All language subtitles for Outlander - 1x02 - Castle Leoch.HDTV.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,192 Anteriormente... 2 00:00:01,193 --> 00:00:03,657 Estávamos na Escócia, na segunda lua de mel. 3 00:00:03,658 --> 00:00:05,674 Nunca vi este padrão. 4 00:00:05,675 --> 00:00:07,439 A linha do casamento está dividida. 5 00:00:07,440 --> 00:00:09,432 A linha da vida está bipartida. 6 00:00:09,433 --> 00:00:11,717 Onde vamos assistir a esse espetáculo? 7 00:00:12,111 --> 00:00:14,287 Num lugar chamado Craigh na Dun. 8 00:00:14,288 --> 00:00:17,777 Há um grupo local que ainda faz rituais. 9 00:00:25,066 --> 00:00:27,554 - Você não é o Frank. - Não, madame, não sou. 10 00:00:29,960 --> 00:00:31,866 - Como se chama? - Claire Beauchamp. 11 00:00:31,867 --> 00:00:33,159 Sou enfermeira. 12 00:00:34,928 --> 00:00:37,411 Obrigado, Sassenach. A sério. 13 00:00:37,412 --> 00:00:40,823 Apesar de minha mente racional ter-se rebelado contra a ideia, 14 00:00:40,824 --> 00:00:44,835 sabia, no fundo, que não estava no século XX. 15 00:00:46,672 --> 00:00:51,767 ♪ Canta-me uma canção de uma moça que se foi. ♪ 16 00:00:52,122 --> 00:00:56,597 ♪ Diz-me, poderia essa moça ser eu? ♪ 17 00:00:57,977 --> 00:01:02,832 ♪ Feliz de espírito, um dia ela navegou ♪ 18 00:01:03,114 --> 00:01:07,554 ♪ sobre o mar para Skye. ♪ 19 00:01:08,333 --> 00:01:10,808 ♪ Ondas e brisas, ♪ 20 00:01:11,018 --> 00:01:13,549 ♪ ilhas e mares, ♪ 21 00:01:13,550 --> 00:01:18,130 ♪ montanhas de chuva e sol, ♪ 22 00:01:18,775 --> 00:01:21,280 ♪ tudo o que era bom, ♪ 23 00:01:21,281 --> 00:01:23,991 ♪ tudo o que era justo, ♪ 24 00:01:23,992 --> 00:01:28,919 ♪ tudo o que eu era se foi. ♪ 25 00:01:29,309 --> 00:01:34,162 ♪ Canta-me uma canção de uma moça que se foi. ♪ 26 00:01:34,514 --> 00:01:38,844 ♪ Diz-me, poderia essa moça ser eu? ♪ 27 00:01:39,665 --> 00:01:44,697 ♪ Feliz de espírito, um dia ela navegou ♪ 28 00:01:44,986 --> 00:01:48,543 ♪ sobre o mar ♪ 29 00:01:48,868 --> 00:01:54,538 ♪ para Skye. ♪ 30 00:01:58,287 --> 00:02:01,287 1ª temporada Episódio 2 31 00:02:01,313 --> 00:02:04,563 «Castelo Leoch» 32 00:02:48,237 --> 00:02:50,034 Na última vez em que estive aqui, 33 00:02:50,035 --> 00:02:52,471 Frank e eu simplesmente usamos o carro, 34 00:02:52,472 --> 00:02:56,098 mas após 2 dias e 2 noites num cavalo, 35 00:02:56,388 --> 00:02:59,012 sabia que nunca voltaria, 36 00:02:59,013 --> 00:03:02,333 a menos que convencesse estas pessoas a ajudar-me. 37 00:03:02,334 --> 00:03:04,342 Dougal, voltaste cedo. 38 00:03:04,343 --> 00:03:06,423 Não esperava ver-te antes do Encontro. 39 00:03:06,424 --> 00:03:10,141 Pois é, tivemos sorte, tanto boa quanto má. 40 00:03:10,548 --> 00:03:12,691 Rupert, pateta gordo! 41 00:03:12,692 --> 00:03:14,503 O que fizeste com a minha Peggy? 42 00:03:14,762 --> 00:03:16,584 Não te avisei para apertares a cilha? 43 00:03:16,585 --> 00:03:18,431 Deixa-me em paz, velho paspalho. 44 00:03:18,432 --> 00:03:21,331 Cavalguei a noite toda e não quero ouvir os teus gritos. 45 00:03:21,332 --> 00:03:23,700 Nem sequer olhaste para os cascos dela? 46 00:03:23,701 --> 00:03:27,433 Não esperes que qualquer animal carregue o teu peso 47 00:03:27,434 --> 00:03:29,605 sem tomar conta das patas dele. 48 00:03:29,606 --> 00:03:31,672 És como uma vaca em cima de um rato. 49 00:03:31,673 --> 00:03:33,930 Cala-te! 50 00:03:42,320 --> 00:03:44,260 Rupert, meu querido! 51 00:03:44,261 --> 00:03:46,650 Que bom ver-te! 52 00:03:47,325 --> 00:03:49,050 Dá-me um abraço! 53 00:03:52,324 --> 00:03:55,141 Vocês precisam de um pequeno-almoço. 54 00:03:55,345 --> 00:03:57,146 Tens suficiente na cozinha. 55 00:03:57,147 --> 00:03:59,902 Entrem e comam. 56 00:04:03,863 --> 00:04:07,165 Murtagh, a tua aparência e o teu cheiro 57 00:04:07,166 --> 00:04:10,382 parecem de um rato coberto de bosta de carneiro. 58 00:04:10,383 --> 00:04:13,205 Então dá-me um beijo. 59 00:04:21,553 --> 00:04:24,905 E o que é que temos aqui? 60 00:04:31,048 --> 00:04:34,054 Claire Beauchamp, esta é a Sra. Fitzgibbons. 61 00:04:37,908 --> 00:04:39,602 O Murtagh encontrou-a. 62 00:04:40,098 --> 00:04:43,481 O Dougal mandou-nos trazê-la, então... 63 00:04:43,873 --> 00:04:45,464 Então... 64 00:04:46,858 --> 00:04:48,726 Bem... 65 00:04:50,886 --> 00:04:52,736 Claire... 66 00:04:57,268 --> 00:04:58,641 Venha comigo. 67 00:04:58,642 --> 00:05:00,553 Vamos buscar alguma coisa para você comer, 68 00:05:00,554 --> 00:05:03,205 alguma coisa para vestir que seja um pouco mais... 69 00:05:03,741 --> 00:05:06,493 Bem, um pouco mais. 70 00:05:06,827 --> 00:05:08,460 E quanto a ele? 71 00:05:09,150 --> 00:05:10,805 Posso tratar de mim mesmo. 72 00:05:10,806 --> 00:05:13,793 Não, você está ferido. Ele levou um tiro ontem. 73 00:05:14,208 --> 00:05:15,413 Vou ficar bem. 74 00:05:15,414 --> 00:05:17,177 Não, não vai. 75 00:05:18,121 --> 00:05:20,037 Pus uma ligadura no ombro dele, 76 00:05:20,038 --> 00:05:22,186 mas não a consegui limpar apropriadamente. 77 00:05:22,187 --> 00:05:24,852 Tenho de fazer isso agora, antes que infete. 78 00:05:26,477 --> 00:05:28,753 Quero dizer, antes que inflame. 79 00:05:29,706 --> 00:05:32,033 Com febre e inchaço. 80 00:05:32,518 --> 00:05:34,539 Sim... 81 00:05:34,774 --> 00:05:37,185 Entendi o que disse. 82 00:05:38,791 --> 00:05:42,026 Então quer dizer que sabe o que fazer? 83 00:05:44,475 --> 00:05:46,547 É uma curandeira? 84 00:05:47,538 --> 00:05:49,656 Uma Beaton? 85 00:05:50,924 --> 00:05:53,566 Uma coisa assim. 86 00:05:53,975 --> 00:05:55,489 Jamie. 87 00:05:56,038 --> 00:05:57,378 Ouviste a senhora. 88 00:05:57,579 --> 00:05:59,382 Precisas de ser tratado. 89 00:05:59,706 --> 00:06:01,446 Por aqui. 90 00:06:03,884 --> 00:06:06,220 Vamos sair desta chuva. 91 00:06:24,466 --> 00:06:27,883 Como pediu, alho e amieiro para ferver os trapos. 92 00:06:27,884 --> 00:06:31,186 Também trouxe confrei e casca de cerejeira. 93 00:06:31,387 --> 00:06:33,300 Perfeito. 94 00:06:34,559 --> 00:06:37,684 Mande chamar-me se precisar de mais alguma coisa. 95 00:06:40,196 --> 00:06:42,733 Pode deixar. Obrigada, Sra. Fitzgibbons. 96 00:06:43,009 --> 00:06:45,614 Todos me chamam Sra. Fitz. 97 00:06:46,355 --> 00:06:48,799 Você também pode. 98 00:07:16,390 --> 00:07:18,105 Soldados ingleses. 99 00:07:20,189 --> 00:07:22,970 Fui açoitado duas vezes numa semana. 100 00:07:23,635 --> 00:07:25,999 Teriam feito isso duas vezes no mesmo dia, 101 00:07:26,000 --> 00:07:27,937 se não tivessem medo de me matar. 102 00:07:28,323 --> 00:07:30,898 Não há diversão em açoitar um homem morto. 103 00:07:32,713 --> 00:07:36,095 Nem imagino que alguém possa fazer isso por diversão. 104 00:07:37,301 --> 00:07:39,238 Se o Randall não tiver achado divertido, 105 00:07:39,239 --> 00:07:42,312 deve ter ficado, pelo menos, muito satisfeito com ele mesmo. 106 00:07:42,586 --> 00:07:45,787 Sou tão atrapalhada. Preciso de ferver isto outra vez. 107 00:07:53,170 --> 00:07:54,895 Porque é que foi açoitado? 108 00:07:57,418 --> 00:08:00,743 A primeira vez foi por fugir de Fort William 109 00:08:01,289 --> 00:08:03,095 e a segunda foi por roubo. 110 00:08:03,682 --> 00:08:06,055 Pelo menos era o que dizia a acusação. 111 00:08:07,364 --> 00:08:09,865 Porque é que estavas a fugir? 112 00:08:11,494 --> 00:08:13,817 Eles mantinham-me como prisioneiro. 113 00:08:13,818 --> 00:08:15,965 Compreendo. 114 00:08:17,320 --> 00:08:20,317 Porquê? Com que acusação? 115 00:08:21,810 --> 00:08:25,757 Acho que foi obstrução. 116 00:08:27,001 --> 00:08:31,081 Obstrução? O que é isso? Não parece um crime grave. 117 00:08:31,715 --> 00:08:33,195 Bem... 118 00:08:33,701 --> 00:08:37,749 Presumo que seja o que os ingleses dizem que é. 119 00:08:40,472 --> 00:08:44,176 Foi há quase quatro anos. 120 00:08:47,311 --> 00:08:50,423 Criaram um tributo para os proprietários de terra. 121 00:08:51,122 --> 00:08:53,759 Enviaram um pequeno número de soldados 122 00:08:54,289 --> 00:08:58,068 para recolher alimentos e cavalos para transporte. 123 00:09:00,020 --> 00:09:02,123 Um dia, em outubro, 124 00:09:02,124 --> 00:09:04,863 o Capitão Randall veio à nossa propriedade. 125 00:09:07,317 --> 00:09:09,217 O meu pai não estava. 126 00:09:09,218 --> 00:09:10,939 Tinha ido a um funeral. 127 00:09:13,144 --> 00:09:15,573 Eu estava no campo quando ouvi gritos. 128 00:09:23,916 --> 00:09:25,599 Jenny! 129 00:09:26,726 --> 00:09:28,379 Foge, Jenny! 130 00:09:37,255 --> 00:09:39,103 Repensa o que estás a fazer. 131 00:09:52,249 --> 00:09:54,006 Rendo-me, senhor. 132 00:09:56,637 --> 00:09:58,202 Não... 133 00:09:58,438 --> 00:10:00,139 Deixe a minha irmã em paz. 134 00:10:00,140 --> 00:10:02,187 A tua irmã? 135 00:10:02,952 --> 00:10:04,924 Que interessante. 136 00:10:17,153 --> 00:10:19,952 Ela é graciosa. 137 00:10:21,970 --> 00:10:23,942 Vou olhar mais de perto. 138 00:10:25,924 --> 00:10:28,280 Não! Não! 139 00:10:34,881 --> 00:10:36,663 Levantem-lhe a cabeça. 140 00:10:44,023 --> 00:10:46,271 Ele queria enviar uma mensagem. 141 00:10:47,447 --> 00:10:49,138 Era aquilo que acontecia 142 00:10:49,139 --> 00:10:51,324 se tentássemos lutar contra os ingleses. 143 00:11:26,837 --> 00:11:28,636 Queres ver mais 144 00:11:28,637 --> 00:11:31,393 ou preferes uma diversão melhor dentro de casa? 145 00:11:31,394 --> 00:11:33,331 Não vás com ele. 146 00:11:33,795 --> 00:11:37,062 Mesmo que ele me corte a garganta à tua frente. 147 00:11:50,227 --> 00:11:51,708 Então... 148 00:11:53,487 --> 00:11:55,526 ela foi com ele. 149 00:11:58,378 --> 00:12:00,139 Ela pensou que ele me matava 150 00:12:00,633 --> 00:12:02,816 e talvez tivesse razão. 151 00:12:03,688 --> 00:12:06,062 Depois disso, não sei o que aconteceu. 152 00:12:07,001 --> 00:12:08,667 Quando acordei, estava... 153 00:12:08,668 --> 00:12:12,796 numa carroça com galinhas a ir para o Fort William. 154 00:12:12,797 --> 00:12:16,298 Lamento muito. Deve ter sido horrível. 155 00:12:16,299 --> 00:12:18,202 Foi mesmo. 156 00:12:18,203 --> 00:12:21,120 As galinhas são uma péssima companhia. 157 00:12:25,076 --> 00:12:26,554 Não diga isso. 158 00:12:26,555 --> 00:12:29,121 Vou prender o seu braço junto ao corpo. 159 00:12:31,224 --> 00:12:33,197 Não se mexa. 160 00:12:41,371 --> 00:12:43,486 Você é uma mulher bondosa. 161 00:12:43,487 --> 00:12:46,050 E tens boas mãos. 162 00:12:51,002 --> 00:12:53,535 O seu marido tem sorte. 163 00:13:02,090 --> 00:13:03,912 O meu marido... 164 00:13:04,589 --> 00:13:06,878 Como estaria Frank? 165 00:13:08,271 --> 00:13:11,118 A sua esposa desapareceu sem vestígios, 166 00:13:11,546 --> 00:13:14,366 sem uma palavra, sem explicações. 167 00:13:15,032 --> 00:13:17,112 O medo recai sobre ele. 168 00:13:17,113 --> 00:13:19,365 Talvez tivesse sido raptada. 169 00:13:19,366 --> 00:13:21,435 Talvez estivesse morta. 170 00:13:21,436 --> 00:13:23,372 Ou, talvez, o pior de tudo, 171 00:13:23,709 --> 00:13:25,582 tivesse-o deixado por outro homem. 172 00:13:25,583 --> 00:13:27,733 Sra. Randall! 173 00:13:28,580 --> 00:13:30,062 Claire! 174 00:13:33,780 --> 00:13:35,541 Senhora. 175 00:13:36,841 --> 00:13:38,986 Sra. Beauchamp, qual é o problema? 176 00:13:41,858 --> 00:13:43,756 Estou bem. 177 00:13:45,849 --> 00:13:48,697 Estava a pensar no meu marido. 178 00:13:53,114 --> 00:13:54,840 Senhora... 179 00:13:56,570 --> 00:13:59,035 ele não está vivo? 180 00:14:02,919 --> 00:14:04,717 Na verdade, não. 181 00:14:06,863 --> 00:14:09,402 Ele não está vivo. 182 00:14:18,524 --> 00:14:21,591 Pronto. Não chore. 183 00:14:40,610 --> 00:14:43,037 Desculpe. Não era minha intenção. 184 00:14:50,394 --> 00:14:52,542 Não precisa de ter medo de mim 185 00:14:53,409 --> 00:14:55,087 nem de ninguém daqui 186 00:14:56,767 --> 00:14:58,766 enquanto eu estiver consigo. 187 00:15:00,247 --> 00:15:02,178 E quando não estiver? 188 00:15:04,856 --> 00:15:07,572 Só não se esqueça de que é uma inglesa 189 00:15:07,573 --> 00:15:10,963 num lugar onde não é bom o ser. 190 00:15:15,656 --> 00:15:17,619 Obrigada. Não o vou esquecer. 191 00:15:17,620 --> 00:15:19,521 Tenha cuidado consigo. 192 00:15:24,003 --> 00:15:25,733 Durma um pouco. 193 00:15:25,967 --> 00:15:27,690 Está exausta. 194 00:15:30,534 --> 00:15:33,844 É provável que mais tarde alguém queira falar consigo. 195 00:15:36,224 --> 00:15:38,157 Acho que tem razão. 196 00:15:55,921 --> 00:15:58,395 Levante-se! Depressa! 197 00:15:58,908 --> 00:16:00,442 Levante-se! 198 00:16:04,530 --> 00:16:07,699 Dormiu o dia todo. São quase 5 da tarde. 199 00:16:12,872 --> 00:16:15,541 Deixei-lhe um caldo quente perto da lareira. 200 00:16:19,545 --> 00:16:21,587 Levante-se, depressa! 201 00:16:28,755 --> 00:16:30,582 Obrigada. 202 00:16:45,688 --> 00:16:47,572 Mex-Ae! 203 00:16:53,379 --> 00:16:56,919 Que espartilho é esse? 204 00:16:58,601 --> 00:17:01,018 É um sutiã. 205 00:17:02,621 --> 00:17:04,589 É de França. 206 00:17:27,229 --> 00:17:29,196 Muito apertadinho. 207 00:17:54,807 --> 00:17:56,208 Prontinho. 208 00:17:56,209 --> 00:17:59,911 Agora está preparada para vê-lo. 209 00:18:21,450 --> 00:18:23,335 Se queria sobreviver, 210 00:18:23,336 --> 00:18:26,388 precisava de me adaptar o mais depressa possível. 211 00:18:27,272 --> 00:18:30,508 Sabia onde estava, mas quando? 212 00:18:30,959 --> 00:18:35,180 Pelas roupas e pelas armas, devia ser no século XVIII. 213 00:18:41,403 --> 00:18:43,705 1743. 214 00:18:43,706 --> 00:18:46,541 A Escócia, definitivamente, é parte da Grã-Bretanha. 215 00:18:46,542 --> 00:18:49,583 Pelo visto, conheceu alguns dos meus amigos. 216 00:18:51,263 --> 00:18:54,055 Perdão por pegar sem pedir. 217 00:19:05,311 --> 00:19:07,445 Velhos camaradas... 218 00:19:08,597 --> 00:19:13,181 novos conhecidos ainda a desvendar os seus segredos, 219 00:19:13,852 --> 00:19:16,688 mas, ainda assim, amigos. 220 00:19:16,689 --> 00:19:18,523 Bem-vinda, Senhora. 221 00:19:18,524 --> 00:19:21,912 Chamo-me Colum Ban Campbell MacKenzie. 222 00:19:22,395 --> 00:19:24,793 Sou o senhor deste castelo. 223 00:19:25,864 --> 00:19:27,498 Por favor. 224 00:19:32,171 --> 00:19:34,405 1743. 225 00:19:34,406 --> 00:19:37,058 Décadas antes da Revolução Americana. 226 00:19:37,059 --> 00:19:39,844 Inglaterra e França estão em guerra outra vez. 227 00:19:40,045 --> 00:19:42,714 Um dos reis de Hanôver está no trono. 228 00:19:42,715 --> 00:19:44,695 Mas qual? 229 00:19:48,337 --> 00:19:51,973 Soube que o meu irmão e os homens dele 230 00:19:52,193 --> 00:19:55,893 a encontraram em possível perigo. 231 00:19:56,162 --> 00:19:57,863 Possível? 232 00:19:58,364 --> 00:20:01,894 Fui atacada, e quase violada, por um dos soldados do... 233 00:20:01,895 --> 00:20:04,118 Rei Jorge II. 234 00:20:05,204 --> 00:20:08,706 E além dessa violação eminente, 235 00:20:09,107 --> 00:20:11,859 sofreu outros abusos? 236 00:20:11,860 --> 00:20:13,311 Não. 237 00:20:13,312 --> 00:20:15,546 Ofereça os meus agradecimentos ao seu irmão 238 00:20:15,547 --> 00:20:17,815 pela gentil escolta. 239 00:20:22,037 --> 00:20:24,121 Certamente, vou precisar de transporte 240 00:20:24,122 --> 00:20:27,393 para Inverness o mais depressa possível. 241 00:20:28,794 --> 00:20:31,262 Tenho a certeza de que alguma coisa possa ser providenciada. 242 00:20:31,263 --> 00:20:34,432 Mas gostaria de saber 243 00:20:34,433 --> 00:20:38,152 como é que uma dama, como a Sra., 244 00:20:38,153 --> 00:20:40,571 apareceu a andar pelos bosques, 245 00:20:40,572 --> 00:20:43,524 vestida somente com as roupas de baixo. 246 00:20:43,765 --> 00:20:46,527 Fiz um curso de resistência em interrogatórios, 247 00:20:46,528 --> 00:20:47,829 como parte do treino, 248 00:20:47,830 --> 00:20:50,701 e o princípio básico era sempre dizer a verdade, 249 00:20:50,702 --> 00:20:52,533 enquanto fosse humanamente possível, 250 00:20:52,534 --> 00:20:55,053 alterando os detalhes que devem ficar em segredo. 251 00:20:55,054 --> 00:20:58,005 Sou uma dama viúva de Oxfordshire. 252 00:20:58,481 --> 00:21:00,692 Estava a viajar com um servo 253 00:21:00,693 --> 00:21:02,927 para a casa de parentes distantes em França, 254 00:21:02,928 --> 00:21:05,278 e fomos assaltados por ladrões de estrada. 255 00:21:05,797 --> 00:21:08,299 Enquanto escapava dos bandidos, 256 00:21:08,300 --> 00:21:11,261 fui forçada a deixar o meu cavalo e tudo o que possuía. 257 00:21:11,626 --> 00:21:13,776 Enquanto andava pelos bosques, 258 00:21:14,223 --> 00:21:17,692 fui atacada, de repente, pelo Capitão Jack Randall. 259 00:21:17,693 --> 00:21:20,043 Acho que o conhece. 260 00:21:22,531 --> 00:21:26,261 Foi durante esse encontro desagradável 261 00:21:26,652 --> 00:21:29,570 que as minhas roupas me foram retiradas. 262 00:21:30,706 --> 00:21:33,958 É verdade que o Capitão Randall 263 00:21:33,959 --> 00:21:36,563 tem uma má reputação. 264 00:21:37,596 --> 00:21:41,228 Mas é um soldado. Um cavalheiro. 265 00:21:42,334 --> 00:21:46,304 E a Sra. está a dizer que um homem ao serviço do rei, 266 00:21:46,305 --> 00:21:50,675 decidiu violar uma viajante que encontrou no bosque 267 00:21:50,676 --> 00:21:52,176 sem motivo algum? 268 00:21:54,229 --> 00:21:57,431 Já existiu algum bom motivo para violar, 269 00:21:57,432 --> 00:21:59,736 Sr. MacKenzie? 270 00:22:00,969 --> 00:22:03,712 Perdão, madame. 271 00:22:05,157 --> 00:22:08,759 Um mal-entendido lamentável da minha parte. 272 00:22:09,945 --> 00:22:12,063 Sem problema. 273 00:22:12,324 --> 00:22:14,326 Acredito que estávamos a discutir 274 00:22:14,327 --> 00:22:17,298 sobre o meu transporte para Inverness. 275 00:22:18,170 --> 00:22:19,933 Sim. 276 00:22:20,422 --> 00:22:23,886 Um funileiro chamado Sean Petrie. 277 00:22:24,311 --> 00:22:27,090 Ele vai estar aqui no próximo sábado. 278 00:22:27,091 --> 00:22:29,580 Ele para em Leoch a caminho de Inverness 279 00:22:29,581 --> 00:22:31,215 uma vez por mês, 280 00:22:31,216 --> 00:22:34,985 e, geralmente, tem espaço para um ou dois passageiros. 281 00:22:36,688 --> 00:22:39,703 No próximo sábado? Perdão. 282 00:22:40,013 --> 00:22:42,708 Perdi a noção do tempo com toda a confusão. 283 00:22:42,709 --> 00:22:45,396 Não há problemas. É daqui a cinco dias. 284 00:22:50,252 --> 00:22:52,203 Enquanto isso... 285 00:22:55,657 --> 00:22:59,837 ofereço-lhe a hospitalidade do nosso humilde lar. 286 00:23:01,018 --> 00:23:02,915 Obrigada. 287 00:23:07,603 --> 00:23:09,303 Cinco dias. 288 00:23:09,304 --> 00:23:11,923 Cinco dias, e estaria a caminho de Inverness 289 00:23:11,924 --> 00:23:14,662 e voltaria às pedras no topo de Craigh na Dun, 290 00:23:14,960 --> 00:23:18,129 e, esperançosamente, voltaria para casa. 291 00:23:19,815 --> 00:23:22,350 Sabia algumas coisas desta época. 292 00:23:22,351 --> 00:23:25,171 Sobre a política, as pessoas, as vestimentas. 293 00:23:25,520 --> 00:23:27,905 Até alguns hábitos e coloquialismos 294 00:23:27,906 --> 00:23:29,731 me eram familiares. 295 00:23:30,359 --> 00:23:32,610 Mas era um conhecimento pouco aprofundado, 296 00:23:32,611 --> 00:23:35,934 adquirido de livros, museus e pinturas. 297 00:23:36,865 --> 00:23:39,000 Era como aterrar num planeta 298 00:23:39,001 --> 00:23:41,786 que só tinha visto por telescópio. 299 00:23:47,208 --> 00:23:48,793 Muito bem, rapazes. 300 00:23:49,294 --> 00:23:51,762 Dois contra um? Não é justo. 301 00:23:51,763 --> 00:23:53,281 Que tal dois contra dois? 302 00:23:53,682 --> 00:23:55,383 Aonde é que vão? 303 00:23:55,384 --> 00:23:57,635 E tu? Um contra um. Vamos lá, Hamish. 304 00:23:57,636 --> 00:23:58,886 Mostra-nos a tua técnica. 305 00:23:58,887 --> 00:24:00,137 Isso é bom, rapaz! 306 00:24:00,638 --> 00:24:01,939 Muito bem! 307 00:24:02,240 --> 00:24:03,724 Muito depressa! 308 00:24:03,725 --> 00:24:05,109 Ataque. 309 00:24:06,116 --> 00:24:08,064 Não ias matar um homem desarmado... 310 00:24:08,065 --> 00:24:09,068 Não! 311 00:24:09,069 --> 00:24:10,781 Mas ele não está morto! 312 00:24:11,153 --> 00:24:13,554 Apanhei-te! Apanhei-te! 313 00:24:14,336 --> 00:24:16,370 Mas então começas a imaginar... 314 00:24:16,681 --> 00:24:18,956 se a vida neste outro planeta 315 00:24:18,957 --> 00:24:21,358 não é assim tão diferente. 316 00:25:46,578 --> 00:25:48,245 Permita-me. 317 00:25:54,419 --> 00:25:56,094 Obrigada. 318 00:26:03,545 --> 00:26:05,744 Posso apresentar-lhe a minha esposa, Letitia? 319 00:26:05,745 --> 00:26:08,060 Letitia, esta é a Sra. Claire Beauchamp, 320 00:26:08,061 --> 00:26:10,501 uma dama inglesa de Oxfordshire. 321 00:26:10,502 --> 00:26:12,336 É um prazer. 322 00:26:12,337 --> 00:26:13,754 O prazer é meu. 323 00:26:13,755 --> 00:26:15,758 Creio que a Sra. Fitzgibbons 324 00:26:15,759 --> 00:26:18,041 lhe tenha oferecido um alojamento confortável? 325 00:26:18,042 --> 00:26:20,260 Muito confortável. Ela é extraordinária. 326 00:26:20,261 --> 00:26:23,344 Extraordinário é como ela assa pães como estes 327 00:26:23,345 --> 00:26:26,099 com os fornos indecentes que temos na cozinha. 328 00:26:39,531 --> 00:26:41,198 Porquê "Beech-ham"? 329 00:26:43,172 --> 00:26:44,552 Perdão? 330 00:26:44,553 --> 00:26:47,013 Estava a perguntar-me porque é que se chama a si 331 00:26:47,014 --> 00:26:48,740 de Claire "Beech-ham". 332 00:26:49,691 --> 00:26:51,428 É o meu nome. 333 00:26:51,793 --> 00:26:54,597 Mas, se a sua família vem da França, 334 00:26:55,046 --> 00:26:57,631 não seria mais apropriado... 335 00:26:57,632 --> 00:26:59,630 "Bô-champ"? 336 00:27:01,453 --> 00:27:03,081 Bem... 337 00:27:03,555 --> 00:27:06,023 os laços que temos com a França são antigos, 338 00:27:06,024 --> 00:27:07,743 mas não próximos. 339 00:27:08,760 --> 00:27:10,861 Num dado momento, suspeito que um antepassado 340 00:27:10,862 --> 00:27:13,399 tenha decidido adotar a pronúncia inglesa. 341 00:27:15,066 --> 00:27:19,765 E de que parte de França são os seus parentes? 342 00:27:20,639 --> 00:27:23,240 Os parentes que tenho são do norte, 343 00:27:23,241 --> 00:27:24,743 perto de Compiègne. 344 00:27:25,527 --> 00:27:27,677 Compiègne. 345 00:27:31,810 --> 00:27:34,985 Acredito que o Sr. MacTavish esteja melhor. 346 00:27:34,986 --> 00:27:37,888 - Sr. MacTavish? - O jovem Jamie. 347 00:27:37,889 --> 00:27:39,873 Jamie? Porquê? 348 00:27:39,874 --> 00:27:41,391 Qual é o problema com o rapaz? 349 00:27:41,392 --> 00:27:43,602 É só um arranhão, meu amor. 350 00:27:44,392 --> 00:27:45,846 Mas onde está ele, Dougal? 351 00:27:45,847 --> 00:27:48,833 Mandei-o para a estrebaria para ajudar o Velho Alec. 352 00:27:49,234 --> 00:27:50,767 Para a estrebaria? 353 00:27:50,768 --> 00:27:53,320 É o melhor lugar para ele nesta situação. 354 00:27:53,321 --> 00:27:55,664 Não queria que ele saísse daqui. 355 00:27:59,427 --> 00:28:01,215 Mas a decisão é tua 356 00:28:02,347 --> 00:28:04,998 se não concordares com as minhas ordens. 357 00:28:07,168 --> 00:28:09,953 Acredito que ele vá dar-se bem lá. 358 00:28:09,954 --> 00:28:12,873 Tragam-nos uma garrafa de vinho do Reno. 359 00:28:17,378 --> 00:28:19,405 Muito bem. 360 00:28:19,406 --> 00:28:22,632 Não vai encontrar disto em Oxfordshire. 361 00:28:28,940 --> 00:28:31,428 Então vai para Compiègne? 362 00:28:31,860 --> 00:28:33,865 Compiègne, sim. 363 00:28:39,621 --> 00:28:42,418 É uma cidade adorável, não concorda? 364 00:28:43,988 --> 00:28:45,956 Na verdade, não sei. 365 00:28:45,957 --> 00:28:48,492 Nunca lá estive. 366 00:28:48,493 --> 00:28:50,320 É a sua primeira visita? 367 00:28:51,850 --> 00:28:53,561 Sim. 368 00:28:54,882 --> 00:28:57,291 Vai ficar com parentes? 369 00:28:58,986 --> 00:29:00,611 Parentes distantes. 370 00:29:00,612 --> 00:29:02,358 Nunca os conheceu? 371 00:29:05,059 --> 00:29:08,095 Não, mas mal posso esperar por isso. 372 00:29:08,096 --> 00:29:11,014 Um momento de felicidade, imagino. 373 00:29:12,884 --> 00:29:15,018 Espero que sim. 374 00:29:22,660 --> 00:29:24,329 Olá. 375 00:29:24,795 --> 00:29:26,888 Chamo-me Claire. 376 00:29:28,199 --> 00:29:31,320 Vamos lá, rapaz. Diz-lhe o teu nome. 377 00:29:31,553 --> 00:29:32,869 Hamish. 378 00:29:32,870 --> 00:29:34,971 Prazer, Hamish. 379 00:29:34,972 --> 00:29:38,258 Vi-te a brincar no pátio com o teu pai. 380 00:29:38,259 --> 00:29:40,043 Com o meu pai? 381 00:29:40,044 --> 00:29:43,874 Sim, deve lembrar-se, Dougal. O Sr. esteve a brincar com ele. 382 00:29:57,162 --> 00:29:58,856 Desculpe... 383 00:30:00,398 --> 00:30:02,449 Parece que cometi um erro. 384 00:30:02,450 --> 00:30:04,901 Sou filho e herdeiro de Colum MacKenzie. 385 00:30:04,902 --> 00:30:06,903 De facto! 386 00:30:16,547 --> 00:30:19,167 Receio que as dificuldades dos últimos dias 387 00:30:19,168 --> 00:30:21,472 me tenham atingido em cheio. 388 00:30:23,588 --> 00:30:26,032 Se me derem licença... 389 00:30:26,891 --> 00:30:29,476 acho que devo retirar-me mais cedo hoje. 390 00:30:33,795 --> 00:30:36,212 Uma boa noite, então... 391 00:30:37,385 --> 00:30:39,903 Sra. "Beech-ham". 392 00:30:55,353 --> 00:30:56,941 Frank teria rido 393 00:30:56,942 --> 00:30:59,656 e dito que fui enganada pelo truque mais conhecido, 394 00:30:59,657 --> 00:31:01,774 ofereça comida e bebida ao indivíduo, 395 00:31:01,775 --> 00:31:04,737 mas, durante isso, continue a interrogá-lo. 396 00:31:04,962 --> 00:31:06,898 Ia ter de ter mais cuidado 397 00:31:06,899 --> 00:31:10,095 se quisesse sobreviver pelos próximos cinco dias. 398 00:31:29,770 --> 00:31:32,155 Perdeu a hora do pequeno-almoço. 399 00:31:34,325 --> 00:31:36,359 Ainda há papa. 400 00:31:38,079 --> 00:31:40,997 - Quer que eu aqueça? - Não. 401 00:31:40,998 --> 00:31:45,889 Pensei em trocar as ligaduras do ombro do Sr. MacTavish. 402 00:31:47,004 --> 00:31:48,955 Jamie. 403 00:31:51,542 --> 00:31:54,044 Onde fica a estrebaria? 404 00:31:54,045 --> 00:31:56,116 No topo da campina. 405 00:31:56,714 --> 00:31:59,039 A leste. 406 00:32:31,949 --> 00:32:34,012 Muito bem. 407 00:33:03,539 --> 00:33:05,686 Desculpe! 408 00:33:12,039 --> 00:33:14,836 Ela é só uma miúda mal-humorada. 409 00:33:16,689 --> 00:33:18,621 Isto é sempre bom. 410 00:33:20,882 --> 00:33:23,072 O que posso fazer por si, Sra. Beauchamp? 411 00:33:23,935 --> 00:33:25,802 O que posso fazer por si. 412 00:33:25,803 --> 00:33:28,571 Trouxe ligaduras limpas e comida. 413 00:33:30,375 --> 00:33:32,192 Está bem. 414 00:33:38,246 --> 00:33:40,447 Você está faminto. 415 00:33:40,448 --> 00:33:43,317 Teria comido relva se não tivesse nada. 416 00:33:43,654 --> 00:33:45,667 Já comi. 417 00:33:45,668 --> 00:33:48,576 Não tem mau gosto, mas não enche a barriga. 418 00:33:49,274 --> 00:33:51,728 Comeu relva a sério? 419 00:33:51,729 --> 00:33:53,610 Comi. 420 00:33:55,247 --> 00:33:56,931 No inverno. 421 00:33:57,582 --> 00:33:59,400 No ano passado. 422 00:33:59,401 --> 00:34:00,784 Tinha uma vida difícil, 423 00:34:00,785 --> 00:34:04,121 no bosque com alguns rapazes, a roubar gado. 424 00:34:04,122 --> 00:34:07,791 Tivemos azar durante uma semana ou mais 425 00:34:07,792 --> 00:34:10,711 e não tinha comida para nós. 426 00:34:13,465 --> 00:34:16,206 Posso perguntar porque é que roubava gado 427 00:34:16,207 --> 00:34:19,986 e tinha a vida de um ladrão, em vez de tratar da terra. 428 00:34:23,441 --> 00:34:25,987 Havia uma recompensa para quem me encontrasse. 429 00:34:26,561 --> 00:34:28,495 10 libras esterlinas. 430 00:34:28,696 --> 00:34:31,776 É o ganho anual de um lavrador. 431 00:34:35,153 --> 00:34:37,988 Parece muito para um único fugitivo. 432 00:34:39,707 --> 00:34:41,745 Não por ter fugido. 433 00:34:42,494 --> 00:34:44,832 Por ter cometido assassínio. 434 00:34:45,830 --> 00:34:49,904 Mas não matei o homem de que me acusaram. 435 00:34:51,179 --> 00:34:54,104 Você é muito complicado, Sr. MacTavish. 436 00:34:54,756 --> 00:34:56,438 Não. 437 00:34:57,225 --> 00:34:59,476 É uma história simples. 438 00:35:01,396 --> 00:35:04,064 Contei-lhe o que aconteceu comigo em Fort William. 439 00:35:04,065 --> 00:35:05,552 Sim. 440 00:35:05,553 --> 00:35:08,068 Não consegui mexer-me durante um ou dois dias 441 00:35:08,069 --> 00:35:10,406 depois de ser açoitado pela segunda vez. 442 00:35:10,407 --> 00:35:12,776 E tive febre por causa das feridas. 443 00:35:12,777 --> 00:35:15,643 Mas quando consegui levantar-me... 444 00:35:16,561 --> 00:35:18,502 alguns amigos... 445 00:35:18,703 --> 00:35:20,903 fizeram uma artimanha para tirar-me do campo, 446 00:35:21,404 --> 00:35:24,414 através de meios que é melhor não falar. 447 00:35:24,902 --> 00:35:29,006 Houve uma confusão quando partimos, 448 00:35:29,207 --> 00:35:31,658 e um soldado inglês levou um tiro. 449 00:35:33,495 --> 00:35:35,696 Não por si. 450 00:35:36,097 --> 00:35:37,965 Para falar a verdade, 451 00:35:38,266 --> 00:35:42,001 estava fraco demais para subir ao cavalo. 452 00:35:42,904 --> 00:35:44,805 Foi há quatro anos. 453 00:35:44,806 --> 00:35:47,339 Parece um sonho antigo, mas... 454 00:35:48,326 --> 00:35:50,544 aconteceu. 455 00:35:55,016 --> 00:35:58,125 Presumo que o seu nome real não seja Sr. MacTavish. 456 00:35:58,403 --> 00:36:00,433 Não. 457 00:36:01,639 --> 00:36:03,799 Não, não é. 458 00:36:04,075 --> 00:36:07,073 É um "nom de guerre". 459 00:36:07,428 --> 00:36:10,613 Sim, se você o diz... 460 00:36:12,166 --> 00:36:14,668 Esta é uma informação valiosa. 461 00:36:16,654 --> 00:36:18,600 Sabe, eu... 462 00:36:19,124 --> 00:36:21,841 duvido que haja informadores no castelo, 463 00:36:22,541 --> 00:36:24,379 mas deve haver camponeses 464 00:36:24,380 --> 00:36:26,453 que ficariam contentes em receber umas moedas, 465 00:36:26,454 --> 00:36:29,483 informando a minha localização aos ingleses. 466 00:36:29,484 --> 00:36:32,436 Eles sabem que eu era procurado. 467 00:36:35,240 --> 00:36:36,909 O Colum sabe? 468 00:36:36,910 --> 00:36:38,609 Que sou foragido? 469 00:36:40,445 --> 00:36:43,831 Sabe. O Colum sabe. 470 00:36:44,332 --> 00:36:46,228 O Dougal também. 471 00:36:46,451 --> 00:36:49,719 Eles são meus tios do lado materno. 472 00:36:51,456 --> 00:36:53,656 E agora eu sei. 473 00:36:54,542 --> 00:36:57,175 Porque me contou? 474 00:36:58,179 --> 00:37:00,746 Você perguntou. 475 00:37:02,150 --> 00:37:04,487 Isso não é resposta. 476 00:37:05,069 --> 00:37:06,688 Podia ter mentido 477 00:37:06,689 --> 00:37:09,139 e dito que não era da minha conta. 478 00:37:09,140 --> 00:37:13,277 Acho que podia. Não pensei nisso. 479 00:37:13,278 --> 00:37:15,880 Mas decidi confiar em si. 480 00:37:17,849 --> 00:37:20,767 Já te cansaste de te empanturrares, enquanto os cavalos estão soltos? 481 00:37:20,768 --> 00:37:22,880 E quando é que aquele potro vai ser domado? 482 00:37:22,881 --> 00:37:25,805 Não tão cedo, se morrer de fome. 483 00:37:31,245 --> 00:37:33,666 É melhor voltar ao trabalho. 484 00:37:34,248 --> 00:37:37,292 Obrigado pela comida e pelas... 485 00:37:37,819 --> 00:37:40,504 Tente não ser açoitado ou apunhalado hoje. 486 00:37:40,505 --> 00:37:42,773 Acho que vai ser o suficiente. 487 00:37:42,774 --> 00:37:45,308 Não prometo nada, Sassenach. 488 00:38:00,495 --> 00:38:01,894 Anda a seguir-me? 489 00:38:03,612 --> 00:38:05,323 Está. Porquê? 490 00:38:10,926 --> 00:38:13,728 Podia pelo menos ter a cortesia de me responder. 491 00:38:14,025 --> 00:38:16,236 O Colum mandou-o seguir-me? 492 00:38:16,583 --> 00:38:17,998 Não. 493 00:38:17,999 --> 00:38:19,375 Então foi o Dougal? 494 00:38:20,029 --> 00:38:23,219 Dona, para uma mulher, faz muitas perguntas. 495 00:38:23,220 --> 00:38:26,031 - É o que dizem. - Mas não sei respondê-las. 496 00:38:26,032 --> 00:38:28,801 Sou apenas os olhos do Dougal, não a cabeça. 497 00:38:29,041 --> 00:38:30,876 Mas deixe-me avisá-la, 498 00:38:30,877 --> 00:38:34,081 estes olhos não vão parar de a seguir 499 00:38:34,082 --> 00:38:36,635 até que a cabeça diga o contrário. 500 00:38:40,599 --> 00:38:42,486 Podia ser pior. 501 00:38:42,487 --> 00:38:44,813 Vou dividir a vigilância com o Angus, 502 00:38:44,814 --> 00:38:47,807 e ele não é tão encantador como eu. 503 00:38:47,808 --> 00:38:50,327 Ele bebe mais do que respira. 504 00:38:50,328 --> 00:38:52,170 É um fornicador de mulheres. 505 00:38:52,171 --> 00:38:55,630 Até mesmo de animais, quando não há mulheres. 506 00:38:55,631 --> 00:38:58,067 Por isso sugiro que aproveite enquanto pode, 507 00:38:58,068 --> 00:39:01,600 porque vai sentir a minha falta quando sentir o hálito 508 00:39:01,601 --> 00:39:04,156 daquele desgraçado por trás de si. 509 00:39:04,520 --> 00:39:05,982 Adorável. 510 00:39:05,983 --> 00:39:08,356 Para sua sorte, ele prefere fêmeas 511 00:39:08,357 --> 00:39:10,642 com o odor da quinta. 512 00:39:10,643 --> 00:39:13,331 Então vou lembrar-me de tomar banho regularmente. 513 00:39:13,660 --> 00:39:15,883 Ele não saberia o que fazer. 514 00:39:17,055 --> 00:39:18,903 Está claro que suspeita de mim, 515 00:39:18,904 --> 00:39:20,689 senão não estaria a vigiar-me. 516 00:39:20,690 --> 00:39:23,315 Você podia ser gentil e dizer-me do que suspeita, 517 00:39:23,316 --> 00:39:24,930 ou é muito para... 518 00:39:28,045 --> 00:39:30,623 Suspeito que seja uma espia inglesa. 519 00:39:31,827 --> 00:39:34,839 Espia? Eu? 520 00:39:34,840 --> 00:39:37,200 Ainda não contou a verdade sobre quem é. 521 00:39:37,201 --> 00:39:39,389 Disso tenho a certeza. 522 00:39:40,753 --> 00:39:42,631 E até que saiba a verdade, 523 00:39:42,632 --> 00:39:45,375 vou mandar observarem-na dia e noite. 524 00:39:45,721 --> 00:39:48,725 - Agora já sabe. - Muito bem. 525 00:39:49,574 --> 00:39:52,107 Mas penso que não achará interessante 526 00:39:52,108 --> 00:39:54,000 o que vou fazer nos próximos quatro dias. 527 00:39:54,001 --> 00:39:56,475 Espero que lhe deem um relato completo. 528 00:39:56,476 --> 00:39:57,963 Quatro dias? 529 00:39:59,791 --> 00:40:01,438 Sim. 530 00:40:01,839 --> 00:40:04,315 Vou partir com o Sr. Petrie no sábado. 531 00:40:04,616 --> 00:40:08,457 Perdão. Pensei que o seu irmão lhe tinha dito isso. 532 00:40:09,046 --> 00:40:11,859 Talvez não saiba o que ele pensa. 533 00:40:19,533 --> 00:40:20,936 Nos próximos dias, 534 00:40:20,937 --> 00:40:23,798 decidi manter uma rotina simples, 535 00:40:24,129 --> 00:40:26,552 para me manter distraída enquanto esperava 536 00:40:26,553 --> 00:40:28,109 a chegada do funileiro 537 00:40:28,110 --> 00:40:29,711 e para que os homens de Dougal 538 00:40:29,712 --> 00:40:32,785 fizessem um relato nada interessante. 539 00:40:40,415 --> 00:40:43,070 A Sra. Fitz colocou-me a trabalhar nas colheitas 540 00:40:43,071 --> 00:40:44,493 para a cozinha. 541 00:40:45,559 --> 00:40:47,779 Senti uma sensação de prazer 542 00:40:47,780 --> 00:40:50,482 ao tocar novamente em plantas. 543 00:40:50,865 --> 00:40:54,216 Senti-me satisfeita em ajudá-las a crescer. 544 00:40:56,216 --> 00:40:58,082 Essa espécie é venenosa. 545 00:41:01,874 --> 00:41:03,957 Desculpa, não tive intenção de rir. 546 00:41:05,565 --> 00:41:08,902 Imagino que tenha sido engraçado a ver daí. 547 00:41:09,359 --> 00:41:10,904 Obrigada pelo aviso, 548 00:41:10,905 --> 00:41:13,367 mas sei que estes cogumelos são venenosos. 549 00:41:13,368 --> 00:41:15,732 Em quem vais tentar usá-los? 550 00:41:15,733 --> 00:41:17,565 No teu marido, talvez? 551 00:41:17,566 --> 00:41:20,202 Diz-me se funciona, para eu tentar com o meu. 552 00:41:23,543 --> 00:41:25,065 Na verdade... 553 00:41:25,066 --> 00:41:27,929 apesar do cimo destes cogumelos serem venenosos, 554 00:41:27,930 --> 00:41:30,902 pode fazer-se um pó com o fungo seco. 555 00:41:31,223 --> 00:41:34,439 Funciona muito bem para parar hemorragias. 556 00:41:34,817 --> 00:41:36,229 Que sofisticado. 557 00:41:38,479 --> 00:41:40,734 Chamo-me Geillis. Geillis Duncan. 558 00:41:40,735 --> 00:41:42,941 Desculpa, devia ter-me apresentado. 559 00:41:42,942 --> 00:41:45,061 - Chamo-me... - Sei quem é, Claire. 560 00:41:45,419 --> 00:41:48,992 O vilarejo só fala de ti desde que chegaste ao castelo. 561 00:41:51,042 --> 00:41:52,918 O que estão a dizer sobre mim? 562 00:41:53,210 --> 00:41:56,051 Que podes ser uma espia Sassenach. 563 00:42:08,740 --> 00:42:10,203 Sabes... 564 00:42:10,204 --> 00:42:12,549 aquelas flores podem provocar hemorragia, 565 00:42:13,207 --> 00:42:16,006 para te livrares de um filho que não queres. 566 00:42:16,007 --> 00:42:17,751 Fazem a menstruação descer. 567 00:42:17,752 --> 00:42:19,876 Mas só se as usares no começo da gestação. 568 00:42:19,877 --> 00:42:23,889 Se usares tarde demais, pode matar-te a ti e à criança. 569 00:42:25,405 --> 00:42:28,161 As moças do vilarejo procuram-me às vezes 570 00:42:28,162 --> 00:42:30,007 para coisas assim. 571 00:42:31,315 --> 00:42:33,063 Dizem que sou uma bruxa. 572 00:42:33,928 --> 00:42:35,513 E tu éz? 573 00:42:36,071 --> 00:42:37,816 Acho difícil. 574 00:42:39,173 --> 00:42:42,842 Mas sei como as ervas 575 00:42:42,843 --> 00:42:45,740 podem transformar um sapo num pombo. 576 00:42:50,918 --> 00:42:53,765 Devias visitar-me um dia destes, no vilarejo. 577 00:42:54,555 --> 00:42:57,024 Tenho um armário cheio de poções e remédios 578 00:42:57,025 --> 00:42:59,544 que acho que iam desafiar os teus conhecimentos. 579 00:43:00,082 --> 00:43:02,812 Mas espero ver-te à noite no salão. 580 00:43:02,813 --> 00:43:04,223 No salão? 581 00:43:12,540 --> 00:43:14,445 Depois de observar durante a semana, 582 00:43:14,446 --> 00:43:18,019 diagnostiquei Colum com a doença de Loulouse-Lautrec. 583 00:43:20,331 --> 00:43:23,019 Ela adquiriu este nome do seu paciente mais famoso, 584 00:43:23,020 --> 00:43:26,171 que ainda não tinha nascido, tentei lembrar-me. 585 00:43:26,578 --> 00:43:30,467 Era uma doença degenerativa nos ossos e tecido conjuntivo. 586 00:43:37,148 --> 00:43:39,167 O Lautrec morreu aos 38 anos. 587 00:43:39,168 --> 00:43:42,297 E dada a medicina do século XVIII, 588 00:43:42,598 --> 00:43:46,138 Colum MacKenzie já estava a viver mais do que era esperado. 589 00:43:49,210 --> 00:43:52,754 Senhores William Talbot e Fingal Duncan, 590 00:43:52,755 --> 00:43:54,302 apresentem-se. 591 00:44:01,438 --> 00:44:03,006 São vizinhos. 592 00:44:03,340 --> 00:44:05,825 Estão a disputar uma vaca. 593 00:44:06,376 --> 00:44:07,777 Uma vaca? 594 00:44:20,658 --> 00:44:21,911 Ele diz... 595 00:44:21,912 --> 00:44:25,357 - Bem, deixe-me pensar... - Não precisas. 596 00:44:25,358 --> 00:44:28,370 Sinto que alguma coisa seria perdida na tradução. 597 00:44:28,371 --> 00:44:30,980 Kyle Ferguson, venha à frente e apresente-se. 598 00:44:40,335 --> 00:44:42,556 Estão a lutar por uma propriedade. 599 00:45:05,369 --> 00:45:08,562 O pai dela acusou-a de mau comportamento. 600 00:45:15,661 --> 00:45:19,758 O pai dela quer que o MacKenzie a puna por desobediência. 601 00:45:44,945 --> 00:45:46,877 Não! Não! 602 00:46:16,588 --> 00:46:18,947 Ele está a oferecer-se para levar com a punição. 603 00:46:18,948 --> 00:46:20,382 O quê? 604 00:46:20,992 --> 00:46:22,905 Ele ainda está magoado. 605 00:46:28,652 --> 00:46:30,317 Estão a discutir isso agora. 606 00:46:54,128 --> 00:46:55,529 Ele permitiu. 607 00:47:06,788 --> 00:47:10,046 - Ele escolheu os punhos. - Os punhos? 608 00:47:10,047 --> 00:47:11,802 Ele acha que é melhor que a cinta. 609 00:47:14,610 --> 00:47:18,036 Se quisesses uma sova, ficaria feliz em dar-ta. 610 00:47:18,037 --> 00:47:19,644 É, mas... 611 00:47:19,645 --> 00:47:21,258 teria feito um estrago. 612 00:47:21,259 --> 00:47:24,919 Tem cuidado, rapaz. O teu tio não tem boas intenções. 613 00:48:21,311 --> 00:48:22,978 Até quando isto vai durar? 614 00:48:22,979 --> 00:48:24,963 Até que o sangue seja derramado. 615 00:48:24,964 --> 00:48:27,531 Normalmente quando quebram o nariz. 616 00:48:35,422 --> 00:48:37,581 Isto é crueldade! 617 00:49:21,345 --> 00:49:23,594 Claire, fica aqui. 618 00:50:22,415 --> 00:50:25,417 Por aqui é mais depressa e vai atrair menos coscuvilhice. 619 00:50:32,402 --> 00:50:34,319 Tome. 620 00:50:35,891 --> 00:50:37,444 Porque é que fez aquilo? 621 00:50:37,860 --> 00:50:39,805 Ser punido em lugar da rapariga? 622 00:50:40,891 --> 00:50:42,410 Conhece-a? 623 00:50:46,591 --> 00:50:49,012 Sei quem ela é. 624 00:50:49,344 --> 00:50:51,988 Mas nunca falei com ela. 625 00:50:52,842 --> 00:50:54,293 Então porquê? 626 00:50:56,789 --> 00:50:58,515 Seria vergonhoso para a moça 627 00:50:59,540 --> 00:51:02,204 ser espancada no salão diante de todos os que a conhecem. 628 00:51:02,205 --> 00:51:04,375 Ia levar muito tempo para superar. 629 00:51:05,797 --> 00:51:07,185 É fácil para mim. 630 00:51:08,157 --> 00:51:11,368 Estou dorido, mas não muito magoado. 631 00:51:12,243 --> 00:51:14,102 Vou recuperar em alguns dias. 632 00:51:16,774 --> 00:51:19,641 Aqui está, rapaz. Lava a boca com isto. 633 00:51:20,508 --> 00:51:22,984 Vai limpar os cortes e fazer diminuir a dor. 634 00:51:23,360 --> 00:51:26,554 Chá de casca de salgueiro com um pouco de raiz de orris. 635 00:51:26,555 --> 00:51:28,440 Bastante triturado. 636 00:51:29,289 --> 00:51:30,795 Não há coisa melhor. 637 00:51:31,719 --> 00:51:34,827 O que fizeste foi muito gentil, rapaz. 638 00:51:36,563 --> 00:51:39,358 Laoghaire é a minha neta, sabe? 639 00:51:49,516 --> 00:51:52,477 Tire a ligadura do ombro daqui a dois dias. 640 00:51:53,744 --> 00:51:55,624 Não seria mais fácil se você a tirasse? 641 00:51:55,625 --> 00:51:58,019 Sim, mas já terei partido. 642 00:51:58,663 --> 00:52:01,157 Vou embora com o Sr. Petrie amanhã. 643 00:52:05,118 --> 00:52:06,485 Entendo. 644 00:52:09,883 --> 00:52:11,233 Bem... 645 00:52:13,782 --> 00:52:16,728 Então talvez isto seja um adeus. 646 00:52:18,115 --> 00:52:19,500 Sim. 647 00:52:24,102 --> 00:52:27,852 Acho que alguém quer falar consigo a sós. 648 00:52:32,618 --> 00:52:34,360 Então adeus, Jamie. 649 00:52:35,772 --> 00:52:38,463 Tenha uma viagem segura, Claire. 650 00:52:59,915 --> 00:53:01,906 Os pães devem durar um ou dois dias, 651 00:53:01,907 --> 00:53:03,493 e o queijo por uma semana. 652 00:53:03,720 --> 00:53:06,244 Foi muito gentil, Sra. Fitzgibbons. 653 00:53:06,245 --> 00:53:09,306 - Não sei como a agradecer. - Não precisa, Senhora. 654 00:53:13,095 --> 00:53:15,086 Tenha uma viagem segura. 655 00:53:21,345 --> 00:53:22,812 O Colum quer vê-la. 656 00:53:23,228 --> 00:53:24,563 Porquê? 657 00:53:25,314 --> 00:53:27,001 Não interessa porquê. 658 00:53:29,329 --> 00:53:30,669 Está bem. 659 00:53:31,780 --> 00:53:33,297 Volto num minuto. 660 00:53:52,376 --> 00:53:53,775 Faça-me o favor. 661 00:53:54,782 --> 00:53:57,251 Três, dois, um. 662 00:53:57,610 --> 00:53:59,142 Algum problema? 663 00:54:00,041 --> 00:54:01,408 Não. 664 00:54:35,618 --> 00:54:38,594 - Bom dia, Sra. Beauchamp. - Bom dia. 665 00:54:38,595 --> 00:54:42,290 Não tem nenhuma ligação com o clã Beaton, pois não? 666 00:54:43,759 --> 00:54:45,978 Os Beaton? Não. 667 00:54:45,979 --> 00:54:49,406 Os curandeiros do clã Beaton são famosos nas Highlands. 668 00:54:49,407 --> 00:54:50,939 Tivemos aqui um, 669 00:54:51,767 --> 00:54:55,381 até que ele apanhou uma febre que o levou numa semana. 670 00:54:55,382 --> 00:54:57,367 O nome dele era Davie Beaton. 671 00:54:58,437 --> 00:55:02,023 E aqui era o dispensário dele, como lhe chamava. 672 00:55:02,024 --> 00:55:03,362 A sério? 673 00:55:07,757 --> 00:55:09,444 Tudo isto... 674 00:55:09,445 --> 00:55:11,475 e ninguém com quem compartilhar? 675 00:55:21,921 --> 00:55:25,484 Sei que tem habilidades como curandeira. 676 00:55:26,421 --> 00:55:28,335 É um interesse meu, sim. 677 00:55:31,890 --> 00:55:34,662 Sabe os usos dessas poções e coisas? 678 00:55:35,234 --> 00:55:36,547 Alguns. 679 00:55:37,421 --> 00:55:39,342 Tudo isto é muito fascinante. 680 00:55:39,984 --> 00:55:41,867 Obrigada por me mostrar, 681 00:55:42,115 --> 00:55:43,776 mas tenho de ir. 682 00:55:43,777 --> 00:55:48,195 Como não temos um curandeiro desde que o Davie morreu, 683 00:55:48,196 --> 00:55:50,249 quero que assuma esse trabalho. 684 00:55:51,787 --> 00:55:53,598 Mas estou de partida. 685 00:55:54,109 --> 00:55:56,698 Não. Você vai ficar. 686 00:56:01,406 --> 00:56:02,944 O que é que o Dougal lhe disse? 687 00:56:02,945 --> 00:56:05,452 Os homens dele inventaram mentiras sobre mim? 688 00:56:07,288 --> 00:56:09,827 O meu irmão tem uma opinião própria sobre si. 689 00:56:10,288 --> 00:56:11,882 Esta decisão é minha. 690 00:56:12,492 --> 00:56:14,500 Então porque é que vou ficar? 691 00:56:14,501 --> 00:56:16,960 Porque seria um prazer que ficasse. 692 00:56:17,483 --> 00:56:19,304 Porque acha que sou uma espia. 693 00:56:19,903 --> 00:56:22,335 Certamente não acredita nisso. 694 00:56:22,936 --> 00:56:26,501 Acredito que tem segredos, Claire. 695 00:56:26,902 --> 00:56:29,914 Talvez sejam o tipo de segredos que todas as mulheres têm, 696 00:56:30,415 --> 00:56:33,117 que não representam ameaças para mim, Leoch 697 00:56:33,118 --> 00:56:34,674 ou para o clã MacKenzie. 698 00:56:35,182 --> 00:56:39,893 Mas até que tenha certeza, continuará aqui... 699 00:56:41,392 --> 00:56:42,926 como minha convidada. 700 00:56:50,487 --> 00:56:52,713 Quer dizer, como prisioneira, não é? 701 00:56:59,440 --> 00:57:01,565 Só se tentar escapar. 702 00:58:06,757 --> 00:58:10,817 Tradução PtBr Equipe Arcadia Adaptação e sincronia PtPt - Arodri 703 00:58:10,837 --> 00:58:12,867 Revisão: JotaEfe 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 49731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.