Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,790 --> 00:00:16,581
Auf dieser Karte
2
00:00:16,664 --> 00:00:22,420
stellen alle grünen Gebiete
den Louisianakauf dar,
3
00:00:22,503 --> 00:00:27,759
welchen Präsident Thomas Jefferson
mit Napoleon tätigte.
4
00:00:27,842 --> 00:00:34,980
Heute umfasst er 13 Staaten
und sogar einen Teil von Kanada.
5
00:00:34,182 --> 00:00:39,103
Ein Gebiet mehr als doppelt so groß
wie die ursprünglichen 13 Kolonien.
6
00:00:40,688 --> 00:00:42,899
Aber Teil dieses Kaufes war
7
00:00:42,982 --> 00:00:48,738
unvermeidlicherweise der berüchtigte
Pirat und Freibeuter Jean Lafitte.
8
00:00:50,323 --> 00:00:53,535
Wenn Sie bei mir bleiben.
meine Damen und Herren,
9
00:00:53,618 --> 00:00:58,810
könnte dies den Genuss
dieses Filmes steigern,
10
00:00:58,164 --> 00:01:00,583
weil Sie so erfahren, wieso Jean Lafitte
11
00:01:00,667 --> 00:01:04,754
und seine kleine
lnsel-Festung Barataria,
12
00:01:04,837 --> 00:01:07,966
hier an der Mündung des Mississippi,
13
00:01:08,490 --> 00:01:13,540
für beide Seiten so wichtig war
während des Krieges im Jahr 1812.
14
00:01:13,137 --> 00:01:18,518
Die einfallenden britischen Kräfte
wussten, wenn New Orleans fiel,
15
00:01:18,601 --> 00:01:22,480
würde auch das Flussgebiet
des gesamten Mississippi fallen
16
00:01:22,564 --> 00:01:24,899
und ihnen
einen gewissen Sieg verschaffen.
17
00:01:24,983 --> 00:01:26,985
Der britische Kommandant hatte gesagt,
18
00:01:27,110 --> 00:01:30,363
dass ein Angriff New Orleans
von Seiten des Flusses
19
00:01:30,446 --> 00:01:32,991
völlig außer Frage stehen würde.
20
00:01:33,740 --> 00:01:38,955
Aber dieses Netzwerk aus
Wasserstraßen namens "Bayous",
21
00:01:39,380 --> 00:01:44,711
welches Jean Lafitte kontrollierte,
war die Hintertür nach New Orleans,
22
00:01:44,794 --> 00:01:49,382
und sowohl Briten als auch Amerikaner
wussten, dass alles an Lafitte lag.
23
00:01:50,258 --> 00:01:53,261
Und was tat dieser Pirat?
24
00:01:53,344 --> 00:01:55,847
Dies, meine Herrschaften,
ist unsere Geschichte.
25
00:04:41,429 --> 00:04:43,264
JEAN LAFlTTE-
der letzte FRElBEUTER
26
00:04:43,348 --> 00:04:45,266
-lebt weiter
durch Byrons unsterbliche Worte:
27
00:04:45,350 --> 00:04:47,644
"Er war ein Korsar
aus anderen Zeiten-
28
00:04:47,727 --> 00:04:50,210
Mit nur einer Tugend
und tausenden Vergehen."
29
00:04:50,104 --> 00:04:52,398
Drei amerikanische Präsidenten
verdammten, begnadigten
30
00:04:52,482 --> 00:04:55,818
und verdammten diesen Piraten wieder.
31
00:04:59,155 --> 00:05:03,340
Aber das Schicksal legte in die Hand
dieses Mannes ohne Land die Zukunft
32
00:05:03,117 --> 00:05:07,664
eines Landes-der Vereinigten Staaten-
im Kampf
33
00:05:07,747 --> 00:05:12,126
um ihr Überleben
im Krieg von 1812...
34
00:05:12,210 --> 00:05:15,964
...Niederlage folgte auf Niederlage.
35
00:05:16,470 --> 00:05:19,592
Nur ein einziger Mann bäumte sich
gegen den finalen Todesstoß -
36
00:05:19,717 --> 00:05:22,845
ein hinterwäldlerischer General
namens Andrew Jackson -
37
00:05:22,929 --> 00:05:26,933
mit einer Handvoll Eichhörnchenjäger
und jungen Rekruten.
38
00:06:09,142 --> 00:06:12,145
Hallo, Kleiner. Hier, Kleiner.
39
00:06:12,228 --> 00:06:14,856
Es tut dir niemand etwas.
40
00:06:14,939 --> 00:06:18,234
Sicher hast du Hunger.
Hier, nimm etwas vom Keks.
41
00:06:19,986 --> 00:06:22,989
Komm schon, Junge. Der ist gut.
Los, Junge.
42
00:06:23,720 --> 00:06:25,742
Der Hund ist ein besserer Wachposten
als du, Soldat.
43
00:06:26,159 --> 00:06:27,660
Das gehört in deine Hand.
44
00:06:28,203 --> 00:06:29,287
Sind Sie Brite?
45
00:06:29,746 --> 00:06:31,456
Wäre ich das, wärst du lange tot.
46
00:06:32,123 --> 00:06:33,458
Wie lange bist du bei dieser Armee?
47
00:06:33,541 --> 00:06:35,126
Seit vorgestern.
48
00:06:42,508 --> 00:06:44,520
Nun, Junge, wie geht es dir?
49
00:06:45,940 --> 00:06:46,304
Ich bin hungrig.
50
00:06:47,764 --> 00:06:50,308
Du bist erst hungrig,
wenn du dir deine Augen
51
00:06:50,391 --> 00:06:52,644
mit deinen Bauchfalten
abwischen kannst.
52
00:06:55,210 --> 00:06:57,357
Jetzt halte diese Muskete fest, ok?
53
00:06:58,816 --> 00:07:01,110
Wie lange sind Sie schon
beim alten Falken?
54
00:07:02,362 --> 00:07:04,322
Ich bin der alte Falke.
55
00:07:05,782 --> 00:07:07,992
Sie? Sie sind Andy Jackson?
56
00:07:10,286 --> 00:07:12,872
Ja, die Vorstellung
macht mir auch manchmal Angst.
57
00:07:12,956 --> 00:07:15,830
Wenn ein Mann wie du Wache hält,
58
00:07:15,166 --> 00:07:18,169
dann kann ich wohl getrost ruhen, was?
59
00:07:27,637 --> 00:07:29,764
Flickst du immer noch die Schuhe?
60
00:07:29,847 --> 00:07:32,160
Besser als meine Füße zu flicken!
61
00:07:32,100 --> 00:07:34,269
Andy, Sie sollten nicht
62
00:07:34,352 --> 00:07:36,229
in dieser kühlen Nacht herumwandern.
63
00:07:36,312 --> 00:07:37,397
Ich weiß, ich weiß.
64
00:07:37,480 --> 00:07:38,565
Man bekommt schnell Fieberfrost...
65
00:07:38,648 --> 00:07:39,691
Hinsetzen.
66
00:07:39,774 --> 00:07:42,402
...und dann schmerzen die Knochen.
Hier, trinken Sie eine heiße Suppe.
67
00:07:42,485 --> 00:07:44,237
Danke, Mr. Peavey.
68
00:07:44,320 --> 00:07:47,310
Ein Offizier wartet drinnen auf Sie.
69
00:07:47,115 --> 00:07:50,702
Er ist von Washington hierher geritten.
70
00:07:50,785 --> 00:07:53,790
Wieso sagten Sie das nicht direkt?
71
00:07:53,162 --> 00:07:56,916
Nun, er sagte nicht, es wäre wichtig.
Nur, er wäre Offizier.
72
00:07:58,840 --> 00:08:01,170
Was haben Sie für mich?
Stehen Sie bequem, Captain.
73
00:08:01,254 --> 00:08:04,632
Captain Wilkes erstattet Bericht
von Präsident Madison, Sir.
74
00:08:05,300 --> 00:08:06,676
Die Briten haben Washington besetzt.
75
00:08:07,510 --> 00:08:09,220
Sie brannten das Capitol
und Weiße Haus nieder.
76
00:08:09,304 --> 00:08:10,513
Ist der Präsident in Sicherheit?
77
00:08:10,889 --> 00:08:13,160
Er konnte fliehen, Sir.
78
00:08:13,990 --> 00:08:15,143
Aber in den folgenden Wochen wird
79
00:08:15,226 --> 00:08:18,813
die Regierung aus dem Sattel
des Präsidenten erfolgen.
80
00:08:19,314 --> 00:08:21,858
Beten wir, dass das Pferd nicht stolpert.
81
00:08:23,276 --> 00:08:26,696
Das Schicksal des Landes
liegt in lhren Händen, General.
82
00:08:26,779 --> 00:08:29,699
Die britische lnvasionsflotte
zieht Richtung New Orleans,
83
00:08:29,782 --> 00:08:31,743
mit 16.000 Soldaten an Bord.
84
00:08:31,951 --> 00:08:33,745
16...
85
00:08:34,954 --> 00:08:37,874
Und ich soll sie aufhalten mit...
86
00:08:37,999 --> 00:08:40,627
Ich habe hier 1200 Männer, die...
87
00:08:40,710 --> 00:08:45,480
Die meisten Jungs haben keine Schuhe,
erst recht keine Musketen. Wie...
88
00:08:48,885 --> 00:08:50,220
New Orleans, ja?
89
00:08:52,555 --> 00:08:55,558
Wir haben hier mehr Hühner
als Truppen.
90
00:08:55,642 --> 00:08:57,852
Runter da!
91
00:08:57,936 --> 00:08:59,979
Mal sehen...
92
00:09:01,314 --> 00:09:05,610
Wenn sie den Mississippi kontrollieren,
ist dieses Land am Ende.
93
00:09:06,945 --> 00:09:11,824
Nun, wir könnten
hier und dort Verteidigungsposten
94
00:09:12,575 --> 00:09:14,202
errichten...
95
00:09:14,536 --> 00:09:16,162
-Dort nicht.
-Wieso nicht?
96
00:09:16,246 --> 00:09:17,539
-Das ist Barataria.
-Was?
97
00:09:17,622 --> 00:09:20,917
Das gesamte Sumpfgebiet wird
von Lafitte kontrolliert, dem Piraten.
98
00:09:21,000 --> 00:09:24,587
Von New Orleans bis zum Golf.
Um ihn kümmern wir uns zuerst.
99
00:09:24,671 --> 00:09:29,384
Um ihn kümmern? Ein Pirat?
Ich werde ihn hängen.
100
00:09:29,467 --> 00:09:32,303
Sie versuchen bereits seit zehn Jahren
ihn zu hängen.
101
00:09:32,387 --> 00:09:36,975
Wenn Andy Hängen sagt,
sollte man schnell ein Seil suchen.
102
00:09:38,142 --> 00:09:41,620
JEAN LAFlTTE BlETET AN:
103
00:09:41,145 --> 00:09:45,316
SPEZlALGESCHÄFTE - ZOLLFRElER
HANDEL AUF DEN SlEBEN MEEREN
104
00:09:46,109 --> 00:09:47,485
Willkommen! Hereinspaziert!
105
00:09:47,569 --> 00:09:50,488
Alle sind herzlich willkommen
auf Jean Lafittes Markt!
106
00:09:50,572 --> 00:09:54,409
Kein Zoll, keine Steuern
für einen Krieg, der verloren ist!
107
00:09:54,492 --> 00:09:56,160
Los, wir müssen die Decks räumen.
108
00:09:56,244 --> 00:09:57,662
Ok, was gibt es zu kaufen?
109
00:09:58,955 --> 00:10:01,541
Lady, das ist echte spanische Spitze!
110
00:10:02,458 --> 00:10:04,210
Wie aufregend!
111
00:10:04,294 --> 00:10:05,587
Sieht aus wie aus einem Harem!
112
00:10:05,670 --> 00:10:08,131
Sie werden ein Sultan sein.
Es ist für die Dame, Rio.
113
00:10:08,423 --> 00:10:10,884
Meine Damen, was wäre das Leben
ohne das gewisse Etwas?
114
00:10:12,100 --> 00:10:15,263
Der König von Frankreich bat
mich persönlich, das zu verkaufen.
115
00:10:15,346 --> 00:10:17,515
Der König von Frankreich
beweist miesen Geschmack.
116
00:10:17,599 --> 00:10:21,603
Lady, das ist handgemalt!
Es muss nur poliert werden!
117
00:10:23,897 --> 00:10:25,815
Was ist? Mögen Sie keine Kinder?
118
00:10:25,899 --> 00:10:29,110
Mawbee! Zuckerrohr
119
00:10:29,736 --> 00:10:30,778
Lobo.
120
00:10:30,862 --> 00:10:32,906
Mawbee!
121
00:10:33,823 --> 00:10:35,867
Zuckerrohr...
122
00:10:36,534 --> 00:10:38,119
Hallo, General!
123
00:10:38,828 --> 00:10:42,290
Klaut man auf See,
ist man ein Freibeuter.
124
00:10:42,373 --> 00:10:44,959
Klaut man an Land, ist man ein Dieb!
125
00:10:46,200 --> 00:10:47,860
Hey!
126
00:10:47,170 --> 00:10:50,340
Zuckerrohr. Mawbee!
127
00:10:50,423 --> 00:10:53,218
Das Baby ist im Ofen
128
00:10:53,468 --> 00:10:57,388
Nicht sauer sein.
Ich konnte nicht widerstehen!
129
00:10:59,766 --> 00:11:03,311
Vergib mir, monsieur,
lhre Geldbörse fiel hin.
130
00:11:05,855 --> 00:11:08,733
Danke. Wer hätte gedacht,
dass ein Pirat...
131
00:11:08,816 --> 00:11:11,569
-Wie bitte?
-lch meine nur...
132
00:11:11,653 --> 00:11:12,779
Danke.
133
00:11:13,863 --> 00:11:16,824
Guten Abend, General Dominique You.
134
00:11:16,908 --> 00:11:18,493
Guten Abend, madame.
135
00:11:19,619 --> 00:11:23,390
Ich... Ich brachte lhnen
ein kleines Andenken mit.
136
00:11:23,706 --> 00:11:27,168
Wie reizend! Danke.
137
00:11:28,711 --> 00:11:31,756
Für die Schönheit, Ehre.
138
00:11:32,465 --> 00:11:36,761
Der Kaiser von Austerlitz
überreichte es mir.
139
00:11:36,844 --> 00:11:40,265
General, das war doch nicht nötig!
140
00:11:40,640 --> 00:11:42,850
Das wäre nicht nötig gewesen!
141
00:11:45,270 --> 00:11:48,189
Bonnie, das Geld.
Es gehört nicht deinem Vater oder dir.
142
00:11:48,273 --> 00:11:49,315
Hau ab!
143
00:11:49,399 --> 00:11:51,651
Die Hälfte des Geldes
geht immer an Lafitte!
144
00:11:51,734 --> 00:11:55,280
Wenn du es anfasst,
hast du den Fischhaken im Bauch!
145
00:11:56,300 --> 00:11:57,699
Bonnie, 50 % gehören dem Boss!
146
00:12:00,660 --> 00:12:03,288
Finger weg von der Fracht
meines Vaters!
147
00:12:03,371 --> 00:12:05,206
Wärst du nicht
Captain Browns Tochter...
148
00:12:05,290 --> 00:12:07,750
-Dann was?
-Du Kairatte!
149
00:12:11,421 --> 00:12:13,506
-Wer hat Bonnie geschubst?
-lch!
150
00:12:18,303 --> 00:12:20,722
Aus dem Weg, Dominique.
Ich mache den fertig!
151
00:12:20,805 --> 00:12:23,725
-Damen kämpfen nicht mit Flaschen!
-Ein Buschmesser wäre besser.
152
00:12:24,893 --> 00:12:26,269
Halt dich da raus!
153
00:12:27,478 --> 00:12:28,813
Los!
154
00:12:56,549 --> 00:12:59,719
Meine Herrschaften,
unsere kleine Show ist beendet.
155
00:13:00,110 --> 00:13:02,722
Wir hoffen,
dass lhnen die Unterhaltung gefiel.
156
00:13:02,805 --> 00:13:07,227
Somit können Sie sich
nun ansatzweise vorstellen,
157
00:13:07,310 --> 00:13:10,521
was wir für diese Schätze
aus den sieben Meeren erleiden.
158
00:13:11,481 --> 00:13:15,777
Wir haben das Risiko,
Sie machen die Geschäfte!
159
00:13:16,736 --> 00:13:18,905
Danke, Mr. Lafitte. Danke.
160
00:13:20,323 --> 00:13:23,826
Wie immer eine tolle Darbietung.
Vielen Dank, die Herren.
161
00:13:24,350 --> 00:13:25,780
Vielen Dank. Sie waren wundervoll...
162
00:13:25,161 --> 00:13:28,390
-Hey!
-Was?
163
00:13:28,122 --> 00:13:31,251
Lern endlich, mit einem Kamm
umzugehen wie mit einem Messer.
164
00:13:39,634 --> 00:13:42,595
Die Tochter des Gouverneurs.
Was mag sie hier tun?
165
00:13:42,679 --> 00:13:45,181
Wohl kaum die Einkäufe
ihres Vaters erledigen.
166
00:13:46,224 --> 00:13:48,309
Miss Claiborne!
167
00:13:48,393 --> 00:13:50,979
Guten Abend, Madame Mercier.
Sehr erfreut.
168
00:13:52,105 --> 00:13:53,940
Los, Jungs, an die Arbeit.
169
00:13:54,230 --> 00:13:58,361
Zeigen Sie lhre Zuneigung,
indem Sie lhre Geldbörsen öffnen.
170
00:14:01,865 --> 00:14:03,449
Guten Abend.
171
00:14:05,760 --> 00:14:09,372
Mesdames, lhre Anwesenheit
beehrt uns sehr.
172
00:14:10,540 --> 00:14:12,709
Aber sagen Sie lhrem Mann nicht,
woher Sie diesen Schal haben.
173
00:14:12,792 --> 00:14:15,587
Mr. Lafitte, das würde ich nie tun!
174
00:14:16,462 --> 00:14:19,424
-Man kann es ihr nicht verübeln.
-Aber ein Pirat!
175
00:14:25,513 --> 00:14:28,683
Mir sind die Hände gebunden.
Sehen Sie doch.
176
00:14:28,766 --> 00:14:33,229
"Verkauf von seltenen und namhaften
Gütern." Unterzeichnet Jean Lafitte.
177
00:14:33,313 --> 00:14:36,816
Wie soll ich Steuern eintreiben, wenn
halb New Orleans mit ihm handelt?
178
00:14:36,900 --> 00:14:38,985
Sie müssen wissen,
dass sie das Gesetz brechen.
179
00:14:39,680 --> 00:14:41,290
Wir können kaum
die ganze Stadt verhaften.
180
00:14:42,989 --> 00:14:45,330
Im Grunde kümmert es keinen.
181
00:14:45,116 --> 00:14:48,119
Keiner will Steuern zahlen
für einen verlorenen Krieg.
182
00:14:48,203 --> 00:14:51,706
Wenn Sie so denken, Mr. Phipps,
sollten Sie besser zurücktreten.
183
00:14:53,291 --> 00:14:55,376
Ich bin ein loyaler Amerikaner, Sir!
184
00:14:55,460 --> 00:14:58,880
Nun gut, ok.
Wir werden Lafitte heute verhaften.
185
00:15:02,383 --> 00:15:03,885
Annette.
186
00:15:07,222 --> 00:15:09,515
Ich wollte mich nicht in dich verlieben.
187
00:15:11,392 --> 00:15:12,977
Nachdem ich dich das erste Mal sah,
188
00:15:13,610 --> 00:15:17,565
war ich Monate auf See,
weil ich wusste, ich war dir nicht würdig.
189
00:15:17,649 --> 00:15:22,862
Aber kein Taifun oder Hurrikan
konnte dich aus meinem Kopf löschen.
190
00:15:22,946 --> 00:15:25,698
Dann kamst du zurück,
191
00:15:25,823 --> 00:15:28,826
und was ich für einen Traum hielt,
wurde Realität.
192
00:15:29,350 --> 00:15:31,454
Und jetzt sagst du, es wäre vorbei.
193
00:15:31,955 --> 00:15:33,164
Jean,
194
00:15:34,707 --> 00:15:38,795
mein Vater wurde vom Präsidenten
hierher entsandt,
195
00:15:38,878 --> 00:15:41,798
um Einheit für dieses Land zu bringen.
196
00:15:44,384 --> 00:15:47,720
Und ich liebe den Mann,
197
00:15:47,804 --> 00:15:51,724
der dabei hilft, das zu zerstören,
was mein Vater aufzubauen versucht.
198
00:15:51,808 --> 00:15:53,643
-Wer, ich?
-Ja, du.
199
00:15:55,353 --> 00:15:57,939
Ich habe das Gefühl,
dem Feind zur Seite zu stehen.
200
00:15:58,220 --> 00:15:59,482
Die Hälfte meiner Männer ist sauer,
201
00:15:59,566 --> 00:16:02,680
weil ich sie kein amerikanisches Schiff
angreifen lasse.
202
00:16:02,151 --> 00:16:04,904
Meine Liebe zu dir
kostet mich viel Geld.
203
00:16:05,822 --> 00:16:07,448
Jean,
204
00:16:08,157 --> 00:16:12,360
es ist nicht das, was du nicht tust.
Es geht darum, was du tun solltest.
205
00:16:12,120 --> 00:16:13,538
Wir verlieren den Krieg.
206
00:16:14,205 --> 00:16:16,291
Die Briten
haben Washington niedergebrannt.
207
00:16:16,374 --> 00:16:18,543
Was hat das mit uns zu tun?
208
00:16:18,626 --> 00:16:20,628
New Orleans
könnte als nächstes dran sein.
209
00:16:21,212 --> 00:16:25,133
New Orleans stand in den letzten
15 Jahren unter drei Flaggen.
210
00:16:25,216 --> 00:16:26,926
Eine vierte
macht auch keinen Unterschied.
211
00:16:27,100 --> 00:16:28,720
Für mich schon!
212
00:16:31,806 --> 00:16:33,224
Jean,
213
00:16:33,892 --> 00:16:37,228
du weißt nicht, was es heißt,
zu einem Land zu gehören.
214
00:16:37,312 --> 00:16:41,608
Du willst ein Land? Ich gebe dir eins.
Du kannst Barataria haben!
215
00:16:43,260 --> 00:16:44,611
Barataria!
216
00:16:44,694 --> 00:16:48,907
Barataria ist ein Königreich
mit 1000 Kriegern
217
00:16:48,990 --> 00:16:51,492
und Schiffen, die den Golf
und die Karibik bereisen.
218
00:16:52,493 --> 00:16:56,706
Weißt du, was sie
für den König von Barataria bieten?
219
00:16:57,707 --> 00:16:59,959
$500, tot oder lebendig.
220
00:17:00,376 --> 00:17:02,300
Das schaffen sie nicht.
221
00:17:02,860 --> 00:17:06,883
Jean, eine Frau muss stolz auf ihre
Liebe sein, keine Schande empfinden.
222
00:17:07,300 --> 00:17:09,510
Wie soll ich den Leuten sagen,
dass ich einen Mann liebe,
223
00:17:09,594 --> 00:17:12,513
auf den ein Kopfgeld ausgesetzt ist?
Du bist nicht...
224
00:17:13,140 --> 00:17:15,433
Was nicht? Sag schon.
225
00:17:15,767 --> 00:17:16,851
Achtbar.
226
00:17:17,852 --> 00:17:19,270
Achtbar.
227
00:17:21,648 --> 00:17:24,901
Du willst ein Wappen, keinen Mann.
228
00:17:24,984 --> 00:17:28,780
Ich will einen Mann mit Humor
und Pflichtbewusstsein und Loyalität.
229
00:17:28,863 --> 00:17:30,310
Keinen Wilden!
230
00:17:30,156 --> 00:17:31,449
Ein Wilder war dir gut genug,
231
00:17:31,533 --> 00:17:34,744
als du etwas frischen Wind
für dein verstaubtes Leben brauchtest!
232
00:17:35,780 --> 00:17:39,666
Mein Leben mag verstaubt sein,
aber barato heißt immer noch "billig"!
233
00:17:42,710 --> 00:17:44,879
Du kehrst besser
zu deiner Kutsche zurück.
234
00:18:04,232 --> 00:18:05,275
Aber ich möchte dieses Kleid!
235
00:18:05,358 --> 00:18:08,278
Zu spät, Lady,
lhnen entging ein guter Handel!
236
00:18:08,361 --> 00:18:11,364
Hans, ab in die Bäume!
237
00:18:11,447 --> 00:18:13,157
Beluche, übernimm die Brücke!
238
00:18:13,491 --> 00:18:15,410
Callalou!
239
00:18:17,203 --> 00:18:18,288
Die kriegen wir in den Griff, Boss.
240
00:18:18,371 --> 00:18:20,373
Kein Blei, kein Ärger.
241
00:18:28,381 --> 00:18:30,592
Cariba! Los!
242
00:18:43,646 --> 00:18:45,273
Hey!
243
00:18:51,946 --> 00:18:54,320
Sie werden ja sehen, Gouverneur.
244
00:18:57,535 --> 00:19:00,663
Ich schöre es, Sir, Lafittes Männer
haben vor einer Stunde hier verkauft!
245
00:19:00,747 --> 00:19:02,123
Ja, ja.
246
00:19:04,830 --> 00:19:05,627
Sie sehen
hervorragend aus, Gouverneur.
247
00:19:05,710 --> 00:19:08,254
Und Sie, Sir, sehen lächerlich aus.
248
00:19:08,338 --> 00:19:11,216
Gouverneur, mit lhnen
hatte ich nicht gerechnet.
249
00:19:12,800 --> 00:19:15,303
Scheint so, Madam.
250
00:19:15,386 --> 00:19:17,555
Können die Herrschaften mir erklären,
251
00:19:17,639 --> 00:19:21,267
was Sie in einem Zypressen-Sumpfland
252
00:19:21,351 --> 00:19:23,478
mit einem Haufen Schmuggelware tun?
253
00:19:24,437 --> 00:19:26,981
-Sogar meine eigene Tochter.
-Verzeihung.
254
00:19:27,650 --> 00:19:28,149
Vater, ich...
255
00:19:28,233 --> 00:19:30,652
Betreiben Sie auch Geschäfte?
256
00:19:31,194 --> 00:19:32,445
Gouverneur,
257
00:19:33,290 --> 00:19:35,198
suchen Sie etwas Bestimmtes?
258
00:19:36,320 --> 00:19:38,159
Ich suche Sie.
259
00:19:38,284 --> 00:19:39,577
-Mr. Phipps.
-Ja, Sir.
260
00:19:39,661 --> 00:19:40,703
Lesen Sie meine Bekanntmachung vor.
261
00:19:42,288 --> 00:19:47,377
"$500 Belohnung
für die Ergreifung von Jean Lafitte."
262
00:19:48,200 --> 00:19:50,460
-500?
-Das ist eine Beleidigung.
263
00:19:50,129 --> 00:19:53,716
"William C.C. Claiborne,
Gouverneur von Louisiana."
264
00:19:53,925 --> 00:19:57,971
Und Jean Lafitte bietet $10.000
265
00:19:58,540 --> 00:20:00,181
für die Ohren
von Gouverneur Claiborne!
266
00:20:01,641 --> 00:20:02,725
Lieutenant!
267
00:20:03,685 --> 00:20:05,687
-Verhaften Sie diesen Mann.
-Vorsichtig, Gouverneur.
268
00:20:06,604 --> 00:20:07,814
Sie befinden sich nicht
auf lhrem Boden.
269
00:20:08,565 --> 00:20:13,611
Gouverneur, 100 Waffen
sind auf Sie gerichtet
270
00:20:13,695 --> 00:20:14,863
in diesem Moment.
271
00:20:16,906 --> 00:20:19,492
Kein Risiko eingehen, Gouverneur.
Es könnte Verletzte geben.
272
00:20:20,743 --> 00:20:23,580
Nur die Furcht,
einen von lhnen zu verletzen,
273
00:20:23,663 --> 00:20:26,541
hindert mich, diesen Piraten
zur Rechenschaft zu ziehen.
274
00:20:26,624 --> 00:20:29,752
Sir, nicht Pirat, "Freibeuter".
275
00:20:32,880 --> 00:20:34,716
Lachen Sie nur! Ja!
276
00:20:34,799 --> 00:20:37,635
Ist lhnen bewusst,
dass lhr Land Krieg führt?
277
00:20:38,177 --> 00:20:39,804
Lachen Sie immer noch,
wenn die Briten einmarschieren
278
00:20:39,888 --> 00:20:43,600
und Sie kein Land
und keine Flagge mehr haben?
279
00:20:43,683 --> 00:20:47,103
Und Sie, werden Sie auch lachen,
wenn General Jackson kommt
280
00:20:47,186 --> 00:20:50,732
und Sie und lhre Halsabschneider
aus Barataria wegfegt?
281
00:20:50,815 --> 00:20:53,401
Das haben schon andere versucht.
282
00:20:53,484 --> 00:20:55,445
Jackson ist anders.
283
00:20:55,528 --> 00:20:58,990
Er hat geschworen, dass für Sie
kein Platz unter der US-Flagge ist.
284
00:21:01,534 --> 00:21:04,370
Das höre ich ungern, Gouverneur.
285
00:21:05,380 --> 00:21:07,624
Ich habe die amerikanische Flagge
stets respektiert.
286
00:21:13,463 --> 00:21:15,480
Madam, kommen Sie bitte?
287
00:21:23,806 --> 00:21:25,767
Suchen Sie Ärger?
288
00:21:33,525 --> 00:21:36,402
Wenn sie bei mir ist, ist sie eine Dame!
289
00:21:38,530 --> 00:21:39,781
Dieses Flittchen eine Dame?
290
00:21:39,906 --> 00:21:43,743
Ok, komm doch, ich mache dich fertig!
Willst du der Nächste sein?
291
00:21:43,826 --> 00:21:46,287
Er kann nicht schwimmen,
ich muss ihn rausholen.
292
00:21:47,163 --> 00:21:48,998
Ihr Feiglinge!
293
00:21:49,374 --> 00:21:52,210
Ich konnte früher mal
zehn von euch platt machen.
294
00:21:52,293 --> 00:21:54,587
Wärst du nicht so besoffen,
würde ich mitmachen.
295
00:21:54,671 --> 00:21:56,631
Ja, ja, ja.
296
00:21:58,383 --> 00:22:00,426
Ok, aus dem Weg!
297
00:22:01,719 --> 00:22:03,179
Ihr Raufbolde da unten!
298
00:22:03,930 --> 00:22:05,265
Wen brüllst du an?
299
00:22:05,515 --> 00:22:08,184
Dich! Verschwinde,
bevor ich die Patrouille losschicke!
300
00:22:08,810 --> 00:22:10,979
Du willst mir Befehle geben?
301
00:22:11,729 --> 00:22:16,317
Ok, ich war schon Schiffsführer,
als ihr noch Toiletten geschrubbt habt!
302
00:22:16,401 --> 00:22:17,610
Lass es gut sein, Pa!
303
00:22:17,694 --> 00:22:20,280
Komm runter vom Deck
und ich zeige es dir!
304
00:22:20,738 --> 00:22:23,867
-Sei still, Pa!
-Bonnie, lass das, Schatz!
305
00:22:23,950 --> 00:22:26,494
-Die Ratten haben angefangen.
-Sicher, er ist unschuldig...
306
00:22:26,578 --> 00:22:28,538
Sie haben meine Dame beleidigt.
307
00:22:28,621 --> 00:22:31,332
Bist du blind? Diese...
308
00:22:31,416 --> 00:22:33,293
Diese Schlampe soll eine Dame sein?
309
00:22:33,376 --> 00:22:34,961
Wen nennst du da...
310
00:22:35,440 --> 00:22:36,754
Weg da,
bevor ich dir den Ramsch abreiße!
311
00:22:36,838 --> 00:22:40,174
Mr. Brown, darf sie so mit mir reden?
312
00:22:40,258 --> 00:22:44,262
Bonnie hat recht.
Du bist eine Schlampe. Hau ab.
313
00:22:45,138 --> 00:22:47,140
Hey, so redet man nicht
mit einer Dame!
314
00:22:47,473 --> 00:22:48,892
Komm schon, Pa.
315
00:22:48,975 --> 00:22:51,978
Du hättest mich sehen sollen, Bonnie.
Vier auf einmal.
316
00:22:52,610 --> 00:22:53,438
Meine Fäuste haben es noch drauf.
317
00:22:53,521 --> 00:22:57,250
Dann setze sie gegen Lafitte ein,
nicht bei diesen Kairatten.
318
00:22:57,108 --> 00:22:59,444
Der Zeitpunkt wird kommen.
Komm, trinken wir...
319
00:22:59,527 --> 00:23:01,446
Nein! Du bist schon voll genug.
320
00:23:01,529 --> 00:23:04,320
-Nur einen?
-Zurück aufs Schiff.
321
00:23:04,699 --> 00:23:06,409
-Fracht an Bord!
-Zurück, alle Mann! Achtung!
322
00:23:06,492 --> 00:23:07,535
BANK von LOUlSlANA
323
00:23:08,203 --> 00:23:11,122
Alles an die Kiellinie!
Lose an der Gierung!
324
00:23:11,206 --> 00:23:12,415
Ok.
325
00:23:12,498 --> 00:23:15,126
Komm, Pa, bevor du sabberst.
326
00:23:16,200 --> 00:23:18,421
Hey, komm her. Sieh dir das an.
327
00:23:18,504 --> 00:23:20,965
"Kein amerikanisches Schiff anrühren",
sagt Lafitte.
328
00:23:21,490 --> 00:23:22,884
Und was passiert?
329
00:23:22,967 --> 00:23:26,429
Das gesamte Gold von New Orleans
zieht in Yankee-Klötzen vorbei.
330
00:23:26,512 --> 00:23:31,684
Glücksbringer kaufen!
Glücksbringer kaufen. Langes Leben...
331
00:23:31,768 --> 00:23:33,102
Kaufen Sie einen Glücksbringer!
332
00:23:33,770 --> 00:23:36,564
Corinthian, alle Passagiere an Bord.
333
00:23:36,648 --> 00:23:39,670
Das Boot legt in wenigen Minuten ab!
334
00:23:39,150 --> 00:23:42,700
Corinthian, alle Passagiere an Bord.
335
00:23:42,445 --> 00:23:43,863
Achtung! Fracht kommt an Bord!
336
00:23:43,947 --> 00:23:45,823
Bitte kurz zurücktreten.
337
00:23:45,907 --> 00:23:47,617
-Alle zurückweisen, Mr. James.
-Ja, Sir.
338
00:23:47,700 --> 00:23:50,245
Reling beobachten. Reling freimachen!
339
00:23:50,328 --> 00:23:53,540
-Fracht kommt an Bord!
-Achtung unten!
340
00:23:58,860 --> 00:23:59,879
Blöcke entfernen!
341
00:24:00,338 --> 00:24:02,600
Weg damit!
342
00:24:05,218 --> 00:24:07,804
Nun, das ist alles lhres,
Captain Carruthers.
343
00:24:07,887 --> 00:24:11,474
Unterschreiben Sie hier:
"Goldlieferung der Regierung erhalten."
344
00:24:11,558 --> 00:24:15,562
Lieber würde ich eine Ladung Kobras
als diesen Teufelsköder befördern.
345
00:24:15,645 --> 00:24:17,981
Die Blockade reicht schon als Problem.
346
00:24:18,640 --> 00:24:19,482
Vielleicht steht lhnen ja der Nebel bei.
347
00:24:19,566 --> 00:24:20,608
Mr. Miggs!
348
00:24:22,819 --> 00:24:24,404
Kann der Köter dich kurz entbehren?
349
00:24:24,487 --> 00:24:25,530
Ja, Sir.
350
00:24:25,989 --> 00:24:29,617
Sehr gut, dann schicke
die Besucher an Land.
351
00:24:31,202 --> 00:24:33,872
Alle Besucher an Land!
352
00:24:35,540 --> 00:24:37,000
Alle Besucher an Land!
353
00:24:37,830 --> 00:24:40,295
Hätte nie gedacht, dass Sie mal
Kinderfrau eines Hundes werden.
354
00:24:40,378 --> 00:24:42,297
Viel Glück, Jim.
355
00:24:42,380 --> 00:24:43,882
Das werde ich brauchen.
356
00:24:49,304 --> 00:24:50,597
Marie?
357
00:24:52,307 --> 00:24:54,475
Annette, was tust du hier?
358
00:24:55,101 --> 00:24:56,853
Ich fand deine Nachricht für Vater.
359
00:24:57,270 --> 00:25:00,230
Du kommst jetzt sofort
nach Hause mit mir.
360
00:25:00,106 --> 00:25:01,774
-Annette, ich...
-Verzeih, Annette,
361
00:25:01,858 --> 00:25:05,528
aber sie kommt mit mir nach Spanien,
wo wir heiraten.
362
00:25:05,612 --> 00:25:07,947
Halt dich da raus, Antonio.
363
00:25:08,310 --> 00:25:10,909
Annette, leb Vaters Leben,
aber ruiniere meines nicht!
364
00:25:11,534 --> 00:25:13,995
Sie ist unvernünftig,
aber du vielleicht nicht, Antonio.
365
00:25:14,780 --> 00:25:15,246
Ich sprach mit deinem Vater.
366
00:25:15,330 --> 00:25:16,748
Wir sollen bis nach dem Krieg warten.
367
00:25:16,831 --> 00:25:17,874
Und ich werde nicht warten!
368
00:25:18,249 --> 00:25:20,585
Würdest du aufhören?
Du denkst nur an dich.
369
00:25:20,877 --> 00:25:23,400
Es ist sinnlos, Antonio.
370
00:25:23,870 --> 00:25:25,381
Sie weiß, wie man eine Dame ist,
371
00:25:25,465 --> 00:25:27,592
aber nichts darüber, eine Frau zu sein.
372
00:25:29,636 --> 00:25:31,512
Vielleicht hast du recht.
373
00:25:33,139 --> 00:25:34,182
Marie...
374
00:25:34,599 --> 00:25:38,610
Annette. Annette, bitte,
sie meinte es nicht so.
375
00:25:38,144 --> 00:25:39,270
Das ist lieb, aber ich will nicht...
376
00:25:39,354 --> 00:25:40,730
Annette, verzeih mir.
377
00:25:40,813 --> 00:25:43,316
-lhr solltet nicht so gehen.
-Annette, verzeih mir.
378
00:25:43,399 --> 00:25:44,567
Schon in Ordnung, Baby...
379
00:25:44,651 --> 00:25:45,860
Madam, wenn Sie nicht mit segeln...
380
00:25:45,944 --> 00:25:47,445
Ja, ich gehe sofort.
381
00:25:47,529 --> 00:25:50,323
Ok, ich werde es Vater
irgendwie beibringen.
382
00:25:50,406 --> 00:25:52,283
Kümmer dich um sie.
383
00:25:52,408 --> 00:25:54,327
Sieh nur, sie ist so unvernünftig.
384
00:25:54,410 --> 00:25:56,246
Sie wird sich noch erkälten.
385
00:25:59,400 --> 00:26:02,877
Olsen, Captain bereit.
Alle Mann aufgepasst!
386
00:26:02,961 --> 00:26:05,171
Ich wäre so gerne
bei deiner Hochzeit dabei.
387
00:26:05,255 --> 00:26:06,631
Reling abriegeln!
388
00:26:07,715 --> 00:26:09,133
Annette?
389
00:26:10,426 --> 00:26:12,303
Ich hatte keine Zeit,
ein Hochzeitskleid zu kaufen,
390
00:26:12,387 --> 00:26:13,972
also nahm ich dein neues Kleid.
391
00:26:14,472 --> 00:26:15,640
Welches?
392
00:26:16,570 --> 00:26:17,850
Das Madame Dupre
für dich schneiderte.
393
00:26:18,184 --> 00:26:19,227
Alle bereit?
394
00:26:19,310 --> 00:26:20,645
Das weiße Kreppkleid?
395
00:26:21,396 --> 00:26:22,730
Es tut mir leid!
396
00:26:25,567 --> 00:26:26,734
-Und Annette...
-Ja?
397
00:26:26,860 --> 00:26:28,778
Ich... Ich nahm auch Mutters Medaillon.
398
00:26:29,737 --> 00:26:31,155
Bleibt mir noch etwas?
399
00:26:31,573 --> 00:26:33,241
Ja, Vater!
400
00:26:45,211 --> 00:26:48,965
Barataria, ho! Aufstellen!
401
00:26:49,480 --> 00:26:50,300
Alle bereit!
402
00:26:51,175 --> 00:26:53,177
Nun, Rumbo,
403
00:26:53,261 --> 00:26:56,347
hast du
die portugiesische Galeone erwischt?
404
00:26:56,431 --> 00:26:58,933
Ein britisches Kriegsschiff
kam mir zuvor!
405
00:26:59,170 --> 00:27:01,394
Und du, Flint, was hast du?
406
00:27:01,477 --> 00:27:05,607
Elf Kilo Eisen in meinem Rumpf.
Zum Glück sank ich nicht.
407
00:27:05,690 --> 00:27:08,651
Der Boss mag nicht, wenn seine
Captains mit leeren Händen kommen.
408
00:27:09,235 --> 00:27:11,154
Wir rufen einen Captain-Rat ein.
409
00:27:11,237 --> 00:27:13,948
Der Boss ist vielleicht
nicht mehr der Boss.
410
00:27:14,320 --> 00:27:16,826
Wir möchten Lafitte
ein paar Fragen stellen.
411
00:27:16,910 --> 00:27:20,622
Stell dich auf Antworten ein.
Die könntest du erhalten.
412
00:27:23,833 --> 00:27:26,200
Ärger in Sicht, Pyke.
413
00:27:27,587 --> 00:27:29,172
Aber wieso hier in Barataria bleiben?
414
00:27:29,255 --> 00:27:33,176
Hört mir zu!
Jackson wird uns vertreiben.
415
00:27:33,259 --> 00:27:35,470
Die britische Blockade hat uns isoliert!
416
00:27:35,553 --> 00:27:37,722
Und amerikanische Schiffe
sind Tabu für uns!
417
00:27:37,805 --> 00:27:42,352
Wir sollten 100 Boote entsenden,
das Maspero-Lager ausräumen
418
00:27:42,477 --> 00:27:44,646
und aus New Orleans abhauen,
bevor Jackson kommt.
419
00:27:44,729 --> 00:27:48,149
-Er hat recht!
-Jean, hören Sie lhre Captains an.
420
00:27:48,233 --> 00:27:50,680
Wir sind Seemänner.
Kehren wir dorthin zurück.
421
00:27:50,151 --> 00:27:53,112
Momentan sind wir Strandräuber,
keine Piraten!
422
00:27:53,404 --> 00:27:57,450
Was hält uns davon ab, in Barataria zu
bleiben und Jackson zu vertreiben?
423
00:27:57,534 --> 00:27:59,369
Unsere Kinder wurden hier geboren.
424
00:27:59,452 --> 00:28:00,912
Die Hütte am Strand
ist der einzige Heimathafen,
425
00:28:00,995 --> 00:28:02,800
den viele von uns jemals kannten!
426
00:28:02,163 --> 00:28:05,458
-Ohne Barataria verliere ich Cariba!
-Ja, und ich Tina.
427
00:28:05,708 --> 00:28:08,169
Die Heimat des Matrosen
ist das Deck unter seinen Füßen!
428
00:28:08,503 --> 00:28:11,500
Wieso schleppen Sie dann
französischen Dreck mit sich rum?
429
00:28:11,965 --> 00:28:17,220
Das, Mr. Pyke, erinnert mich an
alle Lügen, die es über das Land gibt.
430
00:28:17,595 --> 00:28:20,348
Mutterland, Vaterland, Heimatland,
431
00:28:20,974 --> 00:28:23,977
und damit meinen sie nur den Dreck,
in dem man begraben wird,
432
00:28:24,600 --> 00:28:26,604
wenn man dafür sein Blut vergoss!
433
00:28:26,688 --> 00:28:28,273
Ich sage, wir gehören aufs Meer!
434
00:28:28,523 --> 00:28:31,860
Ein Mann gehört dahin,
wohin er gehören will!
435
00:28:31,943 --> 00:28:34,237
Ich werde ungern bedrängt.
436
00:28:34,320 --> 00:28:36,281
Von Claiborne, Jackson, den Briten
und von euch!
437
00:28:36,781 --> 00:28:40,535
Moment! Moment!
Ich möchte etwas sagen.
438
00:28:40,618 --> 00:28:42,203
Sprich schon, Miguel.
439
00:28:44,664 --> 00:28:45,957
Ich habe es vergessen!
440
00:28:49,294 --> 00:28:52,500
Mr. Boss, darf ich etwas sagen?
441
00:28:52,880 --> 00:28:54,382
Es gibt schon genug Wirbel hier.
442
00:28:54,465 --> 00:28:57,930
Das ist auch Scipios Zuhause.
Red schon.
443
00:28:57,176 --> 00:29:00,471
Ihr eigenes Gesetz besagt,
dass man Sie nicht vertreiben darf.
444
00:29:00,555 --> 00:29:03,349
Gesetz? Welches Gesetz?
445
00:29:03,433 --> 00:29:04,851
Erinnern Sie sich nicht, Mr. Boss?
446
00:29:04,934 --> 00:29:08,605
Ich sagte: "Wenn die Ereignisse sich..."
447
00:29:09,272 --> 00:29:10,773
Hier ist es!
448
00:29:10,857 --> 00:29:15,236
Regeln der amerikanischen Verfassung:
"Alle Menschen sind gleich."
449
00:29:19,532 --> 00:29:21,993
Ich will die Regeln hören!
Lies vor, Scipio.
450
00:29:22,760 --> 00:29:26,456
"lhr Schöpfer versah sie
mit bestimmten Rechten."
451
00:29:27,248 --> 00:29:28,958
-Unveräußerlichen Rechte.
-Danke.
452
00:29:29,420 --> 00:29:30,710
Was sind das für Rechte?
453
00:29:30,793 --> 00:29:32,629
Das heißt,
sie können sie nicht wegnehmen, Sir.
454
00:29:33,379 --> 00:29:35,924
Nur wenn jemand
mit mehr Geschütz daherkommt!
455
00:29:36,466 --> 00:29:38,927
-Genau, General.
-Ok, ok.
456
00:29:39,100 --> 00:29:41,804
Ok, General. Lies weiter, Scipio.
457
00:29:41,888 --> 00:29:45,391
"Leben, Freiheit
und das Recht auf Glück..."
458
00:29:45,475 --> 00:29:47,518
Hey, das ist besser
als unsere Bruderschafts-Gesetze!
459
00:29:47,602 --> 00:29:49,562
Wir garantieren keinem Glück!
460
00:29:53,733 --> 00:29:57,529
Aber diese Regeln sind nicht für uns,
sondern für Amerikaner.
461
00:29:57,612 --> 00:30:00,310
-Barataria ist Amerika, oder?
-Sicher!
462
00:30:03,910 --> 00:30:07,380
Und so lange wir
auf diesem Sand verweilen,
463
00:30:07,121 --> 00:30:10,583
besitzen wir alle Rechte,
die sie uns zusagen.
464
00:30:10,667 --> 00:30:12,126
Und niemand hat das Recht,
uns zu vertreiben!
465
00:30:12,377 --> 00:30:14,712
-Das ist richtig, Boss.
-Unsinn!
466
00:30:16,256 --> 00:30:19,920
Das ganze Gerede über Freiheit
und Rechte macht mich krank!
467
00:30:20,510 --> 00:30:23,263
Er will, dass ihr bleibt
und Amerikaner seid.
468
00:30:25,139 --> 00:30:28,518
Er würde euch schamlos anlügen.
469
00:30:29,978 --> 00:30:31,980
Ihn interessiert nur dieses Amerika!
470
00:30:32,522 --> 00:30:34,691
-Sie hat recht!
-Halt dich da raus, Bonnie.
471
00:30:34,858 --> 00:30:37,277
Mein Vater war dein bester Anführer!
472
00:30:37,819 --> 00:30:39,779
Während ihr hier rumdiskutiert,
473
00:30:40,710 --> 00:30:43,867
jagt er einer Fracht aus
einer Viertelmillion Dollar Gold nach!
474
00:30:44,450 --> 00:30:47,203
Was redest du da?
475
00:30:47,287 --> 00:30:50,123
Seit Monaten gab es im Umkreis
von 160 km kein Schatzschiff.
476
00:30:50,582 --> 00:30:54,335
Sie haben unter unseren Augen
Gold aus New Orleans transportiert.
477
00:30:54,419 --> 00:30:58,381
Letzt Woche verließ
nur die Corinthian diesen Hafen.
478
00:30:58,673 --> 00:31:01,175
-Sie lief vor zwei Tagen aus.
-Corinthian!
479
00:31:01,259 --> 00:31:02,510
Ein amerikanisches Schiff, Boss!
480
00:31:02,886 --> 00:31:07,223
Keiner schreibt meinem Vater
etwas vor, schon gar nicht Lafitte.
481
00:31:07,599 --> 00:31:08,892
Mein Vater hatte eine eigene Flotte,
482
00:31:08,975 --> 00:31:11,477
als ihr noch mit Katzen
um Müll gekämpft habt!
483
00:31:12,186 --> 00:31:14,689
Du erteilst keine Befehle mehr, Lafitte!
484
00:31:14,772 --> 00:31:18,109
Von nun an tut das Captain Brown!
485
00:31:20,528 --> 00:31:22,655
Flint, Bart, Rumbo, auf eure Schiffe!
486
00:31:22,947 --> 00:31:26,284
Jean, eine Viertelmillion Dollar
ist eine Riesenbeute.
487
00:31:26,618 --> 00:31:28,620
Wir folgen dem Mann,
der zurückkommt.
488
00:31:29,204 --> 00:31:31,706
Ok, dann nehme ich die Raven und
489
00:31:31,789 --> 00:31:33,750
heure eine Crew am Strand an,
wenn ich das muss.
490
00:31:33,833 --> 00:31:37,921
Jean, Sie sind noch der Boss
und ich der zweite Kommandant.
491
00:31:38,400 --> 00:31:40,131
Ich verpasse ungern einen guten Kampf.
492
00:31:41,341 --> 00:31:45,940
Bete, dass ich deinen Vater finde, bevor
er das amerikanische Boot angreift.
493
00:32:00,235 --> 00:32:03,780
Noch ein Schiff! In der Nähe!
Könnte die Vulcan sein!
494
00:32:04,405 --> 00:32:06,199
Was meinen Sie, Dominique?
495
00:32:06,282 --> 00:32:10,453
Zwei Schiffe, ja. Eins ist die Vulcan.
496
00:32:10,537 --> 00:32:11,871
Und das andere?
497
00:32:30,348 --> 00:32:32,684
Alle Mann aufs Deck.
498
00:32:39,566 --> 00:32:41,609
Das war ein wenig Blutvergießen wert.
499
00:32:41,693 --> 00:32:44,320
-Eine Viertelmillion, sagt Brown.
-Wir werden sehen.
500
00:32:45,710 --> 00:32:46,489
Abtransportieren!
501
00:32:46,698 --> 00:32:48,658
Hoch damit!
502
00:32:49,868 --> 00:32:53,790
Ok, mehr Elan!
Setz das Teil in Bewegung!
503
00:32:53,162 --> 00:32:56,499
Los, los! Beeilung!
504
00:32:56,583 --> 00:32:58,793
Los, Männer, los!
505
00:32:59,836 --> 00:33:01,796
Ausreichend bestückt, Gramby?
506
00:33:01,880 --> 00:33:03,923
Aye, Captain,
wird wie ein Pulverfass hochgehen.
507
00:33:04,700 --> 00:33:05,910
Gut.
508
00:33:05,675 --> 00:33:07,886
Ist das die Beute,
die Brown uns versprach?
509
00:33:07,969 --> 00:33:11,306
Machen wir es auf und sehen nach!
510
00:33:11,389 --> 00:33:12,599
Wir können später nachzählen.
511
00:33:12,682 --> 00:33:14,559
Wir müssen weg,
bevor wir mit ihr verbrennen.
512
00:33:14,642 --> 00:33:16,978
Diego! Schaff das weg
und halte die Haie fern!
513
00:33:17,395 --> 00:33:19,439
Alle Mann zurück an Bord!
514
00:33:19,856 --> 00:33:21,858
Alle Mann zurück an Bord!
515
00:33:22,567 --> 00:33:23,776
Enterhaken zur Seite!
516
00:33:24,680 --> 00:33:25,486
Enterhaken weg!
517
00:33:25,820 --> 00:33:27,906
Entzünde sie, Chigazola!
518
00:33:39,417 --> 00:33:40,460
Gramby!
519
00:33:41,850 --> 00:33:44,380
Pflanze zwei Neunpfünder
in ihren Rumpf.
520
00:33:44,464 --> 00:33:46,424
Wir wollen keine Treib-Beweise.
521
00:33:46,716 --> 00:33:48,968
Aye, aye, Captain.
Bereithalten, Schießtruppe eins!
522
00:33:49,520 --> 00:33:50,720
Alles bereit, Matrose.
523
00:33:52,138 --> 00:33:54,557
Hey, Brown,
hast du Toro an Bord gesehen?
524
00:33:54,933 --> 00:33:58,610
Komm rüber, Mouse, bevor du verkohlst!
525
00:33:58,353 --> 00:34:00,230
Hier, nimm das, Toro!
526
00:34:00,730 --> 00:34:03,191
Los, Mouse, komm zurück an Bord!
527
00:34:03,399 --> 00:34:06,945
Toro! Toro!
Toro, du verdammter ldiot, wo bist du?
528
00:34:07,529 --> 00:34:09,531
Abfendern, bevor wir Feuer fangen!
529
00:34:12,742 --> 00:34:14,702
Spring! Los, spring, Mouse!
530
00:34:21,420 --> 00:34:22,168
Feuer eins!
531
00:34:27,173 --> 00:34:29,800
Das wird sie zerreißen.
532
00:34:32,220 --> 00:34:34,222
Sieh doch, Captain, da ist Toro!
533
00:34:35,640 --> 00:34:38,184
Weg mit der Beute und spring,
du Dummkopf!
534
00:34:46,985 --> 00:34:48,270
Was willst du?
535
00:34:59,497 --> 00:35:00,999
-Worauf wartest du?
-Spring endlich!
536
00:35:07,964 --> 00:35:11,920
Wenn du dich nochmal
umbringen willst, erledige ich das!
537
00:35:12,302 --> 00:35:14,679
Bereit für Feuer Nummer zwei!
538
00:35:15,388 --> 00:35:18,224
Wir wären fast verkohlt.
Die Beute sollte es wert sein.
539
00:35:23,396 --> 00:35:24,939
Was tust du?
540
00:35:26,816 --> 00:35:28,693
Das darfst du nicht!
541
00:35:28,776 --> 00:35:31,529
Brown erlaubt kein Privateigentum.
542
00:35:32,780 --> 00:35:35,617
Was soll das? Soll man dir
die Kehle durchschneiden?
543
00:35:36,784 --> 00:35:38,786
Was hast du da?
544
00:35:39,287 --> 00:35:41,956
-Wir feuern nochmal ab.
-Hey, Sawbones!
545
00:35:42,400 --> 00:35:45,100
-Bereit für Feuer Nummer drei, Tiny.
-Aye, aye, Captain.
546
00:35:45,840 --> 00:35:46,628
Noch eine für dein Schlachtbeil.
547
00:35:46,711 --> 00:35:48,963
-Bereit, Captain.
-Feuer!
548
00:35:54,344 --> 00:35:56,120
-Hans!
-Jawohl!
549
00:35:56,950 --> 00:35:58,556
-Beiboote runterlassen!
-Jawohl, Boss.
550
00:35:58,890 --> 00:36:02,143
Entern bereit, weg vom Ruder.
Und bereithalten...
551
00:36:02,769 --> 00:36:05,813
-Alle Lichter löschen!
-Lichter löschen!
552
00:36:06,606 --> 00:36:09,150
Schießtrupps in die Quartiere.
553
00:36:16,574 --> 00:36:19,285
Ihr Rumköpfe,
übertreibt nicht mit diesem Zeug.
554
00:36:19,369 --> 00:36:21,788
-Aye, aye.
-Wir müssen noch segeln.
555
00:36:21,871 --> 00:36:23,289
Gib her!
556
00:36:23,373 --> 00:36:25,917
-Streitet ihr wegen eines Lappens?
-Aber das ist Seide!
557
00:36:26,000 --> 00:36:28,127
Hier, eine dreimastige Fiedel.
558
00:36:28,211 --> 00:36:31,130
-Wir handeln nicht mehr mit Müll.
-Hey, Brown!
559
00:36:37,136 --> 00:36:39,764
Ein Glücksbringer,
der keinem Glück brachte!
560
00:36:40,807 --> 00:36:41,849
Brown!
561
00:36:41,975 --> 00:36:45,520
Hey, Cap,
ist die Musik nicht herzzerreißend?
562
00:36:46,479 --> 00:36:49,230
Er hat keine Gefühle.
Was hast du da, Yank?
563
00:36:49,107 --> 00:36:50,567
Keine Ahnung.
564
00:36:50,650 --> 00:36:56,114
Hey, sieh mal! Ein Hochzeitskleid!
Steht es mir?
565
00:36:56,197 --> 00:36:58,199
Nicht mal ein Barrakuda
würde dich heiraten!
566
00:36:58,283 --> 00:37:02,370
-Küss die Braut, Yank.
-Damit ich Skorbut bekomme?
567
00:37:03,621 --> 00:37:05,331
Komm schon, Gramby, mach es auf!
568
00:37:05,415 --> 00:37:08,418
Was ist los, Gramby,
vertraust du mir nicht?
569
00:37:08,501 --> 00:37:11,400
Der Anblick von Gold
sorgt für Vertrauen, Captain.
570
00:37:11,870 --> 00:37:13,548
Du sprachst
von einer Viertelmillion Dollar Gold!
571
00:37:13,631 --> 00:37:16,384
-Wir wollen das Gold sehen!
-Ja, genau!
572
00:37:16,467 --> 00:37:18,386
Ok, aufmachen.
573
00:37:20,138 --> 00:37:23,600
-Schlag aufs Schloss!
-Ja! Los, Gramby!
574
00:37:23,683 --> 00:37:26,728
Macht dich der Geruch
des Goldes nervös, Gramby?
575
00:37:26,811 --> 00:37:28,605
Mach es auf, Gramby!
576
00:37:28,688 --> 00:37:30,982
Gold! Gold!
577
00:37:31,650 --> 00:37:32,609
Wie ich es sagte, oder?
578
00:37:32,692 --> 00:37:34,986
Du hattest recht, Captain.
Es war die Sache wert.
579
00:37:35,690 --> 00:37:39,240
Hey, Finger weg! Verschwinde, Yank!
580
00:37:39,324 --> 00:37:42,785
Ihr habt es gesehen.
Jetzt zurück auf eure Posten!
581
00:37:42,869 --> 00:37:44,412
Los, ihr habt den Captain gehört.
582
00:37:44,495 --> 00:37:48,291
Mach den Deckel zu,
sonst drehen alle durch.
583
00:37:48,374 --> 00:37:49,542
Abschließen.
584
00:37:49,792 --> 00:37:51,419
Was hast du da, Deacon?
585
00:37:51,502 --> 00:37:56,900
Einen größeren Schatz
als all deine glänzenden Kugeln Satans.
586
00:37:56,174 --> 00:37:59,636
-Bücher.
-Ein Pirat, der Bücher liest!
587
00:37:59,719 --> 00:38:03,431
Wenigstens beansprucht der Boss
den Preis nicht für sich.
588
00:38:03,514 --> 00:38:06,726
Du siehst den Boss an, Deacon!
589
00:38:06,809 --> 00:38:09,812
Gott segne mich, so ist es.
590
00:38:10,730 --> 00:38:13,733
-Was ist los, Tim?
-lch verlor mein Ohr im Kampf, Captain.
591
00:38:13,816 --> 00:38:15,693
Es gibt auch nichts Wichtiges zu hören.
592
00:38:15,777 --> 00:38:18,279
Das Ohr ist mir egal.
Ich hatte einen Diamanten-Ring.
593
00:38:18,363 --> 00:38:21,407
Verlust einer Hand macht fünf Dixies
im Monat, reguläre Raten,
594
00:38:21,491 --> 00:38:22,825
Bruderschaft der Küste.
595
00:38:22,909 --> 00:38:24,661
Sawbones, was sagt
die Schlachterrechnung?
596
00:38:24,744 --> 00:38:26,913
Vier gesunken, zwei sinken noch
und acht treiben.
597
00:38:27,380 --> 00:38:29,499
Nicht übel. Insgesamt sechs tot.
598
00:38:31,334 --> 00:38:32,377
Sieben!
599
00:38:34,212 --> 00:38:37,882
Mit lhnen, Mr. Brown.
Denn ich werde Sie hängen!
600
00:38:38,299 --> 00:38:39,592
Hier wird niemand gehängt, Lafitte!
601
00:38:46,474 --> 00:38:49,185
Sie verlieren sehr rasch
lhre Freunde, Mr. Brown.
602
00:38:52,105 --> 00:38:54,440
-Noch jemand auf seiner Seite?
-Jean!
603
00:38:54,899 --> 00:38:57,610
Sie betitelten sich als fair.
Geben Sie ihm eine Chance.
604
00:38:57,694 --> 00:39:00,321
Gab er den Menschen
auf der Corinthian eine Chance?
605
00:39:00,405 --> 00:39:02,991
Die Rettungsboote auf dem Deck
brennen noch.
606
00:39:04,158 --> 00:39:05,952
Er kannte meine Befehle.
607
00:39:09,831 --> 00:39:13,710
Alle Menschen eines gekaperten
Schiffes kommen lebend davon!
608
00:39:14,711 --> 00:39:15,753
Gramby!
609
00:39:18,506 --> 00:39:21,593
Du bist der erste Matrose.
Hast du da mitgemacht?
610
00:39:22,385 --> 00:39:23,761
Ich führe Befehle meines Captains aus.
611
00:39:24,530 --> 00:39:26,222
Dein Captain wird
keine Befehle mehr erteilen.
612
00:39:26,306 --> 00:39:27,682
Jean, Sie können sie nicht alle hängen.
613
00:39:28,570 --> 00:39:32,103
Nicht die ganze Crew ist verantwortlich
für das Werk eines Mannes!
614
00:39:32,187 --> 00:39:34,147
Ich bin nicht so gütig wie der General.
615
00:39:34,230 --> 00:39:36,900
Nun, Gramby, folgst du Brown oder mir?
616
00:39:38,109 --> 00:39:39,152
Ihnen.
617
00:39:40,695 --> 00:39:42,300
Wie bitte?
618
00:39:44,449 --> 00:39:46,159
Ihnen, Boss.
619
00:39:50,205 --> 00:39:53,124
Ok, hängt ihn.
620
00:39:54,584 --> 00:39:56,127
Gramby, nein!
621
00:40:00,890 --> 00:40:04,719
-Yank, Tiny, Deacon, packt an.
-lch nicht.
622
00:40:05,940 --> 00:40:06,429
Gramby!
623
00:40:28,117 --> 00:40:30,495
Was murmelst du da, Deacon?
624
00:40:30,578 --> 00:40:32,997
Ich bete für das sterbende Schiff.
625
00:40:38,127 --> 00:40:41,548
Dominique, Kurs auf Barataria.
Alle Segel hoch.
626
00:40:42,715 --> 00:40:44,551
Zurück auf die Posten!
627
00:40:44,801 --> 00:40:46,886
Ok, zurück auf die Posten!
628
00:40:47,595 --> 00:40:48,721
An die Rahe!
629
00:41:00,275 --> 00:41:03,778
Beluche, signalisiere der Raven,
uns zu folgen.
630
00:41:04,195 --> 00:41:05,530
Aye, General.
631
00:41:09,242 --> 00:41:10,285
Moment. Da.
632
00:41:12,412 --> 00:41:13,580
Wo kam der her?
633
00:41:14,414 --> 00:41:18,585
Von der Corinthian. Mein Freund Toro
riskierte sein Leben für den Kleinen.
634
00:41:18,668 --> 00:41:21,629
-Hat er nicht die Seele eines Heiligen?
-Welcher Heiliger rettet uns?
635
00:41:22,380 --> 00:41:23,464
Das ist ein Junge von der Corinthian.
636
00:41:23,882 --> 00:41:25,842
Alleine sein Anblick
löst Hechelfieber aus.
637
00:41:25,925 --> 00:41:27,886
Er hat alles mitbekommen.
638
00:41:27,969 --> 00:41:29,637
Er ist zu klein, ihn über Bord zu werfen.
639
00:41:29,721 --> 00:41:31,306
Er könnte uns alle
an den Galgen bringen.
640
00:41:31,389 --> 00:41:33,558
Er kann schon reden.
641
00:41:37,604 --> 00:41:39,856
Meiner Meinung nach ist er
eine laufende Todesstrafe.
642
00:41:40,148 --> 00:41:42,233
Es gab schon genug Tote.
643
00:41:43,610 --> 00:41:45,195
Er gehört zum Rest.
644
00:41:49,949 --> 00:41:54,579
Deacon, bete besser für uns.
645
00:42:11,554 --> 00:42:15,725
Ok, alle zurücktreten. Alle weg!
646
00:42:15,808 --> 00:42:18,394
Los jetzt! Ok, an den Strand!
647
00:42:18,520 --> 00:42:19,646
Alle Boote bewegen.
648
00:42:19,729 --> 00:42:22,899
Alles wird über die Bayous
zum Maspero-Lagerhaus gebracht!
649
00:42:22,982 --> 00:42:24,901
Los jetzt, bewegt die Pirogen!
650
00:42:24,984 --> 00:42:26,819
Pyke sagt mir nicht, was los ist.
651
00:42:26,903 --> 00:42:30,156
Meine Zunge kann nicht aussprechen,
was meine Augen sahen.
652
00:42:32,909 --> 00:42:35,495
Los jetzt, bewegt die Pirogen!
653
00:42:37,830 --> 00:42:40,375
-Hey, was hast du da?
-Meine Ausrüstung.
654
00:42:40,667 --> 00:42:42,460
-Was ist passiert?
-Sie haben Brown gehängt.
655
00:42:42,544 --> 00:42:44,337
Und Chigazola?
656
00:42:44,754 --> 00:42:45,964
Sie haben Brown getötet!
657
00:42:47,590 --> 00:42:50,635
-Lobo!
-Was ist los?
658
00:42:53,137 --> 00:42:54,389
Was ist das?
659
00:42:55,390 --> 00:42:57,225
Das ist meine geliebte Mutter, Pyke.
660
00:42:57,308 --> 00:42:58,726
Du hattest nie eine Mutter!
661
00:43:03,398 --> 00:43:05,692
Seit wann gibst du Befehle, Pyke?
662
00:43:05,775 --> 00:43:08,486
Und wieso teilen wir nicht wie immer
alles am Strand auf?
663
00:43:08,570 --> 00:43:12,323
Verhalte dich still heute,
sonst endest du wie Brown.
664
00:43:12,407 --> 00:43:13,658
Captain Rumbo...
665
00:43:20,206 --> 00:43:23,100
Kommt schon! Ok, alles an den Strand!
666
00:43:23,459 --> 00:43:25,253
Komm, Junge, los.
667
00:43:26,296 --> 00:43:28,339
Die Sprotte ist von der Corinthian?
668
00:43:28,423 --> 00:43:31,426
Ihr Freund Brown
hinterließ zwei Überlebende.
669
00:43:31,509 --> 00:43:33,636
Den Jungen und seinen Hund.
Komm, Sohn.
670
00:43:34,554 --> 00:43:36,431
Komm schon, bewegt die Pirogen.
671
00:43:36,514 --> 00:43:39,267
Der Hund kann wenigstens nicht reden.
672
00:43:39,934 --> 00:43:41,561
Deswegen teilen wir die Beute nicht auf.
673
00:43:42,103 --> 00:43:44,480
Ein Messerstich kann das erledigen.
674
00:43:47,192 --> 00:43:50,528
Er hat zu viel gesehen.
Er war auf der Corinthian, oder?
675
00:43:53,865 --> 00:43:55,330
Soll ich Sie begleiten, Boss?
676
00:43:55,116 --> 00:43:57,760
Lafitte, ich und
die anderen Captains denken...
677
00:44:02,707 --> 00:44:04,542
Schön, dass Sie zurück sind, Boss.
678
00:44:06,440 --> 00:44:08,463
-Von Brown gehört?
-Ja.
679
00:44:09,380 --> 00:44:11,174
Señor Patron, möchten Sie Shrimps?
680
00:44:15,470 --> 00:44:16,596
Schnapp sie dir!
681
00:44:24,854 --> 00:44:26,731
Lass sie los, Beluche.
682
00:44:26,814 --> 00:44:29,984
-Alles ok, Boss?
-Ja.
683
00:44:30,680 --> 00:44:32,487
Sie würde nicht mal ein Schiff
mit einer Axt treffen.
684
00:44:32,570 --> 00:44:35,448
-Du dreckiger, stinkender Mörder!
-Dein Vater hatte es verdient.
685
00:44:35,782 --> 00:44:39,244
Meine Männer rauben Fracht,
keine Leben. Da!
686
00:44:39,786 --> 00:44:42,205
Die einzigen überlebenden
Passagiere der Corinthian.
687
00:44:42,830 --> 00:44:47,460
Brown hat das Recht verloren,
unter der US-Flagge zu verweilen.
688
00:44:47,544 --> 00:44:52,480
Für uns gibt es nur eine Flagge,
und die so schwarz wie dein Herz.
689
00:44:52,173 --> 00:44:54,884
Dir sind doch alle egal,
690
00:44:54,968 --> 00:44:57,595
dich kümmert nur
die Tochter des Gouverneurs!
691
00:44:57,971 --> 00:45:02,976
Bonnie hat recht. Wir wollen
gar keine Amerikaner werden, Lafitte.
692
00:45:03,590 --> 00:45:04,978
Wir wollen nur
unseren Anteil der Beute.
693
00:45:05,610 --> 00:45:07,814
Dieser Welpe steht zwischen uns
und einer Viertelmillion in Gold.
694
00:45:08,147 --> 00:45:11,317
Lafitte, ein Zeuge ist so schlimm wie 20.
695
00:45:11,818 --> 00:45:13,611
Seid ihr Haie immer noch hungrig?
696
00:45:13,945 --> 00:45:15,290
Es ist ganz einfach.
697
00:45:15,113 --> 00:45:17,699
Lafitte will Amerikaner werden,
wir wollen das Gold teilen.
698
00:45:17,782 --> 00:45:18,867
Schlitzt der Göre den Hals auf.
699
00:45:26,499 --> 00:45:28,793
Ok, Gramby, tu du es.
700
00:45:31,713 --> 00:45:32,839
Flint?
701
00:45:35,675 --> 00:45:37,302
Rumbo, du?
702
00:45:39,554 --> 00:45:42,560
Ok, Bonnie, es ist dein Messer, tu es.
703
00:45:42,140 --> 00:45:44,976
Ich möchte nur einen Hals aufschlitzen.
704
00:45:51,107 --> 00:45:53,860
Komm, Junge.
Geh zum Haus vom Boss.
705
00:45:53,943 --> 00:45:56,700
Da bist du in Sicherheit.
706
00:45:56,738 --> 00:45:58,948
Ok, Bewegung.
707
00:45:59,320 --> 00:46:01,367
Ihr habt bereits bewiesen,
wie mutig ihr seid.
708
00:46:30,146 --> 00:46:31,314
Was willst du?
709
00:46:32,315 --> 00:46:35,193
Ich... Ich möchte erfahren,
was Sie mit mir vorhaben, Sir.
710
00:46:36,569 --> 00:46:37,779
Ich weiß es nicht.
711
00:46:44,350 --> 00:46:46,788
Wieso stehst du da rum?
Komm endlich rein!
712
00:46:47,121 --> 00:46:48,665
Ich darf ohne Erlaubnis nicht
713
00:46:48,748 --> 00:46:50,208
in das Quartier des Captains, Sir.
714
00:46:50,458 --> 00:46:51,501
Ich sagte, du kannst reinkommen!
715
00:46:52,293 --> 00:46:53,419
Danke, Sir.
716
00:46:54,963 --> 00:46:57,674
Bleib hier, Mate. Bleib hier.
717
00:47:06,570 --> 00:47:09,519
Es wäre besser für alle, ich würde dich
an die Alligatoren verfüttern.
718
00:47:11,437 --> 00:47:14,274
Aber du wärst
nur ein kleiner Bissen, oder?
719
00:47:19,195 --> 00:47:22,657
Ja, Sir. Ich meine, nein, Sir.
720
00:47:23,992 --> 00:47:26,119
-Hast du Hunger?
-Nein, Sir.
721
00:47:28,538 --> 00:47:30,540
Nun, nicht viel.
722
00:47:32,959 --> 00:47:34,419
Wie heißt du, Junge?
723
00:47:34,502 --> 00:47:36,504
Miggs, Sir.
724
00:47:36,588 --> 00:47:38,548
Wie lange bist du schon Schiffsjunge?
725
00:47:38,631 --> 00:47:40,466
Mein ganzes Leben lang.
726
00:47:41,593 --> 00:47:43,110
Das ist eine lange Zeit.
727
00:47:44,304 --> 00:47:45,805
Was kannst du?
728
00:47:45,889 --> 00:47:48,933
-lch kann gut Segel flicken.
-lm Haus, meine ich.
729
00:47:50,435 --> 00:47:51,853
Ich habe nie in einem Haus gelebt.
730
00:47:52,812 --> 00:47:53,938
Setz dich und iss.
731
00:47:54,272 --> 00:47:55,523
Danke, Sir.
732
00:48:04,574 --> 00:48:07,410
Ein Haus ist nichts Besonderes.
733
00:48:08,770 --> 00:48:10,788
Nur ein Rumpf
in einem trockenen Dock.
734
00:48:12,665 --> 00:48:14,792
Man träumt ein ganzes Leben davon,
735
00:48:15,293 --> 00:48:18,254
und wenn man eines hat,
steht es an falscher Stelle.
736
00:48:19,880 --> 00:48:20,506
Ja, Sir.
737
00:48:22,425 --> 00:48:25,220
Stimme mir nicht zu,
wenn du es nicht so meinst.
738
00:48:25,303 --> 00:48:29,682
Und nenne keinen "Sir",
wenn er keinen Respekt verdient.
739
00:48:30,475 --> 00:48:31,559
Ja, Sir.
740
00:48:40,360 --> 00:48:42,153
Was starrst du an, Miggs?
741
00:48:45,730 --> 00:48:46,991
Eine sehr schöne Frau, Sir.
742
00:48:49,577 --> 00:48:51,329
Ja, das ist...
743
00:48:53,873 --> 00:48:56,840
Ein sehr teurer Rahmen.
744
00:49:04,968 --> 00:49:07,303
Zwei Kriegsschiffe
nähern sich Barataria Bay, Jean!
745
00:49:07,387 --> 00:49:08,429
Amerikaner?
746
00:49:08,680 --> 00:49:09,722
Keine Flagge.
747
00:49:09,806 --> 00:49:11,150
Sie kommen mit geöffneten Scharten!
748
00:49:11,990 --> 00:49:12,392
Sie wissen Bescheid
über die Corinthian!
749
00:49:12,725 --> 00:49:14,853
-Schießtrupps am Hafen?
-Erledigt.
750
00:49:14,936 --> 00:49:15,979
-Laden und bereithalten!
-Ja!
751
00:49:16,271 --> 00:49:17,981
-Alles bemannt?
-Erledigt.
752
00:49:22,861 --> 00:49:24,362
Ok, Scharten öffnen!
753
00:49:25,530 --> 00:49:26,781
Feuer fortsetzen!
754
00:49:29,330 --> 00:49:30,368
Was denkst du, Pyke?
755
00:49:30,451 --> 00:49:34,330
Bereit zum Kampf, Boss.
756
00:49:34,414 --> 00:49:37,250
Moment mal! Sie hissen die Flagge.
757
00:49:41,421 --> 00:49:42,672
Sie sind Briten!
758
00:49:46,175 --> 00:49:47,760
Sie signalisieren etwas.
759
00:49:47,844 --> 00:49:50,180
Ich verstehe diese blöden Flaggen nie.
760
00:49:50,263 --> 00:49:51,931
General, was sagen sie?
761
00:49:55,476 --> 00:49:57,395
Sie bitten um Erlaubnis,
762
00:49:58,479 --> 00:50:00,523
Leute an Land zu schicken.
763
00:50:00,607 --> 00:50:02,859
Sollen wir sie angreifen, Boss?
764
00:50:02,942 --> 00:50:04,402
Signalisiere,
sie sollen an Land kommen.
765
00:50:12,760 --> 00:50:13,453
Achtung!
766
00:50:18,791 --> 00:50:20,376
Die Herren.
767
00:50:21,440 --> 00:50:24,880
-Sind Sie Mr. Lafitte?
-Folgen Sie mir bitte.
768
00:50:34,140 --> 00:50:36,893
Die Herren, Mr. Lafitte.
769
00:50:55,119 --> 00:50:58,373
Meine Herren, was kann ich für Sie tun?
770
00:50:58,957 --> 00:51:01,292
Mr. Lafitte, ich bin Captain Lockyer
771
00:51:01,376 --> 00:51:04,879
von der britannischen Fregatte
lhrer Majestät, Sophia.
772
00:51:04,963 --> 00:51:08,675
Captain McWilliams, Lieutenant Rogers,
Captain Caldwell.
773
00:51:09,884 --> 00:51:11,344
Captains?
774
00:51:12,178 --> 00:51:13,972
Das ist General Dominique You.
775
00:51:14,347 --> 00:51:15,932
Ehemals der großartige Kanonier
von Napoleon,
776
00:51:16,150 --> 00:51:17,934
nun zweiter Kommandant
von Jean Lafitte.
777
00:51:18,268 --> 00:51:21,771
Der Kommodore unserer Flotte,
unter dem Kaperbrief von Cartagena
778
00:51:21,855 --> 00:51:24,148
und seiner Exzellenz Simón Bolívar.
779
00:51:26,250 --> 00:51:27,235
Nun...
780
00:51:29,696 --> 00:51:32,115
Zwei Kriegsschiffe erwarten uns
im Hafen, Mr. Lafitte.
781
00:51:33,157 --> 00:51:36,703
Damit niemand unruhig wird,
sollten wir sofort ins Geschäft kommen.
782
00:51:37,328 --> 00:51:39,800
Wir haben wichtige Nachrichten für Sie.
783
00:51:40,331 --> 00:51:41,457
Worum geht es?
784
00:51:42,830 --> 00:51:46,629
Das britische Kriegsamt bewertete
die strategische Lage von Barataria.
785
00:51:46,754 --> 00:51:48,548
Sie kontrollieren die Hintertür
von New Orleans.
786
00:51:49,340 --> 00:51:52,343
Ihre Schlüsselposition könnte
uns Zutritt zu den Bayous verschaffen.
787
00:51:54,429 --> 00:51:55,847
Wann wollen Sie
New Orleans angreifen?
788
00:51:56,431 --> 00:51:59,559
In zwei Wochen werden wir
in New Orleans sein, Sir.
789
00:51:59,642 --> 00:52:02,812
Aber mit lhrer Hilfe retten wir Zeit
und einige britische Leben.
790
00:52:03,313 --> 00:52:07,567
Meine Herren, ich rede nie
vor dem Essen über Geschäfte.
791
00:52:07,650 --> 00:52:09,777
Eric. Sie sind natürlich eingeladen.
792
00:52:10,528 --> 00:52:11,988
Danke.
793
00:52:12,710 --> 00:52:13,698
Würden Sie bitte der Sophia mitteilen,
794
00:52:13,781 --> 00:52:16,951
dass wir uns eine Stunde verspäten?
Um Störungen zu vermeiden.
795
00:52:17,493 --> 00:52:19,454
Mit Vergnügen. Mr. Pyke.
796
00:52:30,757 --> 00:52:33,218
Ich muss sagen, Mr. Lafitte, Sie...
797
00:52:33,301 --> 00:52:36,262
Sie leben weitaus besser,
als man erwartet hätte.
798
00:52:36,346 --> 00:52:39,140
Nun, das ist... Ich meine...
799
00:52:39,224 --> 00:52:43,353
Hatten Sie ein Holzbein
und eine Augenklappe erwartet?
800
00:52:45,230 --> 00:52:48,358
Wir wussten nicht, was uns bevorstand.
801
00:52:48,441 --> 00:52:52,278
Ein sehr attraktives Porträt.
Kopie eines Gainsboroughs?
802
00:52:52,612 --> 00:52:56,157
Nein, Sir, ein Original. Es ist einzigartig.
803
00:52:56,282 --> 00:52:58,535
Ist die Dame lhre Frau?
804
00:52:58,618 --> 00:53:00,370
Nein, ist sie nicht.
805
00:53:02,413 --> 00:53:05,291
Captain... Nein, nein, Sie, Sir.
806
00:53:05,375 --> 00:53:09,921
Ist lhre Medaille eine Auszeichnung
für Tapferkeit gegen die Amerikaner?
807
00:53:10,400 --> 00:53:12,840
Nein, Sir,
ich hatte Glück gegen die Franzosen.
808
00:53:12,924 --> 00:53:15,969
-lch verstehe.
-Mit Nelson bei der Schlacht am Nil.
809
00:53:16,520 --> 00:53:18,847
Aber ich... Ihre kenne ich jedoch nicht.
810
00:53:19,347 --> 00:53:22,392
Welche? Die?
811
00:53:23,685 --> 00:53:25,854
Wagram, Marengo. Ist mir entfallen.
812
00:53:25,937 --> 00:53:29,566
Wir haben damals
so viele Schlachten gewonnen.
813
00:53:30,483 --> 00:53:33,862
Sie wollen bei diesem Krieg
doch auf der Siegerseite stehen, oder?
814
00:53:33,945 --> 00:53:35,905
Ja, ich werde sicher
auf der Siegerseite enden.
815
00:53:35,989 --> 00:53:38,700
Wenn Sie uns beim Angriff
gegen die Amerikaner unterstützen,
816
00:53:38,783 --> 00:53:40,994
uns durch die trügerischen Wasserwege
von New Orleans leiten,
817
00:53:41,119 --> 00:53:44,122
wird jede Bedingung
in diesen Briefen erfüllt.
818
00:53:44,205 --> 00:53:46,749
Wie großzügig mag die Krone
wohl sein?
819
00:53:46,833 --> 00:53:49,294
Wir bieten lhnen und lhren Männern
große Landstücke.
820
00:53:49,752 --> 00:53:51,379
Land? Für Seemänner!
821
00:53:51,713 --> 00:53:52,755
Königliche Begnadigungen für alle.
822
00:53:53,131 --> 00:53:54,340
Wir brauchen keine Begnadigungen!
823
00:53:54,966 --> 00:53:56,509
Ich spreche wohl
mit dem falschen Mann.
824
00:53:58,261 --> 00:54:01,264
Mr. Lafitte soll doch
der Anführer von Barataria sein.
825
00:54:01,681 --> 00:54:03,850
Ist lhr Angebot gut, wird es überleben.
826
00:54:04,309 --> 00:54:05,768
Das Angebot ist vorzüglich!
827
00:54:05,852 --> 00:54:09,731
Die Krone autorisierte uns,
lhnen $30.000 in Gold zu zahlen!
828
00:54:09,814 --> 00:54:12,108
General, würden Sie mir
das Salz reichen?
829
00:54:12,192 --> 00:54:13,234
Gerne.
830
00:54:14,194 --> 00:54:15,862
Bitte.
831
00:54:16,905 --> 00:54:20,533
Sie... Sie haben wohl
Captain McWilliams nicht zugehört.
832
00:54:20,617 --> 00:54:23,703
Er sagte "$30.000", Mr. Lafitte.
833
00:54:24,287 --> 00:54:27,400
Doch, ich hörte ihn.
Würden Sie lhren Teller anheben?
834
00:54:28,791 --> 00:54:30,840
Bitte heben Sie ihn an.
835
00:54:31,753 --> 00:54:32,962
Woraus besteht er?
836
00:54:35,798 --> 00:54:38,384
Meine Güte! Massives Gold!
837
00:54:38,676 --> 00:54:42,305
Auf diesem Tisch stehen
mehr als $30.000 Gold.
838
00:54:42,388 --> 00:54:45,308
Wir bieten lhnen etwas,
das man nicht kaufen kann,
839
00:54:45,391 --> 00:54:47,644
den Rang als Captain der Royal Navy.
840
00:54:47,727 --> 00:54:50,188
Ist lhnen bewusst,
mit wem Sie es zu tun haben?
841
00:54:50,271 --> 00:54:54,651
Die Schiffe von Jean Lafitte
bereisen die Weltmeere.
842
00:54:54,734 --> 00:54:58,238
Hundert Captains
gehorchen seinen Befehlen!
843
00:54:58,321 --> 00:55:00,406
Ist das lhre Antwort, Lafitte?
844
00:55:01,157 --> 00:55:03,868
Ich gebe lhnen meine Antwort
in einer Woche.
845
00:55:04,410 --> 00:55:06,621
Wenn wir erst in New Orleans sind,
ist es zu spät.
846
00:55:06,871 --> 00:55:07,997
Und wenn ich ablehne?
847
00:55:08,810 --> 00:55:11,334
Wir haben 50 Kriegsschiffe,
16.000 erfahrene Soldaten,
848
00:55:11,417 --> 00:55:15,255
Land- und Seestreitkräfte,
die eben erst Napoleon besiegten.
849
00:55:16,500 --> 00:55:18,132
England ist ein guter Freund,
aber ein schlechter Feind.
850
00:55:18,216 --> 00:55:22,345
Wir brauchen keine Freunde
und fürchten keine Feinde!
851
00:55:23,960 --> 00:55:26,266
Wenn Sie ablehnen, Lafitte, lautet
mein Befehl, Barataria zu zerstören,
852
00:55:26,850 --> 00:55:29,102
und das werde ich auch tun.
853
00:55:29,185 --> 00:55:31,521
Sie erhalten meine Antwort
in einer Woche.
854
00:55:34,482 --> 00:55:36,943
Sie haben zehn Minuten
bis zum Gezeitenwechsel.
855
00:55:37,260 --> 00:55:41,614
Eric, würdest du bitte unsere Besucher
zu ihren Booten begleiten?
856
00:55:42,115 --> 00:55:44,701
Sehr gut, Sir. Eine Woche.
857
00:56:09,851 --> 00:56:13,479
Wer könnte so einen kleinen Engel
in den Himmel schicken?
858
00:56:13,771 --> 00:56:15,481
Hoffentlich handeln wir richtig, Boss.
859
00:56:15,565 --> 00:56:17,775
New Orleans ist ja der Ort,
wo die Corinthian...
860
00:56:17,859 --> 00:56:19,527
Komm her! Komm schon!
861
00:56:22,322 --> 00:56:25,867
-lch verrate nichts!
-Rede doch nicht immer so!
862
00:56:25,950 --> 00:56:27,452
Er soll mich nicht töten, Mr. Lafitte!
863
00:56:27,577 --> 00:56:29,245
Niemand wird dir etwas tun, Miggs.
864
00:56:29,329 --> 00:56:32,810
Wir bringen dich nur
zu Maspero's in New Orleans.
865
00:56:32,165 --> 00:56:33,249
Was ist das?
866
00:56:33,333 --> 00:56:38,504
Dort lagern wir
unsere wertvollste Fracht.
867
00:56:38,588 --> 00:56:41,299
Lassen Sie mich da alleine zurück?
868
00:56:41,382 --> 00:56:43,760
Pykes Frau, Tina,
kümmert sich um dich.
869
00:56:46,540 --> 00:56:48,223
Ich bleibe lieber bei lhnen, Mr. Lafitte.
870
00:56:48,306 --> 00:56:49,891
Undankbarer Kerl!
871
00:56:49,974 --> 00:56:52,685
Ich lasse meine Frau
nur mit wenigen Männern alleine.
872
00:56:52,769 --> 00:56:54,896
Seine Frau ist nicht wie er.
873
00:56:56,814 --> 00:56:59,526
Darf ich Mate mitnehmen?
874
00:56:59,609 --> 00:57:00,652
Wer ist Mate?
875
00:57:01,778 --> 00:57:03,488
Er ist ein sehr guter Wachhund.
876
00:57:08,451 --> 00:57:10,495
Er macht mir Angst.
Nimm ihn besser mit.
877
00:57:10,578 --> 00:57:11,621
Danke, Sir.
878
00:57:12,121 --> 00:57:13,915
Dann geh mit Pyke zur Anlegestelle.
879
00:57:13,998 --> 00:57:16,376
Ich komme sofort nach.
880
00:57:16,459 --> 00:57:20,296
Komm schon, Junge,
und halt den Wolfshund in Schacht.
881
00:57:20,380 --> 00:57:24,217
Und, Scipio, pack die beste Ausrüstung
vom Boss ein.
882
00:57:24,300 --> 00:57:27,720
Bei Gouverneur Claiborne
soll er glänzen wie ein lrischer Admiral!
883
00:57:27,804 --> 00:57:30,807
Ich packe seit zehn Jahren
die Sachen von Mr. Boss, Mr. Pyke,
884
00:57:30,890 --> 00:57:32,433
ohne lhre Hilfe.
885
00:57:32,517 --> 00:57:35,520
Scipio, dein Problem ist,
du liest zu viel. Komm, Junge.
886
00:57:36,688 --> 00:57:38,398
Mr. Boss,
soll ich die Briten-Briefe einpacken?
887
00:57:38,731 --> 00:57:41,250
Nein, Scipio.
888
00:57:41,109 --> 00:57:44,279
Ich muss rausfinden, ob deine
amerikanischen Regeln funktionieren.
889
00:57:44,571 --> 00:57:47,730
Mr. Boss bekommt alles hin!
890
00:57:49,784 --> 00:57:52,780
Yankee Doodle kam in die Stadt
891
00:57:53,496 --> 00:57:55,665
Um die Tochter des Gouverneurs
zu besuchen
892
00:57:56,833 --> 00:57:58,960
Sie hörten sich
seine geheimen Pläne an
893
00:57:59,210 --> 00:58:02,171
Dann schmissen sie ihn ins Wasser!
894
00:58:03,339 --> 00:58:05,490
Wundervolle Stimme, General.
895
00:58:05,300 --> 00:58:07,930
Danke!
896
00:58:09,429 --> 00:58:12,473
Ob diese Briefe die Corinthian
897
00:58:12,557 --> 00:58:14,309
wieder vom Meeresboden hochholen?
898
00:58:15,185 --> 00:58:17,770
Denken Sie, sie öffnen lhnen die Tür,
899
00:58:20,815 --> 00:58:23,109
die Claiborne lhnen ins Gesicht schlug?
900
00:58:23,860 --> 00:58:26,654
General, Sie trinken ja.
901
00:58:28,531 --> 00:58:29,866
Da haben Sie recht.
902
00:58:29,949 --> 00:58:36,206
Seit zehn Jahren verspürte ich nicht
den Drang, meinen Kopf in eine Flasche
903
00:58:37,290 --> 00:58:42,503
zu stecken, seit jener Nacht,
in der Sie mich mit benebelten,
904
00:58:42,587 --> 00:58:44,130
mit dem Wein der Freiheit!
905
00:58:45,131 --> 00:58:48,343
Sie zeigten mir eine Welt
ohne Grenzen,
906
00:58:48,426 --> 00:58:50,762
ohne Herrscher, ohne Flaggen.
907
00:58:50,845 --> 00:58:55,808
General, es kommt die Zeit,
in der ein Mann sich verändern will.
908
00:58:59,187 --> 00:59:00,647
Zu etwas gehören möchte,
909
00:59:01,898 --> 00:59:03,858
oder vielleicht zu jemandem.
910
00:59:05,276 --> 00:59:07,195
Ist lhnen nicht klar,
was passieren wird, Jean?
911
00:59:08,571 --> 00:59:12,742
Ein Land, eine Frau, ein ldeal,
alles falsch!
912
00:59:13,993 --> 00:59:15,411
Ich hatte nie ein Land.
913
00:59:15,954 --> 00:59:18,164
Wieso sollte ich keine ldeale haben?
914
00:59:18,248 --> 00:59:20,124
Ideale!
915
00:59:20,208 --> 00:59:25,213
Ideale verblenden Dummköpfen wie Sie.
916
00:59:25,296 --> 00:59:29,968
Ok, wie bei mir. Ich lernte es.
Deshalb floh ich aus Frankreich.
917
00:59:30,552 --> 00:59:34,130
Wenn ich Amerikaner werde,
ist eine Flucht nicht mehr nötig.
918
00:59:34,970 --> 00:59:37,767
Dann sind diese Medaillen überflüssig,
um sich wie ein General zu fühlen.
919
00:59:42,188 --> 00:59:45,191
Sie haben mich
noch nie enttäuscht, Jean.
920
00:59:45,275 --> 00:59:50,196
Wenn ich einem Mann vertraue,
dann lhnen.
921
00:59:54,617 --> 00:59:56,744
Sie werden sehen, Dominique.
922
00:59:57,453 --> 01:00:01,499
Ich bringe lhnen ein Land, größer als
der Beutel mit Erde um lhren Hals.
923
01:00:15,847 --> 01:00:19,184
Das sind sehr wichtige Dokumente,
Mr. Lafitte.
924
01:00:19,267 --> 01:00:21,811
Die Sicherheit lhres Landes
hängt davon ab, Gouverneur.
925
01:00:21,895 --> 01:00:24,220
Sie haben sich nie
um unsere Gesetze gekümmert,
926
01:00:24,105 --> 01:00:26,240
warum interessiert Sie
unsere Sicherheit?
927
01:00:28,670 --> 01:00:31,404
Ich las ein paar
lhrer amerikanischen Satzungen.
928
01:00:31,487 --> 01:00:35,783
Wenn es mehr als nur Worte sind,
sind sie es wert, dafür zu kämpfen.
929
01:00:36,367 --> 01:00:38,578
Ich habe Männer, Schiffe, Kanonen.
930
01:00:39,370 --> 01:00:40,455
Sie brauchen nur zu fragen.
931
01:00:41,372 --> 01:00:43,499
Wir können die $30.000
der Briten nicht überbieten.
932
01:00:44,292 --> 01:00:45,501
Ich bin nicht wegen Geld hier.
933
01:00:47,795 --> 01:00:49,297
Was wollen Sie dann?
934
01:00:49,923 --> 01:00:51,591
Begnadigungen für mich
und meine Männer,
935
01:00:53,801 --> 01:00:55,637
ein Platz unter
der amerikanischen Flagge.
936
01:00:56,950 --> 01:00:58,806
Glauben Sie, Sie können mir einfach
ein Stück Papier vorlegen
937
01:00:58,890 --> 01:01:01,935
und ich spreche Sie
von 1000 Verbrechen frei?
938
01:01:02,727 --> 01:01:06,220
In einer Woche könnten die Briten
Sie zum Gesetzlosen machen.
939
01:01:07,106 --> 01:01:10,902
Entweder schließe ich mich lhnen an,
oder Sie müssen sich mir anschließen.
940
01:01:11,861 --> 01:01:15,865
Und Sie glauben, zusammen mit lhnen
können wir die Briten zurückschlagen?
941
01:01:16,282 --> 01:01:18,660
Claiborne, Jackson
und Lafitte zusammen?
942
01:01:18,743 --> 01:01:20,360
Wir könnten die Welt erobern!
943
01:01:20,411 --> 01:01:21,621
So ambitioniert bin ich nicht.
944
01:01:21,704 --> 01:01:24,499
Ich will nur
die Vereinigten Staaten retten.
945
01:01:24,874 --> 01:01:26,626
Das Mittel dazu steht vor lhnen.
946
01:01:28,795 --> 01:01:31,464
Ich bin dazu hingerissen,
lhr Angebot anzunehmen.
947
01:01:34,634 --> 01:01:36,594
In Ordnung, Lafitte.
948
01:01:37,262 --> 01:01:39,931
Ich berufe eine Sitzung
des Verteidigungsrates ein.
949
01:01:40,140 --> 01:01:42,642
Mit meiner Empfehlung
sollten sie lhr Angebot annehmen.
950
01:01:42,725 --> 01:01:44,143
Gut.
951
01:01:46,855 --> 01:01:48,898
Vater, hier ist... Entschuldige, ich...
952
01:01:48,982 --> 01:01:50,108
Das macht nichts, Liebling.
953
01:01:50,191 --> 01:01:52,360
Ich wusste nicht, dass du Besuch hast.
954
01:01:53,270 --> 01:01:57,310
Das ist Mr. Jean Lafitte.
Meine Tochter Annette.
955
01:02:00,285 --> 01:02:05,790
Sehr erfreut. Und beide am Leben!
956
01:02:05,874 --> 01:02:09,544
Ja. Mr. Lafitte und ich
sind wie Pech und Schwefel.
957
01:02:10,795 --> 01:02:12,964
Entschuldigen Sie den Ausdruck.
958
01:02:13,214 --> 01:02:14,340
Was wolltest du, mein Liebes?
959
01:02:18,303 --> 01:02:20,513
Ich wollte, dass du die Gästeliste für
960
01:02:20,597 --> 01:02:22,932
General Jacksons Empfang bestätigst.
961
01:02:24,434 --> 01:02:26,853
Wir haben
gute Nachrichten für Jackson.
962
01:02:26,936 --> 01:02:29,630
Er wird Barataria
doch nicht angreifen müssen.
963
01:02:29,147 --> 01:02:32,609
Mr. Lafitte hat angeboten,
an unserer Seite zu kämpfen.
964
01:02:33,193 --> 01:02:37,405
Ich wusste...
Ich wusste, dass es Hilfe geben würde!
965
01:02:37,488 --> 01:02:39,866
Ich bin froh,
dass Sie zustimmen, mademoiselle.
966
01:02:39,949 --> 01:02:41,750
Entschuldigen Sie mich bitte.
967
01:02:41,159 --> 01:02:42,243
Haben Sie eine Kutsche?
968
01:02:42,327 --> 01:02:46,956
Nein. Ich wusste nicht,
wann oder ob ich gehen würde.
969
01:02:47,290 --> 01:02:50,126
Verstehe. Annette,
würdest du Cato sagen,
970
01:02:50,210 --> 01:02:52,420
dass er Mr. Lafitte
eine Kutsche bereit macht?
971
01:02:52,587 --> 01:02:55,715
Natürlich. Hier entlang, Mr. Lafitte.
972
01:02:57,842 --> 01:03:02,222
Ich hatte ihn im Auge.
Meine Pistole hatte ihn im Visier.
973
01:03:02,305 --> 01:03:03,890
Hätte ich das gewusst, dann hätte ich
974
01:03:03,973 --> 01:03:06,170
mehr Angst vor lhnen
als vor dem Piraten gehabt.
975
01:03:06,100 --> 01:03:07,435
Jetzt legen Sie das Ding beiseite
976
01:03:07,519 --> 01:03:09,521
und berufen Sie
den Verteidigungsrat her.
977
01:03:09,604 --> 01:03:11,439
Wenn ich etwas sagen darf, Sir,
978
01:03:11,523 --> 01:03:14,317
halten Sie es für klug,
Vertrauen in einen...
979
01:03:14,400 --> 01:03:18,363
Machen Sie sich keine Gedanken.
Berufen Sie einfach das Treffen ein.
980
01:03:18,571 --> 01:03:20,281
Ja, Sir.
981
01:03:22,534 --> 01:03:24,327
Ich bestelle die Kutsche ans Seitentor.
982
01:03:24,410 --> 01:03:27,580
Danke, Cato. Ich finde selbst hin.
983
01:03:27,664 --> 01:03:31,960
Jean, geh nicht einfach.
Es gibt so viel, dass ich dir sagen will.
984
01:03:32,430 --> 01:03:35,588
Das letzte Mal, als ich dich sah,
hattest du auch viel zu sagen.
985
01:03:35,672 --> 01:03:37,924
Das war nur mein dummer Stolz.
986
01:03:38,700 --> 01:03:41,940
Jetzt, wo ich weiß...
Wo ich weiß, was du getan hast...
987
01:03:41,386 --> 01:03:44,347
Ich tat es nur
für meine Männer und mich selbst.
988
01:03:44,430 --> 01:03:47,141
Wenn es dir hilft, mich zu verletzen,
mach ruhig weiter.
989
01:03:47,934 --> 01:03:53,481
Jean, dich zu lieben,
990
01:03:53,565 --> 01:03:56,401
ist das Wichtigste in meinem Leben.
991
01:03:56,818 --> 01:03:59,280
Bitte glaub mir.
992
01:03:59,153 --> 01:04:00,238
Annette...
993
01:04:00,321 --> 01:04:02,240
-Annette!
-Ja, Vater?
994
01:04:02,365 --> 01:04:05,201
-Was sollen die Leute denken?
-Worüber?
995
01:04:05,451 --> 01:04:07,745
Die Merciers
sind nicht auf der Gästeliste.
996
01:04:08,580 --> 01:04:11,416
Vater, du weißt doch,
wie Mr. Mercier dich immer ärgert.
997
01:04:11,541 --> 01:04:15,336
Ich weiß, aber Leute wie wir
müssen ihre Gefühle verstecken.
998
01:04:15,461 --> 01:04:16,671
Ich werde es versuchen, Vater.
999
01:04:17,880 --> 01:04:19,507
Vielleicht sollten wir
unseren Piratenfreund einladen.
1000
01:04:20,800 --> 01:04:22,177
Er sollte General Jackson bald treffen.
1001
01:04:22,260 --> 01:04:25,305
-Und unsere Verlobung bekanntgeben.
-lch wäre entzückt.
1002
01:04:25,847 --> 01:04:27,557
Wie bitte?
1003
01:04:27,974 --> 01:04:30,180
Sei kein Hasenfuß. Sag es ihm.
1004
01:04:30,101 --> 01:04:32,604
Ich sage, ich wäre entzückt, Vater!
1005
01:04:33,229 --> 01:04:38,151
Müssen wir uns anschreien?
Warum stehst du da?
1006
01:04:40,153 --> 01:04:43,448
Ich habe mich an einem Dorn gepiekt.
1007
01:04:47,869 --> 01:04:50,622
Wenn wir uns mit Lafitte einig werden,
1008
01:04:50,705 --> 01:04:54,250
sollten wir vielleicht eine Piratenflagge
über dem Capitol hissen!
1009
01:04:54,334 --> 01:04:57,420
Wir sind nicht hier,
um über Jean Lafittes Ruf zu sprechen!
1010
01:04:57,670 --> 01:05:00,465
Er hat uns Hilfe angeboten
und er wartet auf eine Antwort.
1011
01:05:00,548 --> 01:05:02,800
Antworten Sie ihm mit einer Kanone.
1012
01:05:02,910 --> 01:05:03,468
Ich ergebe mich lieber den Briten,
1013
01:05:03,551 --> 01:05:06,679
bevor ich das Land
diesem Gesindel überlasse.
1014
01:05:06,763 --> 01:05:08,681
Wir sollten unsere Würde bewahren!
1015
01:05:08,765 --> 01:05:11,226
General Jackson wird Männer
und Munition brauchen.
1016
01:05:11,309 --> 01:05:13,190
Lafitte bietet uns beides.
1017
01:05:13,102 --> 01:05:16,731
Auf dem Schlachtfeld fragt niemand:
"Wer hat die Kugeln geliefert?"
1018
01:05:16,814 --> 01:05:18,358
Ich stimme dem Gouverneur zu.
1019
01:05:18,441 --> 01:05:20,944
An Jacksons Stelle würde ich
des Teufels Hilfe bevorzugen!
1020
01:05:21,270 --> 01:05:23,488
Auf jeden Fall müssen wir beschließen,
1021
01:05:23,571 --> 01:05:25,730
ob die Dokumente echt sind.
1022
01:05:25,156 --> 01:05:26,241
Das steht nicht zur Debatte!
1023
01:05:26,324 --> 01:05:27,450
Glauben Sie, sie sind falsch?
1024
01:05:27,534 --> 01:05:29,160
Nein, sie sind echt, was beweist,
1025
01:05:29,244 --> 01:05:31,162
dass Lafitte mit den Briten zu tun hatte.
1026
01:05:31,246 --> 01:05:33,540
Er mag ein Gesetzloser sein,
aber nicht ein Verräter.
1027
01:05:33,623 --> 01:05:37,377
Würde er $30.000 und die Kommission
in der britischen Marine aufgeben,
1028
01:05:37,460 --> 01:05:39,712
nur um amerikanischer Bürger
zu werden?
1029
01:05:39,796 --> 01:05:41,381
Sie etwa nicht, Mr. Mercier?
1030
01:05:41,464 --> 01:05:44,342
Gentlemen, ich stimme allem zu,
was gesagt wurde,
1031
01:05:44,425 --> 01:05:47,530
aber wir müssen die Meinung
des Gouverneurs berücksichtigen.
1032
01:05:47,136 --> 01:05:50,849
Zeitverschwendung. Geben Sie den
Befehl und ich jage ihn aus Barataria.
1033
01:05:50,932 --> 01:05:52,851
-lch stimme dafür.
-lch auch!
1034
01:05:52,934 --> 01:05:54,936
So werden wir wenigstens
einen Feind los!
1035
01:05:55,190 --> 01:05:57,188
Meine Herren, bedenken wir doch!
1036
01:05:57,272 --> 01:06:00,233
Lafitte ist eine der größten Hoffnungen,
die dieses Land hat.
1037
01:06:00,316 --> 01:06:02,777
Meine Herren, wir sind uns einig.
Stimmen wir ab.
1038
01:06:02,861 --> 01:06:03,903
Wissen Sie, Boss,
1039
01:06:04,612 --> 01:06:06,906
ich fühle mich schon ganz ehrbar!
1040
01:06:08,116 --> 01:06:09,617
Pyke, wie stehen die Chancen,
1041
01:06:09,701 --> 01:06:11,286
dass die Männer sich uns anschließen?
1042
01:06:11,870 --> 01:06:14,205
Sagen Sie mir einfach,
wie sie abstimmen sollen.
1043
01:06:15,623 --> 01:06:17,584
Pyke, wir machen nichts dergleichen.
1044
01:06:17,709 --> 01:06:20,670
Von jetzt an muss alles
demokratisch sein.
1045
01:06:23,590 --> 01:06:27,260
Vielleicht etwas Überzeugungsarbeit,
aber demokratisch.
1046
01:06:30,430 --> 01:06:31,890
Boss...
1047
01:06:39,189 --> 01:06:42,358
-Die Briten.
-Sie haben nicht gewartet.
1048
01:06:58,833 --> 01:07:01,419
-Pyke, sieh, ob du jemanden findest.
-Verstanden.
1049
01:07:02,128 --> 01:07:05,590
Callalou! Callalou!
1050
01:07:12,722 --> 01:07:14,349
Callalou!
1051
01:08:28,173 --> 01:08:30,300
Du bist wieder ganz am Anfang, Lafitte,
1052
01:08:31,759 --> 01:08:35,130
nur du und die Moskitos,
die deine Befehle hören.
1053
01:08:35,680 --> 01:08:37,223
Wie haben die Briten dich übersehen?
1054
01:08:37,307 --> 01:08:41,936
Briten? Deine amerikanischen Freunde
haben uns einen Besuch abgestattet.
1055
01:08:42,610 --> 01:08:44,564
Du lügst!
1056
01:08:44,647 --> 01:08:50,153
Ich erkenne amerikanische Uniformen,
wenn ich sie sehe.
1057
01:08:53,948 --> 01:08:58,745
Wir hätten auf sie geschossen,
aber Dominique hat uns aufgehalten.
1058
01:08:58,953 --> 01:09:00,830
Er schickte alle raus,
um sie zu begrüßen,
1059
01:09:00,914 --> 01:09:06,628
jubelnd und Yankee Doodle singend.
1060
01:09:07,462 --> 01:09:10,590
Dann explodierte der Strand.
1061
01:09:11,382 --> 01:09:12,509
Ist irgendjemand entkommen?
1062
01:09:12,592 --> 01:09:14,928
Ein paar haben es
in die Sümpfe geschafft.
1063
01:09:15,940 --> 01:09:18,556
Ein paar wurden in Ketten gelegt,
um gehängt zu werden.
1064
01:09:20,391 --> 01:09:22,936
Dominique hatte recht.
1065
01:09:26,220 --> 01:09:27,982
Man kann niemandem trauen.
1066
01:09:28,660 --> 01:09:33,488
Wie ich darauf gewartet habe,
dich am Boden zerschlagen zu sehen.
1067
01:09:36,866 --> 01:09:38,493
Jetzt, wo ich es sehe, schmerzt es.
1068
01:09:38,576 --> 01:09:42,205
Erspar mir dein Mitleid.
Dein Hass gefällt mir besser!
1069
01:09:42,288 --> 01:09:43,873
Wohin gehst du?
1070
01:09:47,210 --> 01:09:49,128
New Orleans.
1071
01:09:49,504 --> 01:09:53,490
Ich befreie meine Männer, und wenn
ich dafür Jackson selbst töten muss.
1072
01:09:53,132 --> 01:09:55,969
Nein. Geh nicht nach New Orleans.
1073
01:09:56,520 --> 01:09:59,970
Wenn die Amerikaner dich nicht töten,
werden es deine Männer tun.
1074
01:09:59,264 --> 01:10:03,226
Wir können nach Cartagena gehen,
vielleicht Galvez am Golf.
1075
01:10:03,768 --> 01:10:05,270
Was kümmert dich,
was mit mir geschieht?
1076
01:10:05,353 --> 01:10:09,899
Du bist Teil von allem,
was ich je geliebt und gehasst habe.
1077
01:11:38,363 --> 01:11:40,448
Das war ein schönes Lied,
Miss Claiborne.
1078
01:11:40,532 --> 01:11:45,537
Vielen Dank. Danke, meine Lieben.
Eins von Rachels Lieblingsliedern.
1079
01:11:45,745 --> 01:11:48,164
Ich fühle mich wie zu Hause.
1080
01:11:48,248 --> 01:11:50,708
Das ist das Mindeste,
was wir für den tapferen Soldaten
1081
01:11:50,792 --> 01:11:52,752
tun können, der unsere Stadt beschützt.
1082
01:11:52,835 --> 01:11:55,547
Und die hübschen Damen,
die sie zieren.
1083
01:11:55,630 --> 01:11:57,173
Vielen Dank.
1084
01:11:57,423 --> 01:11:58,925
Ich möchte lhnen versichern, Sir,
1085
01:11:59,800 --> 01:12:02,554
die Herzen und Häuser dieser Stadt
stehen lhnen und lhren Männern offen.
1086
01:12:02,846 --> 01:12:04,722
Meinen aufrichtigsten Dank, Ma'am.
1087
01:12:04,806 --> 01:12:08,170
Ich versichere lhnen, dass wir
die Stadt bis aufs Letzte verteidigen.
1088
01:12:08,226 --> 01:12:10,353
Sie sind so charmant, General!
1089
01:12:10,436 --> 01:12:12,480
Dabei sagte man mir,
Sie seien ein Bauer.
1090
01:12:13,523 --> 01:12:18,278
Ein Bauer aus Tennessee, Ma'am.
Das macht den Unterschied.
1091
01:12:18,903 --> 01:12:21,614
General Jackson,
wir währen zutiefst geehrt,
1092
01:12:21,698 --> 01:12:24,659
wenn Sie und lhre Offiziere
morgen Abend mit uns dinieren würden.
1093
01:12:24,826 --> 01:12:27,787
Die Einladung nehme ich gerne an.
Unter einer Bedingung.
1094
01:12:27,871 --> 01:12:28,997
Bedingung?
1095
01:12:29,800 --> 01:12:31,499
Dass ich morgen Abend noch lebe.
1096
01:12:31,875 --> 01:12:34,669
Das werden Sie nicht,
wenn Sie lhre Milch nicht trinken.
1097
01:12:34,752 --> 01:12:36,838
-Nicht jetzt, Mr. Peavey.
-Mit lhrem Fieberpulver.
1098
01:12:36,921 --> 01:12:39,716
-Mr. Peavey...
-lgnorieren Sie ihn, Miss Claiborne.
1099
01:12:39,799 --> 01:12:43,110
Er blamiert mich schon länger,
als Sie leben.
1100
01:12:43,940 --> 01:12:44,262
Hier, hier, hier, hier.
1101
01:12:44,345 --> 01:12:45,471
Kommodore Patterson kommt!
1102
01:12:50,268 --> 01:12:53,146
Entschuldigen Sie. General Jackson.
Kommodore Patterson.
1103
01:12:53,229 --> 01:12:54,522
-Kommodore.
-General.
1104
01:12:55,230 --> 01:12:57,775
Ich bin stolz zu sagen,
dass unser Auftrag ausgeführt wurde.
1105
01:12:57,859 --> 01:13:00,111
Barataria wurde komplett zerstört.
1106
01:13:01,290 --> 01:13:02,864
Vater!
1107
01:13:03,364 --> 01:13:06,784
Vater, wie konnten sie?
Du hast es Mr. Lafitte versprochen!
1108
01:13:07,285 --> 01:13:08,620
Was wurde aus Lafitte?
1109
01:13:08,703 --> 01:13:09,787
Nicht unter den Gefangenen.
1110
01:13:10,747 --> 01:13:12,582
Vater, du gabst ihm dein Wort!
1111
01:13:12,707 --> 01:13:14,626
Entschuldigen Sie, Miss Claiborne.
1112
01:13:14,751 --> 01:13:17,860
Gouverneur, General.
1113
01:13:19,881 --> 01:13:22,300
Es gibt schlechte Nachrichten.
1114
01:13:22,550 --> 01:13:24,802
Die britische Flotte
wurde auf Lake Borgne gesichtet.
1115
01:13:24,969 --> 01:13:26,638
Die Briten! Sie sind auf Lake Borgne!
1116
01:13:27,388 --> 01:13:29,224
Das sind weniger als 50 Kilometer!
1117
01:13:29,307 --> 01:13:30,767
General, was können wir tun?
1118
01:13:32,310 --> 01:13:33,811
Kühlen Kopf bewahren, Sir.
1119
01:13:33,895 --> 01:13:36,940
Peavey, Colonel, Major Reed.
1120
01:13:37,273 --> 01:13:39,275
General, wie wollen Sie New Orleans
1121
01:13:39,359 --> 01:13:41,778
mit diesem unansehnlichen
Gesindel verteidigen?
1122
01:13:41,903 --> 01:13:44,656
Meine Truppen sind für Krieg gekleidet,
nicht für eine Parade.
1123
01:13:44,781 --> 01:13:46,574
General Jackson,
es mangelt an Kanonen, Pulver,
1124
01:13:46,658 --> 01:13:47,951
sogar an Zündsteinen!
1125
01:13:48,340 --> 01:13:49,327
Aber nicht an Mut.
1126
01:13:49,410 --> 01:13:52,380
Wir müssen an unsere Häuser,
unsere Familien denken!
1127
01:13:52,121 --> 01:13:55,410
Sie denken scheinbar an alles,
außer an lhr Land.
1128
01:13:55,124 --> 01:13:57,502
Mutige Worte!
Aber Worte tun dem Feind nichts!
1129
01:13:57,585 --> 01:14:01,470
Nur Kapitulation kann uns retten.
1130
01:14:03,883 --> 01:14:06,970
Stellen wir eines klar, die Herren.
1131
01:14:07,512 --> 01:14:11,516
Bevor ich diese Stadt aufgebe,
brenne ich sie nieder!
1132
01:14:12,141 --> 01:14:15,478
General, wir haben das Recht,
über unser Schicksal zu entscheiden.
1133
01:14:15,562 --> 01:14:18,356
Sie werden sehen, dass wir
eine starke Zivilregierung haben!
1134
01:14:18,439 --> 01:14:22,260
Und Sie werden sehen,
dass Sie von mir Befehle annehmen.
1135
01:14:22,110 --> 01:14:26,406
Zum Teufel, wenn ich muss,
verhänge ich das Kriegsrecht!
1136
01:14:26,489 --> 01:14:28,324
Wir sind in den Händen
eines Verrückten!
1137
01:14:28,408 --> 01:14:30,660
Philippe! Nein.
1138
01:14:36,958 --> 01:14:41,629
Es ist offensichtlich, Sir, Sie sind
entweder ein Feigling oder ein Verräter.
1139
01:14:41,754 --> 01:14:43,214
Sie können auf die Miliz zählen, Sir.
1140
01:14:43,298 --> 01:14:45,758
New Orleans steht zu lhnen,
mon general!
1141
01:14:45,842 --> 01:14:47,719
Die Stadt steht unter lhrem Befehl, Sir.
1142
01:14:47,802 --> 01:14:50,889
-Mein Sohn wird lhnen folgen, General.
-Danke, Madam.
1143
01:14:50,972 --> 01:14:53,570
Sagen Sie uns wenigstens,
was Sie planen.
1144
01:14:53,141 --> 01:14:55,101
Wenn meine Haare
meine Pläne kennen würden,
1145
01:14:55,185 --> 01:14:57,520
würde ich sie abschneiden.
1146
01:14:59,630 --> 01:15:01,900
Colonel, requirieren Sie
jede Kutsche in der Stadt.
1147
01:15:01,983 --> 01:15:03,670
Ja, Sir.
1148
01:15:03,151 --> 01:15:05,486
Major, machen Sie
jede Kompanie marschbereit.
1149
01:15:05,612 --> 01:15:07,155
Ja, Sir.
1150
01:15:07,363 --> 01:15:10,740
Wenn Andy sich einrollt
und zu klappern anfängt,
1151
01:15:10,158 --> 01:15:13,328
würde ich mich von ihm fernhalten.
1152
01:15:19,918 --> 01:15:23,171
Was ist los, Andy? Bedrückt Sie etwas?
1153
01:15:31,137 --> 01:15:36,392
Dass die Leute sich so dagegen
wehren, verteidigt zu werden.
1154
01:15:36,476 --> 01:15:39,729
Ich verteidige die Vereinigten Staaten,
Mr. Peavey.
1155
01:15:39,812 --> 01:15:42,732
Dafür müssen Sie lhre Kraft sparen.
1156
01:15:43,900 --> 01:15:46,694
Andy, bitte trinken Sie lhre Milch.
1157
01:15:47,153 --> 01:15:49,720
Kommen Sie, bitte, Andy, trinken Sie...
1158
01:15:49,155 --> 01:15:51,320
Andy, wenn Sie das tun,
1159
01:15:51,115 --> 01:15:54,619
koche ich lhnen
einen heißen Topf Truthahn-Mägen.
1160
01:15:54,702 --> 01:15:58,498
Nicht jetzt, Mr. Peavey,
halten Sie mir einfach den Rücken frei.
1161
01:15:58,581 --> 01:16:02,850
Ich muss... Ich muss nachdenken.
1162
01:16:02,252 --> 01:16:04,254
Na gut, Andy.
1163
01:16:04,379 --> 01:16:06,714
Sie sind schwerer festzunageln
als jeder andere,
1164
01:16:06,798 --> 01:16:08,550
den ich je getroffen habe!
1165
01:16:08,633 --> 01:16:10,969
Ich verfolge Sie kreuz und quer, um Sie
1166
01:16:11,520 --> 01:16:13,263
dazu zu bringen,
lhre Medizin zu nehmen.
1167
01:16:26,734 --> 01:16:30,290
Keine Bewegung.
Und rufen Sie nicht die Wachen.
1168
01:16:33,533 --> 01:16:36,536
Ich rufe meine Wache,
wenn ich bereit bin.
1169
01:16:38,705 --> 01:16:41,332
-Wer sind Sie?
-Jean Lafitte.
1170
01:16:43,751 --> 01:16:47,297
Nun... Was wollen Sie?
1171
01:16:47,547 --> 01:16:49,757
Unterzeichnete Entlassungspapiere
für meine Männer.
1172
01:16:49,841 --> 01:16:52,844
Ich werde nicht gerne bedroht.
1173
01:16:53,636 --> 01:16:56,431
Schießen Sie noch nicht, Mr. Peavey.
1174
01:16:57,140 --> 01:16:58,808
Dieser Trick ist uralt, Jackson.
1175
01:17:00,393 --> 01:17:05,940
Mr. Peavey, das ist Mr. Lafitte, der Pirat.
1176
01:17:06,240 --> 01:17:08,693
Erfreut, Sie kennenzulernen.
1177
01:17:09,277 --> 01:17:12,710
Soll ich jetzt abdrücken, Andy?
1178
01:17:13,198 --> 01:17:16,826
Haben Sie etwas zu sagen,
bevor ich diese Frage beantworte?
1179
01:17:16,910 --> 01:17:18,703
Ja.
1180
01:17:19,579 --> 01:17:20,997
Ich möchte mein Testament machen.
1181
01:17:23,291 --> 01:17:27,450
Für das gestohlene Gold,
das Sie vergraben haben?
1182
01:17:27,253 --> 01:17:32,800
Nein. Für ein Lager voller Pulver
und 8000 Zündsteine.
1183
01:17:34,969 --> 01:17:36,950
Musketen-Zündsteine?
1184
01:17:36,554 --> 01:17:37,680
Im Austausch für meine Männer.
1185
01:17:39,557 --> 01:17:40,892
Wo sind diese Zündsteine?
1186
01:17:41,434 --> 01:17:42,936
Da, wo das Pulver ist.
1187
01:17:46,731 --> 01:17:49,526
Legen Sie die Pistole
auf den Tisch, Mr. Lafitte.
1188
01:17:54,614 --> 01:17:56,407
Wie viel Pulver?
1189
01:17:56,574 --> 01:17:58,910
Ich rede nicht gerne
mit einer Waffe im Rücken.
1190
01:18:00,870 --> 01:18:02,705
Lassen Sie uns alleine, Mr. Peavey.
1191
01:18:03,289 --> 01:18:05,708
Soll ich ihn fesseln, bevor ich gehe?
1192
01:18:06,840 --> 01:18:08,169
Nein, danke.
1193
01:18:12,480 --> 01:18:14,259
Na los, raus hier!
1194
01:18:17,110 --> 01:18:19,848
Also, was ist mit den Zündsteinen?
1195
01:18:20,140 --> 01:18:21,432
Was ist mit meinen Männern?
1196
01:18:21,516 --> 01:18:24,269
Die Zündsteine und das Pulver,
sind sie in der Stadt?
1197
01:18:24,602 --> 01:18:27,210
Das werden Sie erfahren,
wenn meine Männer frei sind.
1198
01:18:28,231 --> 01:18:30,358
Teufel, die Briten marschieren an.
1199
01:18:30,441 --> 01:18:31,943
Ich habe nicht die ganze Nacht Zeit!
1200
01:18:32,402 --> 01:18:33,611
Ich brauche Pulver und Zündsteine,
1201
01:18:33,695 --> 01:18:37,730
aber lhre Männer kommen erst frei,
wenn ich weiß, wo sie sind!
1202
01:18:38,449 --> 01:18:40,743
Sie spielen mit lhrem Leben, Jackson!
1203
01:18:41,202 --> 01:18:44,539
Wenn Sie mich erschießen,
lebe ich lange genug, Sie zu töten.
1204
01:18:47,000 --> 01:18:49,850
-Was ist mit dem Jungen los?
-Keine Ahnung, Andy.
1205
01:18:49,169 --> 01:18:51,713
Er spricht fremdes Kauderwelsch.
1206
01:18:55,133 --> 01:18:56,926
Sprich Englisch mit mir, Sohn.
1207
01:18:57,927 --> 01:18:59,429
Ich verstehe nicht, was du...
1208
01:19:00,597 --> 01:19:01,806
Steht nicht einfach rum.
1209
01:19:01,890 --> 01:19:03,683
Kann mir keiner sagen,
was der Junge redet?
1210
01:19:03,766 --> 01:19:04,893
Schau nicht mich an, Andy!
1211
01:19:04,976 --> 01:19:06,853
Er sagt, dass die britische Armee
1212
01:19:06,936 --> 01:19:08,396
bei der Plantage seines Vaters ist.
1213
01:19:08,521 --> 01:19:10,607
Wo ist das?
1214
01:19:14,152 --> 01:19:15,486
Na los.
1215
01:19:19,991 --> 01:19:22,994
12 Kilometer südlich,
am Bayou Catalan.
1216
01:19:24,495 --> 01:19:28,791
-Mr. Peavey, kümmern Sie sich um ihn.
-lch gebe ihm etwas Whisky.
1217
01:19:28,875 --> 01:19:32,860
Sie kennen das Gelände. Können Sie
es mir auf der Karte zeigen?
1218
01:19:32,337 --> 01:19:34,339
Dort.
1219
01:19:34,422 --> 01:19:36,257
Wir marschieren sofort,
auf der Chalmette Road.
1220
01:19:36,341 --> 01:19:37,550
Reed, rufen Sie den Tagesoffizier.
1221
01:19:37,634 --> 01:19:39,427
-Lassen Sie zur Versammlung blasen.
-Ja, Sir.
1222
01:19:39,511 --> 01:19:41,513
Patterson soll
die Kanonenboote bereitmachen.
1223
01:19:41,596 --> 01:19:43,181
Ja, Sir. Tagesoffizier!
1224
01:19:43,264 --> 01:19:46,267
-Was ist das?
-Der trockengelegte Rodriguez-Kanal.
1225
01:19:46,351 --> 01:19:47,894
Butler, wir formieren uns hier.
1226
01:19:47,977 --> 01:19:50,355
Mit dem Fluss zur Rechten,
dem Sumpf zur Linken
1227
01:19:50,438 --> 01:19:52,440
und dem Graben vor uns
haben wir drei Verbündete.
1228
01:19:52,524 --> 01:19:53,608
Ja, Sir. Leeds!
1229
01:19:53,691 --> 01:19:54,776
-Shreve?
-Ja, Sir!
1230
01:19:54,859 --> 01:19:56,152
Wie viele Dragoner
können Sie mobilisieren?
1231
01:19:56,236 --> 01:20:00,240
-Einhundert, Sir!
-Einhundert. Na gut, Sohn.
1232
01:20:00,323 --> 01:20:01,950
Sie müssen mir etwas Zeit verschaffen.
1233
01:20:02,330 --> 01:20:04,118
Die Briten müssen
durch den Engpass marschieren.
1234
01:20:04,202 --> 01:20:06,329
Sie drangsalieren sie,
zerstören Brücken, fällen Bäume,
1235
01:20:06,412 --> 01:20:08,206
was lhnen einfällt.
Machen Sie sie langsamer.
1236
01:20:08,289 --> 01:20:09,624
-Ja, Sir, General Jackson!
-Sohn...
1237
01:20:09,707 --> 01:20:11,876
-Ja, Sir!
-Seien Sie vorsichtig.
1238
01:20:11,960 --> 01:20:13,336
Ja, Sir!
1239
01:20:14,420 --> 01:20:16,464
Wann können Sie mir
das Pulver besorgen?
1240
01:20:16,548 --> 01:20:19,920
Sobald meine Männer frei sind.
1241
01:20:19,884 --> 01:20:24,138
Ich gebe ungern Quittungen,
bevor die Ware geliefert wird.
1242
01:20:24,639 --> 01:20:26,474
Hier.
1243
01:20:27,160 --> 01:20:28,601
Sie bekommen sie
auf dem Schlachtfeld.
1244
01:20:29,143 --> 01:20:32,230
Eine Begnadigung für jeden,
der mit uns kämpft.
1245
01:20:32,313 --> 01:20:33,606
Wie viele können Sie aufbringen?
1246
01:20:33,690 --> 01:20:37,680
Ich verspreche lhnen nur einen,
mich selbst!
1247
01:20:37,235 --> 01:20:40,196
Jetzt kämpfen auch die Piraten
auf unserer Seite, Andy?
1248
01:20:40,280 --> 01:20:43,908
Mr. Peavey, im Moment kann ich
nicht wählerisch sein.
1249
01:20:43,992 --> 01:20:45,493
-Colonel Butler!
-Ja, Sir.
1250
01:20:45,577 --> 01:20:46,828
-Legen wir los!
-Ja, Sir.
1251
01:20:46,911 --> 01:20:52,584
Sie haben nicht mal
lhre Milch getrunken. Andy...
1252
01:20:52,667 --> 01:20:55,461
Andy, sollen wir das mitnehmen?
1253
01:20:55,587 --> 01:20:59,900
Warum nicht, Mr. Peavey.
Wir werden dafür kämpfen.
1254
01:21:09,934 --> 01:21:11,352
Wache!
1255
01:21:11,561 --> 01:21:13,813
Was soll das Glockenläuten?
1256
01:21:13,897 --> 01:21:15,523
Sie feiern unsere Hinrichtung!
1257
01:21:21,946 --> 01:21:23,720
Schnauze!
1258
01:21:25,867 --> 01:21:29,245
Klappe zu, Abschaum!
Ihr werdet früh genug baumeln!
1259
01:21:29,329 --> 01:21:31,122
Welcher von euch
ist General Dominique You?
1260
01:21:31,331 --> 01:21:34,542
Meine zweifelhafte Ehre, Sir.
1261
01:21:34,626 --> 01:21:37,587
Sing' Yankee Doodle, General,
vielleicht lassen sie dich gehen!
1262
01:21:37,670 --> 01:21:41,700
Der erste, der am Strick tanzt.
Raus mit dir.
1263
01:21:41,132 --> 01:21:43,927
Zurück, rein da! Los, rein da.
1264
01:21:44,100 --> 01:21:46,554
Grüß mir Captain Brown!
1265
01:21:47,764 --> 01:21:49,516
Keine Sorge, Dominique.
1266
01:21:49,599 --> 01:21:52,143
Der letzte Feind, dem wir uns stellen,
ist der Tod.
1267
01:22:03,154 --> 01:22:07,750
Danke, Kugelfische.
1268
01:22:07,659 --> 01:22:14,207
Ihr seid die verwurmtesten Äpfel,
die je am Galgenbaum hingen.
1269
01:22:15,410 --> 01:22:19,712
Aber ich habe jeden wurmstichigen
einzelnen von euch lieben gelernt.
1270
01:22:20,255 --> 01:22:25,301
Denn der Kodex unserer Bruderschaft
ist besser als die Lügen der Nationen.
1271
01:22:25,385 --> 01:22:27,804
Im Leben können wir uns
nur auf eines verlassen,
1272
01:22:27,887 --> 01:22:30,557
und zwar, dass es mit dem Tod endet.
1273
01:22:30,682 --> 01:22:33,434
Wenn er kommt,
1274
01:22:36,200 --> 01:22:38,273
spuckt ihm ins Auge!
1275
01:22:43,278 --> 01:22:45,363
Nun, General,
1276
01:22:45,446 --> 01:22:48,408
ich hatte Angst, ich würde Sie
im Diesseits nie wiedersehen.
1277
01:22:48,950 --> 01:22:53,746
Sind Sie so ungeduldig darauf,
dass Sie mich persönlich aufknüpfen?
1278
01:22:54,455 --> 01:22:57,458
Wenn Sie das glauben,
Dominique, dann hier.
1279
01:22:59,961 --> 01:23:02,880
Warum sind Sie hergekommen?
1280
01:23:02,172 --> 01:23:06,920
Von allen Männern in der Welt
wollte ich Sie nie enttäuschen.
1281
01:23:08,344 --> 01:23:11,181
Jeder, an den ich je geglaubt habe,
hat mich enttäuscht.
1282
01:23:11,306 --> 01:23:12,640
Warum sollten Sie anders sein?
1283
01:23:12,724 --> 01:23:17,228
Ich habe lhnen ein Land versprochen.
Hier ist es.
1284
01:23:17,604 --> 01:23:19,647
Unterzeichnet von Jackson?
1285
01:23:20,356 --> 01:23:22,358
Glauben Sie,
dass wir Jackson trauen können?
1286
01:23:22,442 --> 01:23:23,860
Er hat mir heute vertraut.
1287
01:23:23,943 --> 01:23:27,155
Ein Wort von ihm, und mein Kopf
wäre weggeblasen worden.
1288
01:23:27,363 --> 01:23:29,949
Stattdessen gab er mir
Freiheit für euch im Austausch
1289
01:23:30,992 --> 01:23:32,911
für Waffen und Nachschub,
1290
01:23:33,286 --> 01:23:37,332
und eine Begnadigung für jeden Mann,
der mit ihm kämpft.
1291
01:23:37,582 --> 01:23:39,000
Die Männer werden nicht auf Sie hören.
1292
01:23:39,125 --> 01:23:40,710
Ich habe keine Zeit, sie zu überzeugen.
1293
01:23:41,878 --> 01:23:44,880
Hier, Freiheit für Sie alle.
1294
01:23:44,172 --> 01:23:45,965
Freiheit, weiter davonzulaufen, oder Teil
1295
01:23:46,490 --> 01:23:48,843
eines Landes zu sein, wenn Sie
den Mut haben, dafür zu kämpfen.
1296
01:23:49,928 --> 01:23:55,475
Nun, Dominique,
ich habe mein Versprechen gehalten.
1297
01:24:07,700 --> 01:24:09,948
Na los, beeilt euch! Passt auf!
1298
01:24:10,949 --> 01:24:14,410
Bringt sie zur Schützenlinie.
1299
01:24:16,790 --> 01:24:17,997
-Schafft das aus dem Weg.
-Meine Baumwolle.
1300
01:24:18,810 --> 01:24:19,707
-Räumen!
-lhr stehlt meine Baumwolle!
1301
01:24:19,791 --> 01:24:20,875
Na los!
1302
01:24:20,959 --> 01:24:22,210
Ich beschwere mich beim General!
1303
01:24:22,293 --> 01:24:24,712
Kippt den Wagen um!
Geh und sag es den Briten!
1304
01:24:24,796 --> 01:24:28,842
Kentucky, passen Sie auf die Höhe auf.
Sonst sehen Sie die Briten nicht.
1305
01:24:28,967 --> 01:24:32,220
Es soll hoch genug sein,
dass sie mich nicht sehen, General!
1306
01:24:32,303 --> 01:24:36,391
General! Das ist meine Baumwolle.
Bereit zum Verschiffen!
1307
01:24:36,474 --> 01:24:38,393
Dann können Sie uns helfen,
sie zu verteidigen.
1308
01:24:38,476 --> 01:24:40,687
Mr. Peavey, geben Sie
diesem Gentleman eine Muskete.
1309
01:24:40,812 --> 01:24:42,272
Ja, General.
1310
01:24:43,648 --> 01:24:46,985
Hier, erschießen Sie sich nicht selbst.
1311
01:24:47,527 --> 01:24:50,405
Na gut, einreihen, Sir.
1312
01:24:54,868 --> 01:24:56,619
-Sie da, Sergeant?
-Hoch damit!
1313
01:24:56,703 --> 01:24:59,372
Platzieren Sie Scharfschützen
da oben in den Bäumen.
1314
01:24:59,455 --> 01:25:00,540
Verstanden, General.
1315
01:25:07,463 --> 01:25:08,882
-Reed!
-Ja, Sir.
1316
01:25:08,965 --> 01:25:12,760
Der 24-Pfünder in der dritten Batterie
muss angewinkelt werden.
1317
01:25:12,844 --> 01:25:14,262
-Erledigen Sie das.
-Ja, Sir.
1318
01:25:14,345 --> 01:25:17,348
-Hey, Jungs. Habt ihr Kaffee übrig?
-Bedien' dich.
1319
01:25:17,432 --> 01:25:19,392
Morgen, General.
1320
01:25:20,852 --> 01:25:25,899
-Nun, Sohn, wie geht's?
-Gut, Sir.
1321
01:25:26,357 --> 01:25:29,680
Ich nehme an, du wärst heute
lieber zurück in Kentucky
1322
01:25:29,152 --> 01:25:30,737
als hier draußen mit mir.
1323
01:25:30,862 --> 01:25:32,447
Überhaupt nicht!
1324
01:25:32,530 --> 01:25:36,784
Zuhause würde ich bei Sonnenaufgang
die Schweine ausmisten.
1325
01:25:38,119 --> 01:25:40,538
Andy, trinken Sie besser etwas
von diesem Kaffee.
1326
01:25:40,622 --> 01:25:43,416
-Das wird dir gut tun.
-Nicht jetzt, Mr. Peavey.
1327
01:25:43,500 --> 01:25:46,211
Na gut, dann trinke ich ihn.
1328
01:25:47,860 --> 01:25:50,423
In dem Zeug würde sogar
ein Hufeisen schwimmen!
1329
01:25:50,507 --> 01:25:53,134
Auf geht's, Soldat.
Du hast nicht den ganzen Tag Zeit.
1330
01:25:53,301 --> 01:25:55,512
Keiner hat Zündsteine übrig, Major.
1331
01:25:56,120 --> 01:25:58,723
-Was ist das?
-Alle, die ich finden konnte.
1332
01:25:58,973 --> 01:26:02,352
Wie will der alte Falke ohne Zündsteine
einen Krieg gewinnen?
1333
01:26:02,769 --> 01:26:05,563
Überlassen Sie das
dem alten Falken, Soldat.
1334
01:26:05,647 --> 01:26:07,273
Tut mir leid, Sir.
1335
01:26:07,357 --> 01:26:10,944
Schon gut. Ich hatte
schon schlimmere Spitznamen.
1336
01:26:11,270 --> 01:26:12,904
In Tat und Wahrheit, General,
1337
01:26:12,987 --> 01:26:14,948
ist das Fass hier bald leer.
1338
01:26:15,730 --> 01:26:18,284
Sobald Lafitte auftaucht,
haben wir genug Zündsteine.
1339
01:26:18,451 --> 01:26:20,870
Glauben Sie wirklich, dass er auftaucht?
1340
01:26:21,412 --> 01:26:25,667
Major, wenn er es nicht tut,
bekomme ich graue Haare.
1341
01:26:25,834 --> 01:26:30,421
Wenn Sie mich fragen,
plündern die Piraten New Orleans.
1342
01:26:33,466 --> 01:26:36,636
Bataillon halt!
1343
01:26:37,110 --> 01:26:40,473
Erste Kompanie halt!
1344
01:26:40,557 --> 01:26:43,560
Zweite Kompanie halt!
1345
01:26:43,643 --> 01:26:48,940
Dritte Kompanie halt!
Vierte Kompanie halt!
1346
01:27:02,996 --> 01:27:05,165
Hey, General, glauben Sie,
dass diese Zahnstocher
1347
01:27:05,248 --> 01:27:07,208
die Rotröcke aufhalten werden?
1348
01:27:07,375 --> 01:27:10,253
Wird sie lange genug aufhalten,
um auf sie zu zielen.
1349
01:27:10,336 --> 01:27:13,464
Zielen ohne Zündstein in der Muskete?
1350
01:27:14,924 --> 01:27:17,635
-Wofür ist das?
-Einen Tag Dienst am Vaterland.
1351
01:27:17,719 --> 01:27:19,971
Ich dachte, mein Leben
sei mehr wert als einen Dollar.
1352
01:27:20,540 --> 01:27:21,723
Papiere, bitte. Danke.
1353
01:27:21,848 --> 01:27:23,141
Ihre Muskete.
1354
01:27:23,224 --> 01:27:25,310
Schön, Sie zu sehen, Cato.
1355
01:27:27,478 --> 01:27:31,107
Der Nebel ist dicker
als der Brei am Dienstag.
1356
01:27:31,191 --> 01:27:34,527
Hoffentlich bleibt er. Was man
nicht sieht, kann man nicht erschießen.
1357
01:27:34,611 --> 01:27:36,487
Andy, ziehen Sie besser lhren Schal an!
1358
01:27:36,571 --> 01:27:38,198
Mir geht's gut, Mr. Peavey.
1359
01:27:38,281 --> 01:27:41,868
Ich sehe, dass Sie frieren.
Ziehen Sie lhren Schal an!
1360
01:27:41,993 --> 01:27:44,579
Andy Jackson, kommen Sie her!
1361
01:27:45,371 --> 01:27:48,791
Papiere, bitte? Sie haben
keine Verwandten angegeben.
1362
01:27:48,875 --> 01:27:50,168
Aber ich habe keine, Sir.
1363
01:27:50,251 --> 01:27:51,669
Wenn sollen wir benachrichtigen...
1364
01:27:51,753 --> 01:27:53,463
-Nun, die...
-Die Claiborne-Familie.
1365
01:27:53,546 --> 01:27:56,257
-Danke, Mr. Whipple.
-lhre Muskete.
1366
01:27:59,302 --> 01:28:01,179
Bitte sehr.
1367
01:28:02,960 --> 01:28:03,681
Ihre Muskete.
1368
01:28:04,349 --> 01:28:06,351
Wofür ist das gut?
1369
01:28:06,434 --> 01:28:08,190
Schieß das,
und wenn das Pulver ausgeht,
1370
01:28:08,102 --> 01:28:10,355
benutzt du den Kolben als Knüppel.
1371
01:28:10,438 --> 01:28:12,524
Geht weiter,
wir bringen euch das Pulver später.
1372
01:28:12,690 --> 01:28:13,816
Wenn es ankommt.
1373
01:28:13,983 --> 01:28:17,487
Gouverneur, wie viele Bürger
haben Sie für mich rekrutiert?
1374
01:28:17,612 --> 01:28:19,739
Über 300, General.
1375
01:28:19,822 --> 01:28:21,658
-Mehr als erwartet.
-Entschuldigung, Sir.
1376
01:28:21,783 --> 01:28:24,702
Das ist sehr dringend.
1377
01:28:26,746 --> 01:28:31,000
Wir haben mehr Männer als Nachschub.
Das Pulver ist aufgebraucht.
1378
01:28:31,125 --> 01:28:35,460
Ja, ich weiß, ich weiß.
Mehr ist auf dem Weg.
1379
01:28:35,129 --> 01:28:40,385
Ich hoffe, dass Lafitte sein Versprechen
besser hält als wir unseres an ihn.
1380
01:28:41,302 --> 01:28:44,970
-Was ist?
-Der Feind! Der Feind!
1381
01:28:44,472 --> 01:28:47,225
Entschuldigung, Sir,
es ist nur unsere Patrouille.
1382
01:28:47,308 --> 01:28:48,476
Warum haben sie geschossen?
1383
01:28:48,560 --> 01:28:49,936
Nervöse Zeigefinger, nehme ich an.
1384
01:28:50,687 --> 01:28:55,108
Feuer einstellen! Feuer einstellen!
Zurück, du Narr, zurück!
1385
01:28:55,191 --> 01:28:57,318
Erkennst du kein
amerikanisches Trompetensignal?
1386
01:28:57,402 --> 01:28:59,654
Das ist unsere Patrouille!
1387
01:29:02,532 --> 01:29:06,202
Feuer einstellen!
1388
01:29:08,705 --> 01:29:10,390
Feuer einstellen!
1389
01:29:14,419 --> 01:29:17,500
Rotröcke, General!
Dichter als der Wald!
1390
01:29:17,880 --> 01:29:18,590
Sag mir, was passiert ist, Sohn.
1391
01:29:18,673 --> 01:29:20,967
-Riesen, General! Tausende!
-Wo?
1392
01:29:21,500 --> 01:29:23,511
Vom Zypressenwald bis zum Fluss.
1393
01:29:23,595 --> 01:29:25,972
-Bereit zum Angriff?
-Sie nehmen Aufstellung, Sir.
1394
01:29:26,550 --> 01:29:27,932
550 Meter entfernt.
1395
01:29:28,570 --> 01:29:29,893
Nichts kann sie aufhalten,
General, nichts.
1396
01:29:30,560 --> 01:29:32,228
Unten im Kanal kochen sie Kaffee,
1397
01:29:32,312 --> 01:29:34,147
spülen Sie
den Schießpulvergeschmack runter.
1398
01:29:34,230 --> 01:29:36,524
-Danke, General.
-Major Reed?
1399
01:29:36,691 --> 01:29:38,484
Holen Sie mir eine paar Kuriere!
1400
01:29:38,568 --> 01:29:41,946
Colonel Butler, sieht aus,
als würde es gleich losgehen!
1401
01:29:44,824 --> 01:29:48,369
Teufel, ihr seid zum Kämpfen
hergekommen und ihr werdet kämpfen!
1402
01:29:48,453 --> 01:29:51,331
Dachtet ihr,
das wird ein Kirchenpicknick?
1403
01:29:51,456 --> 01:29:52,665
-Sergeant!
-Ja, Sir.
1404
01:29:52,749 --> 01:29:54,792
Bringen Sie die Zivilisten
zurück an ihre Plätze.
1405
01:29:54,876 --> 01:29:56,440
-Vorsicht!
-Auf eure Posten!
1406
01:29:56,127 --> 01:29:57,754
Die Zivilisten werden nur im Weg sein,
1407
01:29:57,837 --> 01:29:59,255
wenn der Krawall losgeht, General.
1408
01:29:59,339 --> 01:30:02,800
Dann müssen wir Veteranen
für Ordnung sorgen, Soldat.
1409
01:30:02,910 --> 01:30:04,427
-Ja.
-Hey da,
1410
01:30:04,511 --> 01:30:06,638
auf der Kanone?
1411
01:30:06,721 --> 01:30:08,264
Wisst ihr dämlichen ldioten denn nicht,
1412
01:30:08,348 --> 01:30:10,266
wie man ein Geschütz richtig anwinkelt?
1413
01:30:10,350 --> 01:30:11,893
Was machen Sie da, Andy, lhr Rücken!
1414
01:30:11,976 --> 01:30:13,102
So trefft ihr nichts.
1415
01:30:13,186 --> 01:30:14,521
Nur ein paar Feldhasen.
1416
01:30:14,604 --> 01:30:16,105
Lassen Sie mich helfen, Andy.
1417
01:30:16,189 --> 01:30:17,815
Zurück, Mr. Peavey, ich hab es...
1418
01:30:17,899 --> 01:30:20,260
Vergeuden Sie nicht lhre Kraft, Andy.
1419
01:30:31,162 --> 01:30:35,708
Zurück an lhren Platz,
oder ich mache Sie nieder!
1420
01:30:43,490 --> 01:30:45,635
-Wasser drüber, Mr. Peavey.
-Ja, Sir.
1421
01:30:46,302 --> 01:30:48,388
Nur eine Rakete.
1422
01:30:48,680 --> 01:30:51,182
Die klingen schlimmer, als sie sind.
1423
01:30:51,432 --> 01:30:54,310
-Zurück auf eure Posten!
-Fünf bereit?
1424
01:30:54,727 --> 01:30:56,604
-Fünf bereit, Sir.
-Feuer Fünf!
1425
01:31:05,780 --> 01:31:09,576
Der Nebel ist zu dicht,
um etwas zu sehen.
1426
01:31:09,784 --> 01:31:12,287
General, können wir etwas
gegen die Raketen tun?
1427
01:31:12,453 --> 01:31:15,331
Ich brauche mein Pulver
dringender anderswo, Gouverneur.
1428
01:31:16,916 --> 01:31:18,793
Sie versuchen nur,
uns aufzuscheuchen,
1429
01:31:18,877 --> 01:31:23,298
bevor sie angreifen. Versuchten
das Gleiche bei Bladensburg.
1430
01:31:29,345 --> 01:31:30,930
General! General!
1431
01:31:31,140 --> 01:31:32,348
Lafitte und seine Männer sind hier.
1432
01:31:32,432 --> 01:31:34,225
Gott sei Dank. Wo?
1433
01:31:34,309 --> 01:31:35,476
Sie kommen aus dem Sumpf!
1434
01:31:59,918 --> 01:32:01,711
Sie sind spät dran, Mr. Lafitte.
1435
01:32:01,836 --> 01:32:04,255
Wir sind nicht gewohnt,
über Land zu reisen.
1436
01:32:04,380 --> 01:32:06,925
Zu früh oder zu spät,
Sie sind willkommen.
1437
01:32:08,760 --> 01:32:10,720
Ein netter Empfang,
den Sie uns hier bereiten.
1438
01:32:10,970 --> 01:32:12,972
Der wird noch schöner,
wenn Sie die Zündsteine
1439
01:32:13,560 --> 01:32:14,599
und das Pulver nicht verteilen.
1440
01:32:14,682 --> 01:32:15,934
-Colonel Butler!
-Ja, Sir.
1441
01:32:16,170 --> 01:32:17,810
Stationieren Sie
die Männer an Batterie Drei.
1442
01:32:17,894 --> 01:32:19,854
Ja, Sir. Dritte Batterie von rechts!
1443
01:32:20,563 --> 01:32:23,274
-Passen Sie auf.
-Das habe ich vor.
1444
01:32:24,108 --> 01:32:26,486
Captain, verteilen Sie den Nachschub.
1445
01:32:26,569 --> 01:32:27,946
Ja, Sir.
1446
01:32:31,783 --> 01:32:35,780
Hey, Kumpel,
man sagt, das sei Jean Lafitte.
1447
01:32:35,161 --> 01:32:36,955
Ich habe noch nie
einen Piraten gesehen.
1448
01:32:37,380 --> 01:32:40,458
Gib ihm einen Kuss,
wenn er das Pulver mitbringt!
1449
01:32:42,460 --> 01:32:44,300
Was haben wir hier, Andy?
1450
01:32:44,796 --> 01:32:47,257
Manna vom Himmel, Mr. Peavey.
1451
01:32:47,340 --> 01:32:51,100
Bin ich froh, dass die mit uns
und nicht gegen uns kämpfen.
1452
01:32:51,940 --> 01:32:54,180
Holen Sie ein paar lhrer Lederhemden
und helfen Sie ihnen.
1453
01:32:54,264 --> 01:32:55,598
Ja, Sir.
1454
01:32:58,810 --> 01:33:00,228
Wie viel Pulver habt ihr mitgebracht?
1455
01:33:00,311 --> 01:33:02,730
Genug für einen Monat!
1456
01:33:02,814 --> 01:33:04,566
Jetzt sind wir kampfbereit!
1457
01:33:04,649 --> 01:33:07,318
Hier drüben! Gib mir Zündsteine!
1458
01:33:10,280 --> 01:33:13,241
-So viele du willst.
-Piraten-Zündsteine?
1459
01:33:13,324 --> 01:33:15,451
Die Briten werden den Unterschied
nicht bemerken!
1460
01:33:16,350 --> 01:33:17,620
Wo kommt all das Pulver her?
1461
01:33:17,704 --> 01:33:20,290
Wir haben es gestohlen. Extra für euch!
1462
01:33:20,790 --> 01:33:23,793
Wir dachten, ihr Blaubäuche
verliert den Krieg, bevor wir kommen.
1463
01:33:23,877 --> 01:33:25,587
Jetzt, wo ihr das Pulver gebracht habt,
1464
01:33:25,670 --> 01:33:27,172
könnt ihr nach Hause gehen!
1465
01:33:28,590 --> 01:33:31,900
-Beluche, ab auf diesen Baum!
-Ok, General.
1466
01:33:32,886 --> 01:33:35,930
-Pablo, auf den da!
-Si, General.
1467
01:33:36,347 --> 01:33:39,267
-Gebt mir eine Kreuzpeilung!
-Aye-aye, General!
1468
01:33:39,350 --> 01:33:43,146
Worauf schießen Sie, Mr. Lafitte?
Es gab keinen Schießbefehl.
1469
01:33:43,438 --> 01:33:45,398
Diese Raketen machen so viel Krach,
1470
01:33:45,481 --> 01:33:46,566
wir bringen sie zum Schweigen.
1471
01:33:46,649 --> 01:33:49,680
-Pablo?
-Pure Eisenverschwendung, Mr. Lafitte.
1472
01:33:49,152 --> 01:33:50,695
Es ist nicht zu dicht, General.
1473
01:33:50,778 --> 01:33:52,989
Ich kann sehen,
wo sie aus dem Nebel kommen.
1474
01:33:53,239 --> 01:33:55,158
Wenn man Ziele sehen könnte,
1475
01:33:55,241 --> 01:33:56,451
hätten meine Männer geschossen.
1476
01:33:56,534 --> 01:33:58,953
Unser Kanonier trifft,
ohne das Ziel zu sehen.
1477
01:33:59,370 --> 01:34:00,455
Wie weit entfernt schätzt du?
1478
01:34:00,538 --> 01:34:03,541
Etwa 550 Meter.
1479
01:34:03,708 --> 01:34:07,300
Na schön, machen Sie, es ist lhr Pulver.
1480
01:34:07,545 --> 01:34:08,838
Da ist die Peilung!
1481
01:34:25,355 --> 01:34:29,400
Und sie geht hoch!
Sie haben sie versenkt, General!
1482
01:34:35,156 --> 01:34:36,783
-Glückstreffer.
-Das ist mein General!
1483
01:34:36,866 --> 01:34:39,327
Die Kanone ist nicht schlecht.
1484
01:34:39,410 --> 01:34:41,579
-Wunderbar, General.
-Zurück auf eure Posten.
1485
01:34:42,497 --> 01:34:43,706
Löscht dieses Feuer!
1486
01:34:44,415 --> 01:34:47,919
Jemand kann
mit einer Kanone umgehen.
1487
01:34:48,860 --> 01:34:50,400
Der Mann da drüben, Sir.
1488
01:34:50,129 --> 01:34:53,967
Mr. Lafitte, Kompliment.
1489
01:34:54,500 --> 01:34:55,844
Das gebührt dem General.
1490
01:34:55,927 --> 01:34:57,971
-General?
-General Dominique You.
1491
01:34:58,540 --> 01:34:59,389
-Er unterrichtete Napoleon.
-Jean...
1492
01:34:59,472 --> 01:35:02,684
Eine Ehre, Sie bei uns zu haben, Sir.
1493
01:35:02,976 --> 01:35:04,894
Die Ehre gebührt mir, General.
1494
01:35:05,395 --> 01:35:07,105
Ja.
1495
01:35:08,439 --> 01:35:10,275
Ein attraktiver Mann.
1496
01:35:10,358 --> 01:35:12,819
Dominique, noch haben wir
eine Schlacht zu schlagen.
1497
01:35:13,152 --> 01:35:14,320
-Beluche?
-Aye, General.
1498
01:35:14,404 --> 01:35:16,990
Tauscht die Kanone aus.
Pferdegesicht, putz sie aus!
1499
01:35:20,410 --> 01:35:25,390
Bataillon, Bajonett aufsetzen!
1500
01:35:26,291 --> 01:35:28,626
Bajonett aufsetzen!
1501
01:35:30,300 --> 01:35:32,463
Bajonett aufsetzen!
1502
01:35:34,299 --> 01:35:36,718
Bajonett aufsetzen!
1503
01:36:14,500 --> 01:36:17,300
Das ist die lauteste Stille,
die ich je gehört habe, Boss.
1504
01:36:17,467 --> 01:36:19,844
Genieß es, solange es andauert.
1505
01:36:20,261 --> 01:36:22,130
Wie spät es wohl ist.
1506
01:36:22,388 --> 01:36:24,682
Was kümmert es dich?
Wir gehen nirgendwo hin.
1507
01:36:25,160 --> 01:36:28,394
Bataillon, Gewehr bereit!
1508
01:36:28,478 --> 01:36:30,939
Gewehr bereit!
1509
01:36:31,231 --> 01:36:33,983
Gewehr bereit!
1510
01:36:34,670 --> 01:36:36,694
Gewehr bereit!
1511
01:36:36,778 --> 01:36:41,824
Das Bataillon wird in Angriffsformation
vorrücken. Schneller Marsch!
1512
01:37:25,368 --> 01:37:27,780
Als ob ein Schwein geschlachtet wird.
1513
01:37:27,162 --> 01:37:29,664
Das ist Musik. Das sind Dudelsäcke.
1514
01:37:29,747 --> 01:37:31,875
Werden sie kämpfen oder tanzen?
1515
01:37:35,628 --> 01:37:37,338
Das ist ja schauerlich, General.
1516
01:37:37,422 --> 01:37:39,716
Ja, Sir, das ist die ldee.
1517
01:37:40,758 --> 01:37:44,120
-ln Ordnung, einreihen!
-Einreihen!
1518
01:37:44,345 --> 01:37:46,306
Einreihen!
1519
01:37:50,643 --> 01:37:52,687
Haltet eure Position, Jungs.
1520
01:37:57,442 --> 01:37:58,985
Mr. Lafitte?
1521
01:37:59,444 --> 01:38:02,655
Stellen Sie sicher,
dass lhre Männer nicht zu früh feuern.
1522
01:38:02,739 --> 01:38:05,241
Musketen taugen nichts auf Distanz.
1523
01:38:05,366 --> 01:38:07,452
Geben Sie mir das Fernrohr,
Mr. Peavey.
1524
01:38:08,161 --> 01:38:10,380
Wenn der Nebel nicht wäre,
1525
01:38:10,121 --> 01:38:12,707
würden meine Kentucky-Gewehre
sie in Stücke reißen,
1526
01:38:12,790 --> 01:38:15,335
91 Meter, bevor sie schießen könnten.
1527
01:38:15,585 --> 01:38:16,920
Was ist die Reichweite lhrer Gewehre?
1528
01:38:17,300 --> 01:38:19,500
Reichweite? Diese Dinger hier
1529
01:38:19,880 --> 01:38:22,759
können einem Streifenhörnchen
auf 274 Meter ein Auge ausschießen.
1530
01:38:22,842 --> 01:38:26,221
Dann müssen Sie nur wissen,
wann sie in Reichweite sind.
1531
01:38:26,304 --> 01:38:28,973
Die Briten
werden kaum ein Signal geben.
1532
01:38:29,390 --> 01:38:31,768
Die Briten nicht, aber ich.
1533
01:38:32,143 --> 01:38:33,645
Sind Sie lebensmüde, Mr. Lafitte?
1534
01:38:33,728 --> 01:38:34,771
Ich komme mit, Boss.
1535
01:38:34,854 --> 01:38:37,230
-Du gibst ein zu großes Ziel ab. Mouse?
-Aye, Boss.
1536
01:38:37,106 --> 01:38:38,983
-Hast du dein Pulverhorn?
-Ja, Boss.
1537
01:38:39,108 --> 01:38:41,945
General, können Sie
einen Mann entbehren?
1538
01:38:47,158 --> 01:38:48,535
Gut mit einem Bogen?
1539
01:38:48,618 --> 01:38:50,578
Gut genug.
1540
01:38:51,913 --> 01:38:53,373
Hier, Pyke.
1541
01:38:56,543 --> 01:38:58,753
Nein, Toro, du wartest hier.
1542
01:39:14,143 --> 01:39:16,729
Ich nehme an,
der Krawall geht gleich los?
1543
01:39:25,710 --> 01:39:27,782
Das sollten 274 Meter sein.
1544
01:39:37,208 --> 01:39:39,850
Mouse? Pulver.
1545
01:40:16,748 --> 01:40:18,958
-Da ist es!
-Lafittes Signal!
1546
01:40:30,678 --> 01:40:32,347
-Sollen wir das Feuer eröffnen?
-Nein.
1547
01:40:32,430 --> 01:40:33,681
Warten wir, bis sie zurück sind.
1548
01:40:33,765 --> 01:40:35,225
Aber der Feind ist in Reichweite.
1549
01:40:35,308 --> 01:40:38,186
Lafitte auch, Colonel.
40 Sekunden bis zum Feuern.
1550
01:40:38,269 --> 01:40:40,688
Jede Sekunde kommen die Briten
zwei Meter näher, Sir!
1551
01:40:40,772 --> 01:40:44,670
Ich zähle bis 40, Major!
1552
01:40:50,865 --> 01:40:52,992
Feuer frei!
1553
01:41:24,315 --> 01:41:31,720
Abteilung halt! Zielen. Feuer!
1554
01:42:52,570 --> 01:42:55,198
Das muss eine Überraschung
für Sie gewesen sein, Gouverneur.
1555
01:42:55,323 --> 01:42:57,450
Annette und Captain Lafitte.
1556
01:42:57,534 --> 01:43:01,371
Ein Vater erfährt nicht immer als Erster
von den Plänen seiner Tochter.
1557
01:43:04,207 --> 01:43:07,252
Warum bringst du ihm
das Tanzen bei, Lizzie?
1558
01:43:07,377 --> 01:43:08,962
Du hast es selber erst gelernt!
1559
01:43:09,295 --> 01:43:13,258
Hol dir doch noch ein Stück
Pekan-Kuchen? Er ist sehr gut.
1560
01:43:13,466 --> 01:43:17,428
Ich bleibe lieber hier und sehe dir
und Lizzie zu, wie ihr euch anhimmelt.
1561
01:43:17,512 --> 01:43:22,642
Wie oft soll ich dir noch sagen,
nenn mich nicht "Lizzie", Neunmalklug!
1562
01:43:23,726 --> 01:43:25,728
Komm, ich zeige es dir auf dem Parkett.
1563
01:43:25,812 --> 01:43:26,980
Ja, Ma'am.
1564
01:43:27,146 --> 01:43:30,775
Lizzie hat einen Schatz! Lizzie hat...
1565
01:43:52,130 --> 01:43:54,340
Warum versteckst du dich hier?
1566
01:43:55,800 --> 01:43:58,761
Ich verstecke mich nicht.
Ich suche einen Freund.
1567
01:43:59,220 --> 01:44:01,806
Ich wette, du kennst hier niemanden.
1568
01:44:02,223 --> 01:44:04,809
Tu ich wohl. Mein Freund ist Mr. Lafitte.
1569
01:44:04,934 --> 01:44:06,936
Woher kennst du ihn?
1570
01:44:07,645 --> 01:44:09,220
Das ist ein großes Geheimnis.
1571
01:44:09,105 --> 01:44:10,231
Du schaust mich nie so an.
1572
01:44:10,565 --> 01:44:12,734
Du bist nicht Jean Lafitte.
1573
01:44:13,260 --> 01:44:14,485
Wovor hast du Angst?
1574
01:44:14,611 --> 01:44:18,156
Ich habe vor nichts Angst. Siehst du?
1575
01:44:19,866 --> 01:44:22,452
Ich wette, die Pfeife funktioniert nicht.
1576
01:44:22,535 --> 01:44:24,496
Tut sie wohl.
1577
01:44:27,207 --> 01:44:28,833
Siehst du!
1578
01:44:34,130 --> 01:44:37,133
-Lass mich mal pfeifen.
-Nein.
1579
01:44:38,301 --> 01:44:42,180
Aber wenn du meinen Freund rufst,
Mr. Lafitte,
1580
01:44:42,305 --> 01:44:43,932
darfst du sie benutzen.
1581
01:44:44,390 --> 01:44:45,767
Was soll ich ihm sagen?
1582
01:44:46,601 --> 01:44:50,688
Sag einfach, dass Miggs hier ist
und ihn sehen will.
1583
01:44:51,856 --> 01:44:53,525
Nun...
1584
01:44:55,318 --> 01:45:00,156
In Ordnung. Halte das, während ich
weg bin und iss nichts davon.
1585
01:45:05,578 --> 01:45:09,290
Marjorie! Hör mit dem Krach auf.
Woher hast du das?
1586
01:45:09,374 --> 01:45:10,834
Von meinem Freund, Miggs.
1587
01:45:10,917 --> 01:45:14,587
Sieht aus, als hätte Sie eine Eroberung
gemacht. Ganz die Mutter.
1588
01:45:14,712 --> 01:45:17,841
Als Name für meinen Schwiegersohn
gefällt mir Miggs nicht.
1589
01:45:18,550 --> 01:45:20,468
Miggs?
1590
01:45:22,929 --> 01:45:25,306
Miggs? Na hallo, Sohn.
1591
01:45:25,390 --> 01:45:28,852
Was gibt es Neues von meinem Freund,
Captain Tom von der Corinthian?
1592
01:45:29,143 --> 01:45:31,437
Ich weiß nicht, Sir.
1593
01:45:31,813 --> 01:45:36,234
Warte mal. Wie bist du
so schnell zurückgekommen?
1594
01:45:54,669 --> 01:45:59,716
Ich danke lhnen allen herzlich
für diese Ehren.
1595
01:46:04,762 --> 01:46:07,265
Aber es gibt noch einen anderen Mann,
1596
01:46:07,348 --> 01:46:09,851
dem Ehre gebührt.
1597
01:46:10,101 --> 01:46:13,104
Er brachte drei Dinge,
die ich in Chalmette dringend brauchte.
1598
01:46:13,354 --> 01:46:17,734
Musketenzündsteine, Schießpulver
und kämpfende Männer.
1599
01:46:17,859 --> 01:46:20,737
Damen und Herren, Mr. Lafitte!
1600
01:46:21,237 --> 01:46:23,198
Danke, General.
1601
01:46:27,785 --> 01:46:30,163
Meinen persönlichen Dank,
Sir, einmal mehr.
1602
01:46:31,331 --> 01:46:34,918
Für einen Mann, der sein Leben
auf einem Schiffsdeck verbrachte,
1603
01:46:35,100 --> 01:46:36,211
tanzen Sie recht gut.
1604
01:46:36,294 --> 01:46:40,673
Unter uns, General, Tanzen
macht mich immer etwas seekrank.
1605
01:46:42,425 --> 01:46:47,764
Nun, Miss Claiborne, Sie...
Das war sehr hübsch getanzt.
1606
01:46:48,181 --> 01:46:49,390
Danke, Herr General.
1607
01:46:49,474 --> 01:46:51,267
Wenn meine Rachel hier wäre,
1608
01:46:51,351 --> 01:46:53,937
würden wir lhnen beibringen,
Possum Up a Gum Tree zu tanzen.
1609
01:46:54,979 --> 01:46:57,607
Ich wünschte lhretwegen,
sie wäre hier, General.
1610
01:46:57,774 --> 01:46:59,526
Ich auch.
1611
01:47:10,328 --> 01:47:12,247
Alles Glück, das Sie verdienen, Annette.
1612
01:47:12,330 --> 01:47:14,833
Herzlichsten Dank.
1613
01:47:16,960 --> 01:47:19,420
Nun, General Dominique.
1614
01:47:20,460 --> 01:47:24,133
Sie haben ebenso ein Auge
für Schönheit wie für Artillerie.
1615
01:47:24,217 --> 01:47:29,550
General, darf ich lhnen diese liebliche
Dame vorstellen, Miss Bonnie Brown.
1616
01:47:29,347 --> 01:47:31,599
Ein Vergnügen, Miss Brown.
1617
01:47:34,102 --> 01:47:35,436
Es dürfte Sie interessieren, Ma'am,
1618
01:47:35,520 --> 01:47:40,275
dass der General für herausragenden
Militärdienst ausgezeichnet wird.
1619
01:47:40,358 --> 01:47:42,485
-Hey!
-Vielen Dank, Sir.
1620
01:47:43,194 --> 01:47:46,281
Entschuldige, Bonnie. Könnte ich...
1621
01:47:46,823 --> 01:47:49,492
General, ich muss
ein Geständnis ablegen.
1622
01:47:49,576 --> 01:47:52,662
Ich möchte einen General
wie Sie nicht anlügen.
1623
01:47:52,954 --> 01:47:56,416
Sehen Sie... Ich war nicht...
1624
01:47:58,751 --> 01:48:02,422
Tatsächlich war ich nur ein Korporal.
1625
01:48:03,298 --> 01:48:07,719
In der Schlacht bei Chalmette
waren Sie ein General, mein Freund.
1626
01:48:08,261 --> 01:48:11,514
-lch bin lhnen zutiefst dankbar.
-Danke.
1627
01:48:12,265 --> 01:48:13,975
Miss Brown.
1628
01:48:20,640 --> 01:48:22,250
Stimmt etwas mit deinem Arm nicht?
1629
01:48:22,192 --> 01:48:27,322
Ja, Madam. Er braucht
deine hübsche Hand. Komm, Bonnie.
1630
01:48:30,533 --> 01:48:34,496
-Wie in einem Märchen!
-Ja, nicht wahr? Nicht wahr, Jean?
1631
01:48:34,579 --> 01:48:36,748
Das ist es.
Wie lange müssen wir noch bleiben?
1632
01:48:36,831 --> 01:48:38,820
Nicht viel länger.
1633
01:48:38,166 --> 01:48:43,213
Sie sind gerissen, Annette.
Aber es ist so romantisch.
1634
01:48:43,630 --> 01:48:45,757
Sie müssen zu uns
zum Essen kommen.
1635
01:48:45,840 --> 01:48:48,920
-lch wäre entzückt.
-Sie haben Glück, Lafitte.
1636
01:48:48,176 --> 01:48:50,178
-Ja...
-lm Gegenteil, Sir, ich habe Glück!
1637
01:48:50,261 --> 01:48:53,556
Wir sehen uns bald wieder. Sehr bald!
1638
01:48:53,640 --> 01:48:54,849
Tschüss.
1639
01:48:54,933 --> 01:48:56,768
Waren wir nicht
lange genug ausgestellt?
1640
01:48:56,851 --> 01:48:59,145
Ich vielleicht, aber nicht du.
1641
01:48:59,521 --> 01:49:03,240
Ich will, dass jede Frau der Welt
eifersüchtig auf mich ist.
1642
01:49:03,107 --> 01:49:05,260
Annette, dürfen wir lhren Ring sehen?
1643
01:49:05,109 --> 01:49:06,194
Natürlich.
1644
01:49:09,739 --> 01:49:12,283
-lch kann nicht.
-Bonnie.
1645
01:49:12,367 --> 01:49:16,913
Du musst nur "Gratulation" sagen.
Und lächeln.
1646
01:49:19,457 --> 01:49:21,501
Das reicht. Komm.
1647
01:49:23,837 --> 01:49:26,890
Ich würde ihm lieber eins überziehen.
1648
01:49:30,844 --> 01:49:33,179
Jean. Miss Claiborne.
1649
01:49:33,263 --> 01:49:36,558
Miss Brown ist erpicht darauf,
lhnen zu gratulieren.
1650
01:49:36,683 --> 01:49:39,600
Ja, richtig.
1651
01:49:39,644 --> 01:49:40,854
Viel Glück lhnen beiden.
1652
01:49:40,979 --> 01:49:42,397
Danke. Das ist sehr nett von lhnen.
1653
01:49:42,897 --> 01:49:46,568
Er ist ein schlüpfriger Fisch,
Miss Claiborne.
1654
01:49:48,236 --> 01:49:50,321
Es war nicht leicht.
1655
01:49:51,739 --> 01:49:55,201
Warum starren Sie? Stimmt etwas
mit meiner Takelage nicht?
1656
01:49:55,618 --> 01:49:57,579
Ganz und gar nicht.
Du siehst reizend aus.
1657
01:49:57,662 --> 01:50:00,498
Sie sind wunderschön.
Ein hübsches Kleid.
1658
01:50:00,623 --> 01:50:03,459
Wussten Sie, dass Madame Dupre
das Gleiche für mich gemacht hat?
1659
01:50:03,543 --> 01:50:06,421
Nur segelte meine Schwester
damit auf der Corinthian.
1660
01:50:10,258 --> 01:50:11,593
Corinthian?
1661
01:50:11,676 --> 01:50:14,971
Wäre es nicht peinlich, wenn wir
das gleiche Kleid tragen würden?
1662
01:50:15,960 --> 01:50:18,892
Das beweist nur,
dass man Schneidern nicht trauen darf.
1663
01:50:19,100 --> 01:50:22,610
Ich höre einen Walzer.
1664
01:50:22,228 --> 01:50:25,607
Mademoiselle, ich bestehe
auf der Ehre dieses Tanzen.
1665
01:50:25,773 --> 01:50:27,984
-Entschuldige mich.
-Natürlich.
1666
01:50:39,329 --> 01:50:40,872
Jean.
1667
01:50:42,457 --> 01:50:44,501
Ich wollte nicht.
1668
01:50:56,429 --> 01:50:58,348
Jean, ich verschwinde von hier.
1669
01:50:59,182 --> 01:51:01,893
Ich werde das Kleid los.
Ich verbrenne es.
1670
01:51:02,180 --> 01:51:04,620
Niemand wird es je wieder sehen,
ich schwöre es!
1671
01:51:04,145 --> 01:51:05,563
Macht das ihre Schwester lebendig?
1672
01:51:05,647 --> 01:51:07,815
Annette wird es nie erfahren.
1673
01:51:08,525 --> 01:51:11,277
Du kannst sagen, dass die Corinthian
im Sturm gesunken ist.
1674
01:51:11,402 --> 01:51:14,364
-Niemand wird es wissen.
-lch werde es wissen.
1675
01:51:18,201 --> 01:51:20,161
Was willst du dann tun?
1676
01:51:22,664 --> 01:51:24,207
Es ihr sagen.
1677
01:51:24,374 --> 01:51:26,000
Du bist ein Narr!
1678
01:51:26,167 --> 01:51:29,300
Sie ist alles, das du je geliebt,
wofür du je gekämpft hast.
1679
01:51:29,295 --> 01:51:31,881
Für sie hast du aufgegeben,
was du hattest, wer du warst.
1680
01:51:31,965 --> 01:51:35,885
Jean, nicht mal ich will sehen,
wie du sie jetzt verlierst.
1681
01:51:36,219 --> 01:51:38,540
Könntest du den Mörder
deiner Schwester lieben?
1682
01:51:39,305 --> 01:51:43,226
Ich könnte einen Mann lieben,
der meinen Vater tötete.
1683
01:51:45,610 --> 01:51:47,313
Mr. Lafitte?
Ein Junge möchte Sie sprechen.
1684
01:51:47,564 --> 01:51:50,191
Sein Name ist Miggs.
1685
01:51:51,651 --> 01:51:52,986
Wo ist er?
1686
01:51:53,111 --> 01:51:54,404
Da drüben, mit seinem Hund.
1687
01:51:56,197 --> 01:52:01,536
Sag ihm, er soll
hinter dem Haus auf mich warten,
1688
01:52:01,619 --> 01:52:04,380
-verstehst du?
-lst er wirklich lhr Freund?
1689
01:52:04,122 --> 01:52:06,291
Ja, ja, bitte geh sofort.
1690
01:52:06,374 --> 01:52:08,293
In Ordnung.
1691
01:52:08,793 --> 01:52:11,546
Geh zum hinteren Tor
und warte mit Miggs auf mich.
1692
01:52:11,671 --> 01:52:13,890
Jean, ich habe Angst.
1693
01:52:13,173 --> 01:52:14,299
Geh schon!
1694
01:52:20,960 --> 01:52:21,181
Sie haben Miggs erwischt.
1695
01:52:21,264 --> 01:52:22,765
Vielleicht müssen wir uns freikämpfen.
1696
01:52:22,849 --> 01:52:24,434
-Soll ich die Männer holen?
-Nein!
1697
01:52:24,517 --> 01:52:27,610
Kein Kampf. Hört mir zu, ihr alle.
1698
01:52:27,145 --> 01:52:30,148
Geht zur Raven. Klarmachen zum
Segeln. Ich komme, wenn ich kann.
1699
01:52:30,315 --> 01:52:32,650
Ich lasse nicht zu,
dass Sie sich dem alleine stellen.
1700
01:52:32,859 --> 01:52:34,527
Dominique, das ist ein Befehl.
1701
01:52:34,611 --> 01:52:36,905
Wenn ich in zwei Stunden nicht da bin,
segelt los.
1702
01:52:37,113 --> 01:52:39,616
Ihr habt den Boss gehört. Los geht's.
1703
01:52:40,575 --> 01:52:41,784
Etwas stimmt hier nicht.
1704
01:52:41,868 --> 01:52:43,411
Der Junge weigert sich, zu antworten.
1705
01:52:43,495 --> 01:52:44,913
Wie soll er Fragen beantworten,
1706
01:52:45,380 --> 01:52:46,331
wenn Sie ihn alle anschreien?
1707
01:52:46,414 --> 01:52:47,874
Annette hat recht.
1708
01:52:47,957 --> 01:52:51,252
Hör mal, Sohn.
Niemand wird dir wehtun.
1709
01:52:51,336 --> 01:52:54,470
Wir wollen wissen, wie du
von der Corinthian herunterkamst.
1710
01:52:54,130 --> 01:52:55,215
Wie bist du hierhergekommen?
1711
01:52:55,298 --> 01:52:56,508
Die Corinthian ist nicht zurück.
1712
01:52:57,258 --> 01:53:00,803
Ich weiß nicht. Es war Nacht.
1713
01:53:01,950 --> 01:53:03,765
Sind dir Flügel gewachsen
und bist du geflogen?
1714
01:53:03,848 --> 01:53:05,141
Dummheit!
1715
01:53:05,266 --> 01:53:07,180
Du bist nicht über Bord gefallen, oder?
1716
01:53:07,894 --> 01:53:11,314
So war es. Ja, Sir. Ich fiel über Bord.
1717
01:53:11,648 --> 01:53:13,358
Wie ist das passiert? Erzähl.
1718
01:53:13,483 --> 01:53:16,778
Es gab einen Sturm,
1719
01:53:17,700 --> 01:53:18,822
und diese großen Wellen...
1720
01:53:18,905 --> 01:53:20,114
Es gab keine Stürme, Sohn.
1721
01:53:20,281 --> 01:53:23,368
Doch, da war einer,
und diese großen Wellen...
1722
01:53:23,451 --> 01:53:24,953
Ist das Schiff gesunken?
1723
01:53:25,578 --> 01:53:29,207
Was? Nein. Ich weiß nicht.
1724
01:53:29,374 --> 01:53:31,751
Dann müssen wir
die Wahrheit aus dir rausprügeln.
1725
01:53:31,960 --> 01:53:34,462
Um Himmels Willen, Mercier,
lassen Sie den Jungen.
1726
01:53:34,546 --> 01:53:36,923
Das Schiff transportiert
eine Viertelmillion für mich.
1727
01:53:37,600 --> 01:53:38,132
Ich will wissen, was damit ist.
1728
01:53:38,216 --> 01:53:40,385
Warten Sie, Mercier.
Das Schiff muss gesunken sein.
1729
01:53:41,719 --> 01:53:45,223
-Waren es die Briten?
-Nein, Sir.
1730
01:53:45,890 --> 01:53:47,580
War es Lafitte?
1731
01:53:47,141 --> 01:53:48,726
Mr. Mercier, wie können Sie es wagen!
1732
01:53:48,810 --> 01:53:51,980
Mercier, unterlassen Sie diese
Anschuldigungen unter meinem Dach.
1733
01:53:52,630 --> 01:53:53,731
Wenn es nicht die Briten waren,
wer dann?
1734
01:53:53,815 --> 01:53:56,901
Mr. Lafitte war nicht mal da. Er war...
1735
01:53:57,527 --> 01:53:59,988
-Lafitte war was?
-Mr. Lafitte war...
1736
01:54:00,405 --> 01:54:03,658
-Er war was?
-lch kann die Frage beantworten.
1737
01:54:04,330 --> 01:54:05,285
-lch war da.
-Was?
1738
01:54:07,495 --> 01:54:08,580
Die Corinthian wurde versenkt.
1739
01:54:16,838 --> 01:54:18,173
Gab es Überlebende?
1740
01:54:19,257 --> 01:54:21,134
Nur einen einzigen.
1741
01:54:23,845 --> 01:54:26,550
Hatten Sie etwas damit zu tun, Lafitte?
1742
01:54:27,682 --> 01:54:29,580
Ich war ihr Boss.
1743
01:54:29,142 --> 01:54:32,770
Er gibt es zu!
1744
01:54:32,854 --> 01:54:33,897
Sie haben meinen Sohn getötet!
1745
01:54:34,689 --> 01:54:37,660
Mr. Lafitte!
Ich wollte mich nur verabschieden!
1746
01:54:37,150 --> 01:54:39,277
Ich wollte lhnen
keine Schwierigkeiten machen!
1747
01:54:39,360 --> 01:54:42,405
Mr. Lafitte! Mr. Lafitte!
1748
01:54:42,697 --> 01:54:46,409
Jean, sag ihnen, dass du es nicht warst!
Sag ihnen die Wahrheit, Jean!
1749
01:54:46,493 --> 01:54:49,245
Sie würden es nie glauben, Annette.
1750
01:54:49,329 --> 01:54:50,455
Es wird ein Verfahren geben.
1751
01:54:50,538 --> 01:54:52,832
Kein Verfahren!
Wir hängen ihn jetzt gleich.
1752
01:54:52,916 --> 01:54:57,300
Mr. Lafitte! Mr. Lafitte!
Sagen Sie es ihnen!
1753
01:54:58,296 --> 01:55:00,507
Vater, halte sie auf! Halte sie auf, Vater!
1754
01:55:00,590 --> 01:55:02,634
Du willst,
dass ich diesen Mörder verteidige?
1755
01:55:02,800 --> 01:55:05,303
Vater, er war es nicht.
Ich wette mein Leben darauf!
1756
01:55:06,471 --> 01:55:08,556
Und das Leben deiner Schwester?
1757
01:55:08,640 --> 01:55:09,724
Vater!
1758
01:55:10,266 --> 01:55:12,810
Hier ist ein gutes, starkes Seil.
1759
01:55:13,186 --> 01:55:17,398
Mr. Peavey!
Holen Sie bitte General Jackson.
1760
01:55:17,482 --> 01:55:18,608
Sagen Sie ihm, was los ist!
1761
01:55:18,691 --> 01:55:19,817
Keine Sorge, Süße. Ich hole ihn.
1762
01:55:19,901 --> 01:55:21,528
-Beeilen Sie sich!
-Verzeihung, meine Damen.
1763
01:55:23,279 --> 01:55:26,574
Der Ast da oben, nehmt den.
1764
01:55:26,825 --> 01:55:30,161
Sie werden ihn nicht hier hängen!
1765
01:55:30,620 --> 01:55:31,955
Sie hat recht. Nicht hier.
1766
01:55:32,956 --> 01:55:34,874
Wir hängen ihn im Stall,
wo er hingehört!
1767
01:55:34,958 --> 01:55:38,503
Niemand hat größeren Schaden
durch diesen Mann als ich.
1768
01:55:38,586 --> 01:55:39,754
Ich habe eine Tochter verloren.
1769
01:55:39,838 --> 01:55:41,297
Aber Sie müssen das Gesetz befolgen!
1770
01:55:41,381 --> 01:55:42,799
Lafitte bedeuten Gesetze auch nichts!
1771
01:55:42,882 --> 01:55:46,940
Ich würde ihn gerne hängen sehen,
aber nicht nur durch Lynchjustiz!
1772
01:55:46,177 --> 01:55:48,221
Sie fassen diesen Piraten
viel zu sanft an!
1773
01:55:48,304 --> 01:55:49,514
-Holt ihn runter!
-Mercier!
1774
01:55:49,848 --> 01:55:51,975
Lasst ihn los, lasst ihn los!
1775
01:55:52,225 --> 01:55:55,645
Ihr seid Männer, keine Tiere!
1776
01:56:01,693 --> 01:56:06,322
Bei Gott, ich töte den nächsten,
der sich bewegt.
1777
01:56:08,366 --> 01:56:11,350
Diese Stadt steht
immer noch unter Kriegsrecht!
1778
01:56:11,202 --> 01:56:13,454
Schützt das Kriegsrecht einen Mörder?
1779
01:56:15,748 --> 01:56:17,584
Er versenkte ein Schiff
mit 80 Seelen an Bord!
1780
01:56:17,667 --> 01:56:23,590
Ruhe! Lafitte,
haben Sie das Schiff versenkt?
1781
01:56:24,966 --> 01:56:26,968
Ich war verantwortlich.
1782
01:56:27,510 --> 01:56:28,178
Seine eigenen Worte!
1783
01:56:28,261 --> 01:56:30,847
Ich habe mein Vermögen
auf der Corinthian riskiert!
1784
01:56:30,972 --> 01:56:33,641
Was haben Sie
in der Schlacht riskiert, Mr. Mercier?
1785
01:56:33,766 --> 01:56:35,560
Jean hat geholfen,
unser Land zu verteidigen,
1786
01:56:35,643 --> 01:56:38,104
und Sie haben im Gegenzug
Barataria zerstört!
1787
01:56:38,271 --> 01:56:39,689
Und trotzdem kam er und half uns.
1788
01:56:39,772 --> 01:56:41,441
Darum geht es nicht, Miss Claiborne!
1789
01:56:41,608 --> 01:56:43,943
Genau darum geht es, Sir.
1790
01:56:44,319 --> 01:56:46,362
Ich gab diesem Mann mein Wort.
1791
01:56:46,446 --> 01:56:51,201
Eine volle Begnadigung für jeden,
der in der Schlacht kämpft.
1792
01:56:52,350 --> 01:56:53,745
Er hielt sein Wort.
1793
01:56:56,456 --> 01:56:59,709
Und bei Gott, ich werde meines halten.
1794
01:57:00,126 --> 01:57:02,420
Das müssen Sie nicht, General.
1795
01:57:02,545 --> 01:57:04,589
Mir reicht eine Stunde Vorsprung.
1796
01:57:06,216 --> 01:57:07,884
Lasst ihn frei.
1797
01:57:09,469 --> 01:57:13,970
Na gut, Lafitte,
lhre Stunde hat begonnen.
1798
01:57:21,981 --> 01:57:23,399
Jean!
1799
01:57:24,734 --> 01:57:26,402
Ich komme mit dir.
1800
01:57:26,528 --> 01:57:29,113
Annette, was für ein Leben
hätten wir zusammen?
1801
01:57:30,198 --> 01:57:32,867
Kein Land, keine Heimat,
nirgends zugehörig.
1802
01:57:33,409 --> 01:57:35,411
Wir gehören zueinander.
1803
01:57:36,287 --> 01:57:38,498
Du bist alles auf der Welt, das ich will.
1804
01:57:39,415 --> 01:57:42,100
Du weißt nicht, wie es ist,
sein Leben lang zu fliehen.
1805
01:57:44,300 --> 01:57:46,756
Ich will nur mit dir leben und sterben.
1806
01:57:47,131 --> 01:57:49,800
Jean...
1807
01:57:56,933 --> 01:57:59,811
Ich liebe dich zu sehr,
um dich mitzunehmen.
1808
01:58:02,772 --> 01:58:05,692
Alles, was ich mitnehmen kann,
ist die Erinnerung an dich.
1809
01:58:14,450 --> 01:58:17,829
Ich kann lhnen lhre Tochter
nicht zurückgeben, Gouverneur.
1810
01:58:21,958 --> 01:58:25,860
Ich kann nur zurückgeben,
was ich auf der Welt am meisten liebe.
1811
01:58:39,601 --> 01:58:41,227
Lafitte!
1812
01:58:41,394 --> 01:58:44,647
Sie werden nirgendwo
auf der Welt sicher sein!
1813
01:58:45,940 --> 01:58:48,526
Wenigstens verlasse ich
Sie alle in Sicherheit,
1814
01:58:49,194 --> 01:58:51,905
in einem amerikanischen New Orleans.
1815
01:59:04,417 --> 01:59:06,169
Bemannt die Posten!
1816
01:59:06,252 --> 01:59:08,254
Bemannt die Posten!
1817
01:59:09,172 --> 01:59:11,490
Bereitmachen zum Wenden!
1818
01:59:11,132 --> 01:59:12,342
Aye, General.
1819
01:59:12,759 --> 01:59:15,110
Welche Flagge sollen wir hissen?
1820
01:59:15,178 --> 01:59:17,972
-Wir haben keine Flagge.
-Welcher Kurs?
1821
01:59:19,724 --> 01:59:21,476
Gerade hinaus auf die See.
1822
01:59:26,272 --> 01:59:29,651
-Volle Bereitschaft der Port-Tackelage.
-Volle Bereitschaft.
1823
01:59:37,492 --> 01:59:39,285
Wohin segeln wir, Dominique?
1824
01:59:39,410 --> 01:59:41,329
Wo wir hingehören.
1825
01:59:42,163 --> 01:59:45,708
Wenn ein Mann alles verliert,
hat er immer noch die See.
1826
01:59:46,000 --> 01:59:48,962
Dieses Deck ist das einzige Land,
das wir haben.
1827
01:59:52,674 --> 01:59:55,385
Das ist das einzige Land, das ich will.
1828
02:00:25,623 --> 02:00:28,626
Ende
1829
02:00:33,600 --> 02:00:34,480
German
135499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.