:52:51,336 --> 01:52:54,470 Wir wollen wissen, wie du von der Corinthian herunterkamst. 1710 01:52:54,130 --> 01:52:55,215 Wie bist du hierhergekommen? 1711 01:52:55,298 --> 01:52:56,508 Die Corinthian ist nicht zurück. 1712 01:52:57,258 --> 01:53:00,803 Ich weiß nicht. Es war Nacht. 1713 01:53:01,950 --> 01:53:03,765 Sind dir Flügel gewachsen und bist du geflogen? 1714 01:53:03,848 --> 01:53:05,141 Dummheit! 1715 01:53:05,266 --> 01:53:07,180 Du bist nicht über Bord gefallen, oder? 1716 01:53:07,894 --> 01:53:11,314 So war es. Ja, Sir. Ich fiel über Bord. 1717 01:53:11,648 --> 01:53:13,358 Wie ist das passiert? Erzähl. 1718 01:53:13,483 --> 01:53:16,778 Es gab einen Sturm, 1719 01:53:17,700 --> 01:53:18,822 und diese großen Wellen... 1720 01:53:18,905 --> 01:53:20,114 Es gab keine Stürme, Sohn. 1721 01:53:20,281 --> 01:53:23,368 Doch, da war einer, und diese großen Wellen... 1722 01:53:23,451 --> 01:53:24,953 Ist das Schiff gesunken? 1723 01:53:25,578 --> 01:53:29,207 Was? Nein. Ich weiß nicht. 1724 01:53:29,374 --> 01:53:31,751 Dann müssen wir die Wahrheit aus dir rausprügeln. 1725 01:53:31,960 --> 01:53:34,462 Um Himmels Willen, Mercier, lassen Sie den Jungen. 1726 01:53:34,546 --> 01:53:36,923 Das Schiff transportiert eine Viertelmillion für mich. 1727 01:53:37,600 --> 01:53:38,132 Ich will wissen, was damit ist. 1728 01:53:38,216 --> 01:53:40,385 Warten Sie, Mercier. Das Schiff muss gesunken sein. 1729 01:53:41,719 --> 01:53:45,223 -Waren es die Briten? -Nein, Sir. 1730 01:53:45,890 --> 01:53:47,580 War es Lafitte? 1731 01:53:47,141 --> 01:53:48,726 Mr. Mercier, wie können Sie es wagen! 1732 01:53:48,810 --> 01:53:51,980 Mercier, unterlassen Sie diese Anschuldigungen unter meinem Dach. 1733 01:53:52,630 --> 01:53:53,731 Wenn es nicht die Briten waren, wer dann? 1734 01:53:53,815 --> 01:53:56,901 Mr. Lafitte war nicht mal da. Er war... 1735 01:53:57,527 --> 01:53:59,988 -Lafitte war was? -Mr. Lafitte war... 1736 01:54:00,405 --> 01:54:03,658 -Er war was? -lch kann die Frage beantworten. 1737 01:54:04,330 --> 01:54:05,285 -lch war da. -Was? 1738 01:54:07,495 --> 01:54:08,580 Die Corinthian wurde versenkt. 1739 01:54:16,838 --> 01:54:18,173 Gab es Überlebende? 1740 01:54:19,257 --> 01:54:21,134 Nur einen einzigen. 1741 01:54:23,845 --> 01:54:26,550 Hatten Sie etwas damit zu tun, Lafitte? 1742 01:54:27,682 --> 01:54:29,580 Ich war ihr Boss. 1743 01:54:29,142 --> 01:54:32,770 Er gibt es zu! 1744 01:54:32,854 --> 01:54:33,897 Sie haben meinen Sohn getötet! 1745 01:54:34,689 --> 01:54:37,660 Mr. Lafitte! Ich wollte mich nur verabschieden! 1746 01:54:37,150 --> 01:54:39,277 Ich wollte lhnen keine Schwierigkeiten machen! 1747 01:54:39,360 --> 01:54:42,405 Mr. Lafitte! Mr. Lafitte! 1748 01:54:42,697 --> 01:54:46,409 Jean, sag ihnen, dass du es nicht warst! Sag ihnen die Wahrheit, Jean! 1749 01:54:46,493 --> 01:54:49,245 Sie würden es nie glauben, Annette. 1750 01:54:49,329 --> 01:54:50,455 Es wird ein Verfahren geben. 1751 01:54:50,538 --> 01:54:52,832 Kein Verfahren! Wir hängen ihn jetzt gleich. 1752 01:54:52,916 --> 01:54:57,300 Mr. Lafitte! Mr. Lafitte! Sagen Sie es ihnen! 1753 01:54:58,296 --> 01:55:00,507 Vater, halte sie auf! Halte sie auf, Vater! 1754 01:55:00,590 --> 01:55:02,634 Du willst, dass ich diesen Mörder verteidige? 1755 01:55:02,800 --> 01:55:05,303 Vater, er war es nicht. Ich wette mein Leben darauf! 1756 01:55:06,471 --> 01:55:08,556 Und das Leben deiner Schwester? 1757 01:55:08,640 --> 01:55:09,724 Vater! 1758 01:55:10,266 --> 01:55:12,810 Hier ist ein gutes, starkes Seil. 1759 01:55:13,186 --> 01:55:17,398 Mr. Peavey! Holen Sie bitte General Jackson. 1760 01:55:17,482 --> 01:55:18,608 Sagen Sie ihm, was los ist! 1761 01:55:18,691 --> 01:55:19,817 Keine Sorge, Süße. Ich hole ihn. 1762 01:55:19,901 --> 01:55:21,528 -Beeilen Sie sich! -Verzeihung, meine Damen. 1763 01:55:23,279 --> 01:55:26,574 Der Ast da oben, nehmt den. 1764 01:55:26,825 --> 01:55:30,161 Sie werden ihn nicht hier hängen! 1765 01:55:30,620 --> 01:55:31,955 Sie hat recht. Nicht hier. 1766 01:55:32,956 --> 01:55:34,874 Wir hängen ihn im Stall, wo er hingehört! 1767 01:55:34,958 --> 01:55:38,503 Niemand hat größeren Schaden durch diesen Mann als ich. 1768 01:55:38,586 --> 01:55:39,754 Ich habe eine Tochter verloren. 1769 01:55:39,838 --> 01:55:41,297 Aber Sie müssen das Gesetz befolgen! 1770 01:55:41,381 --> 01:55:42,799 Lafitte bedeuten Gesetze auch nichts! 1771 01:55:42,882 --> 01:55:46,940 Ich würde ihn gerne hängen sehen, aber nicht nur durch Lynchjustiz! 1772 01:55:46,177 --> 01:55:48,221 Sie fassen diesen Piraten viel zu sanft an! 1773 01:55:48,304 --> 01:55:49,514 -Holt ihn runter! -Mercier! 1774 01:55:49,848 --> 01:55:51,975 Lasst ihn los, lasst ihn los! 1775 01:55:52,225 --> 01:55:55,645 Ihr seid Männer, keine Tiere! 1776 01:56:01,693 --> 01:56:06,322 Bei Gott, ich töte den nächsten, der sich bewegt. 1777 01:56:08,366 --> 01:56:11,350 Diese Stadt steht immer noch unter Kriegsrecht! 1778 01:56:11,202 --> 01:56:13,454 Schützt das Kriegsrecht einen Mörder? 1779 01:56:15,748 --> 01:56:17,584 Er versenkte ein Schiff mit 80 Seelen an Bord! 1780 01:56:17,667 --> 01:56:23,590 Ruhe! Lafitte, haben Sie das Schiff versenkt? 1781 01:56:24,966 --> 01:56:26,968 Ich war verantwortlich. 1782 01:56:27,510 --> 01:56:28,178 Seine eigenen Worte! 1783 01:56:28,261 --> 01:56:30,847 Ich habe mein Vermögen auf der Corinthian riskiert! 1784 01:56:30,972 --> 01:56:33,641 Was haben Sie in der Schlacht riskiert, Mr. Mercier? 1785 01:56:33,766 --> 01:56:35,560 Jean hat geholfen, unser Land zu verteidigen, 1786 01:56:35,643 --> 01:56:38,104 und Sie haben im Gegenzug Barataria zerstört! 1787 01:56:38,271 --> 01:56:39,689 Und trotzdem kam er und half uns. 1788 01:56:39,772 --> 01:56:41,441 Darum geht es nicht, Miss Claiborne! 1789 01:56:41,608 --> 01:56:43,943 Genau darum geht es, Sir. 1790 01:56:44,319 --> 01:56:46,362 Ich gab diesem Mann mein Wort. 1791 01:56:46,446 --> 01:56:51,201 Eine volle Begnadigung für jeden, der in der Schlacht kämpft. 1792 01:56:52,350 --> 01:56:53,745 Er hielt sein Wort. 1793 01:56:56,456 --> 01:56:59,709 Und bei Gott, ich werde meines halten. 1794 01:57:00,126 --> 01:57:02,420 Das müssen Sie nicht, General. 1795 01:57:02,545 --> 01:57:04,589 Mir reicht eine Stunde Vorsprung. 1796 01:57:06,216 --> 01:57:07,884 Lasst ihn frei. 1797 01:57:09,469 --> 01:57:13,970 Na gut, Lafitte, lhre Stunde hat begonnen. 1798 01:57:21,981 --> 01:57:23,399 Jean! 1799 01:57:24,734 --> 01:57:26,402 Ich komme mit dir. 1800 01:57:26,528 --> 01:57:29,113 Annette, was für ein Leben hätten wir zusammen? 1801 01:57:30,198 --> 01:57:32,867 Kein Land, keine Heimat, nirgends zugehörig. 1802 01:57:33,409 --> 01:57:35,411 Wir gehören zueinander. 1803 01:57:36,287 --> 01:57:38,498 Du bist alles auf der Welt, das ich will. 1804 01:57:39,415 --> 01:57:42,100 Du weißt nicht, wie es ist, sein Leben lang zu fliehen. 1805 01:57:44,300 --> 01:57:46,756 Ich will nur mit dir leben und sterben. 1806 01:57:47,131 --> 01:57:49,800 Jean... 1807 01:57:56,933 --> 01:57:59,811 Ich liebe dich zu sehr, um dich mitzunehmen. 1808 01:58:02,772 --> 01:58:05,692 Alles, was ich mitnehmen kann, ist die Erinnerung an dich. 1809 01:58:14,450 --> 01:58:17,829 Ich kann lhnen lhre Tochter nicht zurückgeben, Gouverneur. 1810 01:58:21,958 --> 01:58:25,860 Ich kann nur zurückgeben, was ich auf der Welt am meisten liebe. 1811 01:58:39,601 --> 01:58:41,227 Lafitte! 1812 01:58:41,394 --> 01:58:44,647 Sie werden nirgendwo auf der Welt sicher sein! 1813 01:58:45,940 --> 01:58:48,526 Wenigstens verlasse ich Sie alle in Sicherheit, 1814 01:58:49,194 --> 01:58:51,905 in einem amerikanischen New Orleans. 1815 01:59:04,417 --> 01:59:06,169 Bemannt die Posten! 1816 01:59:06,252 --> 01:59:08,254 Bemannt die Posten! 1817 01:59:09,172 --> 01:59:11,490 Bereitmachen zum Wenden! 1818 01:59:11,132 --> 01:59:12,342 Aye, General. 1819 01:59:12,759 --> 01:59:15,110 Welche Flagge sollen wir hissen? 1820 01:59:15,178 --> 01:59:17,972 -Wir haben keine Flagge. -Welcher Kurs? 1821 01:59:19,724 --> 01:59:21,476 Gerade hinaus auf die See. 1822 01:59:26,272 --> 01:59:29,651 -Volle Bereitschaft der Port-Tackelage. -Volle Bereitschaft. 1823 01:59:37,492 --> 01:59:39,285 Wohin segeln wir, Dominique? 1824 01:59:39,410 --> 01:59:41,329 Wo wir hingehören. 1825 01:59:42,163 --> 01:59:45,708 Wenn ein Mann alles verliert, hat er immer noch die See. 1826 01:59:46,000 --> 01:59:48,962 Dieses Deck ist das einzige Land, das wir haben. 1827 01:59:52,674 --> 01:59:55,385 Das ist das einzige Land, das ich will. 1828 02:00:25,623 --> 02:00:28,626 Ende 1829 02:00:33,600 --> 02:00:34,480 German 135499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.