Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,192
Anteriormente...
2
00:00:01,193 --> 00:00:03,657
Estávamos na Escócia,
na segunda lua de mel.
3
00:00:03,658 --> 00:00:05,674
Nunca vi este padrão.
4
00:00:05,675 --> 00:00:07,439
A linha do casamento
está dividida.
5
00:00:07,440 --> 00:00:09,432
A linha da vida
está bipartida.
6
00:00:09,433 --> 00:00:11,717
Onde vamos assistir
a esse espetáculo?
7
00:00:12,111 --> 00:00:14,287
Num lugar chamado
Craigh na Dun.
8
00:00:14,288 --> 00:00:17,777
Há um grupo local
que ainda faz rituais.
9
00:00:25,066 --> 00:00:27,554
- Você não é o Frank.
- Não, madame, não sou.
10
00:00:29,960 --> 00:00:31,866
- Como se chama?
- Claire Beauchamp.
11
00:00:31,867 --> 00:00:33,159
Sou enfermeira.
12
00:00:34,928 --> 00:00:37,411
Obrigado, Sassenach.
A sério.
13
00:00:37,412 --> 00:00:40,823
Apesar de minha mente racional
ter-se rebelado contra a ideia,
14
00:00:40,824 --> 00:00:44,835
sabia, no fundo,
que não estava no século XX.
15
00:00:46,672 --> 00:00:51,767
♪ Canta-me uma canção
de uma moça que se foi. ♪
16
00:00:52,122 --> 00:00:56,597
♪ Diz-me, poderia essa moça ser eu? ♪
17
00:00:57,977 --> 00:01:02,832
♪ Feliz de espírito,
um dia ela navegou ♪
18
00:01:03,114 --> 00:01:07,554
♪ sobre o mar para Skye. ♪
19
00:01:08,333 --> 00:01:10,808
♪ Ondas e brisas, ♪
20
00:01:11,018 --> 00:01:13,549
♪ ilhas e mares, ♪
21
00:01:13,550 --> 00:01:18,130
♪ montanhas de chuva e sol, ♪
22
00:01:18,775 --> 00:01:21,280
♪ tudo o que era bom, ♪
23
00:01:21,281 --> 00:01:23,991
♪ tudo o que era justo, ♪
24
00:01:23,992 --> 00:01:28,919
♪ tudo o que eu era se foi. ♪
25
00:01:29,309 --> 00:01:34,162
♪ Canta-me uma canção de
uma moça que se foi. ♪
26
00:01:34,514 --> 00:01:38,844
♪ Diz-me, poderia essa moça ser eu? ♪
27
00:01:39,665 --> 00:01:44,697
♪ Feliz de espírito,
um dia ela navegou ♪
28
00:01:44,986 --> 00:01:48,543
♪ sobre o mar ♪
29
00:01:48,868 --> 00:01:54,538
♪ para Skye. ♪
30
00:01:58,287 --> 00:02:01,287
1ª temporada
Episódio 2
31
00:02:01,313 --> 00:02:04,563
«Castelo Leoch»
32
00:02:48,237 --> 00:02:50,034
Na última vez
em que estive aqui,
33
00:02:50,035 --> 00:02:52,471
Frank e eu simplesmente
usamos o carro,
34
00:02:52,472 --> 00:02:56,098
mas após 2 dias e 2 noites
num cavalo,
35
00:02:56,388 --> 00:02:59,012
sabia que nunca voltaria,
36
00:02:59,013 --> 00:03:02,333
a menos que convencesse
estas pessoas a ajudar-me.
37
00:03:02,334 --> 00:03:04,342
Dougal, voltaste cedo.
38
00:03:04,343 --> 00:03:06,423
Não esperava ver-te
antes do Encontro.
39
00:03:06,424 --> 00:03:10,141
Pois é, tivemos sorte,
tanto boa quanto má.
40
00:03:10,548 --> 00:03:12,691
Rupert, pateta gordo!
41
00:03:12,692 --> 00:03:14,503
O que fizeste
com a minha Peggy?
42
00:03:14,762 --> 00:03:16,584
Não te avisei
para apertares a cilha?
43
00:03:16,585 --> 00:03:18,431
Deixa-me em paz,
velho paspalho.
44
00:03:18,432 --> 00:03:21,331
Cavalguei a noite toda
e não quero ouvir os teus gritos.
45
00:03:21,332 --> 00:03:23,700
Nem sequer olhaste
para os cascos dela?
46
00:03:23,701 --> 00:03:27,433
Não esperes que qualquer animal
carregue o teu peso
47
00:03:27,434 --> 00:03:29,605
sem tomar conta
das patas dele.
48
00:03:29,606 --> 00:03:31,672
És como uma vaca
em cima de um rato.
49
00:03:31,673 --> 00:03:33,930
Cala-te!
50
00:03:42,320 --> 00:03:44,260
Rupert, meu querido!
51
00:03:44,261 --> 00:03:46,650
Que bom ver-te!
52
00:03:47,325 --> 00:03:49,050
Dá-me um abraço!
53
00:03:52,324 --> 00:03:55,141
Vocês precisam
de um pequeno-almoço.
54
00:03:55,345 --> 00:03:57,146
Tens suficiente na cozinha.
55
00:03:57,147 --> 00:03:59,902
Entrem e comam.
56
00:04:03,863 --> 00:04:07,165
Murtagh, a tua aparência
e o teu cheiro
57
00:04:07,166 --> 00:04:10,382
parecem de um rato
coberto de bosta de carneiro.
58
00:04:10,383 --> 00:04:13,205
Então dá-me um beijo.
59
00:04:21,553 --> 00:04:24,905
E o que é que temos aqui?
60
00:04:31,048 --> 00:04:34,054
Claire Beauchamp,
esta é a Sra. Fitzgibbons.
61
00:04:37,908 --> 00:04:39,602
O Murtagh encontrou-a.
62
00:04:40,098 --> 00:04:43,481
O Dougal mandou-nos trazê-la,
então...
63
00:04:43,873 --> 00:04:45,464
Então...
64
00:04:46,858 --> 00:04:48,726
Bem...
65
00:04:50,886 --> 00:04:52,736
Claire...
66
00:04:57,268 --> 00:04:58,641
Venha comigo.
67
00:04:58,642 --> 00:05:00,553
Vamos buscar alguma coisa
para você comer,
68
00:05:00,554 --> 00:05:03,205
alguma coisa para vestir
que seja um pouco mais...
69
00:05:03,741 --> 00:05:06,493
Bem, um pouco mais.
70
00:05:06,827 --> 00:05:08,460
E quanto a ele?
71
00:05:09,150 --> 00:05:10,805
Posso tratar de mim mesmo.
72
00:05:10,806 --> 00:05:13,793
Não, você está ferido.
Ele levou um tiro ontem.
73
00:05:14,208 --> 00:05:15,413
Vou ficar bem.
74
00:05:15,414 --> 00:05:17,177
Não, não vai.
75
00:05:18,121 --> 00:05:20,037
Pus uma ligadura
no ombro dele,
76
00:05:20,038 --> 00:05:22,186
mas não a consegui limpar
apropriadamente.
77
00:05:22,187 --> 00:05:24,852
Tenho de fazer isso agora,
antes que infete.
78
00:05:26,477 --> 00:05:28,753
Quero dizer,
antes que inflame.
79
00:05:29,706 --> 00:05:32,033
Com febre e inchaço.
80
00:05:32,518 --> 00:05:34,539
Sim...
81
00:05:34,774 --> 00:05:37,185
Entendi o que disse.
82
00:05:38,791 --> 00:05:42,026
Então quer dizer
que sabe o que fazer?
83
00:05:44,475 --> 00:05:46,547
É uma curandeira?
84
00:05:47,538 --> 00:05:49,656
Uma Beaton?
85
00:05:50,924 --> 00:05:53,566
Uma coisa assim.
86
00:05:53,975 --> 00:05:55,489
Jamie.
87
00:05:56,038 --> 00:05:57,378
Ouviste a senhora.
88
00:05:57,579 --> 00:05:59,382
Precisas de ser tratado.
89
00:05:59,706 --> 00:06:01,446
Por aqui.
90
00:06:03,884 --> 00:06:06,220
Vamos sair desta chuva.
91
00:06:24,466 --> 00:06:27,883
Como pediu, alho e amieiro
para ferver os trapos.
92
00:06:27,884 --> 00:06:31,186
Também trouxe confrei
e casca de cerejeira.
93
00:06:31,387 --> 00:06:33,300
Perfeito.
94
00:06:34,559 --> 00:06:37,684
Mande chamar-me
se precisar de mais alguma coisa.
95
00:06:40,196 --> 00:06:42,733
Pode deixar.
Obrigada, Sra. Fitzgibbons.
96
00:06:43,009 --> 00:06:45,614
Todos me chamam
Sra. Fitz.
97
00:06:46,355 --> 00:06:48,799
Você também pode.
98
00:07:16,390 --> 00:07:18,105
Soldados ingleses.
99
00:07:20,189 --> 00:07:22,970
Fui açoitado duas vezes
numa semana.
100
00:07:23,635 --> 00:07:25,999
Teriam feito isso duas vezes
no mesmo dia,
101
00:07:26,000 --> 00:07:27,937
se não tivessem medo
de me matar.
102
00:07:28,323 --> 00:07:30,898
Não há diversão em açoitar
um homem morto.
103
00:07:32,713 --> 00:07:36,095
Nem imagino que alguém
possa fazer isso por diversão.
104
00:07:37,301 --> 00:07:39,238
Se o Randall
não tiver achado divertido,
105
00:07:39,239 --> 00:07:42,312
deve ter ficado, pelo menos,
muito satisfeito com ele mesmo.
106
00:07:42,586 --> 00:07:45,787
Sou tão atrapalhada.
Preciso de ferver isto outra vez.
107
00:07:53,170 --> 00:07:54,895
Porque é que foi açoitado?
108
00:07:57,418 --> 00:08:00,743
A primeira vez foi
por fugir de Fort William
109
00:08:01,289 --> 00:08:03,095
e a segunda foi por roubo.
110
00:08:03,682 --> 00:08:06,055
Pelo menos era o que dizia
a acusação.
111
00:08:07,364 --> 00:08:09,865
Porque é que estavas a fugir?
112
00:08:11,494 --> 00:08:13,817
Eles mantinham-me
como prisioneiro.
113
00:08:13,818 --> 00:08:15,965
Compreendo.
114
00:08:17,320 --> 00:08:20,317
Porquê? Com que acusação?
115
00:08:21,810 --> 00:08:25,757
Acho que foi obstrução.
116
00:08:27,001 --> 00:08:31,081
Obstrução? O que é isso?
Não parece um crime grave.
117
00:08:31,715 --> 00:08:33,195
Bem...
118
00:08:33,701 --> 00:08:37,749
Presumo que seja o que
os ingleses dizem que é.
119
00:08:40,472 --> 00:08:44,176
Foi há quase quatro anos.
120
00:08:47,311 --> 00:08:50,423
Criaram um tributo
para os proprietários de terra.
121
00:08:51,122 --> 00:08:53,759
Enviaram um pequeno número
de soldados
122
00:08:54,289 --> 00:08:58,068
para recolher alimentos
e cavalos para transporte.
123
00:09:00,020 --> 00:09:02,123
Um dia, em outubro,
124
00:09:02,124 --> 00:09:04,863
o Capitão Randall
veio à nossa propriedade.
125
00:09:07,317 --> 00:09:09,217
O meu pai não estava.
126
00:09:09,218 --> 00:09:10,939
Tinha ido a um funeral.
127
00:09:13,144 --> 00:09:15,573
Eu estava no campo
quando ouvi gritos.
128
00:09:23,916 --> 00:09:25,599
Jenny!
129
00:09:26,726 --> 00:09:28,379
Foge, Jenny!
130
00:09:37,255 --> 00:09:39,103
Repensa o que estás a fazer.
131
00:09:52,249 --> 00:09:54,006
Rendo-me, senhor.
132
00:09:56,637 --> 00:09:58,202
Não...
133
00:09:58,438 --> 00:10:00,139
Deixe a minha irmã em paz.
134
00:10:00,140 --> 00:10:02,187
A tua irmã?
135
00:10:02,952 --> 00:10:04,924
Que interessante.
136
00:10:17,153 --> 00:10:19,952
Ela é graciosa.
137
00:10:21,970 --> 00:10:23,942
Vou olhar mais de perto.
138
00:10:25,924 --> 00:10:28,280
Não! Não!
139
00:10:34,881 --> 00:10:36,663
Levantem-lhe a cabeça.
140
00:10:44,023 --> 00:10:46,271
Ele queria enviar
uma mensagem.
141
00:10:47,447 --> 00:10:49,138
Era aquilo que acontecia
142
00:10:49,139 --> 00:10:51,324
se tentássemos lutar
contra os ingleses.
143
00:11:26,837 --> 00:11:28,636
Queres ver mais
144
00:11:28,637 --> 00:11:31,393
ou preferes uma diversão melhor
dentro de casa?
145
00:11:31,394 --> 00:11:33,331
Não vás com ele.
146
00:11:33,795 --> 00:11:37,062
Mesmo que ele me corte
a garganta à tua frente.
147
00:11:50,227 --> 00:11:51,708
Então...
148
00:11:53,487 --> 00:11:55,526
ela foi com ele.
149
00:11:58,378 --> 00:12:00,139
Ela pensou
que ele me matava
150
00:12:00,633 --> 00:12:02,816
e talvez tivesse razão.
151
00:12:03,688 --> 00:12:06,062
Depois disso,
não sei o que aconteceu.
152
00:12:07,001 --> 00:12:08,667
Quando acordei,
estava...
153
00:12:08,668 --> 00:12:12,796
numa carroça com galinhas
a ir para o Fort William.
154
00:12:12,797 --> 00:12:16,298
Lamento muito.
Deve ter sido horrível.
155
00:12:16,299 --> 00:12:18,202
Foi mesmo.
156
00:12:18,203 --> 00:12:21,120
As galinhas são
uma péssima companhia.
157
00:12:25,076 --> 00:12:26,554
Não diga isso.
158
00:12:26,555 --> 00:12:29,121
Vou prender o seu braço
junto ao corpo.
159
00:12:31,224 --> 00:12:33,197
Não se mexa.
160
00:12:41,371 --> 00:12:43,486
Você é uma mulher bondosa.
161
00:12:43,487 --> 00:12:46,050
E tens boas mãos.
162
00:12:51,002 --> 00:12:53,535
O seu marido tem sorte.
163
00:13:02,090 --> 00:13:03,912
O meu marido...
164
00:13:04,589 --> 00:13:06,878
Como estaria Frank?
165
00:13:08,271 --> 00:13:11,118
A sua esposa desapareceu
sem vestígios,
166
00:13:11,546 --> 00:13:14,366
sem uma palavra,
sem explicações.
167
00:13:15,032 --> 00:13:17,112
O medo recai sobre ele.
168
00:13:17,113 --> 00:13:19,365
Talvez tivesse sido
raptada.
169
00:13:19,366 --> 00:13:21,435
Talvez estivesse morta.
170
00:13:21,436 --> 00:13:23,372
Ou, talvez, o pior de tudo,
171
00:13:23,709 --> 00:13:25,582
tivesse-o deixado
por outro homem.
172
00:13:25,583 --> 00:13:27,733
Sra. Randall!
173
00:13:28,580 --> 00:13:30,062
Claire!
174
00:13:33,780 --> 00:13:35,541
Senhora.
175
00:13:36,841 --> 00:13:38,986
Sra. Beauchamp,
qual é o problema?
176
00:13:41,858 --> 00:13:43,756
Estou bem.
177
00:13:45,849 --> 00:13:48,697
Estava a pensar
no meu marido.
178
00:13:53,114 --> 00:13:54,840
Senhora...
179
00:13:56,570 --> 00:13:59,035
ele não está vivo?
180
00:14:02,919 --> 00:14:04,717
Na verdade, não.
181
00:14:06,863 --> 00:14:09,402
Ele não está vivo.
182
00:14:18,524 --> 00:14:21,591
Pronto. Não chore.
183
00:14:40,610 --> 00:14:43,037
Desculpe.
Não era minha intenção.
184
00:14:50,394 --> 00:14:52,542
Não precisa de ter medo de mim
185
00:14:53,409 --> 00:14:55,087
nem de ninguém daqui
186
00:14:56,767 --> 00:14:58,766
enquanto eu
estiver consigo.
187
00:15:00,247 --> 00:15:02,178
E quando não estiver?
188
00:15:04,856 --> 00:15:07,572
Só não se esqueça
de que é uma inglesa
189
00:15:07,573 --> 00:15:10,963
num lugar
onde não é bom o ser.
190
00:15:15,656 --> 00:15:17,619
Obrigada. Não o vou esquecer.
191
00:15:17,620 --> 00:15:19,521
Tenha cuidado consigo.
192
00:15:24,003 --> 00:15:25,733
Durma um pouco.
193
00:15:25,967 --> 00:15:27,690
Está exausta.
194
00:15:30,534 --> 00:15:33,844
É provável que mais tarde
alguém queira falar consigo.
195
00:15:36,224 --> 00:15:38,157
Acho que tem razão.
196
00:15:55,921 --> 00:15:58,395
Levante-se! Depressa!
197
00:15:58,908 --> 00:16:00,442
Levante-se!
198
00:16:04,530 --> 00:16:07,699
Dormiu o dia todo.
São quase 5 da tarde.
199
00:16:12,872 --> 00:16:15,541
Deixei-lhe um caldo quente
perto da lareira.
200
00:16:19,545 --> 00:16:21,587
Levante-se, depressa!
201
00:16:28,755 --> 00:16:30,582
Obrigada.
202
00:16:45,688 --> 00:16:47,572
Mex-Ae!
203
00:16:53,379 --> 00:16:56,919
Que espartilho é esse?
204
00:16:58,601 --> 00:17:01,018
É um sutiã.
205
00:17:02,621 --> 00:17:04,589
É de França.
206
00:17:27,229 --> 00:17:29,196
Muito apertadinho.
207
00:17:54,807 --> 00:17:56,208
Prontinho.
208
00:17:56,209 --> 00:17:59,911
Agora está preparada
para vê-lo.
209
00:18:21,450 --> 00:18:23,335
Se queria sobreviver,
210
00:18:23,336 --> 00:18:26,388
precisava de me adaptar
o mais depressa possível.
211
00:18:27,272 --> 00:18:30,508
Sabia onde estava,
mas quando?
212
00:18:30,959 --> 00:18:35,180
Pelas roupas e pelas armas,
devia ser no século XVIII.
213
00:18:41,403 --> 00:18:43,705
1743.
214
00:18:43,706 --> 00:18:46,541
A Escócia, definitivamente,
é parte da Grã-Bretanha.
215
00:18:46,542 --> 00:18:49,583
Pelo visto, conheceu
alguns dos meus amigos.
216
00:18:51,263 --> 00:18:54,055
Perdão por pegar sem pedir.
217
00:19:05,311 --> 00:19:07,445
Velhos camaradas...
218
00:19:08,597 --> 00:19:13,181
novos conhecidos
ainda a desvendar os seus segredos,
219
00:19:13,852 --> 00:19:16,688
mas, ainda assim, amigos.
220
00:19:16,689 --> 00:19:18,523
Bem-vinda, Senhora.
221
00:19:18,524 --> 00:19:21,912
Chamo-me
Colum Ban Campbell MacKenzie.
222
00:19:22,395 --> 00:19:24,793
Sou o senhor deste castelo.
223
00:19:25,864 --> 00:19:27,498
Por favor.
224
00:19:32,171 --> 00:19:34,405
1743.
225
00:19:34,406 --> 00:19:37,058
Décadas antes
da Revolução Americana.
226
00:19:37,059 --> 00:19:39,844
Inglaterra e França
estão em guerra outra vez.
227
00:19:40,045 --> 00:19:42,714
Um dos reis de Hanôver
está no trono.
228
00:19:42,715 --> 00:19:44,695
Mas qual?
229
00:19:48,337 --> 00:19:51,973
Soube que o meu irmão e os
homens dele
230
00:19:52,193 --> 00:19:55,893
a encontraram
em possível perigo.
231
00:19:56,162 --> 00:19:57,863
Possível?
232
00:19:58,364 --> 00:20:01,894
Fui atacada, e quase violada,
por um dos soldados do...
233
00:20:01,895 --> 00:20:04,118
Rei Jorge II.
234
00:20:05,204 --> 00:20:08,706
E além dessa violação eminente,
235
00:20:09,107 --> 00:20:11,859
sofreu outros abusos?
236
00:20:11,860 --> 00:20:13,311
Não.
237
00:20:13,312 --> 00:20:15,546
Ofereça os meus agradecimentos
ao seu irmão
238
00:20:15,547 --> 00:20:17,815
pela gentil escolta.
239
00:20:22,037 --> 00:20:24,121
Certamente,
vou precisar de transporte
240
00:20:24,122 --> 00:20:27,393
para Inverness
o mais depressa possível.
241
00:20:28,794 --> 00:20:31,262
Tenho a certeza de que alguma coisa
possa ser providenciada.
242
00:20:31,263 --> 00:20:34,432
Mas gostaria de saber
243
00:20:34,433 --> 00:20:38,152
como é que uma dama, como a Sra.,
244
00:20:38,153 --> 00:20:40,571
apareceu
a andar pelos bosques,
245
00:20:40,572 --> 00:20:43,524
vestida somente
com as roupas de baixo.
246
00:20:43,765 --> 00:20:46,527
Fiz um curso de resistência
em interrogatórios,
247
00:20:46,528 --> 00:20:47,829
como parte do treino,
248
00:20:47,830 --> 00:20:50,701
e o princípio básico
era sempre dizer a verdade,
249
00:20:50,702 --> 00:20:52,533
enquanto fosse
humanamente possível,
250
00:20:52,534 --> 00:20:55,053
alterando os detalhes
que devem ficar em segredo.
251
00:20:55,054 --> 00:20:58,005
Sou uma dama viúva
de Oxfordshire.
252
00:20:58,481 --> 00:21:00,692
Estava a viajar
com um servo
253
00:21:00,693 --> 00:21:02,927
para a casa de parentes
distantes em França,
254
00:21:02,928 --> 00:21:05,278
e fomos assaltados
por ladrões de estrada.
255
00:21:05,797 --> 00:21:08,299
Enquanto escapava
dos bandidos,
256
00:21:08,300 --> 00:21:11,261
fui forçada a deixar o meu cavalo
e tudo o que possuía.
257
00:21:11,626 --> 00:21:13,776
Enquanto andava
pelos bosques,
258
00:21:14,223 --> 00:21:17,692
fui atacada, de repente,
pelo Capitão Jack Randall.
259
00:21:17,693 --> 00:21:20,043
Acho que o conhece.
260
00:21:22,531 --> 00:21:26,261
Foi durante
esse encontro desagradável
261
00:21:26,652 --> 00:21:29,570
que as minhas roupas
me foram retiradas.
262
00:21:30,706 --> 00:21:33,958
É verdade
que o Capitão Randall
263
00:21:33,959 --> 00:21:36,563
tem uma má reputação.
264
00:21:37,596 --> 00:21:41,228
Mas é um soldado.
Um cavalheiro.
265
00:21:42,334 --> 00:21:46,304
E a Sra. está a dizer
que um homem ao serviço do rei,
266
00:21:46,305 --> 00:21:50,675
decidiu violar uma viajante
que encontrou no bosque
267
00:21:50,676 --> 00:21:52,176
sem motivo algum?
268
00:21:54,229 --> 00:21:57,431
Já existiu algum bom motivo
para violar,
269
00:21:57,432 --> 00:21:59,736
Sr. MacKenzie?
270
00:22:00,969 --> 00:22:03,712
Perdão, madame.
271
00:22:05,157 --> 00:22:08,759
Um mal-entendido lamentável
da minha parte.
272
00:22:09,945 --> 00:22:12,063
Sem problema.
273
00:22:12,324 --> 00:22:14,326
Acredito
que estávamos a discutir
274
00:22:14,327 --> 00:22:17,298
sobre o meu transporte
para Inverness.
275
00:22:18,170 --> 00:22:19,933
Sim.
276
00:22:20,422 --> 00:22:23,886
Um funileiro
chamado Sean Petrie.
277
00:22:24,311 --> 00:22:27,090
Ele vai estar aqui
no próximo sábado.
278
00:22:27,091 --> 00:22:29,580
Ele para em Leoch
a caminho de Inverness
279
00:22:29,581 --> 00:22:31,215
uma vez por mês,
280
00:22:31,216 --> 00:22:34,985
e, geralmente, tem espaço
para um ou dois passageiros.
281
00:22:36,688 --> 00:22:39,703
No próximo sábado?
Perdão.
282
00:22:40,013 --> 00:22:42,708
Perdi a noção do tempo
com toda a confusão.
283
00:22:42,709 --> 00:22:45,396
Não há problemas.
É daqui a cinco dias.
284
00:22:50,252 --> 00:22:52,203
Enquanto isso...
285
00:22:55,657 --> 00:22:59,837
ofereço-lhe a hospitalidade
do nosso humilde lar.
286
00:23:01,018 --> 00:23:02,915
Obrigada.
287
00:23:07,603 --> 00:23:09,303
Cinco dias.
288
00:23:09,304 --> 00:23:11,923
Cinco dias, e estaria
a caminho de Inverness
289
00:23:11,924 --> 00:23:14,662
e voltaria às pedras
no topo de Craigh na Dun,
290
00:23:14,960 --> 00:23:18,129
e, esperançosamente,
voltaria para casa.
291
00:23:19,815 --> 00:23:22,350
Sabia algumas coisas
desta época.
292
00:23:22,351 --> 00:23:25,171
Sobre a política, as pessoas,
as vestimentas.
293
00:23:25,520 --> 00:23:27,905
Até alguns hábitos
e coloquialismos
294
00:23:27,906 --> 00:23:29,731
me eram familiares.
295
00:23:30,359 --> 00:23:32,610
Mas era um conhecimento
pouco aprofundado,
296
00:23:32,611 --> 00:23:35,934
adquirido de livros,
museus e pinturas.
297
00:23:36,865 --> 00:23:39,000
Era como aterrar
num planeta
298
00:23:39,001 --> 00:23:41,786
que só tinha visto
por telescópio.
299
00:23:47,208 --> 00:23:48,793
Muito bem, rapazes.
300
00:23:49,294 --> 00:23:51,762
Dois contra um? Não é justo.
301
00:23:51,763 --> 00:23:53,281
Que tal dois contra dois?
302
00:23:53,682 --> 00:23:55,383
Aonde é que vão?
303
00:23:55,384 --> 00:23:57,635
E tu? Um contra um.
Vamos lá, Hamish.
304
00:23:57,636 --> 00:23:58,886
Mostra-nos a tua técnica.
305
00:23:58,887 --> 00:24:00,137
Isso é bom, rapaz!
306
00:24:00,638 --> 00:24:01,939
Muito bem!
307
00:24:02,240 --> 00:24:03,724
Muito depressa!
308
00:24:03,725 --> 00:24:05,109
Ataque.
309
00:24:06,116 --> 00:24:08,064
Não ias matar
um homem desarmado...
310
00:24:08,065 --> 00:24:09,068
Não!
311
00:24:09,069 --> 00:24:10,781
Mas ele não está morto!
312
00:24:11,153 --> 00:24:13,554
Apanhei-te! Apanhei-te!
313
00:24:14,336 --> 00:24:16,370
Mas então começas
a imaginar...
314
00:24:16,681 --> 00:24:18,956
se a vida neste outro planeta
315
00:24:18,957 --> 00:24:21,358
não é assim tão diferente.
316
00:25:46,578 --> 00:25:48,245
Permita-me.
317
00:25:54,419 --> 00:25:56,094
Obrigada.
318
00:26:03,545 --> 00:26:05,744
Posso apresentar-lhe
a minha esposa, Letitia?
319
00:26:05,745 --> 00:26:08,060
Letitia,
esta é a Sra. Claire Beauchamp,
320
00:26:08,061 --> 00:26:10,501
uma dama inglesa
de Oxfordshire.
321
00:26:10,502 --> 00:26:12,336
É um prazer.
322
00:26:12,337 --> 00:26:13,754
O prazer é meu.
323
00:26:13,755 --> 00:26:15,758
Creio que a Sra. Fitzgibbons
324
00:26:15,759 --> 00:26:18,041
lhe tenha oferecido
um alojamento confortável?
325
00:26:18,042 --> 00:26:20,260
Muito confortável.
Ela é extraordinária.
326
00:26:20,261 --> 00:26:23,344
Extraordinário é como ela
assa pães como estes
327
00:26:23,345 --> 00:26:26,099
com os fornos indecentes
que temos na cozinha.
328
00:26:39,531 --> 00:26:41,198
Porquê "Beech-ham"?
329
00:26:43,172 --> 00:26:44,552
Perdão?
330
00:26:44,553 --> 00:26:47,013
Estava a perguntar-me
porque é que se chama a si
331
00:26:47,014 --> 00:26:48,740
de Claire "Beech-ham".
332
00:26:49,691 --> 00:26:51,428
É o meu nome.
333
00:26:51,793 --> 00:26:54,597
Mas, se a sua família
vem da França,
334
00:26:55,046 --> 00:26:57,631
não seria mais apropriado...
335
00:26:57,632 --> 00:26:59,630
"Bô-champ"?
336
00:27:01,453 --> 00:27:03,081
Bem...
337
00:27:03,555 --> 00:27:06,023
os laços que temos
com a França são antigos,
338
00:27:06,024 --> 00:27:07,743
mas não próximos.
339
00:27:08,760 --> 00:27:10,861
Num dado momento,
suspeito que um antepassado
340
00:27:10,862 --> 00:27:13,399
tenha decidido adotar
a pronúncia inglesa.
341
00:27:15,066 --> 00:27:19,765
E de que parte de França
são os seus parentes?
342
00:27:20,639 --> 00:27:23,240
Os parentes que tenho
são do norte,
343
00:27:23,241 --> 00:27:24,743
perto de Compiègne.
344
00:27:25,527 --> 00:27:27,677
Compiègne.
345
00:27:31,810 --> 00:27:34,985
Acredito que o Sr. MacTavish
esteja melhor.
346
00:27:34,986 --> 00:27:37,888
- Sr. MacTavish?
- O jovem Jamie.
347
00:27:37,889 --> 00:27:39,873
Jamie? Porquê?
348
00:27:39,874 --> 00:27:41,391
Qual é o problema
com o rapaz?
349
00:27:41,392 --> 00:27:43,602
É só um arranhão, meu amor.
350
00:27:44,392 --> 00:27:45,846
Mas onde está ele, Dougal?
351
00:27:45,847 --> 00:27:48,833
Mandei-o para a estrebaria
para ajudar o Velho Alec.
352
00:27:49,234 --> 00:27:50,767
Para a estrebaria?
353
00:27:50,768 --> 00:27:53,320
É o melhor lugar para ele
nesta situação.
354
00:27:53,321 --> 00:27:55,664
Não queria
que ele saísse daqui.
355
00:27:59,427 --> 00:28:01,215
Mas a decisão é tua
356
00:28:02,347 --> 00:28:04,998
se não concordares
com as minhas ordens.
357
00:28:07,168 --> 00:28:09,953
Acredito que ele vá
dar-se bem lá.
358
00:28:09,954 --> 00:28:12,873
Tragam-nos uma garrafa
de vinho do Reno.
359
00:28:17,378 --> 00:28:19,405
Muito bem.
360
00:28:19,406 --> 00:28:22,632
Não vai encontrar disto
em Oxfordshire.
361
00:28:28,940 --> 00:28:31,428
Então vai
para Compiègne?
362
00:28:31,860 --> 00:28:33,865
Compiègne, sim.
363
00:28:39,621 --> 00:28:42,418
É uma cidade adorável,
não concorda?
364
00:28:43,988 --> 00:28:45,956
Na verdade, não sei.
365
00:28:45,957 --> 00:28:48,492
Nunca lá estive.
366
00:28:48,493 --> 00:28:50,320
É a sua primeira visita?
367
00:28:51,850 --> 00:28:53,561
Sim.
368
00:28:54,882 --> 00:28:57,291
Vai ficar com parentes?
369
00:28:58,986 --> 00:29:00,611
Parentes distantes.
370
00:29:00,612 --> 00:29:02,358
Nunca os conheceu?
371
00:29:05,059 --> 00:29:08,095
Não, mas mal posso
esperar por isso.
372
00:29:08,096 --> 00:29:11,014
Um momento de felicidade,
imagino.
373
00:29:12,884 --> 00:29:15,018
Espero que sim.
374
00:29:22,660 --> 00:29:24,329
Olá.
375
00:29:24,795 --> 00:29:26,888
Chamo-me Claire.
376
00:29:28,199 --> 00:29:31,320
Vamos lá, rapaz.
Diz-lhe o teu nome.
377
00:29:31,553 --> 00:29:32,869
Hamish.
378
00:29:32,870 --> 00:29:34,971
Prazer, Hamish.
379
00:29:34,972 --> 00:29:38,258
Vi-te a brincar no pátio
com o teu pai.
380
00:29:38,259 --> 00:29:40,043
Com o meu pai?
381
00:29:40,044 --> 00:29:43,874
Sim, deve lembrar-se, Dougal.
O Sr. esteve a brincar com ele.
382
00:29:57,162 --> 00:29:58,856
Desculpe...
383
00:30:00,398 --> 00:30:02,449
Parece que cometi um erro.
384
00:30:02,450 --> 00:30:04,901
Sou filho e herdeiro
de Colum MacKenzie.
385
00:30:04,902 --> 00:30:06,903
De facto!
386
00:30:16,547 --> 00:30:19,167
Receio que as dificuldades
dos últimos dias
387
00:30:19,168 --> 00:30:21,472
me tenham atingido em cheio.
388
00:30:23,588 --> 00:30:26,032
Se me derem licença...
389
00:30:26,891 --> 00:30:29,476
acho que devo retirar-me
mais cedo hoje.
390
00:30:33,795 --> 00:30:36,212
Uma boa noite, então...
391
00:30:37,385 --> 00:30:39,903
Sra. "Beech-ham".
392
00:30:55,353 --> 00:30:56,941
Frank teria rido
393
00:30:56,942 --> 00:30:59,656
e dito que fui enganada
pelo truque mais conhecido,
394
00:30:59,657 --> 00:31:01,774
ofereça comida e bebida
ao indivíduo,
395
00:31:01,775 --> 00:31:04,737
mas, durante isso,
continue a interrogá-lo.
396
00:31:04,962 --> 00:31:06,898
Ia ter de ter mais cuidado
397
00:31:06,899 --> 00:31:10,095
se quisesse sobreviver
pelos próximos cinco dias.
398
00:31:29,770 --> 00:31:32,155
Perdeu a hora
do pequeno-almoço.
399
00:31:34,325 --> 00:31:36,359
Ainda há papa.
400
00:31:38,079 --> 00:31:40,997
- Quer que eu aqueça?
- Não.
401
00:31:40,998 --> 00:31:45,889
Pensei em trocar as ligaduras
do ombro do Sr. MacTavish.
402
00:31:47,004 --> 00:31:48,955
Jamie.
403
00:31:51,542 --> 00:31:54,044
Onde fica a estrebaria?
404
00:31:54,045 --> 00:31:56,116
No topo da campina.
405
00:31:56,714 --> 00:31:59,039
A leste.
406
00:32:31,949 --> 00:32:34,012
Muito bem.
407
00:33:03,539 --> 00:33:05,686
Desculpe!
408
00:33:12,039 --> 00:33:14,836
Ela é só uma miúda
mal-humorada.
409
00:33:16,689 --> 00:33:18,621
Isto é sempre bom.
410
00:33:20,882 --> 00:33:23,072
O que posso fazer por si,
Sra. Beauchamp?
411
00:33:23,935 --> 00:33:25,802
O que posso fazer por si.
412
00:33:25,803 --> 00:33:28,571
Trouxe ligaduras limpas
e comida.
413
00:33:30,375 --> 00:33:32,192
Está bem.
414
00:33:38,246 --> 00:33:40,447
Você está faminto.
415
00:33:40,448 --> 00:33:43,317
Teria comido relva
se não tivesse nada.
416
00:33:43,654 --> 00:33:45,667
Já comi.
417
00:33:45,668 --> 00:33:48,576
Não tem mau gosto,
mas não enche a barriga.
418
00:33:49,274 --> 00:33:51,728
Comeu relva a sério?
419
00:33:51,729 --> 00:33:53,610
Comi.
420
00:33:55,247 --> 00:33:56,931
No inverno.
421
00:33:57,582 --> 00:33:59,400
No ano passado.
422
00:33:59,401 --> 00:34:00,784
Tinha uma vida difícil,
423
00:34:00,785 --> 00:34:04,121
no bosque com alguns rapazes,
a roubar gado.
424
00:34:04,122 --> 00:34:07,791
Tivemos azar
durante uma semana ou mais
425
00:34:07,792 --> 00:34:10,711
e não tinha comida para nós.
426
00:34:13,465 --> 00:34:16,206
Posso perguntar
porque é que roubava gado
427
00:34:16,207 --> 00:34:19,986
e tinha a vida de um ladrão,
em vez de tratar da terra.
428
00:34:23,441 --> 00:34:25,987
Havia uma recompensa
para quem me encontrasse.
429
00:34:26,561 --> 00:34:28,495
10 libras esterlinas.
430
00:34:28,696 --> 00:34:31,776
É o ganho anual
de um lavrador.
431
00:34:35,153 --> 00:34:37,988
Parece muito
para um único fugitivo.
432
00:34:39,707 --> 00:34:41,745
Não por ter fugido.
433
00:34:42,494 --> 00:34:44,832
Por ter cometido assassínio.
434
00:34:45,830 --> 00:34:49,904
Mas não matei o homem
de que me acusaram.
435
00:34:51,179 --> 00:34:54,104
Você é muito complicado,
Sr. MacTavish.
436
00:34:54,756 --> 00:34:56,438
Não.
437
00:34:57,225 --> 00:34:59,476
É uma história simples.
438
00:35:01,396 --> 00:35:04,064
Contei-lhe o que aconteceu comigo
em Fort William.
439
00:35:04,065 --> 00:35:05,552
Sim.
440
00:35:05,553 --> 00:35:08,068
Não consegui mexer-me
durante um ou dois dias
441
00:35:08,069 --> 00:35:10,406
depois de ser açoitado
pela segunda vez.
442
00:35:10,407 --> 00:35:12,776
E tive febre
por causa das feridas.
443
00:35:12,777 --> 00:35:15,643
Mas quando consegui
levantar-me...
444
00:35:16,561 --> 00:35:18,502
alguns amigos...
445
00:35:18,703 --> 00:35:20,903
fizeram uma artimanha
para tirar-me do campo,
446
00:35:21,404 --> 00:35:24,414
através de meios
que é melhor não falar.
447
00:35:24,902 --> 00:35:29,006
Houve uma confusão
quando partimos,
448
00:35:29,207 --> 00:35:31,658
e um soldado inglês
levou um tiro.
449
00:35:33,495 --> 00:35:35,696
Não por si.
450
00:35:36,097 --> 00:35:37,965
Para falar a verdade,
451
00:35:38,266 --> 00:35:42,001
estava fraco demais
para subir ao cavalo.
452
00:35:42,904 --> 00:35:44,805
Foi há quatro anos.
453
00:35:44,806 --> 00:35:47,339
Parece um sonho antigo,
mas...
454
00:35:48,326 --> 00:35:50,544
aconteceu.
455
00:35:55,016 --> 00:35:58,125
Presumo que o seu nome real
não seja Sr. MacTavish.
456
00:35:58,403 --> 00:36:00,433
Não.
457
00:36:01,639 --> 00:36:03,799
Não, não é.
458
00:36:04,075 --> 00:36:07,073
É um "nom de guerre".
459
00:36:07,428 --> 00:36:10,613
Sim, se você o diz...
460
00:36:12,166 --> 00:36:14,668
Esta é uma informação valiosa.
461
00:36:16,654 --> 00:36:18,600
Sabe, eu...
462
00:36:19,124 --> 00:36:21,841
duvido que haja informadores
no castelo,
463
00:36:22,541 --> 00:36:24,379
mas deve haver camponeses
464
00:36:24,380 --> 00:36:26,453
que ficariam contentes
em receber umas moedas,
465
00:36:26,454 --> 00:36:29,483
informando a minha localização
aos ingleses.
466
00:36:29,484 --> 00:36:32,436
Eles sabem
que eu era procurado.
467
00:36:35,240 --> 00:36:36,909
O Colum sabe?
468
00:36:36,910 --> 00:36:38,609
Que sou foragido?
469
00:36:40,445 --> 00:36:43,831
Sabe. O Colum sabe.
470
00:36:44,332 --> 00:36:46,228
O Dougal também.
471
00:36:46,451 --> 00:36:49,719
Eles são meus tios
do lado materno.
472
00:36:51,456 --> 00:36:53,656
E agora eu sei.
473
00:36:54,542 --> 00:36:57,175
Porque me contou?
474
00:36:58,179 --> 00:37:00,746
Você perguntou.
475
00:37:02,150 --> 00:37:04,487
Isso não é resposta.
476
00:37:05,069 --> 00:37:06,688
Podia ter mentido
477
00:37:06,689 --> 00:37:09,139
e dito que não era
da minha conta.
478
00:37:09,140 --> 00:37:13,277
Acho que podia.
Não pensei nisso.
479
00:37:13,278 --> 00:37:15,880
Mas decidi confiar em si.
480
00:37:17,849 --> 00:37:20,767
Já te cansaste de te empanturrares,
enquanto os cavalos estão soltos?
481
00:37:20,768 --> 00:37:22,880
E quando é que aquele potro
vai ser domado?
482
00:37:22,881 --> 00:37:25,805
Não tão cedo,
se morrer de fome.
483
00:37:31,245 --> 00:37:33,666
É melhor voltar ao trabalho.
484
00:37:34,248 --> 00:37:37,292
Obrigado pela comida
e pelas...
485
00:37:37,819 --> 00:37:40,504
Tente não ser açoitado
ou apunhalado hoje.
486
00:37:40,505 --> 00:37:42,773
Acho que vai ser o suficiente.
487
00:37:42,774 --> 00:37:45,308
Não prometo nada, Sassenach.
488
00:38:00,495 --> 00:38:01,894
Anda a seguir-me?
489
00:38:03,612 --> 00:38:05,323
Está. Porquê?
490
00:38:10,926 --> 00:38:13,728
Podia pelo menos ter a cortesia
de me responder.
491
00:38:14,025 --> 00:38:16,236
O Colum mandou-o seguir-me?
492
00:38:16,583 --> 00:38:17,998
Não.
493
00:38:17,999 --> 00:38:19,375
Então foi o Dougal?
494
00:38:20,029 --> 00:38:23,219
Dona, para uma mulher,
faz muitas perguntas.
495
00:38:23,220 --> 00:38:26,031
- É o que dizem.
- Mas não sei respondê-las.
496
00:38:26,032 --> 00:38:28,801
Sou apenas os olhos do Dougal,
não a cabeça.
497
00:38:29,041 --> 00:38:30,876
Mas deixe-me avisá-la,
498
00:38:30,877 --> 00:38:34,081
estes olhos não vão parar
de a seguir
499
00:38:34,082 --> 00:38:36,635
até que a cabeça
diga o contrário.
500
00:38:40,599 --> 00:38:42,486
Podia ser pior.
501
00:38:42,487 --> 00:38:44,813
Vou dividir a vigilância
com o Angus,
502
00:38:44,814 --> 00:38:47,807
e ele não é tão encantador
como eu.
503
00:38:47,808 --> 00:38:50,327
Ele bebe mais do que respira.
504
00:38:50,328 --> 00:38:52,170
É um fornicador de mulheres.
505
00:38:52,171 --> 00:38:55,630
Até mesmo de animais,
quando não há mulheres.
506
00:38:55,631 --> 00:38:58,067
Por isso sugiro que aproveite
enquanto pode,
507
00:38:58,068 --> 00:39:01,600
porque vai sentir a minha falta
quando sentir o hálito
508
00:39:01,601 --> 00:39:04,156
daquele desgraçado
por trás de si.
509
00:39:04,520 --> 00:39:05,982
Adorável.
510
00:39:05,983 --> 00:39:08,356
Para sua sorte,
ele prefere fêmeas
511
00:39:08,357 --> 00:39:10,642
com o odor da quinta.
512
00:39:10,643 --> 00:39:13,331
Então vou lembrar-me
de tomar banho regularmente.
513
00:39:13,660 --> 00:39:15,883
Ele não saberia o que fazer.
514
00:39:17,055 --> 00:39:18,903
Está claro
que suspeita de mim,
515
00:39:18,904 --> 00:39:20,689
senão não estaria
a vigiar-me.
516
00:39:20,690 --> 00:39:23,315
Você podia ser gentil
e dizer-me do que suspeita,
517
00:39:23,316 --> 00:39:24,930
ou é muito para...
518
00:39:28,045 --> 00:39:30,623
Suspeito que seja
uma espia inglesa.
519
00:39:31,827 --> 00:39:34,839
Espia? Eu?
520
00:39:34,840 --> 00:39:37,200
Ainda não contou a verdade
sobre quem é.
521
00:39:37,201 --> 00:39:39,389
Disso tenho a certeza.
522
00:39:40,753 --> 00:39:42,631
E até que saiba a verdade,
523
00:39:42,632 --> 00:39:45,375
vou mandar observarem-na
dia e noite.
524
00:39:45,721 --> 00:39:48,725
- Agora já sabe.
- Muito bem.
525
00:39:49,574 --> 00:39:52,107
Mas penso que
não achará interessante
526
00:39:52,108 --> 00:39:54,000
o que vou fazer
nos próximos quatro dias.
527
00:39:54,001 --> 00:39:56,475
Espero que lhe deem
um relato completo.
528
00:39:56,476 --> 00:39:57,963
Quatro dias?
529
00:39:59,791 --> 00:40:01,438
Sim.
530
00:40:01,839 --> 00:40:04,315
Vou partir com o Sr. Petrie
no sábado.
531
00:40:04,616 --> 00:40:08,457
Perdão. Pensei que o seu irmão
lhe tinha dito isso.
532
00:40:09,046 --> 00:40:11,859
Talvez não saiba
o que ele pensa.
533
00:40:19,533 --> 00:40:20,936
Nos próximos dias,
534
00:40:20,937 --> 00:40:23,798
decidi manter
uma rotina simples,
535
00:40:24,129 --> 00:40:26,552
para me manter distraída
enquanto esperava
536
00:40:26,553 --> 00:40:28,109
a chegada do funileiro
537
00:40:28,110 --> 00:40:29,711
e para que os homens
de Dougal
538
00:40:29,712 --> 00:40:32,785
fizessem um relato
nada interessante.
539
00:40:40,415 --> 00:40:43,070
A Sra. Fitz colocou-me
a trabalhar nas colheitas
540
00:40:43,071 --> 00:40:44,493
para a cozinha.
541
00:40:45,559 --> 00:40:47,779
Senti
uma sensação de prazer
542
00:40:47,780 --> 00:40:50,482
ao tocar novamente
em plantas.
543
00:40:50,865 --> 00:40:54,216
Senti-me satisfeita
em ajudá-las a crescer.
544
00:40:56,216 --> 00:40:58,082
Essa espécie é venenosa.
545
00:41:01,874 --> 00:41:03,957
Desculpa,
não tive intenção de rir.
546
00:41:05,565 --> 00:41:08,902
Imagino que tenha sido engraçado
a ver daí.
547
00:41:09,359 --> 00:41:10,904
Obrigada pelo aviso,
548
00:41:10,905 --> 00:41:13,367
mas sei que estes cogumelos
são venenosos.
549
00:41:13,368 --> 00:41:15,732
Em quem vais tentar usá-los?
550
00:41:15,733 --> 00:41:17,565
No teu marido, talvez?
551
00:41:17,566 --> 00:41:20,202
Diz-me se funciona,
para eu tentar com o meu.
552
00:41:23,543 --> 00:41:25,065
Na verdade...
553
00:41:25,066 --> 00:41:27,929
apesar do cimo
destes cogumelos serem venenosos,
554
00:41:27,930 --> 00:41:30,902
pode fazer-se um pó
com o fungo seco.
555
00:41:31,223 --> 00:41:34,439
Funciona muito bem
para parar hemorragias.
556
00:41:34,817 --> 00:41:36,229
Que sofisticado.
557
00:41:38,479 --> 00:41:40,734
Chamo-me Geillis.
Geillis Duncan.
558
00:41:40,735 --> 00:41:42,941
Desculpa,
devia ter-me apresentado.
559
00:41:42,942 --> 00:41:45,061
- Chamo-me...
- Sei quem é, Claire.
560
00:41:45,419 --> 00:41:48,992
O vilarejo só fala de ti
desde que chegaste ao castelo.
561
00:41:51,042 --> 00:41:52,918
O que estão a dizer
sobre mim?
562
00:41:53,210 --> 00:41:56,051
Que podes ser
uma espia Sassenach.
563
00:42:08,740 --> 00:42:10,203
Sabes...
564
00:42:10,204 --> 00:42:12,549
aquelas flores
podem provocar hemorragia,
565
00:42:13,207 --> 00:42:16,006
para te livrares de um filho
que não queres.
566
00:42:16,007 --> 00:42:17,751
Fazem a menstruação descer.
567
00:42:17,752 --> 00:42:19,876
Mas só se as usares
no começo da gestação.
568
00:42:19,877 --> 00:42:23,889
Se usares tarde demais,
pode matar-te a ti e à criança.
569
00:42:25,405 --> 00:42:28,161
As moças do vilarejo
procuram-me às vezes
570
00:42:28,162 --> 00:42:30,007
para coisas assim.
571
00:42:31,315 --> 00:42:33,063
Dizem que sou uma bruxa.
572
00:42:33,928 --> 00:42:35,513
E tu éz?
573
00:42:36,071 --> 00:42:37,816
Acho difícil.
574
00:42:39,173 --> 00:42:42,842
Mas sei como as ervas
575
00:42:42,843 --> 00:42:45,740
podem transformar
um sapo num pombo.
576
00:42:50,918 --> 00:42:53,765
Devias visitar-me
um dia destes, no vilarejo.
577
00:42:54,555 --> 00:42:57,024
Tenho um armário cheio
de poções e remédios
578
00:42:57,025 --> 00:42:59,544
que acho que iam desafiar
os teus conhecimentos.
579
00:43:00,082 --> 00:43:02,812
Mas espero ver-te à noite
no salão.
580
00:43:02,813 --> 00:43:04,223
No salão?
581
00:43:12,540 --> 00:43:14,445
Depois de observar
durante a semana,
582
00:43:14,446 --> 00:43:18,019
diagnostiquei Colum
com a doença de Loulouse-Lautrec.
583
00:43:20,331 --> 00:43:23,019
Ela adquiriu este nome
do seu paciente mais famoso,
584
00:43:23,020 --> 00:43:26,171
que ainda não tinha nascido,
tentei lembrar-me.
585
00:43:26,578 --> 00:43:30,467
Era uma doença degenerativa
nos ossos e tecido conjuntivo.
586
00:43:37,148 --> 00:43:39,167
O Lautrec morreu aos 38 anos.
587
00:43:39,168 --> 00:43:42,297
E dada a medicina
do século XVIII,
588
00:43:42,598 --> 00:43:46,138
Colum MacKenzie já estava
a viver mais do que era esperado.
589
00:43:49,210 --> 00:43:52,754
Senhores William Talbot
e Fingal Duncan,
590
00:43:52,755 --> 00:43:54,302
apresentem-se.
591
00:44:01,438 --> 00:44:03,006
São vizinhos.
592
00:44:03,340 --> 00:44:05,825
Estão a disputar uma vaca.
593
00:44:06,376 --> 00:44:07,777
Uma vaca?
594
00:44:20,658 --> 00:44:21,911
Ele diz...
595
00:44:21,912 --> 00:44:25,357
- Bem, deixe-me pensar...
- Não precisas.
596
00:44:25,358 --> 00:44:28,370
Sinto que alguma coisa seria perdida
na tradução.
597
00:44:28,371 --> 00:44:30,980
Kyle Ferguson,
venha à frente e apresente-se.
598
00:44:40,335 --> 00:44:42,556
Estão a lutar
por uma propriedade.
599
00:45:05,369 --> 00:45:08,562
O pai dela acusou-a
de mau comportamento.
600
00:45:15,661 --> 00:45:19,758
O pai dela quer que o MacKenzie
a puna por desobediência.
601
00:45:44,945 --> 00:45:46,877
Não! Não!
602
00:46:16,588 --> 00:46:18,947
Ele está a oferecer-se
para levar com a punição.
603
00:46:18,948 --> 00:46:20,382
O quê?
604
00:46:20,992 --> 00:46:22,905
Ele ainda está magoado.
605
00:46:28,652 --> 00:46:30,317
Estão a discutir isso agora.
606
00:46:54,128 --> 00:46:55,529
Ele permitiu.
607
00:47:06,788 --> 00:47:10,046
- Ele escolheu os punhos.
- Os punhos?
608
00:47:10,047 --> 00:47:11,802
Ele acha que é melhor que a cinta.
609
00:47:14,610 --> 00:47:18,036
Se quisesses uma sova,
ficaria feliz em dar-ta.
610
00:47:18,037 --> 00:47:19,644
É, mas...
611
00:47:19,645 --> 00:47:21,258
teria feito um estrago.
612
00:47:21,259 --> 00:47:24,919
Tem cuidado, rapaz.
O teu tio não tem boas intenções.
613
00:48:21,311 --> 00:48:22,978
Até quando isto vai durar?
614
00:48:22,979 --> 00:48:24,963
Até que o sangue
seja derramado.
615
00:48:24,964 --> 00:48:27,531
Normalmente
quando quebram o nariz.
616
00:48:35,422 --> 00:48:37,581
Isto é crueldade!
617
00:49:21,345 --> 00:49:23,594
Claire, fica aqui.
618
00:50:22,415 --> 00:50:25,417
Por aqui é mais depressa
e vai atrair menos coscuvilhice.
619
00:50:32,402 --> 00:50:34,319
Tome.
620
00:50:35,891 --> 00:50:37,444
Porque é que fez aquilo?
621
00:50:37,860 --> 00:50:39,805
Ser punido em lugar da rapariga?
622
00:50:40,891 --> 00:50:42,410
Conhece-a?
623
00:50:46,591 --> 00:50:49,012
Sei quem ela é.
624
00:50:49,344 --> 00:50:51,988
Mas nunca falei com ela.
625
00:50:52,842 --> 00:50:54,293
Então porquê?
626
00:50:56,789 --> 00:50:58,515
Seria vergonhoso para a moça
627
00:50:59,540 --> 00:51:02,204
ser espancada no salão
diante de todos os que a conhecem.
628
00:51:02,205 --> 00:51:04,375
Ia levar muito tempo
para superar.
629
00:51:05,797 --> 00:51:07,185
É fácil para mim.
630
00:51:08,157 --> 00:51:11,368
Estou dorido,
mas não muito magoado.
631
00:51:12,243 --> 00:51:14,102
Vou recuperar
em alguns dias.
632
00:51:16,774 --> 00:51:19,641
Aqui está, rapaz.
Lava a boca com isto.
633
00:51:20,508 --> 00:51:22,984
Vai limpar os cortes
e fazer diminuir a dor.
634
00:51:23,360 --> 00:51:26,554
Chá de casca de salgueiro
com um pouco de raiz de orris.
635
00:51:26,555 --> 00:51:28,440
Bastante triturado.
636
00:51:29,289 --> 00:51:30,795
Não há coisa melhor.
637
00:51:31,719 --> 00:51:34,827
O que fizeste
foi muito gentil, rapaz.
638
00:51:36,563 --> 00:51:39,358
Laoghaire é a minha neta,
sabe?
639
00:51:49,516 --> 00:51:52,477
Tire a ligadura do ombro
daqui a dois dias.
640
00:51:53,744 --> 00:51:55,624
Não seria mais fácil
se você a tirasse?
641
00:51:55,625 --> 00:51:58,019
Sim, mas já terei partido.
642
00:51:58,663 --> 00:52:01,157
Vou embora
com o Sr. Petrie amanhã.
643
00:52:05,118 --> 00:52:06,485
Entendo.
644
00:52:09,883 --> 00:52:11,233
Bem...
645
00:52:13,782 --> 00:52:16,728
Então talvez isto seja
um adeus.
646
00:52:18,115 --> 00:52:19,500
Sim.
647
00:52:24,102 --> 00:52:27,852
Acho que alguém quer
falar consigo a sós.
648
00:52:32,618 --> 00:52:34,360
Então adeus, Jamie.
649
00:52:35,772 --> 00:52:38,463
Tenha uma viagem segura,
Claire.
650
00:52:59,915 --> 00:53:01,906
Os pães devem durar
um ou dois dias,
651
00:53:01,907 --> 00:53:03,493
e o queijo por uma semana.
652
00:53:03,720 --> 00:53:06,244
Foi muito gentil,
Sra. Fitzgibbons.
653
00:53:06,245 --> 00:53:09,306
- Não sei como a agradecer.
- Não precisa, Senhora.
654
00:53:13,095 --> 00:53:15,086
Tenha uma viagem segura.
655
00:53:21,345 --> 00:53:22,812
O Colum quer vê-la.
656
00:53:23,228 --> 00:53:24,563
Porquê?
657
00:53:25,314 --> 00:53:27,001
Não interessa porquê.
658
00:53:29,329 --> 00:53:30,669
Está bem.
659
00:53:31,780 --> 00:53:33,297
Volto num minuto.
660
00:53:52,376 --> 00:53:53,775
Faça-me o favor.
661
00:53:54,782 --> 00:53:57,251
Três, dois, um.
662
00:53:57,610 --> 00:53:59,142
Algum problema?
663
00:54:00,041 --> 00:54:01,408
Não.
664
00:54:35,618 --> 00:54:38,594
- Bom dia, Sra. Beauchamp.
- Bom dia.
665
00:54:38,595 --> 00:54:42,290
Não tem nenhuma ligação
com o clã Beaton, pois não?
666
00:54:43,759 --> 00:54:45,978
Os Beaton? Não.
667
00:54:45,979 --> 00:54:49,406
Os curandeiros do clã Beaton
são famosos nas Highlands.
668
00:54:49,407 --> 00:54:50,939
Tivemos aqui um,
669
00:54:51,767 --> 00:54:55,381
até que ele apanhou uma febre
que o levou numa semana.
670
00:54:55,382 --> 00:54:57,367
O nome dele era Davie Beaton.
671
00:54:58,437 --> 00:55:02,023
E aqui era o dispensário dele,
como lhe chamava.
672
00:55:02,024 --> 00:55:03,362
A sério?
673
00:55:07,757 --> 00:55:09,444
Tudo isto...
674
00:55:09,445 --> 00:55:11,475
e ninguém
com quem compartilhar?
675
00:55:21,921 --> 00:55:25,484
Sei que tem habilidades
como curandeira.
676
00:55:26,421 --> 00:55:28,335
É um interesse meu, sim.
677
00:55:31,890 --> 00:55:34,662
Sabe os usos
dessas poções e coisas?
678
00:55:35,234 --> 00:55:36,547
Alguns.
679
00:55:37,421 --> 00:55:39,342
Tudo isto é muito fascinante.
680
00:55:39,984 --> 00:55:41,867
Obrigada por me mostrar,
681
00:55:42,115 --> 00:55:43,776
mas tenho de ir.
682
00:55:43,777 --> 00:55:48,195
Como não temos um curandeiro
desde que o Davie morreu,
683
00:55:48,196 --> 00:55:50,249
quero que
assuma esse trabalho.
684
00:55:51,787 --> 00:55:53,598
Mas estou de partida.
685
00:55:54,109 --> 00:55:56,698
Não. Você vai ficar.
686
00:56:01,406 --> 00:56:02,944
O que é que o Dougal lhe disse?
687
00:56:02,945 --> 00:56:05,452
Os homens dele
inventaram mentiras sobre mim?
688
00:56:07,288 --> 00:56:09,827
O meu irmão tem uma
opinião própria sobre si.
689
00:56:10,288 --> 00:56:11,882
Esta decisão é minha.
690
00:56:12,492 --> 00:56:14,500
Então porque é que vou ficar?
691
00:56:14,501 --> 00:56:16,960
Porque seria um prazer
que ficasse.
692
00:56:17,483 --> 00:56:19,304
Porque acha
que sou uma espia.
693
00:56:19,903 --> 00:56:22,335
Certamente não acredita nisso.
694
00:56:22,936 --> 00:56:26,501
Acredito que tem segredos,
Claire.
695
00:56:26,902 --> 00:56:29,914
Talvez sejam o tipo de segredos
que todas as mulheres têm,
696
00:56:30,415 --> 00:56:33,117
que não representam
ameaças para mim, Leoch
697
00:56:33,118 --> 00:56:34,674
ou para o clã MacKenzie.
698
00:56:35,182 --> 00:56:39,893
Mas até que tenha certeza,
continuará aqui...
699
00:56:41,392 --> 00:56:42,926
como minha convidada.
700
00:56:50,487 --> 00:56:52,713
Quer dizer,
como prisioneira, não é?
701
00:56:59,440 --> 00:57:01,565
Só se tentar escapar.
702
00:58:06,757 --> 00:58:10,817
Tradução PtBr Equipe Arcadia
Adaptação e sincronia PtPt - Arodri
703
00:58:10,837 --> 00:58:12,867
Revisão:
JotaEfe
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
49731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.