All language subtitles for Murder,.She.Wrote.S12E10.Kendo.Killing.WEBRip.x264-ION10.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,835 --> 00:00:02,795 [Jessica] Tonight, on Murder, She Wrote. 2 00:00:02,962 --> 00:00:05,381 I am tired of Koji running around the world 3 00:00:05,464 --> 00:00:07,383 -with this racing team. -[tires screeching] 4 00:00:07,466 --> 00:00:09,218 Even if it came out that his sister 5 00:00:09,301 --> 00:00:11,137 was romantically involved with a foreigner? 6 00:00:11,220 --> 00:00:13,931 I don’t want you to disgrace yourself with your gaijin. 7 00:00:14,014 --> 00:00:15,975 It’s intolerant and stupid. 8 00:00:16,058 --> 00:00:18,769 -Don’t you ever relax? -[grunting] 9 00:00:18,853 --> 00:00:21,063 All Koji cares about is winning Grand Prix races. 10 00:00:21,147 --> 00:00:22,857 Father, I’m not qualified. 11 00:00:22,940 --> 00:00:24,483 You will become qualified. 12 00:00:24,567 --> 00:00:26,819 He might know enough about motorcycle engines 13 00:00:26,902 --> 00:00:28,404 to have sabotaged one. 14 00:01:37,139 --> 00:01:39,099 [TV announcer] They’re about to begin 15 00:01:39,183 --> 00:01:40,476 the sixth annual golden Grand Prix. 16 00:01:40,559 --> 00:01:42,978 The green flag is dropped, 17 00:01:43,062 --> 00:01:44,188 and we’re off to a nice clean start. 18 00:01:44,271 --> 00:01:45,815 [Koji] Nobody was going to beat Rick that day. 19 00:01:46,148 --> 00:01:48,067 [announcer] Coming into the first turn, number 24, 20 00:01:48,400 --> 00:01:49,819 Brandon Muir, is leading, 21 00:01:49,902 --> 00:01:52,071 followed closely by number 97, Rick Walsh, 22 00:01:52,154 --> 00:01:56,700 on his father’s, Mac Walsh’s, personally tuned 500cc GP bike. 23 00:01:56,784 --> 00:01:59,203 Oh, my! Rick has just taken Brandon on the inside turn. 24 00:01:59,537 --> 00:02:01,664 Right then is when I knew this good old bro 25 00:02:01,747 --> 00:02:04,291 was gonna ride for team Hitaki. 26 00:02:04,375 --> 00:02:06,710 [Rick] That’s not the only reason I came to Japan. 27 00:02:07,086 --> 00:02:09,421 Both men are racing to ensure their sponsor’s ride... 28 00:02:09,505 --> 00:02:10,965 [phone ringing] 29 00:02:14,343 --> 00:02:16,637 -Yeah, hello. -[woman] Koji, please. 30 00:02:16,720 --> 00:02:18,430 Yeah, he’s right here. Koji. 31 00:02:21,267 --> 00:02:23,310 -Koji here. -[woman speaking Japanese] 32 00:02:23,394 --> 00:02:26,021 Is that bike one of your dad’s designs? 33 00:02:26,522 --> 00:02:28,858 Yeah, that’s right. It’s a Mac Walsh all the way. 34 00:02:28,941 --> 00:02:31,318 It’s the last one he built from the road up. 35 00:02:31,652 --> 00:02:34,864 You know, Rick, we’ve actually gotta go. Jess is waiting. 36 00:02:34,947 --> 00:02:36,866 Yeah. 37 00:02:36,949 --> 00:02:39,577 [Koji] Yeah, I’ll tell him. 38 00:02:39,660 --> 00:02:41,912 Hey, Rick, engineering’s scheduled a demo 39 00:02:41,996 --> 00:02:43,622 for your new fuel injection design. 40 00:02:43,706 --> 00:02:45,499 -Hey, that’s great. -Day after tomorrow. 41 00:02:46,625 --> 00:02:48,669 I can’t do it, Koji. You know it’s still glitched. 42 00:02:49,336 --> 00:02:50,713 I’m sorry, pal. 43 00:02:50,796 --> 00:02:52,673 They’ve set a cut-off for designs of the new model. 44 00:02:53,090 --> 00:02:54,133 Unglitch it or forget it. 45 00:02:56,844 --> 00:02:58,387 I’ll walk you to your car. 46 00:03:23,370 --> 00:03:24,997 [alarm chirping] 47 00:03:26,457 --> 00:03:28,792 Jess is going to be really disappointed that you can’t make it. 48 00:03:28,876 --> 00:03:31,378 So am I, but you heard Koji. 49 00:03:31,462 --> 00:03:34,256 Just tell her I’m, uh, real sorry and that I’ll see her tomorrow. 50 00:03:36,675 --> 00:03:37,885 [Miko] Call me later, okay? 51 00:03:44,141 --> 00:03:45,809 [car engine starts] 52 00:03:59,782 --> 00:04:00,658 Hey! 53 00:04:03,202 --> 00:04:06,121 -I always wanted a Hitaki Grand Prix. -[chuckles] 54 00:04:06,997 --> 00:04:08,165 See your friendly dealer, pal. 55 00:04:08,499 --> 00:04:09,667 Wrong answer. 56 00:04:09,750 --> 00:04:11,710 [grunting] 57 00:04:12,044 --> 00:04:13,379 Rick! 58 00:04:13,712 --> 00:04:14,672 [grunting] 59 00:04:15,965 --> 00:04:19,093 -Get off him! -Let’s get outta here! 60 00:04:22,638 --> 00:04:24,932 [groaning, bike engines roaring] 61 00:04:30,938 --> 00:04:34,024 -You okay? -Yeah, yeah. They wanted the bike. 62 00:04:35,567 --> 00:04:39,071 [Jessica] The pearls are matched, medium size. 63 00:04:39,154 --> 00:04:41,573 The necklace was 18 inches long with a gold clasp. 64 00:04:43,200 --> 00:04:45,327 It was an anniversary present from my husband. 65 00:04:45,536 --> 00:04:47,454 [Ota] We’ll do our best to retrieve it, Mrs. Fletcher. 66 00:04:47,997 --> 00:04:49,415 What else is missing? 67 00:04:49,665 --> 00:04:53,127 Well, a 35-millimeter camera, Penton model 1Q4. 68 00:04:53,210 --> 00:04:56,005 Pair of green jade earrings in a gold setting, 69 00:04:57,047 --> 00:04:59,967 and a Pentium laptop computer with an operating system 70 00:05:00,050 --> 00:05:02,428 that I was just getting the hang of. 71 00:05:02,511 --> 00:05:05,014 Obviously, the thief knows his trade. 72 00:05:05,097 --> 00:05:07,891 -[speaks Japanese] -Negative on fingerprints. 73 00:05:07,975 --> 00:05:10,394 How long will you be lecturing at the university, Mrs. Fletcher? 74 00:05:10,477 --> 00:05:12,479 Well, I planned to leave Osaka on Saturday morning. 75 00:05:13,230 --> 00:05:14,648 Regretfully, in my work, unlike yours, 76 00:05:14,732 --> 00:05:16,984 I cannot guarantee a happy ending. 77 00:05:17,651 --> 00:05:18,694 Oh, thank you, inspector. 78 00:05:18,777 --> 00:05:21,739 -If you think of anything else. -Yes. 79 00:05:21,822 --> 00:05:23,157 Jessica! 80 00:05:23,240 --> 00:05:25,284 Oh, Miko. 81 00:05:25,576 --> 00:05:27,494 I’m so glad to see you. 82 00:05:27,578 --> 00:05:29,830 -What happened? -Well, I was robbed. 83 00:05:30,122 --> 00:05:31,957 -Robbed? -Well, my plane was late, 84 00:05:32,041 --> 00:05:34,251 and I didn’t want to keep the students waiting for my first lecture, 85 00:05:34,543 --> 00:05:37,963 so I just dropped the bags off and went straight to the university. 86 00:05:38,255 --> 00:05:40,174 But there is a silver lining. 87 00:05:40,257 --> 00:05:43,052 The thief wasn’t at all interested in your book. 88 00:05:43,343 --> 00:05:44,678 I’m not sure if I like that. 89 00:05:44,970 --> 00:05:46,680 Advanced copy. 90 00:05:46,764 --> 00:05:49,349 From The Heart by Miko Ishida. 91 00:05:49,808 --> 00:05:52,186 Haiku poetry translated by the author. 92 00:05:52,811 --> 00:05:54,646 With the help of J.B. Fletcher. 93 00:05:54,938 --> 00:05:58,692 -What are you writing now? -Oh, just, um, 94 00:05:59,068 --> 00:06:00,944 an outline for a contemporary novel, 95 00:06:01,612 --> 00:06:02,905 a love story. 96 00:06:03,238 --> 00:06:05,157 But, um, I don’t have an ending yet. 97 00:06:10,788 --> 00:06:12,331 [Nobu] My father’s new office. 98 00:06:13,791 --> 00:06:14,750 I talked him into redoing it, 99 00:06:14,833 --> 00:06:19,296 because, as my favorite professor at Harvard put it, eyewash pays off. 100 00:06:20,255 --> 00:06:21,548 Always has. 101 00:06:21,632 --> 00:06:23,550 He’s moved the meeting up to tomorrow, 102 00:06:23,634 --> 00:06:25,594 so if you’ve made any changes in your proposal... 103 00:06:25,677 --> 00:06:27,304 Haven’t changed a thing since you last saw it. 104 00:06:28,430 --> 00:06:31,350 Nobu, just so I don’t tread on any rattlesnakes, 105 00:06:32,226 --> 00:06:34,311 how come your brother isn’t second-in-command around here? 106 00:06:35,270 --> 00:06:38,440 Because all Koji cares about is winning Grand Prix races. 107 00:06:38,524 --> 00:06:40,025 [laughs] 108 00:06:40,109 --> 00:06:41,485 And I mean to keep it that way. 109 00:06:41,777 --> 00:06:44,446 So you can get to be the next CEO. 110 00:06:44,530 --> 00:06:46,073 How’d you ever figure that out? 111 00:06:46,156 --> 00:06:48,992 Still, your father conducts himself 112 00:06:49,076 --> 00:06:50,953 like an old-time shogun, 113 00:06:51,036 --> 00:06:53,622 which means he would want his only son to take over. 114 00:06:53,705 --> 00:06:56,250 Well, what he wants and what he ends up with 115 00:06:56,333 --> 00:06:57,543 may be quite different. 116 00:06:57,626 --> 00:07:01,922 The first engineering reports on your DCI fuel system are good. 117 00:07:02,005 --> 00:07:04,174 Just include a copy of the specs with your proposal, 118 00:07:04,258 --> 00:07:06,135 and if we can get my father’s approval, 119 00:07:06,218 --> 00:07:08,053 we can lock it into the new model. 120 00:07:08,137 --> 00:07:10,931 I presume you have a patent pending? 121 00:07:11,014 --> 00:07:13,976 Nobu, don’t you ever relax? 122 00:07:14,059 --> 00:07:15,769 Oh, I relax beautifully. 123 00:07:18,272 --> 00:07:21,150 But first, I do what needs to be done. 124 00:07:23,318 --> 00:07:25,863 How is your brother’s political career going? 125 00:07:25,946 --> 00:07:29,366 Well, his campaign for parliament is going nowhere. 126 00:07:29,575 --> 00:07:32,494 He’s short of money, and behind in the polls. 127 00:07:33,120 --> 00:07:35,247 But, um, I think he can still win. 128 00:07:37,124 --> 00:07:38,792 Even if it came out that his sister 129 00:07:38,876 --> 00:07:41,253 was romantically involved with a foreigner? 130 00:07:41,712 --> 00:07:43,755 A gaijin, Yosuke would call him. 131 00:07:45,591 --> 00:07:47,676 [Tommy] Your little sister spends so much time 132 00:07:48,010 --> 00:07:49,970 at Walsh’s apartment, it’s her home away from home. 133 00:07:50,053 --> 00:07:51,221 [Yosuke] Careful, Tommy. 134 00:07:51,305 --> 00:07:54,558 Oh, come on now. She’s with him every chance she gets. 135 00:07:54,641 --> 00:07:56,768 They were headed to Rick Walsh’s place. 136 00:07:56,852 --> 00:07:59,646 I ought to know. I followed her there enough times, 137 00:08:00,439 --> 00:08:02,274 when she wasn’t being chaperoned. 138 00:08:06,904 --> 00:08:12,701 Tommy, not so long ago, a man like you, 139 00:08:12,784 --> 00:08:15,495 using that tone to a man like myself, 140 00:08:16,330 --> 00:08:19,291 would have lost his head before he finished his sentence. 141 00:08:20,083 --> 00:08:22,127 Now get out. 142 00:08:29,384 --> 00:08:31,678 Your mother gave me this last night in LA. 143 00:08:31,762 --> 00:08:33,472 She was going to fed-ex it to you, 144 00:08:33,555 --> 00:08:34,890 and she decided I’d get here first. 145 00:08:34,973 --> 00:08:36,433 She just dropped it in my bag. 146 00:08:38,852 --> 00:08:41,230 I knew there had to be something like this around. 147 00:08:41,313 --> 00:08:42,940 Did she say where she found it? 148 00:08:43,023 --> 00:08:44,441 She was packing up your dad’s clothes for goodwill, 149 00:08:44,524 --> 00:08:46,401 and found it in a pants pocket. 150 00:08:46,485 --> 00:08:48,237 She thought it might be important. 151 00:08:48,320 --> 00:08:50,948 -[keys tapping] -Important? 152 00:08:51,031 --> 00:08:52,866 You know, this’ll add a turbo boost 153 00:08:52,950 --> 00:08:54,618 that makes the whole thing super performance. 154 00:08:54,701 --> 00:08:57,329 Here, put this ice on your head. 155 00:08:57,412 --> 00:08:58,455 -No, not now. Hang on. -Now! 156 00:09:00,290 --> 00:09:02,751 She loves me. What can I say? 157 00:09:02,834 --> 00:09:05,379 -You really should have called the police. -What for? 158 00:09:05,462 --> 00:09:06,880 They didn’t get my bike, 159 00:09:06,964 --> 00:09:09,132 and, uh, I just wanted to get back to work here. 160 00:09:09,216 --> 00:09:12,344 Rick, if the bosozoku only wanted your bike, 161 00:09:12,427 --> 00:09:15,722 why didn’t they just take it instead of going after you? 162 00:09:15,806 --> 00:09:19,893 You know, Miko and I were followed over here. I’m quite sure. 163 00:09:21,061 --> 00:09:22,771 [Miko] How dare you have me followed. 164 00:09:23,313 --> 00:09:26,733 My dear, you’re my responsibility until you marry. 165 00:09:27,901 --> 00:09:30,028 I’ve made arrangements with Akira Hitaki, 166 00:09:30,112 --> 00:09:33,824 to discuss the formal announcement of your betrothal to Koji. 167 00:09:34,825 --> 00:09:36,201 Koji and I are just friends, 168 00:09:36,285 --> 00:09:37,953 and that’s all we’ll ever be. 169 00:09:38,704 --> 00:09:40,038 Miko, 170 00:09:41,164 --> 00:09:44,001 our father and the Hitakis signed a solemn contract 171 00:09:44,084 --> 00:09:47,546 at your birth, binding you to Koji. 172 00:09:47,629 --> 00:09:49,673 You’re a fortunate young woman, Miko. 173 00:09:49,756 --> 00:09:53,093 [scoffs] It’s not even the solemn contract you care about. 174 00:09:53,176 --> 00:09:56,388 It’s the Hitaki money to finance your political career. 175 00:09:56,471 --> 00:09:58,390 No, my darling Miko, it’s you. 176 00:09:58,473 --> 00:10:00,892 You’ve spent so much time abroad, you’ve lost your perspective. 177 00:10:00,976 --> 00:10:04,229 I don’t want you to disgrace yourself with your gaijin. 178 00:10:04,313 --> 00:10:06,356 I hate that word. 179 00:10:06,440 --> 00:10:09,568 It’s intolerant and stupid, and I hate you for using it. 180 00:10:09,651 --> 00:10:12,988 Miko, I’m head of this family, 181 00:10:13,071 --> 00:10:16,408 and I’ll do what I must for your welfare, 182 00:10:16,491 --> 00:10:18,493 even lock you up if necessary. 183 00:10:18,577 --> 00:10:20,620 Nonsense. 184 00:10:22,539 --> 00:10:24,291 And the only way to keep me away 185 00:10:24,374 --> 00:10:26,418 from seeing Rick Walsh is to kill me. 186 00:10:28,628 --> 00:10:30,797 [Koji] Hey, Rick, how’s it feel? 187 00:10:30,881 --> 00:10:33,342 [Rick] Can’t tell for sure till I open her up. 188 00:10:33,425 --> 00:10:35,510 [engines roaring] 189 00:10:36,178 --> 00:10:38,430 [Koji] Let’s do it. Nakata’s having fits. 190 00:10:39,765 --> 00:10:41,600 [Rick] When we hit the curve. 191 00:10:41,683 --> 00:10:45,562 -lettin’ her out now. -looking good. 192 00:10:45,645 --> 00:10:48,398 Ready, man. Here comes the turbo. 193 00:10:48,482 --> 00:10:51,276 [engine roaring] -Oh, yeah! 194 00:10:54,529 --> 00:10:56,365 [tires screeching] 195 00:11:00,452 --> 00:11:03,246 The turbo is great. A couple of more adjustments, 196 00:11:03,330 --> 00:11:04,623 I’ll have her ready for the demo tomorrow. 197 00:11:06,541 --> 00:11:08,126 Never doubted it, pal. 198 00:11:12,297 --> 00:11:15,050 You have not completed your training exercises for today. 199 00:11:15,133 --> 00:11:17,427 Yeah, I know. Uh, look, Nakata, 200 00:11:17,511 --> 00:11:18,970 I was about to ask if you could let me off 201 00:11:19,054 --> 00:11:20,347 so I could finish the turbo boost. 202 00:11:20,430 --> 00:11:22,099 You’re determined to be defiant. 203 00:11:22,182 --> 00:11:25,352 No, that’s wrong, but I do have better things to do 204 00:11:25,435 --> 00:11:26,978 than circle the track for three hours. 205 00:11:27,062 --> 00:11:29,523 The disciplined riding I demand has a purpose. 206 00:11:29,940 --> 00:11:31,441 You must be at one with your machine. 207 00:11:31,525 --> 00:11:33,193 Yeah, I know all about it. 208 00:11:33,568 --> 00:11:35,570 Your disobedience in the presence of others 209 00:11:35,654 --> 00:11:37,280 is an affront I cannot ignore. 210 00:11:37,531 --> 00:11:41,284 Look, okay, I’m sorry. It wasn’t meant to be an insult. 211 00:11:41,368 --> 00:11:44,496 I have no choice. You are suspended from team Hitaki. 212 00:11:44,579 --> 00:11:46,081 [Koji] Like hell he is. 213 00:11:46,164 --> 00:11:47,707 I brought him to Hitaki 214 00:11:47,791 --> 00:11:49,376 because he knows how to win races. 215 00:11:49,459 --> 00:11:50,961 Work it out. 216 00:11:51,670 --> 00:11:53,296 You could learn from each other. 217 00:11:53,380 --> 00:11:55,048 No, Hitaki-san. 218 00:11:56,007 --> 00:11:59,803 Either you accept my decision, or my resignation. 219 00:12:04,433 --> 00:12:06,435 [Hitaki] I am ashamed of you. 220 00:12:08,186 --> 00:12:11,773 Nakata has been a most faithful employee of this company 221 00:12:11,857 --> 00:12:14,317 -for over 20 years. -I didn’t fire him. 222 00:12:14,401 --> 00:12:16,611 You made it impossible for him to continue. 223 00:12:16,945 --> 00:12:20,282 No, no, he did that. Nakata’s old news. 224 00:12:20,365 --> 00:12:22,868 Rick’s a tactician, and he’s becoming quite a mechanic. 225 00:12:22,951 --> 00:12:25,579 He’s coming up with gimmicks that’ll take your eyes out. 226 00:12:25,662 --> 00:12:27,289 Father, I’m sure Koji can run team Hitaki 227 00:12:27,372 --> 00:12:28,582 very well without Nakata. 228 00:12:28,665 --> 00:12:30,208 I am tired of Koji 229 00:12:30,292 --> 00:12:32,919 running around the world with this racing team. 230 00:12:34,087 --> 00:12:36,089 -His duty is here. -[intercom beeps] 231 00:12:38,967 --> 00:12:41,011 -[woman speaking Japanese] -Yes, Mr. Dawson is expected. 232 00:12:42,596 --> 00:12:44,264 Now, I demand 233 00:12:44,347 --> 00:12:46,224 that you assume your responsibilities 234 00:12:46,308 --> 00:12:48,393 as the next leader of this company. 235 00:12:48,477 --> 00:12:50,103 [knock on door] 236 00:12:52,564 --> 00:12:55,025 Mr. Hitaki, it’s good to see you again. 237 00:12:55,108 --> 00:12:57,152 Welcome back to Osaka. 238 00:12:57,235 --> 00:12:59,112 Always glad to get over here, sir. 239 00:12:59,196 --> 00:13:02,324 Nobu. Koji, it’s great to see you. 240 00:13:02,407 --> 00:13:03,742 How’s that racing comin’ along? 241 00:13:03,825 --> 00:13:05,535 Hangin’ in, thanks. Your tips, they helped. 242 00:13:05,619 --> 00:13:07,496 Well, it’s kind of you to say, 243 00:13:07,579 --> 00:13:10,540 but you’re a natural like Hideo Nomo, take it from me. 244 00:13:10,624 --> 00:13:15,212 Uh, Mr. Dawson, I want to express our profound gratitude 245 00:13:15,295 --> 00:13:19,174 for all your achievements as chief American distributor. 246 00:13:19,257 --> 00:13:22,385 Selling’s a piece of cake when you have the right ingredients. 247 00:13:22,469 --> 00:13:24,846 I’ve given my father an overview of your proposal. 248 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 Well, thank you kindly, Nobu. 249 00:13:26,264 --> 00:13:28,016 A Hitaki factory in America 250 00:13:28,099 --> 00:13:30,977 would be a most significant asset. 251 00:13:31,061 --> 00:13:33,813 I’ve zeroed in on a big old facility near Dallas. 252 00:13:33,897 --> 00:13:37,692 Hitaki-Americans could be rolling off the line by spring. 253 00:13:37,776 --> 00:13:39,569 With Bill as CEO. 254 00:13:39,653 --> 00:13:41,404 Reporting, with great pleasure, I might add, 255 00:13:41,488 --> 00:13:43,657 directly to Nobu, here in Osaka. 256 00:13:43,740 --> 00:13:45,909 As a pilot project for other overseas operations. 257 00:13:45,992 --> 00:13:50,038 Which would also be reporting directly to you, no doubt. 258 00:13:50,121 --> 00:13:53,250 -That would be for you to say, father. -[scoffs] 259 00:13:53,333 --> 00:13:57,087 I’ve included the specs on a new engine modification I call the DCI. 260 00:13:57,170 --> 00:13:59,256 Mmm-hmm. 261 00:13:59,339 --> 00:14:02,801 Well, you must give me some time to study this. 262 00:14:02,884 --> 00:14:05,637 Meanwhile, I’m sure there is much 263 00:14:05,720 --> 00:14:08,265 to keep you busy here in Osaka. 264 00:14:08,765 --> 00:14:11,393 Thank you, sir. You’re very kind. 265 00:14:12,811 --> 00:14:15,188 Koji, you stay one moment. 266 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 -Look, I have to get over-- -It will wait! 267 00:14:20,986 --> 00:14:22,862 Now, before the end of the week, 268 00:14:23,321 --> 00:14:25,782 I want a complete detailed analysis 269 00:14:25,865 --> 00:14:28,326 of skilled and unskilled labor in Dallas. 270 00:14:28,618 --> 00:14:31,580 I want to know about local tax structures, transportation problems, 271 00:14:31,663 --> 00:14:33,331 collective bargaining issues... 272 00:14:33,415 --> 00:14:35,125 Father, that isn’t what I do. 273 00:14:35,208 --> 00:14:37,460 That is exactly why you will do it. 274 00:14:38,670 --> 00:14:40,797 And do it right. 275 00:14:42,841 --> 00:14:48,722 Now, I wish to talk to you about you and Miko Ishida. 276 00:14:50,765 --> 00:14:53,059 [Yosuke] I’ve been looking forward to meeting you. 277 00:14:53,143 --> 00:14:55,103 My sister Miko couldn’t stop proclaiming your praises 278 00:14:55,186 --> 00:14:57,272 when she returned from New York. 279 00:14:57,355 --> 00:15:00,108 [laughs] Oh! We’re friends. She’s a fine young woman. 280 00:15:00,567 --> 00:15:03,111 I’m grateful to you for accepting my invitation, 281 00:15:03,194 --> 00:15:06,156 for Miko’s sake as well as my own. 282 00:15:07,032 --> 00:15:09,951 It is because Miko has such great respect for you 283 00:15:10,035 --> 00:15:11,703 that I’m asking you for help. 284 00:15:13,246 --> 00:15:14,914 Miko’s an idealist. 285 00:15:14,998 --> 00:15:16,583 I admire that, 286 00:15:17,083 --> 00:15:20,253 but I fear that, sometimes, she forgets her heritage, 287 00:15:20,337 --> 00:15:23,506 and in our culture, that could bring her great unhappiness. 288 00:15:23,590 --> 00:15:27,636 You haven’t read any of Miko’s poetry, have you, Mr. Ishida? 289 00:15:28,428 --> 00:15:30,221 I... some. 290 00:15:30,347 --> 00:15:32,557 Well, you have a treat in store. 291 00:15:32,641 --> 00:15:35,435 I think you’ll find that she has a deep respect 292 00:15:35,518 --> 00:15:37,354 not only for her heritage, 293 00:15:37,437 --> 00:15:40,231 but also for her family’s traditions. 294 00:15:40,357 --> 00:15:43,652 Perhaps then, as one who is both caring and knowledgeable, 295 00:15:44,110 --> 00:15:45,278 you could help Miko to understand 296 00:15:45,362 --> 00:15:48,573 that this madness with the American 297 00:15:48,657 --> 00:15:51,242 must stop, for both their sakes. 298 00:15:51,326 --> 00:15:54,996 Miko’s feelings for Rick Walsh have nothing to do with madness. 299 00:15:56,873 --> 00:15:58,249 Someday soon, I hope to see you 300 00:15:58,375 --> 00:16:00,293 at Miko’s wedding, Mrs. Fletcher. 301 00:16:00,377 --> 00:16:02,295 I share your hope, Mr. Ishida. 302 00:16:02,379 --> 00:16:04,464 My chauffeur will see you back to your hotel. 303 00:16:04,547 --> 00:16:06,007 Good day. 304 00:16:15,141 --> 00:16:16,184 [bell tolling, swords clattering] 305 00:16:16,267 --> 00:16:18,061 [grunting] 306 00:16:32,742 --> 00:16:34,202 [Rick] Hold it. 307 00:16:36,871 --> 00:16:39,582 Hey, easy, man. What’s buggin’ you? 308 00:16:39,666 --> 00:16:41,000 Forget it! 309 00:16:42,335 --> 00:16:44,546 Koji! Let it go, okay? 310 00:16:47,215 --> 00:16:49,634 I told my dad we’re buddies, like always, 311 00:16:49,718 --> 00:16:51,511 and that’s all it’s ever going to be, right? 312 00:16:53,096 --> 00:16:55,598 I just hope he’s easier to deal with than Yosuke. 313 00:16:56,891 --> 00:16:59,185 A marriage contract signed 20 years ago... 314 00:16:59,269 --> 00:17:03,148 [sighs] Hey, you seeing anyone? 315 00:17:03,690 --> 00:17:05,316 Oh, sure. 316 00:17:05,400 --> 00:17:07,861 Well, nothing serious. Who has time? 317 00:17:08,611 --> 00:17:10,864 But I’m real glad for you and Rick. 318 00:17:12,031 --> 00:17:13,867 We’ve got you to thank, Koji. 319 00:17:14,576 --> 00:17:16,411 If it weren’t for you, we’d have never met. 320 00:17:16,953 --> 00:17:18,580 What are friends for, huh? 321 00:17:19,456 --> 00:17:22,292 You and Rick... It’s gonna work like magic. 322 00:17:23,251 --> 00:17:24,377 You have any definite plans, 323 00:17:24,461 --> 00:17:26,004 I mean, like when you’re going to get married? 324 00:17:26,838 --> 00:17:28,590 Just that it will happen. 325 00:17:30,842 --> 00:17:34,971 Miko, I want you to do something for me, okay? 326 00:17:36,890 --> 00:17:38,641 Or rather, not do something. 327 00:17:39,517 --> 00:17:41,770 Like running off right now and tying the knot. 328 00:17:42,645 --> 00:17:45,356 Just be patient till my dad cools off, okay? 329 00:17:46,983 --> 00:17:47,901 Sure, Koji. 330 00:17:48,860 --> 00:17:49,944 Of course. 331 00:18:00,789 --> 00:18:03,875 Bill. Bill Dawson. 332 00:18:03,958 --> 00:18:06,377 -[Bill] Rick! -How the hell are you? 333 00:18:06,461 --> 00:18:08,755 Your mom told me you were racing out here. 334 00:18:08,838 --> 00:18:11,132 Yeah, and I hear you’re selling Hitakis like crazy back in the States. 335 00:18:11,216 --> 00:18:13,593 Guess what? We’re gonna build ’em in Texas. 336 00:18:13,676 --> 00:18:16,012 Nobu’s got some great ideas. 337 00:18:16,638 --> 00:18:19,057 I saw your dad about a month before he died. 338 00:18:19,140 --> 00:18:21,768 I’m sorry. I’m really gonna miss Mac. 339 00:18:22,352 --> 00:18:25,146 Yeah. I know I sure do, Bill. 340 00:18:25,230 --> 00:18:27,106 Rick. Hi. 341 00:18:27,857 --> 00:18:29,067 Rick’s dad helped me break into racing. 342 00:18:29,150 --> 00:18:31,319 We stayed pals. If it weren’t for him, 343 00:18:31,402 --> 00:18:33,071 -I wouldn’t even be in the business. -Yeah, I hear 344 00:18:33,154 --> 00:18:35,406 you’re going to be testing a new fuel system 345 00:18:35,490 --> 00:18:37,867 -based on something your dad thought up? -Uh, yeah. 346 00:18:37,951 --> 00:18:41,454 We’ll be out at the track tomorrow. But, uh, I gotta go. 347 00:18:41,538 --> 00:18:43,414 -Um, it’s great to see you again, Bill. -Same here. 348 00:18:47,168 --> 00:18:50,088 The engineers are non-committal about his fuel system. 349 00:18:50,171 --> 00:18:51,714 What’s your take? 350 00:18:51,798 --> 00:18:54,092 He’s a good kid, in way over his head. 351 00:18:54,175 --> 00:18:57,011 Seems to think it’s in his blood or something. 352 00:18:57,095 --> 00:19:00,431 People I spoke to are kind of chuckling about it. 353 00:19:00,974 --> 00:19:02,892 Well, there won’t be much to laugh about if it’s better than yours. 354 00:19:02,976 --> 00:19:04,477 That ain’t gonna happen. 355 00:19:05,103 --> 00:19:07,105 Let’s get something straight, my friend. 356 00:19:07,647 --> 00:19:09,440 I get an even split on the license fee 357 00:19:09,524 --> 00:19:11,317 you’ll be tacking on every engine. 358 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 Tens of thousands of engines, 359 00:19:12,777 --> 00:19:14,946 millions of dollars in royalties. 360 00:19:15,029 --> 00:19:16,990 I never said a word about royalties. 361 00:19:17,073 --> 00:19:19,450 You didn’t have to. You applied for a patent. 362 00:19:19,534 --> 00:19:21,953 There’d be no point if you weren’t going to ask for royalties. 363 00:19:22,036 --> 00:19:24,289 Now, Bill, I am sticking my neck out for your DCI system. 364 00:19:24,372 --> 00:19:26,875 If I’m wrong, there goes my CEO job. 365 00:19:26,958 --> 00:19:29,085 It’s an even split, then? 366 00:19:30,169 --> 00:19:31,379 You got it, hon. 367 00:19:35,967 --> 00:19:38,636 -[Koji] This is our big chance. -[Rick] Tell me about it. 368 00:19:38,720 --> 00:19:40,722 [engines roaring] 369 00:19:45,393 --> 00:19:48,229 -You’re gonna make history. -Not me, the bike. 370 00:19:50,398 --> 00:19:53,276 -Well? -It’s lookin’ good. 371 00:19:54,944 --> 00:19:56,946 Koji is backing him all the way. 372 00:19:57,030 --> 00:19:59,741 -Which proves you got the family brains. -[laughs] 373 00:20:03,536 --> 00:20:05,455 Give me a minute, will you? 374 00:20:13,755 --> 00:20:15,715 I’m surprised to see you here. 375 00:20:15,798 --> 00:20:18,551 Koji insisted. 376 00:20:23,514 --> 00:20:26,601 [Koji] My dad’s here. Show him what we’ve got. 377 00:20:28,937 --> 00:20:31,940 [Rick] Feels right. Banzai, man! 378 00:20:35,193 --> 00:20:37,612 One of my favorite people. Gosh, it’s good to see you again. 379 00:20:37,695 --> 00:20:39,489 How are you, Bill? 380 00:20:39,989 --> 00:20:41,991 I’m certainly looking forward to this. 381 00:20:42,075 --> 00:20:44,786 I called Dorothy yesterday to see how she was. 382 00:20:44,953 --> 00:20:47,246 Uh, she seems to be finally adjusting to losing Mac. 383 00:20:47,330 --> 00:20:49,415 Yes, I felt that, too. 384 00:20:49,499 --> 00:20:51,417 I know that she’d give anything in the world to be here today. 385 00:20:51,501 --> 00:20:52,752 Mmm-hmm. 386 00:20:55,213 --> 00:20:59,676 [Rick] Turbo’s real smooth. We’re wide open. 387 00:21:04,305 --> 00:21:07,016 -[Koji] Rick, get off! -I don’t want to lose the bike! 388 00:21:07,100 --> 00:21:09,185 She’s gonna blow! 389 00:21:22,532 --> 00:21:24,409 [shouting] 390 00:21:24,492 --> 00:21:26,619 [tires screeching] 391 00:21:32,792 --> 00:21:34,210 You in one piece? 392 00:21:34,293 --> 00:21:35,628 [groans] Yeah, I think. 393 00:21:35,712 --> 00:21:39,048 I guess I rolled off in time, huh? 394 00:21:39,132 --> 00:21:41,926 Get the doctor! What happened, Rick? 395 00:21:42,010 --> 00:21:44,387 Damned if I know. Something screwed up the mixture. 396 00:21:44,470 --> 00:21:46,514 [grunts] You know I need another shot at this, though. 397 00:21:46,597 --> 00:21:48,141 All right, man. But first, 398 00:21:48,224 --> 00:21:49,892 let’s make sure you live through this one, okay? 399 00:21:49,976 --> 00:21:51,728 Yeah. 400 00:21:54,188 --> 00:21:56,399 [Hitaki] Ever since you started racing, 401 00:21:56,482 --> 00:22:01,237 I have had a recurring nightmare in which you are killed on the track. 402 00:22:02,780 --> 00:22:07,118 Koji, after what happened today, 403 00:22:07,952 --> 00:22:11,080 I can no longer allow you to endanger your life. 404 00:22:11,164 --> 00:22:14,333 -I’ve been racing seven years. -And effective immediately, 405 00:22:14,417 --> 00:22:16,461 I accept your resignation from team Hitaki. 406 00:22:16,544 --> 00:22:18,087 What are you... 407 00:22:18,629 --> 00:22:22,800 I am appointing you executive vice-president of Hitaki Motors, 408 00:22:23,676 --> 00:22:25,678 answering only to me. 409 00:22:26,137 --> 00:22:27,555 Father, I’m not qualified. 410 00:22:27,764 --> 00:22:31,809 You will become qualified. As my son and heir, 411 00:22:32,101 --> 00:22:34,520 it is your duty, your destiny, 412 00:22:34,604 --> 00:22:37,148 to carry on the traditions of this family, 413 00:22:37,732 --> 00:22:39,817 and your sister will assist you 414 00:22:39,901 --> 00:22:42,111 and serve you in any way possible. 415 00:22:42,320 --> 00:22:44,572 Because that is my destiny. 416 00:22:46,074 --> 00:22:49,786 Koji, you are free to refuse my offer and go. 417 00:22:50,495 --> 00:22:54,624 But if you go, it will be forever. 418 00:23:00,880 --> 00:23:02,840 You make a wise choice, Koji. 419 00:23:04,592 --> 00:23:06,219 Now, about Miko Ishida... 420 00:23:07,386 --> 00:23:08,846 Miko is in love with someone else. 421 00:23:09,055 --> 00:23:10,306 [laughs] 422 00:23:15,353 --> 00:23:20,066 You are and have been in love with her nearly all your life. 423 00:23:20,566 --> 00:23:24,070 But you don’t assert yourself for fear of rejection. 424 00:23:25,822 --> 00:23:29,200 The Ishida family needs Hitaki wealth, 425 00:23:29,659 --> 00:23:34,038 and we must acquire entry into circles of power. 426 00:23:35,665 --> 00:23:36,999 I have been assured, 427 00:23:37,083 --> 00:23:40,211 upon receiving formal request from you, 428 00:23:40,795 --> 00:23:42,672 Miko will agree to marry you. 429 00:23:42,755 --> 00:23:47,426 Therefore, I have arranged for you to meet Yosuke Ishida. 430 00:23:47,510 --> 00:23:50,096 Koji, don’t, 431 00:23:51,222 --> 00:23:53,558 or you’ll ruin Miko’s life as well as your own. 432 00:23:54,433 --> 00:23:56,394 Nobu, you don’t care who marries whom. 433 00:23:57,353 --> 00:24:00,231 Only who becomes the next CEO. 434 00:24:00,314 --> 00:24:03,067 Start getting used to it. It won’t be you. 435 00:24:09,782 --> 00:24:11,200 [door clicks open] 436 00:24:12,493 --> 00:24:13,661 [door clicks shut] 437 00:24:14,453 --> 00:24:15,872 My son. 438 00:24:16,372 --> 00:24:18,207 [Jessica] Inspector Ota faxed that to me 439 00:24:18,291 --> 00:24:20,459 after tracing the license plate number 440 00:24:20,543 --> 00:24:22,753 that I got when Miko and I were being followed. 441 00:24:23,754 --> 00:24:25,339 Tommy Crane. 442 00:24:25,548 --> 00:24:27,133 It’s familiar. 443 00:24:29,385 --> 00:24:31,220 Yeah, yeah, I’ve seen him 444 00:24:31,304 --> 00:24:33,181 a couple of times at the Waterfall Cafe. 445 00:24:34,432 --> 00:24:35,516 Mmm. Have you ever spoken to him? 446 00:24:36,392 --> 00:24:37,476 No. 447 00:24:37,560 --> 00:24:39,145 Of course, he denied following us. 448 00:24:39,228 --> 00:24:41,230 According to the inspector, he’s just a small-time gambler 449 00:24:41,314 --> 00:24:43,065 who stakes himself any way he can. 450 00:24:43,774 --> 00:24:47,111 He has done some racing back in the states and, I mean, 451 00:24:47,195 --> 00:24:50,406 he might know enough about motorcycle engines 452 00:24:50,489 --> 00:24:51,991 to have sabotaged one of them. 453 00:24:52,450 --> 00:24:53,826 Nobu called. 454 00:24:53,910 --> 00:24:56,037 She said there were no signs of tampering. 455 00:24:56,746 --> 00:24:59,874 [grunts] Look, I buy that Miko was tailed by this SOB, 456 00:24:59,957 --> 00:25:01,834 and that Yosuke was behind it. 457 00:25:02,418 --> 00:25:04,587 And if it wasn’t for maybe hurtin’ Miko, 458 00:25:05,338 --> 00:25:07,548 I mean, I’d let him know what I think about it. 459 00:25:08,132 --> 00:25:10,426 But as for him hiring this guy to blow me up, 460 00:25:10,509 --> 00:25:12,553 that’s pretty heavy. I don’t know. 461 00:25:13,179 --> 00:25:14,180 And the bosozoku? 462 00:25:14,847 --> 00:25:16,432 Maybe it’s coincidence, maybe not. 463 00:25:17,016 --> 00:25:18,893 It’s just... 464 00:25:19,101 --> 00:25:21,395 I got too much at stake here, Jess, you know? 465 00:25:21,479 --> 00:25:23,022 I can’t just cut and run on a maybe. 466 00:25:23,231 --> 00:25:24,857 Yeah. 467 00:25:25,066 --> 00:25:26,192 [Bill] I think the best thing would be 468 00:25:26,275 --> 00:25:28,402 to build the prototype in town, 469 00:25:28,486 --> 00:25:30,529 then truck it out here for the test runs. 470 00:25:30,613 --> 00:25:32,281 Hi, Koji. 471 00:25:37,620 --> 00:25:40,706 Look, uh, I shouldn’t have walked out this morning. I apologize. 472 00:25:41,958 --> 00:25:42,959 Thanks. 473 00:25:43,042 --> 00:25:45,586 Before I forget, uh, Rick called and left a message for you. 474 00:25:45,670 --> 00:25:48,464 Said he was confirming Kendo at 6:00. 475 00:25:49,423 --> 00:25:51,384 What, feelin’ down? 476 00:25:51,759 --> 00:25:52,927 Like you’ll never get that adrenaline rush 477 00:25:53,010 --> 00:25:54,095 sittin’ behind a desk? 478 00:25:54,428 --> 00:25:56,931 [laughs] You know, you may be surprised. 479 00:25:57,014 --> 00:25:58,849 Business can be a hell of a kick. 480 00:25:58,933 --> 00:26:00,226 I’m lookin’ forward to workin’ with you. 481 00:26:02,353 --> 00:26:03,437 Thanks, Bill. 482 00:26:05,314 --> 00:26:07,608 I got to clean out my locker. 483 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 Bad policy to let the boss sulk. 484 00:26:13,698 --> 00:26:15,199 I’ll see you in town. 485 00:26:16,325 --> 00:26:17,785 I don’t believe you. 486 00:26:18,202 --> 00:26:20,121 I just spoke to Koji yesterday, 487 00:26:20,204 --> 00:26:23,207 and he assured me that he would make no request for marriage. 488 00:26:23,291 --> 00:26:25,584 He decided to speak his heart. 489 00:26:25,668 --> 00:26:28,587 He’s in love with you, Miko, and he wants to make you his wife. 490 00:26:28,671 --> 00:26:31,424 An immediate reply is required. 491 00:26:33,551 --> 00:26:35,970 Delay would be an unpardonable insult. 492 00:26:36,429 --> 00:26:39,598 Tell Koji that my feelings haven’t changed. 493 00:26:39,849 --> 00:26:42,977 I mean, he’s my best friend, but I cannot marry him. 494 00:26:43,060 --> 00:26:46,522 Miko, your Rick has a very dangerous occupation. 495 00:26:46,605 --> 00:26:49,650 As you saw, he can die without warning at any moment. 496 00:26:50,443 --> 00:26:52,862 For his sake as well as your own, 497 00:26:52,945 --> 00:26:54,697 I’d advise you to reconsider. 498 00:27:08,127 --> 00:27:09,670 Hold up! 499 00:27:11,589 --> 00:27:14,050 -I ran out of gas. -Well, you just filled up. 500 00:27:14,133 --> 00:27:16,635 Yeah, must be a glitch in the fuel line. 501 00:27:16,719 --> 00:27:18,763 I’ll just have it picked up. 502 00:27:19,555 --> 00:27:22,058 -Can I have a lift to the Kendo hall? -Yeah, sure. 503 00:27:22,141 --> 00:27:25,061 Rick, I’m scared. 504 00:27:25,770 --> 00:27:27,229 My brother wasn’t kidding. 505 00:27:27,396 --> 00:27:29,482 Look, Miko, for your own sake, 506 00:27:29,899 --> 00:27:31,984 I want you to think this through, you know? 507 00:27:32,068 --> 00:27:33,861 Koji’s going to be one of the most powerful men in Japan. 508 00:27:34,070 --> 00:27:35,654 Oh, Rick, don’t. 509 00:27:35,738 --> 00:27:37,156 He could give you the kind of life 510 00:27:37,239 --> 00:27:38,699 that I could never dream of. 511 00:27:38,783 --> 00:27:40,659 Rick, if you love me, 512 00:27:41,077 --> 00:27:43,329 you better stop right now, okay? 513 00:27:43,913 --> 00:27:46,916 It’s you and me, and... and I’m not going to change my mind. 514 00:27:47,416 --> 00:27:48,959 Okay. 515 00:27:49,043 --> 00:27:50,920 Hey, look, I know Koji. 516 00:27:51,003 --> 00:27:52,922 He’s not gonna go along with any hard stuff. 517 00:27:53,005 --> 00:27:54,757 I’m late for an appointment with him now. 518 00:27:54,840 --> 00:27:56,717 I’ll get him to warn your brother off, 519 00:27:56,801 --> 00:27:58,427 and, uh, then I’ll pick you up and we’ll go from there. 520 00:27:58,511 --> 00:28:00,513 Hmm. Well, if it means 521 00:28:00,596 --> 00:28:03,474 that we have to leave Japan for a while, I’m willing. 522 00:28:03,557 --> 00:28:05,559 Well, we’ll see. 523 00:28:06,143 --> 00:28:08,229 Hey... I love you. 524 00:28:13,526 --> 00:28:14,527 Damn. 525 00:28:32,420 --> 00:28:34,296 [chattering] 526 00:29:09,039 --> 00:29:10,082 [chauffeur] What did you say to my employer 527 00:29:10,166 --> 00:29:11,459 that rubbed him the wrong way? 528 00:29:11,542 --> 00:29:13,335 [Tommy] A lot of old school crap. 529 00:29:13,419 --> 00:29:15,754 -What does he want this time? -Same thing over. 530 00:29:15,838 --> 00:29:18,591 He can no longer accept Rick Walsh’s interference in his plans. 531 00:29:20,885 --> 00:29:23,095 How much is he willing to spend? 532 00:29:23,554 --> 00:29:24,555 Whatever’s required. 533 00:29:24,638 --> 00:29:28,017 -Yes? -Uh, that. 534 00:29:28,934 --> 00:29:30,227 -Natto? -Uh-huh. 535 00:29:30,311 --> 00:29:32,521 Natto! 536 00:29:32,855 --> 00:29:35,524 [chauffeur] The situation is putting his campaign at risk. 537 00:29:41,864 --> 00:29:44,700 Natto is not often favored by visitors. 538 00:29:44,783 --> 00:29:46,494 [chuckles] Oh. 539 00:29:46,577 --> 00:29:48,120 I like it. 540 00:29:48,704 --> 00:29:51,081 I’ve always been partial to, uh... 541 00:29:53,375 --> 00:29:54,710 spoiled beans. 542 00:30:02,051 --> 00:30:03,928 He doesn’t care what you have to do. 543 00:30:04,011 --> 00:30:06,055 Just make sure the American never bothers Miko again. 544 00:30:06,138 --> 00:30:07,890 I understand. 545 00:30:21,987 --> 00:30:23,864 I knew it. 546 00:30:25,741 --> 00:30:27,409 [phone rings] 547 00:30:28,160 --> 00:30:29,620 Hi, this is Rick Walsh. 548 00:30:29,703 --> 00:30:30,663 Please leave a message at the tone, 549 00:30:30,746 --> 00:30:31,956 and I’ll get back to you as soon as I can. 550 00:30:32,039 --> 00:30:33,207 [machine beeps] 551 00:30:33,290 --> 00:30:35,042 Rick, I won’t go into details, 552 00:30:35,125 --> 00:30:37,628 but it’s important that you stay away from your apartment, 553 00:30:37,711 --> 00:30:39,880 or any place where someone looking for you 554 00:30:39,964 --> 00:30:41,131 would be likely to go. 555 00:30:41,215 --> 00:30:44,134 -Please call me at the hotel. [phone beeps] 556 00:30:45,511 --> 00:30:47,221 Koji... 557 00:30:47,304 --> 00:30:49,890 Kendo hall at 6:00. 558 00:31:19,003 --> 00:31:20,838 -Rick? -[speaking Japanese] 559 00:31:22,423 --> 00:31:24,508 -Who is it? -You said "Rick"? 560 00:31:25,342 --> 00:31:28,220 Well, he had an appointment for Kendo practice with Koji Hitaki. 561 00:31:28,304 --> 00:31:29,305 So... 562 00:31:36,270 --> 00:31:37,563 Koji! 563 00:31:37,646 --> 00:31:39,315 And why are you here? 564 00:31:40,566 --> 00:31:43,485 I came to warn Rick that his life might be in danger 565 00:31:43,569 --> 00:31:46,405 from the man that you identified for me, Tommy Crane? 566 00:31:46,488 --> 00:31:48,032 What time was Walsh supposed to be here? 567 00:31:48,407 --> 00:31:52,119 -Six o'clock. -A custodian found the body at 5:58. 568 00:31:52,494 --> 00:31:54,955 Walsh and Koji both wanted the same woman. 569 00:31:55,122 --> 00:31:57,666 Oh! But, inspector, they were good friends. 570 00:31:57,750 --> 00:31:59,918 They worked together. They respected each other. 571 00:32:00,002 --> 00:32:02,087 Rick would never do anything like this. 572 00:32:02,880 --> 00:32:04,340 What’s happening here? 573 00:32:04,423 --> 00:32:06,175 Jess, why are all the police here? 574 00:32:06,258 --> 00:32:07,676 Koji... 575 00:32:08,719 --> 00:32:10,179 No. 576 00:32:11,805 --> 00:32:14,475 Mr. Walsh, you had an appointment here with Koji, correct? 577 00:32:14,725 --> 00:32:16,560 Uh, yeah. 578 00:32:16,644 --> 00:32:18,145 [Ota] And you arrived here before he did. 579 00:32:18,228 --> 00:32:21,398 No, no, I... I worked late, and then I had a phone call. 580 00:32:21,482 --> 00:32:24,693 In order not to alert your intended victim to danger, 581 00:32:24,777 --> 00:32:26,904 you put on your Kendo outfit, 582 00:32:27,196 --> 00:32:29,823 these parts of which we have found in a laundry chute. 583 00:32:29,907 --> 00:32:31,659 Hey, no. No way. 584 00:32:32,076 --> 00:32:33,869 You can tell us more about it at headquarters. 585 00:32:33,952 --> 00:32:37,081 -Your passport, please. -I don’t have it with me. 586 00:32:37,665 --> 00:32:38,582 Where is it? 587 00:32:38,666 --> 00:32:40,501 It’s in my apartment. 588 00:32:40,584 --> 00:32:41,627 I’ll get it for you. 589 00:32:51,762 --> 00:32:53,555 [keys jingling] 590 00:32:53,639 --> 00:32:55,265 -[door clicks open] -[computer beeps] 591 00:33:06,944 --> 00:33:09,279 I must seal off the apartment 592 00:33:09,363 --> 00:33:11,407 when you are finished, Mrs. Fletcher. 593 00:33:36,390 --> 00:33:38,642 [Hitaki] Koji’s life was just beginning. 594 00:33:39,435 --> 00:33:41,353 Who would want to do this to him? 595 00:33:42,187 --> 00:33:43,981 Rick Walsh is in custody. 596 00:33:45,065 --> 00:33:46,567 But they were so close. 597 00:33:46,942 --> 00:33:48,819 So were Walsh and Miko Ishida. 598 00:33:49,737 --> 00:33:51,488 Well, I can’t believe that... 599 00:33:51,572 --> 00:33:53,031 [gasping] 600 00:33:53,115 --> 00:33:54,616 Oh, father, no, no, your pills! 601 00:33:54,700 --> 00:33:58,162 I can’t breathe! I’m dying! 602 00:33:58,704 --> 00:34:01,206 You must carry on for us. 603 00:34:01,290 --> 00:34:03,792 [breathing heavily] 604 00:34:03,876 --> 00:34:06,295 You’re getting exactly what you wanted. 605 00:34:06,378 --> 00:34:07,880 Oh, father, no! 606 00:34:12,926 --> 00:34:15,637 Please, please, security! 607 00:34:15,721 --> 00:34:18,098 I need help quickly! I need an ambulance! 608 00:34:20,517 --> 00:34:24,062 It’s a profound contradiction that love breeds murder. 609 00:34:24,521 --> 00:34:25,439 I’ve known Rick Walsh 610 00:34:25,522 --> 00:34:27,274 since the only thing he drove was a scooter. 611 00:34:27,357 --> 00:34:29,318 He’s no killer. 612 00:34:29,401 --> 00:34:30,861 I presume Nobu Hitaki is now in charge. 613 00:34:30,944 --> 00:34:32,863 She will do well. 614 00:34:32,946 --> 00:34:34,615 You got that right. 615 00:34:38,202 --> 00:34:41,163 I’m sorry, I don’t want to appear rude, but as you can see, 616 00:34:41,246 --> 00:34:43,540 I’m very busy here, so if you could please keep this brief. 617 00:34:43,624 --> 00:34:47,169 Nobu, surely you want to help find out who killed Koji? 618 00:34:48,170 --> 00:34:50,964 My brother’s dead, my father’s in an oxygen tent, 619 00:34:51,048 --> 00:34:53,175 and Rick Walsh is responsible. 620 00:34:53,258 --> 00:34:55,093 Nobu, Rick told me 621 00:34:55,177 --> 00:34:57,721 that he left a message with you at the track. 622 00:34:57,805 --> 00:35:00,599 -[knock on door] -Jessica. 623 00:35:01,934 --> 00:35:03,644 Nobu, I want to get this out to our stateside dealers 624 00:35:03,727 --> 00:35:06,104 so they know exactly what’s going on. 625 00:35:08,232 --> 00:35:10,901 Yes, Bill and I were at the track setting up some trials, 626 00:35:10,984 --> 00:35:13,821 and Rick called to confirm a Kendo date with Koji at 6:00. 627 00:35:13,904 --> 00:35:16,281 The police said that Koji ran out of gas. 628 00:35:16,365 --> 00:35:18,951 Now, as I recall, there’s a gasoline pump at the track. 629 00:35:19,034 --> 00:35:20,869 Why wouldn’t he have filled up? 630 00:35:20,953 --> 00:35:22,704 He did, while he was talking to us. 631 00:35:22,788 --> 00:35:24,540 Good. Put it out. 632 00:35:24,998 --> 00:35:26,959 Now, the mechanics are checking it out. 633 00:35:27,042 --> 00:35:29,837 They think a leak in the fuel line-- Oh, I must insist. 634 00:35:29,920 --> 00:35:31,421 Well, thank you, Nobu. 635 00:35:31,505 --> 00:35:32,673 I believe you may have helped me 636 00:35:32,756 --> 00:35:34,424 more than you think you did. 637 00:35:40,222 --> 00:35:42,307 I’m grief-stricken, of course. 638 00:35:43,559 --> 00:35:46,061 I had the deepest affection for Koji Hitaki. 639 00:35:46,562 --> 00:35:48,063 He was a splendid young man. 640 00:35:48,397 --> 00:35:51,692 Ishida-san, where were you at 6:00 last evening? 641 00:35:51,984 --> 00:35:54,736 I took a walk, as I often do at that hour, 642 00:35:54,820 --> 00:35:57,781 -to meditate. -A walk where? 643 00:35:58,156 --> 00:35:59,950 There’s a wood at the end of the street. 644 00:36:00,033 --> 00:36:01,910 Did anyone see you? 645 00:36:01,994 --> 00:36:03,954 -You’re not suggesting... -Please answer my question. 646 00:36:04,204 --> 00:36:06,790 Inspector, Rick Walsh, the gaijin, is your murderer. 647 00:36:06,874 --> 00:36:08,959 Ishida-san, 648 00:36:10,544 --> 00:36:13,338 we found blood on a set of Kendo garments that were discarded. 649 00:36:13,714 --> 00:36:15,173 When we examined the garments, 650 00:36:15,257 --> 00:36:16,592 we found that they belonged to you, 651 00:36:16,675 --> 00:36:17,801 and were missing from your locker. 652 00:36:18,302 --> 00:36:19,553 The cloth and leather matched. 653 00:36:19,887 --> 00:36:20,888 The blood on them was Koji’s. 654 00:36:20,971 --> 00:36:23,056 Surely you know the importance I attach 655 00:36:23,140 --> 00:36:24,850 to Koji’s marrying my sister. 656 00:36:24,933 --> 00:36:26,476 So much importance that if young Hitaki 657 00:36:26,560 --> 00:36:28,312 told you he was withdrawing his marriage offer-- 658 00:36:28,395 --> 00:36:30,731 He never withdrew his offer to-- 659 00:36:30,814 --> 00:36:32,524 You’d have killed to protect your sister’s reputation 660 00:36:32,608 --> 00:36:33,483 and that of your family. 661 00:36:33,567 --> 00:36:35,485 That’s an outrageous accusation! 662 00:36:35,569 --> 00:36:37,821 -Explain the bloody garments. -Is that so difficult? 663 00:36:38,488 --> 00:36:40,782 Perhaps Rick Walsh wished to incriminate me. 664 00:36:40,866 --> 00:36:43,201 Perhaps my political enemies, like you. 665 00:36:44,244 --> 00:36:47,122 I keep track of the political sycophants around my opponents, 666 00:36:47,205 --> 00:36:49,166 and I happen to know that you are one of them. 667 00:36:49,917 --> 00:36:52,210 My politics have nothing to do with my-- 668 00:36:52,294 --> 00:36:53,879 Inspector, you are a hypocrite. 669 00:36:54,421 --> 00:36:56,214 May I advise a quick confession to protect-- 670 00:36:56,298 --> 00:36:59,092 -Get out! -You are to be at headquarters 671 00:36:59,176 --> 00:37:01,261 for questioning this afternoon. 672 00:37:02,220 --> 00:37:04,598 You may bring counsel, of course. 673 00:37:09,561 --> 00:37:12,856 Meanwhile, I leave you to your conscience, 674 00:37:13,523 --> 00:37:15,692 and your ceremonial swords. 675 00:37:25,160 --> 00:37:27,371 You look like you haven’t slept in a week. 676 00:37:27,454 --> 00:37:28,664 It feels more like a month. 677 00:37:28,747 --> 00:37:31,166 They grilled me all night. 678 00:37:31,249 --> 00:37:34,002 Oh, Jess, please thank your embassy friend 679 00:37:34,086 --> 00:37:35,295 for, uh, getting me a good lawyer. 680 00:37:35,379 --> 00:37:37,839 Oh, of course, they kept your passport. 681 00:37:37,923 --> 00:37:39,091 Oh, yeah, you know it. 682 00:37:39,591 --> 00:37:42,386 By the way, guess who was comin’ in when I was leavin’. 683 00:37:42,469 --> 00:37:43,387 Yosuke. 684 00:37:44,221 --> 00:37:45,305 What? 685 00:37:45,389 --> 00:37:47,849 According to my lawyer, uh, those bloody Kendo things 686 00:37:47,933 --> 00:37:49,142 that they tried to hang on me, 687 00:37:49,810 --> 00:37:51,061 they turned out to be his. 688 00:37:51,478 --> 00:37:54,439 I can’t see my brother killing the man he wants me to marry. 689 00:37:54,523 --> 00:37:56,358 Well, neither can I. 690 00:37:56,441 --> 00:37:58,402 I mean, Rick, from what you just told us, 691 00:37:58,485 --> 00:38:00,946 Koji was killed by mistake, and you were the real target, 692 00:38:01,029 --> 00:38:02,864 which means that you’re in grave danger. 693 00:38:02,948 --> 00:38:04,700 What makes you think that? 694 00:38:04,783 --> 00:38:06,243 Well, because Miko is right. 695 00:38:06,326 --> 00:38:09,246 There’s no way that Yosuke would want to kill Koji, 696 00:38:09,329 --> 00:38:11,540 who was his ticket into the Hitaki fortune. 697 00:38:11,623 --> 00:38:14,251 Therefore, the only possible explanation for bloodstains 698 00:38:14,334 --> 00:38:17,462 on his outfit was someone making sure the blood 699 00:38:17,546 --> 00:38:19,131 was there in order to frame him. 700 00:38:20,007 --> 00:38:23,093 But, uh, how do you know that it was for my murder? 701 00:38:23,468 --> 00:38:24,720 Because the perpetrator would know 702 00:38:24,803 --> 00:38:26,430 that for the frame to work, 703 00:38:26,513 --> 00:38:29,182 the murder victim had to be someone 704 00:38:29,266 --> 00:38:32,019 that Yosuke had a strong motive to kill, like you. 705 00:38:38,734 --> 00:38:40,110 [Miko] It’s open season on you. 706 00:38:40,819 --> 00:38:43,113 Rick, we’ve got to get out of Japan. 707 00:38:43,196 --> 00:38:44,740 Without a passport? 708 00:38:44,823 --> 00:38:48,118 Look, I need a shower and some clean clothes. 709 00:38:48,201 --> 00:38:49,786 Jess, you got my keys? 710 00:38:49,870 --> 00:38:52,080 [sighs] It’s too dangerous to get back to your apartment. 711 00:38:52,164 --> 00:38:54,166 Tell him, Jess. 712 00:38:54,249 --> 00:38:56,376 How about an out-of-the-way hotel instead? 713 00:38:56,460 --> 00:38:57,502 Please, Rick. 714 00:38:57,586 --> 00:38:59,504 Okay, all right. 715 00:38:59,588 --> 00:39:02,090 But, uh, I got work to do. 716 00:39:02,174 --> 00:39:03,884 I’m gonna need to rent a laptop, 717 00:39:03,967 --> 00:39:05,510 and I’m gonna need my files. 718 00:39:05,594 --> 00:39:07,596 I’ll make a copy on a floppy disk for you. 719 00:39:07,679 --> 00:39:09,431 All right, thank you. That sounds good. 720 00:39:09,514 --> 00:39:10,932 Uh, but I left the computer on, 721 00:39:11,016 --> 00:39:12,809 so make sure you save the documents 722 00:39:12,893 --> 00:39:13,852 on the screen first. 723 00:39:13,935 --> 00:39:15,854 It’s the E7 that you brought from LA. 724 00:39:15,937 --> 00:39:17,189 I will. 725 00:39:17,272 --> 00:39:19,983 Rick, when I got to your apartment, the computer was off. 726 00:39:20,067 --> 00:39:23,111 There’s no way, Jessica. I know that I left it on. 727 00:39:23,195 --> 00:39:26,281 Well, that means that someone else was in your apartment, 728 00:39:26,364 --> 00:39:28,784 and at that computer before I got there. 729 00:39:33,038 --> 00:39:34,498 My father will recover, 730 00:39:34,581 --> 00:39:37,709 but I shall be continuing here as chief executive officer. 731 00:39:39,086 --> 00:39:41,588 My congratulations, Hitaki-san. 732 00:39:43,882 --> 00:39:45,842 I know you’ve spoken to the police about me. 733 00:39:46,343 --> 00:39:48,136 What exactly did you tell them? 734 00:39:48,553 --> 00:39:50,013 Only the truth-- 735 00:39:50,097 --> 00:39:52,349 That as I was leaving the Kendo hall yesterday afternoon, 736 00:39:52,808 --> 00:39:56,603 just before the murder, I saw you drive up with Koji. 737 00:40:00,315 --> 00:40:02,984 Did you perhaps add that you went back into the hall 738 00:40:03,068 --> 00:40:04,528 after you saw me drive off? 739 00:40:05,028 --> 00:40:08,865 I said I told only the truth, Hitaki-san. 740 00:40:09,491 --> 00:40:10,367 [beeping] 741 00:40:26,174 --> 00:40:28,218 E7, where are you? 742 00:40:33,098 --> 00:40:34,724 [sighs] 743 00:41:04,004 --> 00:41:05,589 Of course. 744 00:41:09,342 --> 00:41:11,219 Find what you were looking for, Mrs. Fletcher? 745 00:41:11,303 --> 00:41:15,473 Yes. But I must call Rick’s mother to confirm something. 746 00:41:20,812 --> 00:41:22,981 [Nobu] Oh, your figures are overly optimistic. 747 00:41:23,064 --> 00:41:26,109 Not so. I’ve factored in a very aggressive ad campaign. 748 00:41:26,193 --> 00:41:28,111 [phone ringing] 749 00:41:28,195 --> 00:41:30,447 -Yes? -[woman speaks Japanese] 750 00:41:30,530 --> 00:41:33,408 Yes, have Mrs. Fletcher come in. She telephoned. 751 00:41:33,491 --> 00:41:34,618 [knocking on door] 752 00:41:36,036 --> 00:41:38,538 Good afternoon, Nobu. Bill. 753 00:41:39,289 --> 00:41:41,166 I could wait until your meeting is over. 754 00:41:42,042 --> 00:41:44,294 No, Mrs. Fletcher, your phone call was confusing and upsetting, 755 00:41:44,377 --> 00:41:46,046 so let’s deal with this now. 756 00:41:46,379 --> 00:41:48,340 Could somebody please catch me up? 757 00:41:48,423 --> 00:41:50,842 You were both at the track yesterday with Koji, 758 00:41:50,926 --> 00:41:54,679 and you both knew that Koji was to meet Rick for Kendo at 6:00. 759 00:41:55,222 --> 00:41:57,641 But you had contrived to make sure that Koji 760 00:41:57,724 --> 00:41:59,601 was nowhere near the Kendo hall 761 00:41:59,684 --> 00:42:01,811 when Rick arrived for their appointment. 762 00:42:01,937 --> 00:42:04,564 Contrived? Why, that’s ridiculous, Jessica. 763 00:42:04,648 --> 00:42:06,483 There was a leak in Koji’s fuel line. 764 00:42:06,900 --> 00:42:08,860 Well, the mechanics say that that could easily 765 00:42:08,944 --> 00:42:10,487 have been arranged. 766 00:42:10,570 --> 00:42:14,157 Since you had no way of knowing that Nobu had picked Koji up, 767 00:42:14,241 --> 00:42:16,576 and he was unrecognizable in his costume, 768 00:42:16,660 --> 00:42:18,078 you thought he was Rick, 769 00:42:18,161 --> 00:42:20,372 whom you were expecting, and you killed him. 770 00:42:21,248 --> 00:42:22,791 I like Rick. I like the whole family. 771 00:42:22,874 --> 00:42:24,292 I had no reason to kill him. 772 00:42:24,376 --> 00:42:26,294 You had a very strong reason. 773 00:42:26,378 --> 00:42:28,588 You wanted the document on the floppy disk 774 00:42:28,672 --> 00:42:30,966 that Rick’s mother sent with me from Los Angeles, 775 00:42:31,049 --> 00:42:33,176 Mac Walsh’s last work. 776 00:42:33,260 --> 00:42:35,553 Specs and schematics for a turbo-assist 777 00:42:35,637 --> 00:42:38,848 that would be worth millions of dollars in licensing fees. 778 00:42:39,474 --> 00:42:41,643 Well, how could I have possibly known anything about that? 779 00:42:41,977 --> 00:42:44,312 When we talked at the track before the demo, 780 00:42:44,479 --> 00:42:46,523 you mentioned that you had called Dorothy the day before 781 00:42:46,606 --> 00:42:48,316 to ask how she was. 782 00:42:48,733 --> 00:42:50,819 She seems to be finally adjusting to losing Mac. 783 00:42:50,902 --> 00:42:52,320 Yes. I felt that, too. 784 00:42:52,404 --> 00:42:55,115 Well, a little while ago, I talked to Dorothy, 785 00:42:55,198 --> 00:42:57,575 and found out what the call was really about. 786 00:42:57,867 --> 00:43:01,246 You asked her if she had found any more of Mac’s work. 787 00:43:01,746 --> 00:43:02,998 She told you about the disk 788 00:43:03,081 --> 00:43:04,499 that I was bringing to Japan with me, 789 00:43:04,582 --> 00:43:07,210 which explains the robbery in my hotel room, 790 00:43:07,294 --> 00:43:10,171 even though you tried to make it look like the work of a pro. 791 00:43:11,298 --> 00:43:13,049 That’s very nice, Mrs. Fletcher, 792 00:43:13,591 --> 00:43:15,677 but you have no proof of any of that. 793 00:43:16,303 --> 00:43:20,932 I know that the file I brought was taken off Rick’s computer, 794 00:43:21,016 --> 00:43:23,518 and I believe transferred to yours. May I? 795 00:43:23,601 --> 00:43:25,520 Back away, Jessica. 796 00:43:25,603 --> 00:43:27,856 -Bill, no... -Let me handle this. 797 00:43:27,939 --> 00:43:31,234 Now, I really am sorry about killing poor Koji Hitaki, 798 00:43:31,318 --> 00:43:34,362 who, in addition to being in the wrong place at the wrong time, 799 00:43:34,446 --> 00:43:36,156 was also in the wrong outfit. 800 00:43:36,573 --> 00:43:38,366 But if Nobu will dismiss her secretary 801 00:43:38,450 --> 00:43:39,784 for the rest of the afternoon... 802 00:43:39,868 --> 00:43:41,494 It wouldn’t help you one bit. 803 00:43:41,578 --> 00:43:44,289 You are under arrest for the murder of Koji Hitaki, 804 00:43:44,372 --> 00:43:46,249 and the attempted murder of Rick Walsh. 805 00:43:46,791 --> 00:43:47,876 What attempted murder? 806 00:43:47,959 --> 00:43:50,587 Confession is not only good for the soul, Mr. Dawson, 807 00:43:50,670 --> 00:43:51,838 but it is also very helpful 808 00:43:51,921 --> 00:43:54,007 when involved with Japanese jurisprudence. 809 00:43:54,090 --> 00:43:56,092 I’m sure your lawyer will confirm that. 810 00:44:07,103 --> 00:44:08,063 [Rick] May I? 811 00:44:08,146 --> 00:44:09,064 -Oh, of course. -[laughs] 812 00:44:11,900 --> 00:44:14,652 Thanks, Rick. Oh, I’m so glad to have these back. 813 00:44:15,028 --> 00:44:18,239 It’s beautiful. I remember it from New York. 814 00:44:18,323 --> 00:44:19,282 Dawson had it? 815 00:44:19,366 --> 00:44:21,076 Along with all of that. 816 00:44:21,159 --> 00:44:23,286 Now, I’ve got something for you. 817 00:44:25,663 --> 00:44:28,541 [exclaims] Oh, I bet... 818 00:44:33,129 --> 00:44:34,631 I’m right. 819 00:44:35,048 --> 00:44:38,676 This is... this is lovely. 820 00:44:38,968 --> 00:44:42,639 My first... and it’s going to be 821 00:44:42,722 --> 00:44:44,849 my most spectacular wedding present. 822 00:44:44,933 --> 00:44:47,310 You must come back for the ceremony, Jessica. 823 00:44:47,394 --> 00:44:48,770 You’re going to stay here? 824 00:44:48,853 --> 00:44:50,480 For now, anyway. 825 00:44:50,563 --> 00:44:52,816 Nakata and I decided we can work together. 826 00:44:54,317 --> 00:44:56,111 Oh... 827 00:44:56,194 --> 00:44:59,322 and this is for Ted Hartley. 828 00:44:59,406 --> 00:45:01,408 My outline, and it’s complete. 829 00:45:01,491 --> 00:45:03,618 Now you’ve figured out the ending. 830 00:45:03,701 --> 00:45:05,120 Right. 831 00:45:05,203 --> 00:45:07,038 [laughs] 64032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.