All language subtitles for Crazy Horse (1996) by STEVADIN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:02,520 1865 Gradjanski rat je gotov. 2 00:00:02,600 --> 00:00:05,600 Sa povecanjem protoka doseljenika na zapad, rastu i sporovi 3 00:00:05,680 --> 00:00:08,720 izmedju vlade, doseljenika i Indijanaca. 4 00:00:08,800 --> 00:00:11,800 Sukob je bio neizbezan ... 5 00:01:02,320 --> 00:01:06,320 Ludi Konj / Tashunka Uitko / 6 00:01:08,000 --> 00:01:13,200 Preveo STEVADIN 7 00:02:59,600 --> 00:03:03,040 Gde ga vode? Rekli ste da ce biti bezbedni ovde! 8 00:03:03,120 --> 00:03:06,920 Vise ne zavisi od mene. Zao mi je. 9 00:03:22,200 --> 00:03:25,200 Dosao sam da vam kazem pricu o Ludom Konju 10 00:03:25,600 --> 00:03:30,000 I kako je nastala legenda o najstrasnijem ratniku Lakota 11 00:03:30,880 --> 00:03:33,880 Ali pre nego nastane legenda, nastane prvo covek 12 00:03:34,120 --> 00:03:36,720 A pre toga decak 13 00:03:39,880 --> 00:03:42,480 pre dvadeset godina 14 00:03:42,560 --> 00:03:47,960 decakov zivot ce se promeniti, kada krava bledolikih upadne u njihov kamp 15 00:03:48,120 --> 00:03:51,120 i bi ubijena od strane mladog ratnika 16 00:03:54,600 --> 00:03:57,680 Jebeni divljaci, ovo je moja krava! 17 00:03:57,760 --> 00:04:00,160 bila je to godina 1854. 18 00:04:00,200 --> 00:04:03,400 Ludi konj je ziveo sa svojom porodicom u nasem kampu 19 00:04:03,600 --> 00:04:06,600 Imao je 12 godina i zvao se kovrdzavi 20 00:04:06,760 --> 00:04:09,960 Platicete mi za nju prokleti divljaci! 21 00:04:17,120 --> 00:04:20,120 Belac je izjavio vojsci da smo mu ukrali kravu 22 00:04:20,200 --> 00:04:23,600 Resili su da nam ocitaju lekciju. 23 00:04:28,880 --> 00:04:32,480 Slusajte istoriju, ja sam Pobedio Medveda 24 00:04:32,600 --> 00:04:35,800 Kovrdzavi, Mali Soko budite sa prijateljima 25 00:04:35,840 --> 00:04:38,640 i idite na onu stenu iznad. - Ali tata ... 26 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Mozda cemo samo razgovarati sa vojnicima, to je sve. 27 00:04:42,200 --> 00:04:45,000 Idite! 28 00:05:07,280 --> 00:05:10,480 Uaius, recite im zasto smo dosli. 29 00:05:17,000 --> 00:05:19,840 Dolazimo, da vam damo nove usi. 30 00:05:20,040 --> 00:05:24,640 Da bi mogli bolje da razumete naredjenja belaca. 31 00:05:24,960 --> 00:05:27,960 Da li su to vojnici ili psi? 32 00:05:33,960 --> 00:05:37,720 Krava je stara, ali ako uashicu zeli 33 00:05:38,000 --> 00:05:42,200 moze doci do mojih ponija i izabrati jednog. 34 00:05:42,320 --> 00:05:46,400 Zelim onog ko je odgovoran. - To nije moj kamp. 35 00:05:46,480 --> 00:05:49,480 Ne mogu da komandujem. 36 00:05:50,000 --> 00:05:54,080 Dobro onda. Niste mi ostavili mogucnost izbora. 37 00:05:56,680 --> 00:05:59,880 Izvadicu vam srca i baciti ih psima. 38 00:06:00,320 --> 00:06:02,320 Napuni! 39 00:06:04,200 --> 00:06:06,400 Ciljaj! 40 00:06:09,920 --> 00:06:11,920 Pali! 41 00:07:10,000 --> 00:07:13,040 Hrabro sam poginuo, Kovrdzavi? 42 00:07:13,200 --> 00:07:17,280 Uashicu (belac) mi nije dao da umrem sa oruzjem kao covek. 43 00:07:17,840 --> 00:07:20,840 Idi. Prati svoju viziju. 44 00:07:28,000 --> 00:07:31,200 Kovrdzavi ... Gde ides? 45 00:08:34,960 --> 00:08:37,000 Sukashila ... 46 00:08:37,200 --> 00:08:40,400 zasto ste dali bledolikima takvu moc nad nama? 47 00:08:40,960 --> 00:08:45,800 Protiv njih ... Kakve sanse ima moje pleme? 48 00:09:26,320 --> 00:09:29,320 Pomozi mi da razumem ... 49 00:10:16,880 --> 00:10:19,880 Vodi nase pleme i pobedi nase neprijatelje. 50 00:10:20,040 --> 00:10:23,840 Strele i meci te nece dotaci. 51 00:10:24,760 --> 00:10:28,760 Dovesces nas narod do velike pobede ali pazi ... 52 00:10:29,040 --> 00:10:33,040 tvoje pleme ce se okrenuti protiv tebe i raspasce se. 53 00:10:49,040 --> 00:10:52,480 Dodji da razgovaramo o necemu. 54 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 Imao si viziju sine on ce ti pomoci da shvatis sta ti se desilo. 55 00:11:00,040 --> 00:11:04,040 Kada sam nasao kamen osetio sam njegovu moc. 56 00:11:04,240 --> 00:11:07,240 Ali ja nisam znao sta je to 57 00:11:07,480 --> 00:11:11,880 Sada znam da donosi veliku snagu. 58 00:11:13,000 --> 00:11:17,800 Treba da ga nosis kao sto ti je receno u viziji. 59 00:11:21,680 --> 00:11:26,200 Ucini tako ... Nikad ne uzimaj skalp ... 60 00:11:26,640 --> 00:11:29,440 i bices nepobediv. 61 00:11:30,640 --> 00:11:36,640 I ljudi u mojoj viziji, nasi ljudi koji su napali ratnika ... 62 00:11:38,080 --> 00:11:41,080 koji su napali mene? 63 00:11:41,440 --> 00:11:45,440 Jednog dana ce doci velika oluja ... 64 00:11:46,000 --> 00:11:50,400 uplasice ih i bice izgubljeni. 65 00:11:51,280 --> 00:11:56,000 Sutra cu te odvesti tamo gde ces naci prasinu 66 00:11:56,120 --> 00:11:59,320 koja trba da bude cista. 67 00:12:00,400 --> 00:12:04,080 Legenda kaze da Souslik 68 00:12:04,200 --> 00:12:07,440 moze da se spusti u ljudsku kosu. 69 00:12:07,600 --> 00:12:12,000 Ali ako odes pred njim go bices bezbedan. 70 00:12:19,520 --> 00:12:23,920 Idi. Ja cu cekati ovde. 71 00:13:18,200 --> 00:13:21,600 Cak ce ti i gromovi odati pocast 72 00:13:21,720 --> 00:13:24,480 U borbi nemoj nikad nositi perjanicu 73 00:13:24,640 --> 00:13:27,040 ili je vezati na rep svog konja. 74 00:13:27,080 --> 00:13:30,160 Posipi prasinom sebe i svog konja. 75 00:13:30,240 --> 00:13:33,640 Osim toga nista vise ne uzimaj za sebe 76 00:13:33,760 --> 00:13:36,560 i nikad neces biti porazen. 77 00:13:44,160 --> 00:13:47,560 -Pred nama je kamp sa konjima -Koliko? 78 00:13:47,880 --> 00:13:51,880 Ovo mu je prva ratna staza i kovrdzavi sada broji svoje ponije. 79 00:13:51,960 --> 00:13:54,040 Shoshoni teritorija 1858 godiona 80 00:13:54,080 --> 00:13:58,080 Samo napred moji poniji cekaju. 81 00:14:06,320 --> 00:14:08,600 Shoshoni su nasi neprijatelji. 82 00:14:08,680 --> 00:14:11,880 Mnogo puta su se nase ratne druzine borile sa njima . 83 00:14:12,120 --> 00:14:16,120 Svako moze da ubije coveka i da mu uzme skalp. 84 00:14:16,200 --> 00:14:22,200 Ali samo najhrabriji ratnici mogu da se bore bez oruzja. 85 00:15:23,480 --> 00:15:27,080 Tashunka, uzjasi konja! 86 00:15:38,800 --> 00:15:42,400 Vec u mojoj prvoj bici sam radio protiv vizije. 87 00:15:43,480 --> 00:15:48,080 Tako sam bio ranjen. -Bice jos mnogo bitaka sine. 88 00:15:48,800 --> 00:15:53,800 Ne zaboravi sta si obecao u viziji. Budi jak stit za tvoje pleme. 89 00:15:55,600 --> 00:15:58,400 Moj sin je uradio nesto hrabro. 90 00:15:58,600 --> 00:16:02,400 Za sta je dobio novo ime. 91 00:16:03,480 --> 00:16:08,280 Ime njegovog oca, i mnogi ocevi pre njega ... 92 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 veliko ime ... 93 00:16:19,680 --> 00:16:23,280 Ja ga zovem Ludi konj! 94 00:16:41,800 --> 00:16:45,800 Pazi ovo je cudni ratnik Ludi Konj. 95 00:16:47,280 --> 00:16:50,480 Misli da je sada lov? 96 00:16:54,680 --> 00:16:57,600 Crna Bizonka nije za vas Tashunka Uitko. 97 00:16:57,720 --> 00:17:01,320 Mislim da moj ujak-Crveni Oblak ima druge planove. 98 00:17:03,080 --> 00:17:06,480 Potrazi na drugom mestu i dobices vise. 99 00:17:27,200 --> 00:17:31,200 Video sam ranije, mnogo puta. 100 00:17:33,400 --> 00:17:36,000 Ja sam Ludi Konj. -Dosta! 101 00:17:36,200 --> 00:17:40,600 Vidi ko je tu -Bez Vode 102 00:17:53,720 --> 00:17:56,920 Mali Sokole budi oprezan. 103 00:18:06,600 --> 00:18:11,400 Ono st sam hteo da ti kazem juce, od dana kad sam te prvi put video 104 00:18:12,120 --> 00:18:16,120 kada odem u bitku moje srce uziva. 105 00:18:16,520 --> 00:18:20,520 U dusi mi je milina i ja letim kao soko. 106 00:18:21,800 --> 00:18:25,400 Ali, uborbi. Ja ne osecam toliku radost ... 107 00:18:25,840 --> 00:18:28,640 kakvu sada osecam. 108 00:18:29,240 --> 00:18:32,840 Sada kad sam s tobom je ista. 109 00:18:33,640 --> 00:18:37,640 Zasto si cekao toliko dugo da mi kazes to? 110 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Da li sam mnogo cekao? 111 00:18:47,960 --> 00:18:52,160 Ujace ovo je Ludi Konj-ratnik o kome si toliko cuo. 112 00:18:52,240 --> 00:18:57,440 Crveni Oblace ... - Vidim da si pronasao moju sestricinu. 113 00:18:57,520 --> 00:19:00,520 Ali se nadam da ces naci vremena da se boris sa Crow. 114 00:19:00,600 --> 00:19:03,600 Mozda cete mi se ti i tvoj brat pridruziti sutra. 115 00:19:06,920 --> 00:19:12,120 Mali Sokole nadam se da je tvoj brat bolji borac od tebe. 116 00:19:13,120 --> 00:19:16,520 U suprotnom vraticemo se kuci peske. 117 00:19:19,720 --> 00:19:22,920 Ko mu je otac? Niko. 118 00:19:23,600 --> 00:19:27,600 Sta je njegova porodica? Nista 119 00:19:27,880 --> 00:19:32,280 ali Bez Vode ... On dolazi iz velike porodice. 120 00:19:32,360 --> 00:19:36,960 Njegov otac je bio u savetu staraca. - Bas me briga za njegovu porodicu. 121 00:19:39,080 --> 00:19:43,080 Volim Tashunka Uitko. - Da li te on voli? 122 00:19:43,640 --> 00:19:47,040 Ko zna sta stvarno misli Ludi Konj? 123 00:19:47,440 --> 00:19:50,840 Ko zna sta mu je u srcu? 124 00:19:57,200 --> 00:20:00,000 Za Ludog Konja ljudi su uvek bili najvazniji 125 00:20:00,400 --> 00:20:03,600 On je dava onima koji nisu imali nista svako je od njega mogao dobiti ponija 126 00:20:03,720 --> 00:20:05,800 ili bizona. 127 00:20:05,880 --> 00:20:09,680 Tako je Tashunka Uitko stekao postovanje svoga naroda 128 00:20:09,760 --> 00:20:11,960 ali i zavist. 129 00:20:15,080 --> 00:20:18,480 Hajde da vidimo da li je istina to sto se prica o ovom ratniku. 130 00:21:15,280 --> 00:21:18,080 Steta za konja. 131 00:21:39,720 --> 00:21:42,720 Da li sada sa ratnicima jases Zenska Odeco? 132 00:21:42,800 --> 00:21:45,120 Ima nesto bitnije o cemu bi trebalo da razgovaramo. 133 00:21:45,200 --> 00:21:48,400 Mrzim sto ja to moram dati kazem, ali dok si bio na ratnoj stazi 134 00:21:48,520 --> 00:21:51,120 Crna Bizonka i Bez Vode su se vencali. 135 00:21:51,240 --> 00:21:54,040 Zao mi je druze, rekao sam ti. 136 00:22:02,800 --> 00:22:07,400 Da li je to tacno? -To je bio moj jedini izbor. 137 00:22:07,720 --> 00:22:10,720 Morala sam da mislim na porodicu. 138 00:22:13,320 --> 00:22:16,120 Ne zaboravi me. 139 00:22:17,920 --> 00:22:21,520 Umesto toga, zaboravicu da disem. 140 00:22:37,560 --> 00:22:39,720 Americki Konju ... 141 00:22:39,920 --> 00:22:41,960 Biti vodja medju svim muskarcima 142 00:22:42,040 --> 00:22:45,240 je da "zaradis kosulju" medju Lakotama. 143 00:22:45,520 --> 00:22:50,320 Kosulja je uvek vodio pleme i branio ga. 144 00:22:50,720 --> 00:22:53,440 Cast je bila toliko velika da je nagrada uglavnom pripadala 145 00:22:53,520 --> 00:22:55,600 sinovima poglavica i plemenskih staresina. 146 00:22:55,680 --> 00:22:58,200 Sine, moras da zaradis kosulju. 147 00:22:58,400 --> 00:23:02,000 Nijedan ratnik ovde nije ravan tebi. 148 00:23:03,200 --> 00:23:06,200 Ja sam bio vazna osoba ... 149 00:23:06,960 --> 00:23:10,160 Ostaju jos dvojica da se izaberu. 150 00:23:10,880 --> 00:23:13,880 Bez Vode ce biti sledeci. 151 00:23:15,360 --> 00:23:17,360 Moj muz je jedini ratnik 152 00:23:17,400 --> 00:23:20,400 koji moze da pojede bizona pre nego sto je ubijen. 153 00:23:20,720 --> 00:23:23,720 Mladi covek plasi njegovog konja. 154 00:23:29,440 --> 00:23:33,040 Biraju samo sinove vodja. 155 00:23:33,400 --> 00:23:37,400 Dakle, nemate potrebe da brinete o Malom Velikom Coveku. 156 00:23:41,120 --> 00:23:43,720 Nadam se da nije Bez Vode. 157 00:23:46,920 --> 00:23:49,320 Tashunka Uitko! 158 00:24:21,600 --> 00:24:24,400 Mladi covek plasi njegovog konja. 159 00:24:24,800 --> 00:24:28,400 Bices glas plemena. Glas mira. 160 00:24:28,680 --> 00:24:31,480 Njegov razum. 161 00:24:38,400 --> 00:24:41,200 I Tashunka Uitko ... 162 00:24:43,280 --> 00:24:48,080 rukavi nisu toliko dugi da bi pokrili te ruke. 163 00:24:49,200 --> 00:24:53,040 Najbolji ratnik je dobio najveci teret ... 164 00:24:53,600 --> 00:24:56,400 Branice nas narod! 165 00:25:03,360 --> 00:25:07,960 Svi vi, nosioci kosulja, budite velikodusni 166 00:25:08,080 --> 00:25:10,480 i ne trazite nista za sebe! 167 00:25:11,120 --> 00:25:14,720 Hranite gladne i oblacite gole ... 168 00:25:15,240 --> 00:25:20,480 I uvek stavljajte pleme na prvom mestu! 169 00:25:23,640 --> 00:25:28,680 Posle Gradjanskog rata, doseljenici su nailazili u velikom broju. 170 00:25:28,800 --> 00:25:31,720 Krsili su sporazume i gradili utvrdjenja. 171 00:25:31,840 --> 00:25:35,000 i trasirali put kroz nasu zemlju -Bouseman put 172 00:25:35,880 --> 00:25:38,280 Ostao nam je samo jedan izbor... 173 00:25:38,400 --> 00:25:41,400 Morali smo stititi nasa lovista. 174 00:25:57,520 --> 00:26:00,240 Namamicu vojsku u dolini ispod. 175 00:26:00,600 --> 00:26:03,240 Ratnici moraju da sacekaju znak za napad. 176 00:26:03,400 --> 00:26:07,800 Ako Lakota ne nauci da izvrsava naredjenja u borbi rame uz rame ... 177 00:26:07,920 --> 00:26:11,600 nikad nece pobediti. -Ako naucimo da se borimo kao belci, 178 00:26:11,720 --> 00:26:15,720 Sta cemo biti kad pobedimo? Prestacemo da budemo Lakote! 179 00:26:15,800 --> 00:26:18,200 Ovo je drugaciji rat, prijatelju moj, 180 00:26:18,320 --> 00:26:22,120 nije kao protiv Crow ili Shoshoni. 181 00:26:22,200 --> 00:26:25,400 Ne racunajte pobedu kradjom ponija ovde. 182 00:26:25,800 --> 00:26:28,800 Morate da ubijete neprijatelje! 183 00:26:29,200 --> 00:26:32,800 Tashunka Uitko je u pravu ... znam da je u pravu. 184 00:26:32,920 --> 00:26:35,920 Trebalo bi tako da uradis. 185 00:26:37,280 --> 00:26:40,080 Sledeci put cemo to obaviti na tvoj nacin. 186 00:26:40,280 --> 00:26:43,280 Ti ces ih namamiti. 187 00:26:44,760 --> 00:26:47,400 Napad na logor i na utvrdjenje je posao dodatnih trupa. 188 00:26:47,480 --> 00:26:50,120 Crveni Oblace, ja cu vam dati znak kada da stanete. 189 00:26:50,160 --> 00:26:52,400 Zatim cu ih namamiti iza grebena. 190 00:26:52,440 --> 00:26:55,320 Ratnici moraju da cekaju signal. 191 00:26:55,440 --> 00:26:58,040 To ce biti vreme za napad. 192 00:26:58,720 --> 00:27:00,760 Dovedite vojnike iza grebena 193 00:27:00,880 --> 00:27:04,880 i ja vam obecavam - niko od njih se nece vratiti. 194 00:27:48,480 --> 00:27:51,080 Hajde! 195 00:28:09,520 --> 00:28:11,960 Soj! - Svi stoj! 196 00:28:13,920 --> 00:28:16,440 Sta oni to rade? 197 00:28:16,600 --> 00:28:19,280 Imamo zlato, uashicu! 198 00:28:22,800 --> 00:28:25,400 Tamo je dorucak, momci! 199 00:28:51,800 --> 00:28:54,640 Upozoravam vas da ih ne jurimo iza grebena. 200 00:28:54,800 --> 00:28:57,360 Zelite li skalp Crvenog Oblaka ili ne? 201 00:28:57,400 --> 00:29:01,400 Sa 80 ljudi mogu da prodjem kroz sva Sioux plemena. 202 00:29:03,040 --> 00:29:05,840 Namestite top na poziciju. 203 00:29:08,360 --> 00:29:11,600 Igras opasnu igru. Ne dozvoli im da se mnogo priblize! 204 00:29:11,760 --> 00:29:13,760 Ne. 205 00:29:16,000 --> 00:29:18,400 Spremni, gospodine. 206 00:29:21,160 --> 00:29:23,160 Pali! 207 00:29:26,200 --> 00:29:28,800 Hajde vojnici, napred! 208 00:30:28,800 --> 00:30:31,200 Sta cemo sa pesadijom? 209 00:30:32,600 --> 00:30:35,600 Pokrivajmo ih odozgo. 210 00:31:07,880 --> 00:31:10,080 Preuzmite ih! 211 00:31:11,120 --> 00:31:13,720 Dokrajcimo ih! 212 00:31:39,240 --> 00:31:43,040 Na tri! Jedan, dva ... 213 00:32:04,240 --> 00:32:08,040 Ludi konj je oterao plave bluze sa nase svete zemlje. 214 00:32:08,160 --> 00:32:13,960 Spalio je njihova utvrdjenja do temelja. On je bio najveci ratnik plemena. 215 00:32:35,600 --> 00:32:40,200 Vojnik Julisius Grant je postao predsednik Sjedinjenih Drzava. 216 00:32:40,600 --> 00:32:43,800 A Crveni Oblak je postao vrhovni poglavica Lakota. 217 00:32:44,000 --> 00:32:46,360 Dvojica lidera su se sastala da bi napravili mir. 218 00:32:46,480 --> 00:32:49,080 Ludi Konj je odbio da ide. 219 00:32:50,320 --> 00:32:53,520 Cesto si usamljen. 220 00:32:54,200 --> 00:32:58,200 Brinem o nasem narodu - Sta ce se desiti ... 221 00:32:59,720 --> 00:33:03,720 Pokusavam da cujem glasove u mom srcu da znam sta da radim. 222 00:33:05,240 --> 00:33:10,040 Kad u blizini ima mnogo ljudi... ne cujem duhove. 223 00:33:10,400 --> 00:33:14,000 Volis ljude ali ne mozes da zivis sa njima? 224 00:33:14,920 --> 00:33:18,320 Vizija mi je obecala postovanje i strah. 225 00:33:19,360 --> 00:33:22,360 Nista nije rekla za ljubav. 226 00:33:23,240 --> 00:33:27,845 Nisam nezadovoljan, oce ... To sam sto sam. 227 00:33:31,840 --> 00:33:33,920 Zelis da zastitis ljude zar ne 228 00:33:34,040 --> 00:33:37,040 ali si odbio da ides u Woshington sa Crvenim Oblakom, 229 00:33:37,160 --> 00:33:40,040 da sklopis mir sa uashicu. 230 00:33:40,160 --> 00:33:43,360 Pusti price o Crvenom Oblaku. 231 00:33:44,000 --> 00:33:48,200 On se vratio. On zeli da te vidi. 232 00:34:06,200 --> 00:34:09,400 Dosao si da vidis mog ujaka? - I vise od toga. 233 00:34:12,200 --> 00:34:16,200 Napusti svog muza i podji sa mnom. 234 00:34:21,320 --> 00:34:23,920 Razmisljam o tome. 235 00:34:39,560 --> 00:34:43,160 Kafu ... Imam je mnogo. 236 00:34:43,600 --> 00:34:46,200 I secer takodje. 237 00:34:49,720 --> 00:34:53,040 Pokloni licno od Velikog Belog Oca. 238 00:34:53,360 --> 00:34:58,160 Odlucio sam da prihvatim njegov predlog - da smestim svoje pleme u rezervate. 239 00:34:59,120 --> 00:35:01,120 Zasto? 240 00:35:01,280 --> 00:35:05,280 Pobedili smo ih! Mi smo jedini narod koji ih je tuko! 241 00:35:06,640 --> 00:35:10,240 Oni su spalili sopstvene tvrdjave i otisli. 242 00:35:10,800 --> 00:35:13,600 Potpisao sam sporazum izmedju nasih naroda. 243 00:35:13,680 --> 00:35:17,080 Bilo bi mudro da mise pridruzis. 244 00:35:17,760 --> 00:35:20,760 Nisi potpisao za ceo narod. 245 00:35:21,400 --> 00:35:25,440 Nisi potpisao za mene. - Ne radi se samo o tebi. 246 00:35:25,800 --> 00:35:29,000 Radi se o tome kako da Lakote prezive. 247 00:35:29,600 --> 00:35:32,600 Trebao si da podjes u Woshington sa mnom, ali ne... 248 00:35:33,160 --> 00:35:36,160 suvise si ponosan. 249 00:35:37,240 --> 00:35:41,240 Ja necu biti rob ... komad slanine, masti. 250 00:35:41,520 --> 00:35:44,400 Za malo secera i kafe. 251 00:35:45,000 --> 00:35:48,400 Ti si mlad. Borba je jedini nacin za tebe, 252 00:35:48,520 --> 00:35:51,800 ali nemas pojma o onom protiv koga se boris. 253 00:35:52,200 --> 00:35:55,400 Isao sam gvozdenim konjem u Woshington. 254 00:35:56,280 --> 00:36:00,680 Pet dana sam se vozio kroz gradove. 255 00:36:00,880 --> 00:36:06,280 Oni imaju gradove koji se ne zavrsavaju. 256 00:36:06,720 --> 00:36:11,200 U Woshingtonu sam video stvari koje ne mozes ni da zamislis. 257 00:36:13,640 --> 00:36:16,720 Nas nacin zivota je zavrsen. 258 00:36:17,600 --> 00:36:21,800 Ostaje jedino nacin belaca, i mi cemo ga nauciti ... 259 00:36:22,080 --> 00:36:25,080 ili cemo svi izginuti. 260 00:36:26,000 --> 00:36:28,600 Govorim samo u svoje ime. 261 00:36:29,200 --> 00:36:34,000 Zivim svoj zivot kako su ziveli nasi ocevi. Kao ratnik! 262 00:37:09,640 --> 00:37:12,640 Crveni Oblak je poveo svoje pleme u rezervat, 263 00:37:12,760 --> 00:37:15,280 ali ga Ludi Konj nije pratio. 264 00:37:15,360 --> 00:37:18,760 Nije zeleo da zavisi od belaca za hranu i zastitu. 265 00:37:19,440 --> 00:37:22,640 On je vodio ratnu druzinu duboko u teritoriju Shoshon-a 266 00:37:22,960 --> 00:37:27,760 gde je njegov najbolji prijatelj Hump ubijen. 267 00:37:40,800 --> 00:37:45,200 Zao mi je zbog Hampove smrti. -Bolje je umreti kao ratnik. 268 00:37:45,760 --> 00:37:50,760 Novi nacin zivota dolazi ... Neces biti srecna. 269 00:37:53,320 --> 00:37:56,320 Jesi li razmislila o mom pozivu? 270 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 Na nista drugo nisam ni razmisljala. 271 00:38:06,360 --> 00:38:08,360 I? 272 00:38:10,320 --> 00:38:12,880 Gde je tvoj muz? 273 00:38:35,760 --> 00:38:38,760 Moj muz je ispred mene. 274 00:39:53,680 --> 00:39:57,640 U nasem narodu nije bio obicaj da zena napusti muza. 275 00:39:58,000 --> 00:40:02,800 Ludi Konj je bio upozoren da ce cak i da kupi Crnu Bizonku, 276 00:40:02,920 --> 00:40:05,720 biti veliki problem. 277 00:40:06,800 --> 00:40:10,400 Bez Vode se osvetio. - Tashunka Uitko 278 00:40:27,840 --> 00:40:30,240 Mir u logoru je bio prekinut. 279 00:40:30,440 --> 00:40:34,840 Crna Bizonka je bila primorana da se vrati Bez Vode. 280 00:40:37,880 --> 00:40:41,880 Bez Vode je prihvatio vasu ponudu od 10 konja. 281 00:40:42,480 --> 00:40:47,120 Ludi Konj kaze: Crna Bizonka nece biti kaznjena. 282 00:40:47,240 --> 00:40:53,480 Bez Vode je obecao da je nece povrediti. -Mi ne zelimo vise krvoprolica. 283 00:40:53,920 --> 00:40:58,320 Nasi ljudi su vec, dovoljno podeljeni. 284 00:41:00,880 --> 00:41:06,880 Savet je rekao da je Tashunka Uitko postavio svoje interese na prvo mesto. 285 00:41:07,680 --> 00:41:10,600 On mora biti kaznjen. 286 00:41:10,800 --> 00:41:14,600 Vise ne moze nositi kosulju. 287 00:41:20,080 --> 00:41:23,080 Ovo je odluka saveta? 288 00:41:24,160 --> 00:41:27,160 Crveni Oblak. 289 00:41:32,720 --> 00:41:37,520 Hajde, pomoci cu ti da odaberes konje. 290 00:41:43,360 --> 00:41:47,760 Ja sam Crni Sal. Poslali su me tvoji prijatelji. 291 00:41:49,840 --> 00:41:52,840 Ne zasluzujem prijatelje. 292 00:41:53,480 --> 00:41:58,320 Samo si pogresio gde ces da das svoje srce. 293 00:42:01,760 --> 00:42:05,960 Zena koju je Tashunka Uitko voleo je odvedena od njega. 294 00:42:06,520 --> 00:42:10,120 Smrt je dosla i uzela njegovog brata - Malog Sokola. 295 00:42:20,640 --> 00:42:23,760 Ludi Konj je bio slep od tuge. 296 00:42:23,920 --> 00:42:28,720 Da mu se nije nasla Crni Sal, on bi bio zauvek izgubljen za pleme. 297 00:42:29,520 --> 00:42:33,520 Prvo - Veliki Soko, zatim Mali Soko. 298 00:42:36,560 --> 00:42:40,560 Moj otac je kaznjen? 299 00:42:47,400 --> 00:42:50,800 Crni Sal je usla u zivot Ludog Konja. 300 00:42:51,200 --> 00:42:54,000 Blagoslovila ga je drugom vrstom snage. 301 00:42:54,400 --> 00:42:56,800 Zelim decu. 302 00:42:57,040 --> 00:43:00,520 Tvoj otac ce biti vrlo srecan da te vidi u braku. 303 00:43:00,720 --> 00:43:04,320 Dali ces ti biti srecna? -Nisam mlada. 304 00:43:04,520 --> 00:43:09,120 Nisam ni ja. Vidis me. 305 00:43:09,720 --> 00:43:14,520 Nemam nista. Zivim za moj narod. 306 00:43:14,640 --> 00:43:20,280 Ti znas sta pricaju ... kako je cudan Ludi Konj. 307 00:43:20,880 --> 00:43:26,240 Uvek sam ...cutljiv... jako cudan covek. 308 00:43:26,400 --> 00:43:29,800 Meni nisi tako cudan. 309 00:43:38,240 --> 00:43:41,520 Oni su se uzeli, i dobili su cerku 310 00:43:41,760 --> 00:43:46,160 Tashunka Uitko je voleo svoju cerku svim srcem. 311 00:43:48,400 --> 00:43:53,600 Sce zivotinje ovog sveta su se takmicile u Crnim Brdima. 312 00:43:54,080 --> 00:43:56,360 Cetvoronosci protiv krilatih.. 313 00:43:56,480 --> 00:44:01,080 ukljucujuci i ljude, jer mi smo poput ptica. 314 00:44:01,680 --> 00:44:04,880 Pobednik ce ziveti bezbrizno. 315 00:44:05,120 --> 00:44:09,400 Porazeni i njihova deca bice pojedeni. 316 00:44:09,680 --> 00:44:12,480 I prokleti zauvek. 317 00:44:12,880 --> 00:44:15,800 Izgledalo je da ce cetvoronosci pobediti ... 318 00:44:16,120 --> 00:44:19,120 I bas kad je bizon bio blizu cilja... 319 00:44:19,200 --> 00:44:21,400 pametni Magpipe, koji se krije - gde...? 320 00:44:21,520 --> 00:44:25,080 Iza uva bizona! -Upravo tako! 321 00:44:25,200 --> 00:44:27,640 On je prvi presao liniju 322 00:44:27,720 --> 00:44:32,320 Grmljavina i duga koja je izasla iz svrakinog repa, 323 00:44:32,520 --> 00:44:35,320 mozete je videti i danas. 324 00:44:35,400 --> 00:44:41,400 A mi dvonozci imamo, Paa Saapa (Crna Brda) -srce sveta. 325 00:44:41,720 --> 00:44:47,400 Ludi Konj je potpuno zaboravio tugu, i svo zlo bledolikih, 326 00:44:47,520 --> 00:44:49,560 dok jednog dana nije stigao Bik Koji Sedi. 327 00:44:49,600 --> 00:44:53,200 Idite sada igrajte se. Svi vi, hajde. 328 00:44:58,760 --> 00:45:03,560 Ovo je Sivi Medved.Ziveo je medju bledolikima i dobro ih poznaje. 329 00:45:06,040 --> 00:45:09,840 Konjica ide ka Crnim Brdima u ovom trenutku. 330 00:45:10,160 --> 00:45:12,960 I jos ce ih doci. 331 00:45:15,200 --> 00:45:18,600 Toliko o sporazumu Crvenog Oblaka. 332 00:45:38,340 --> 00:45:41,940 Oficir u crvenoj kosulji je general Kaster. 333 00:45:42,980 --> 00:45:46,980 Duga Kosa. -Otvorio je novu trasu za prugu. 334 00:45:47,700 --> 00:45:50,900 Otvorio je kroz srce sveta. 335 00:45:52,700 --> 00:45:56,700 Oprostite generale Kaster molim vas ... -Dodji, sedi ovamo. 336 00:45:56,940 --> 00:46:00,420 Dobrodosli dragi dopisnice. 337 00:46:17,900 --> 00:46:21,500 Jutros sam uhvatio dikobraza. Uhvatio sam ga zivog. 338 00:46:22,100 --> 00:46:26,020 Pokrio sam ga cebetom. Poslao sam ga u Centralni Park. 339 00:46:26,420 --> 00:46:29,020 Poklon od mene dobrim ljudima Njujorka. 340 00:46:29,140 --> 00:46:31,380 Bice vam veoma zahvalni. 341 00:46:31,620 --> 00:46:34,420 Primarni cilj ekspedicije do sada... 342 00:46:34,540 --> 00:46:38,380 da li mislite da je ostvaren? -Potpuni uspeh. 343 00:46:39,260 --> 00:46:41,300 "North Athlantic" ce videti zemljiste i uverice se, 344 00:46:41,380 --> 00:46:45,580 da je bas to sto traze... povrh svega. 345 00:46:46,300 --> 00:46:50,300 Verovatno nebi trebalo da vam pokazujem ovo, ali... 346 00:46:55,100 --> 00:46:58,300 Zlato? -Jedan od desetine kamena. 347 00:47:00,580 --> 00:47:03,980 A Indijanci gospodine generale? Crna Brda su zvanicno Sioux zemljiste 348 00:47:04,020 --> 00:47:08,140 ugovorom iz 1868? -Pitanje nije sta je ispravno a sta pogresno. 349 00:47:08,180 --> 00:47:10,780 Indijance treba proterati. 350 00:47:10,860 --> 00:47:13,500 Pitanje je prakticno, kako da postignemo neizbezno 351 00:47:13,580 --> 00:47:16,140 sa manjinom koju cine Indijanci. 352 00:47:16,260 --> 00:47:20,660 Zar nije general Polk reko to isto? -Verujem u sudbinu, vidis. 353 00:47:20,860 --> 00:47:23,900 Kao individue, i kao narod. 354 00:47:24,300 --> 00:47:27,100 nista ne moze zaustaviti tok istorije. 355 00:47:27,380 --> 00:47:30,860 Govoreci o sudbini, zelite li dati komentar nasim citaocima 356 00:47:30,940 --> 00:47:35,740 nesto o vasim politickim ambicijama... 357 00:47:41,100 --> 00:47:44,300 Sivi Medvede, koliko dugo znas Dugu Kosu? 358 00:47:44,500 --> 00:47:48,900 On ima pistolj. Najvise voli borbu 359 00:47:49,700 --> 00:47:52,100 Videcemo. 360 00:47:54,500 --> 00:47:59,700 Hrabri ljudi...ali njihovo vreme je proslo. 361 00:48:01,020 --> 00:48:03,660 Istorija ide dalje. 362 00:48:05,980 --> 00:48:09,420 Zima je bila teska. Belci su ubijali bizone zbog koze 363 00:48:09,500 --> 00:48:12,300 a mi smo ostali uskraceni za hranu. 364 00:48:12,620 --> 00:48:16,660 Dolazilo je sve vise kopaca zlata koji su donosili i zarazne bolesti. 365 00:48:18,940 --> 00:48:21,900 Pomozi mi, deda. 366 00:48:22,860 --> 00:48:25,660 Reci mi sta da radim. 367 00:48:29,260 --> 00:48:32,780 Ludi Konj je pokusao da nadje novu viziju za njegov narod 368 00:48:32,900 --> 00:48:36,300 ali se vratio u logor bez odgovora. 369 00:48:41,340 --> 00:48:43,940 Sta se desilo? -Moras biti jak. 370 00:48:44,060 --> 00:48:46,460 Ko je u pitanju, ko? 371 00:48:46,740 --> 00:48:49,540 Tvoja cerka je mrtva. 372 00:48:50,620 --> 00:48:54,620 Kako? -Paraliza pluca. 373 00:49:24,020 --> 00:49:28,020 Od tog dana Ludi Konj je bio proklet smrcu. 374 00:49:28,140 --> 00:49:32,140 Za njega smrt je bio bledoliki. 375 00:50:07,260 --> 00:50:11,660 Pomozi mi! Pomozi mi! 376 00:50:12,540 --> 00:50:17,340 Pomoc! Pomozi mi! 377 00:50:35,460 --> 00:50:39,860 Idi! -Otac mog deteta place kao zena. 378 00:50:40,260 --> 00:50:46,260 Dok on place uashicu se skupljaju u Paa Saapa i kopaju zlato. 379 00:50:53,100 --> 00:50:59,060 Ti si ratnik. To su tvoje suze. 380 00:50:59,580 --> 00:51:05,580 Idi i isplaci ih za mene, sve dok ih vise ne bude bilo. 381 00:51:34,580 --> 00:51:38,780 Mnogi kopaci su poginuli. Belci nisu znali ko ih je ubio. 382 00:51:39,140 --> 00:51:43,540 Ali Lakota je znao - nijedan skalp nije uzet. 383 00:51:44,900 --> 00:51:47,540 Vlada nije htela da se bori za nasu zemlju 384 00:51:47,620 --> 00:51:49,820 ali je morala da brani svoj narod. 385 00:51:49,900 --> 00:51:53,060 Posto nisu mogli da ukradu zemlju sada pokusavaju da je kupe. 386 00:51:53,140 --> 00:51:56,540 Uashicu zele da kupe Crna Brda zbog zlata u njima. 387 00:51:56,660 --> 00:51:59,260 Crveni Oblak i Sareni Rep nece da se bore. 388 00:51:59,340 --> 00:52:02,140 Oni misle da treba da je prodaju. 389 00:52:02,340 --> 00:52:05,540 Ne moze da prodaju zemlju po kojoj ljudi hodaju. 390 00:52:06,060 --> 00:52:10,460 Uzecu ratnike i otici kod Tathanka Yothanka (Bik Koji Sedi). On misli kao ja. 391 00:52:10,580 --> 00:52:12,980 I misli. On nece da proda Paa Saapa. 392 00:52:13,100 --> 00:52:16,300 To ce biti kraj Lakota, kraj naseg nacina zivota. 393 00:52:16,620 --> 00:52:20,420 Ali ne mozemo ih pobediti u borbi. Ima ih previse. 394 00:52:20,980 --> 00:52:24,340 Nece prodavati, ali se nece ni boriti. 395 00:52:24,500 --> 00:52:27,900 On je kao starac koji okleva izmedju dva puta. 396 00:52:28,740 --> 00:52:31,540 Umrecete od gladi, dok donesete odluku. 397 00:52:31,700 --> 00:52:36,300 Pokusavam da pronadjem drugi nacin. Dobar za sve nas. 398 00:52:37,780 --> 00:52:41,660 Postoji veliki savet uashicu. -U agenciji Crvenog Oblaka. 399 00:52:41,860 --> 00:52:44,860 Nije samo Crveni Oblak nego i Sareni Rep. 400 00:52:45,180 --> 00:52:47,180 Dvojica lidera su ljubomorni jedan na drugoga. 401 00:52:47,260 --> 00:52:50,060 Kome ce prvom pripasti cast da proda nasu zemlju? 402 00:52:50,100 --> 00:52:53,100 Dodji na savet. Ujedi nas! 403 00:52:53,580 --> 00:52:56,980 Mladi ratnici ce slusati. 404 00:52:57,220 --> 00:53:00,020 Nisam neki govornik. 405 00:53:00,580 --> 00:53:03,580 Medjutim, mogu da posaljem poruku. 406 00:53:06,980 --> 00:53:11,380 Nebo ne moze da se kupi i zemlja ne moze da se proda. 407 00:53:12,420 --> 00:53:15,060 Godina je pocela sa jos jednom mirovnom konferencijom, 408 00:53:15,140 --> 00:53:17,340 koja je unapred osudjena na propast. 409 00:53:17,380 --> 00:53:21,500 Dok god nas ima na ovom svetu, Ocekujemo da budemo placeni za nasu zemlju. 410 00:53:21,900 --> 00:53:24,940 Zelimo iznos kamate koji ce vaziti zauvek. 411 00:53:25,060 --> 00:53:29,740 I iznos mora biti toliko veliki, da mi mozemo ziveti od toga. 412 00:53:34,580 --> 00:53:41,180 Znam vrlo dobro da je Bog dao ova brda nama radi naseg blagostanja. 413 00:53:42,900 --> 00:53:47,300 Sada vi zelite da ih uzmete od mene... 414 00:53:47,660 --> 00:53:50,660 i ucinite me siromasnim. 415 00:53:52,460 --> 00:53:55,860 Dosao sam da ubijem belce koji kradu nasu zemlju! 416 00:53:57,500 --> 00:54:02,700 Akisnio... ovaj savet... 417 00:54:03,540 --> 00:54:06,340 nije bojno polje! 418 00:54:07,100 --> 00:54:09,900 Sada bezi odavde! 419 00:54:12,700 --> 00:54:16,260 Ovaj ratnik je rodjak Ludog Konja. On govori u njegovo ime. 420 00:54:16,340 --> 00:54:18,340 Ratnici slusaju Ludog Konja. 421 00:54:18,420 --> 00:54:22,420 Ocigledno vas takozvane vodje ne slusaju toliko. 422 00:54:23,980 --> 00:54:28,260 Dozvolite da razgovaram sa ljudima. -Nemam vremena, ovde smo omanuli. 423 00:54:28,780 --> 00:54:31,660 Svi indijanci sa Crnih Brda 424 00:54:31,780 --> 00:54:35,580 Moraju biti raseljeni u rezervate do 31. Januara. 425 00:54:35,820 --> 00:54:40,820 Tipiji su puni zena i dece.Oni se ne mogu kretati toliko brzo! 426 00:54:41,780 --> 00:54:47,580 Onda ce se smatrati neprijateljima i bice ustreljeni. 427 00:54:50,900 --> 00:54:54,900 Tashunka Uitko je stavio svoj ponos ispred svega. 428 00:54:55,100 --> 00:54:59,900 Sada, sudbina naseg naroda je u njegovim rukama. 429 00:55:04,380 --> 00:55:07,580 Ludi Konj je i dalje odbijao da ide u rezervat. 430 00:55:07,900 --> 00:55:10,420 Ovog puta mnogi su ga sledili. 431 00:55:10,580 --> 00:55:13,900 Preko 10000 ljudi mu se pridruzilo na Little Big Horn reci. 432 00:55:14,020 --> 00:55:17,620 Njihov logor se prosirio u krugu od skoro 8 km. 433 00:55:19,380 --> 00:55:22,260 Oni znaju da ce mnogi ljudi Crvenog Oblak i Sarenog Repa 434 00:55:22,380 --> 00:55:25,580 slediti vas. -I mnogi ce jos doci. 435 00:55:25,980 --> 00:55:30,380 Oni vide da rezervati nisu nista drugo osim gladovanja i sramote. 436 00:55:31,020 --> 00:55:36,220 Ovi ljudi ce se boriti. -A, konjica? 437 00:55:36,820 --> 00:55:39,220 Neka dodju. 438 00:55:39,900 --> 00:55:43,900 General Dzordz Kaster je poslat da vrati Lakote u rezervate. 439 00:55:44,300 --> 00:55:46,900 Mozda je sanjao da ce umreti tog dana. 440 00:55:46,980 --> 00:55:49,180 Ne znam sta mu je bilo usrcu, 441 00:55:49,220 --> 00:55:52,820 ali odsekao je svoju kosu, hteo nas je lisiti svog skalpa. 442 00:56:00,900 --> 00:56:05,300 General Duga Kosa je sa 600 konjanika na jedno bacanje kamena odavde. 443 00:56:05,460 --> 00:56:09,860 Cekaj! Mi cemo sacekati. 444 00:56:11,300 --> 00:56:14,300 Zelim da znam gde planira napad. 445 00:56:14,780 --> 00:56:19,980 U rano popodne gen. Kaster je poslao deo svojih trupa pod majorom Renoom 446 00:56:20,100 --> 00:56:23,500 da napadnu jedan kraj logora. 447 00:56:28,500 --> 00:56:31,100 Daj mi malo! 448 00:56:43,220 --> 00:56:45,260 Napad! 449 00:57:18,700 --> 00:57:21,700 Napred! Samo napred! Pozuri! 450 00:57:28,700 --> 00:57:31,700 Odvedi ih odavde! 451 00:57:42,580 --> 00:57:45,580 Napadnut je juzni kraj logora. -Gde je Duga Kosa? 452 00:57:45,740 --> 00:57:48,180 Dok nadjes Kastera propustices bitku! 453 00:57:48,260 --> 00:57:52,660 Ne.Moramo ukloniti ove uashicu sa reke! 454 00:58:07,420 --> 00:58:10,420 Na levo krilo! Pali! 455 00:58:24,500 --> 00:58:30,100 Pukovnice... Cuvajte polozaj! 456 00:58:31,860 --> 00:58:34,060 Dolaze novi 457 00:58:37,380 --> 00:58:39,900 Povlacenje! 458 00:58:47,860 --> 00:58:51,820 Oni se vracaju! Dolaze! 459 00:59:03,460 --> 00:59:05,700 Pucaj! 460 00:59:12,300 --> 00:59:15,100 Ubili su narednika! 461 00:59:15,900 --> 00:59:18,900 Nazad na reku! 462 00:59:40,180 --> 00:59:42,900 Gde su??Gde je Kaster! 463 01:00:21,700 --> 01:00:24,700 Gen. Kaster je cekao 5 km niz reku. 464 01:00:24,740 --> 01:00:27,740 On nije znao da je major Reno porazen. 465 01:00:31,780 --> 01:00:34,580 Ravnih mi tabana. 466 01:00:40,700 --> 01:00:43,100 Nasi su! 467 01:00:55,980 --> 01:00:58,860 Dok je gledao prema reci, 468 01:00:58,980 --> 01:01:01,980 nije mogao zamisliti koliko ratnika ima tamo. 469 01:01:02,300 --> 01:01:08,300 Niti je predpostavljao da su Lakote naucile da se bore na nacin bledolikih. 470 01:01:44,380 --> 01:01:46,780 Vojnici stoj! 471 01:02:20,740 --> 01:02:24,140 Danas je dobar dan za borbu, dobar dan za umiranje! 472 01:02:24,260 --> 01:02:27,300 Hrabri ljudi - napred! 473 01:03:49,780 --> 01:03:52,780 Povucite se na uzvisini! 474 01:04:48,740 --> 01:04:51,140 Gubimo! 475 01:06:08,260 --> 01:06:11,060 Izvojevali smo veliku pobedu! 476 01:06:11,180 --> 01:06:14,700 Bitka je trajala mnogo sati, kada se zavrsila, 477 01:06:14,780 --> 01:06:16,980 svi bledoliki su bili mrtvi. 478 01:06:17,340 --> 01:06:22,420 Cetiri meseca kasnije sva hrana i zalihe za rezervate je ukinuta. 479 01:06:22,620 --> 01:06:25,620 Potraga za Ludim Konjem je pocela. 480 01:06:27,580 --> 01:06:32,220 Sest meseci je vojska jurila Ludog Konja, ali nije mogla da ga uhvati. 481 01:06:32,420 --> 01:06:34,700 On je izvojevao svoju najvecu pobedu. 482 01:06:34,740 --> 01:06:37,580 SAD su morale da progutaju svoj najveci poraz. 483 01:06:37,740 --> 01:06:40,700 Vlada se nece zaustaviti dok se on ne bude predao. 484 01:06:40,900 --> 01:06:45,300 Sareni Rep donosi poruku od generala Crooka. 485 01:06:46,940 --> 01:06:50,780 Uashicu vojnici nece stati dok se Tashunka Uitko ne preda. 486 01:06:50,940 --> 01:06:54,540 Kazu da ako se preda imacemo nasu agenciju, 487 01:06:54,660 --> 01:06:59,260 i zemlju po nasem izboru, ali ako nastavi da se bori 488 01:06:59,620 --> 01:07:03,620 izbacice sve Lakote sa svoje zemlje zauvek. 489 01:07:06,300 --> 01:07:08,700 Ovo je zamka. 490 01:07:09,700 --> 01:07:12,900 Mislim da predjemo u zemlju nasih predaka. 491 01:07:13,500 --> 01:07:16,900 Ne mogu da nas jure u Kanadi. -Postoji jos nesto. 492 01:07:17,180 --> 01:07:21,580 General Crook je obustavio svu hranu za indijance u rezervatima. 493 01:07:23,420 --> 01:07:28,620 Ja sam se zakleo da cu braniti nas narod. -Ne mozes ga braniti, ako umres. 494 01:07:29,580 --> 01:07:35,180 Ubio si Kastera, moj prijatelju. Nikad neces biti bezbedan u ovoj zemlji. 495 01:08:09,020 --> 01:08:13,020 Postujuci potrebe svojih sledbenika, i jacinu neprijatelja, 496 01:08:13,300 --> 01:08:19,300 Ludi Konj se predao sa 899 ratnika u Fort Robinsonu u Nebraski. 497 01:08:27,100 --> 01:08:30,100 Svi su videli koliko je narod voleo Ludog Konja. 498 01:08:30,220 --> 01:08:33,420 Ali poglavice nise htele deliti vlast ni sa kim. 499 01:08:33,620 --> 01:08:37,020 Oni su zavideli velikom ratniku. 500 01:08:43,660 --> 01:08:46,300 Mislio sam da poklonim moje oruzje Sarenom Repu. 501 01:08:46,340 --> 01:08:48,700 Zaboravi te lenstine. 502 01:08:48,740 --> 01:08:52,140 Bolje ti je u mojoj kancelariji. Uashicu slusa moje reci. 503 01:08:52,380 --> 01:08:55,180 Tu vas mogu zastititi. 504 01:08:55,500 --> 01:08:58,900 Doneo si mnoge teskoce i patnje narodu. 505 01:08:59,460 --> 01:09:02,260 Zasto si se krio toliko dugo? 506 01:09:02,380 --> 01:09:05,780 Zasto si se ti predao tako lako? 507 01:09:09,220 --> 01:09:12,820 Ovo je porucnik Park. On je poseban prijatelj plemena. 508 01:09:14,900 --> 01:09:20,500 Prijatelj? Rukovacemo se jer mi je srce u ovoj zemlji. 509 01:09:20,860 --> 01:09:24,060 Zelim da ovaj mir traje vecno. 510 01:09:29,260 --> 01:09:33,660 Treba da idete u Woshington i razgovarate sa Velikim Belim Ocem. 511 01:09:34,660 --> 01:09:39,460 Postoji zemljiste u blizini Beaver potoka u dolini reke. 512 01:09:39,980 --> 01:09:42,620 Mi zelimo da nam agencija obeca to zemljiste. 513 01:09:42,740 --> 01:09:45,780 Tu ce moje pleme da zivi kao nekada svojim nacinom i u miru. 514 01:09:46,020 --> 01:09:49,020 Napravili ste drugu agenciju? Ja nisam upoznat s tim. 515 01:09:49,180 --> 01:09:52,180 Prvo cemo ici u Woshington. 516 01:09:53,020 --> 01:09:57,020 Prvo... moje pleme ce dobiti zemlju. 517 01:09:58,380 --> 01:10:02,380 Razgovaracemo o tome u utvrdjenju Robinson. Narednice! 518 01:10:07,780 --> 01:10:10,780 Kongres gubi strpljenje sa vojskom, porucnice. 519 01:10:10,940 --> 01:10:14,540 Tri meseca i Ludi Konj se i dalje ponasa kao pobednik. 520 01:10:14,660 --> 01:10:16,780 Postoje duboke podele medju Lakotama, gospodine. 521 01:10:16,860 --> 01:10:20,860 Mozda to mozemo iskoristiti i pritisnemo ih jos vise. 522 01:10:21,300 --> 01:10:25,300 Sve Lakote su bile u rezervatima. 523 01:10:25,500 --> 01:10:28,900 Ali niko nije mogao da slomi duh Tashunka Uitko. 524 01:10:29,060 --> 01:10:33,340 On je ziveo sam. Pokusavao je da zivi starim nacinom. 525 01:10:33,500 --> 01:10:36,700 Vojska je pratila to i bojala se od njega. 526 01:10:36,820 --> 01:10:39,260 Pocela je da okrece njegove ljude protiv njega. 527 01:10:39,380 --> 01:10:43,060 Bicu iskren sa vama Sivi Medvede, ako Ludi Konj ne bude slusao, 528 01:10:43,140 --> 01:10:45,340 To ce lose uticati na agenciju, 529 01:10:45,420 --> 01:10:50,020 gen. Crooka, mene ... i na vas. 530 01:10:51,260 --> 01:10:55,100 Jos uvek odbijada ide u Woshington, zivi izolovano... 531 01:10:55,260 --> 01:10:58,060 sad cak odbija da govori Engleski. 532 01:10:58,420 --> 01:11:00,860 Ostali ratnici vide da je to u suprotnosti sa sporazumom, 533 01:11:00,940 --> 01:11:03,540 i oni pocinju da se ponasaju ovako. 534 01:11:03,820 --> 01:11:06,860 Zelim Ludog Konja vracenog na liniju. 535 01:11:07,740 --> 01:11:10,820 Crveni Oblak i Sareni Rep dele vasu zabrinutost, gospodine. 536 01:11:10,940 --> 01:11:12,940 I trebalo bi. 537 01:11:13,020 --> 01:11:15,420 Pridji. Izvoli. 538 01:11:19,900 --> 01:11:23,820 Nes Perse indijanci su prekrsili rec i napustili rezervat. 539 01:11:23,940 --> 01:11:27,500 Gen. Crook je hteo da ti budes vodja izvidjaca 540 01:11:27,620 --> 01:11:30,620 u vojsci i voditi ih tamo. 541 01:11:34,060 --> 01:11:37,060 Ne. Dosao sam da zivim u miru. 542 01:11:38,740 --> 01:11:44,740 Povratices ponovo konja i svoju vlastitu pusku nazad. 543 01:11:48,740 --> 01:11:53,740 Koga od mojih prijatelja cu morati prvo da prodam? 544 01:11:54,220 --> 01:11:57,300 Da li cu onda biti "Veliki covek" kao ti? 545 01:11:57,340 --> 01:12:01,340 Mnogi vasi ratnici su obecali da se bore ... 546 01:12:01,740 --> 01:12:04,780 sta ce reci ako ih Ludi Konj ostavi. 547 01:12:05,300 --> 01:12:08,700 Da li se sada plasis borbe? 548 01:12:09,020 --> 01:12:13,620 Ti si se plasio od mene, tako da... 549 01:12:13,700 --> 01:12:17,260 si me dovukao ovde da zivim mirno. 550 01:12:17,380 --> 01:12:21,180 Ali sada... Sada zelis da se borim! 551 01:12:21,260 --> 01:12:25,260 Ti ovde nisi glavni! Uradices onako kako ti se kaze. 552 01:12:26,100 --> 01:12:32,100 Dobro! Dosta! Reci mu da cu otici da se borim, 553 01:12:32,300 --> 01:12:36,300 dok nijedan Nes Perse ne ostane! 554 01:12:41,020 --> 01:12:44,420 On je rekao: Mi cemo se boriti sve dok nijedan belac ne ostane! 555 01:12:44,940 --> 01:12:47,540 To cemo jos videti. 556 01:12:53,900 --> 01:12:56,500 Sta ti je? 557 01:12:58,100 --> 01:13:02,100 Kraj je blizu. 558 01:13:08,420 --> 01:13:11,780 General Crook. Gospodine ovajizvidjac zeli licno sa vama da razgovara. 559 01:13:11,900 --> 01:13:14,500 Mislim da bi trebalo da ga saslusate. 560 01:13:16,020 --> 01:13:19,220 Ludi Konj dolazi sa 60 ratnika. 561 01:13:19,460 --> 01:13:22,660 Prilikom rukovanja on planira, 562 01:13:22,780 --> 01:13:25,580 da vas zarobi i da vas ubije, 563 01:13:25,820 --> 01:13:29,020 i sve ostale koji su sa vama. 564 01:13:29,660 --> 01:13:33,260 Sivi Medvede, dali mu se moze verovati? -Ovo je sestric Crvenog Oblaka. 565 01:13:33,340 --> 01:13:36,940 On je posten covek. Sve sto vam kaze je istina. 566 01:13:42,060 --> 01:13:44,660 Kreci. 567 01:13:45,220 --> 01:13:49,220 Sakupite vojnike na jednom mestu. Jednom za svagda cemo im pokazati. 568 01:13:52,500 --> 01:13:56,900 Ako ne pomognete vojsci, bice to velika neprilika za Siouxe. 569 01:13:58,820 --> 01:14:02,020 Zelim Ludog Konja uhapsenog. 570 01:14:04,860 --> 01:14:08,660 Malo je verovatno da ce se Ludi Konj mirno predati. 571 01:14:08,780 --> 01:14:11,580 Ako se odupre, mozete racunati na novi rat u ravnici. 572 01:14:12,540 --> 01:14:14,780 Moram da sustignem Nes Perse pleme i vratim ih u rezervat. 573 01:14:14,820 --> 01:14:16,820 Vama ostavljam, porucnice, 574 01:14:16,860 --> 01:14:20,460 da resite problem kako najbolje znate. 575 01:14:32,220 --> 01:14:35,020 Imate vise vojnika nego Kaster na Little Big Horn. 576 01:14:35,180 --> 01:14:38,580 Ludi Konj nema oruzje, nema ratnike... 577 01:14:38,780 --> 01:14:41,780 Vi ste sigurni i bezbedni? 578 01:14:41,940 --> 01:14:45,140 Ludi Konj nije obican indijanac. 579 01:14:46,420 --> 01:14:49,020 Plasim se da mladi ratnici ne odobravaju ovu akciju, 580 01:14:49,100 --> 01:14:53,500 zasto ste vi ovde? -Budite sigurni da nece biti incidenata. 581 01:14:56,660 --> 01:15:02,460 200$ i moj najbrzi poni onom, ko mi dovede Ludog Konja. 582 01:15:19,580 --> 01:15:23,580 Postoji tajni dogovor. Bledoliki zele da vas ubiju. 583 01:15:24,660 --> 01:15:28,660 Ima i dosta ratnika... idu sa vojnicima. 584 01:15:29,820 --> 01:15:32,620 Idem u agenciju mog ujaka. 585 01:15:32,740 --> 01:15:35,940 Kod Sarenog Repa ces biti bezbedan. 586 01:15:38,420 --> 01:15:42,820 Ljudi su gledali Ludog Konja izgubljenog, 587 01:15:43,060 --> 01:15:47,060 gledali su ga, i videli kako njegov duh umire, 588 01:15:47,420 --> 01:15:50,220 uhvacen izmedju dva sveta. 589 01:15:50,380 --> 01:15:54,180 Sta trazis u mojoj agenciji, Tashunka? Zasto donosis svoje probleme ovde? 590 01:15:54,260 --> 01:15:56,620 Dosao sam da nadjem mir. - Mir... 591 01:15:56,700 --> 01:15:59,660 Nikada nisam pretio da cu ubiti gen. Crooka, oni lazu. 592 01:16:00,220 --> 01:16:02,820 Samo sam hteo da izadjem iz agencije Crvenog Oblaka. 593 01:16:02,860 --> 01:16:05,140 Mnogo je loseg receno o meni. 594 01:16:05,220 --> 01:16:08,420 Poslali su 1000 naoruzanih da ubiju mene. 595 01:16:08,740 --> 01:16:11,380 Sada zelim samo mir. 596 01:16:11,500 --> 01:16:14,700 Molim te, reci to vojsci. 597 01:16:15,340 --> 01:16:18,140 Mislim da je bolje da im kazes licno. 598 01:16:18,380 --> 01:16:21,980 Ako se vratite u Fort Robinson i predate se 599 01:16:22,060 --> 01:16:25,660 obecavam da cete licno razgovarati sa generalom Crookom 600 01:16:25,900 --> 01:16:29,660 Tada cemo moci da zivimo u vasoj agenciji, ujace? 601 01:16:29,860 --> 01:16:34,260 Ja sam poglavica. Svako ko zivi ovde mora da me postuje. 602 01:16:35,220 --> 01:16:40,420 Ako zele da ostanu ovde moraju da slusaju. To je sve. 603 01:16:57,700 --> 01:17:01,100 Tako se Ludi Konj vratio u Fort Robinson 604 01:17:01,300 --> 01:17:07,100 porucnik mu je obecao ako se preda da ce biti bezbedan. 605 01:17:17,380 --> 01:17:22,180 Pazi! Ides na opasno mesto. 606 01:17:35,780 --> 01:17:39,580 Gle, Mali Veliki Covek sada sluzi uashicu. 607 01:17:39,900 --> 01:17:43,100 Ratnik se bori gde moze. 608 01:17:43,700 --> 01:17:47,700 I pero ide gde ga vetar oduva. 609 01:18:13,620 --> 01:18:16,220 Prati me. 610 01:18:27,660 --> 01:18:31,340 Mislio sam da je Ludi Konj hrabar covek 611 01:18:31,460 --> 01:18:35,860 ali svi vide da je kukavica! -Prestani! Ostavi ga na miru! 612 01:18:55,700 --> 01:18:58,660 Ludi Konj se vratio svojevoljno 613 01:18:58,780 --> 01:19:01,500 da razgovara sa gen.Crookom u vezi laznih glasina o njemu 614 01:19:01,620 --> 01:19:04,620 On je trenutno na putu. 615 01:19:12,140 --> 01:19:15,180 General je otisao u Montanu da uhvati Nes Perse i vrati ih u rezervat. 616 01:19:15,340 --> 01:19:19,340 Do njegovog povratka, Ludi Konj trba da bude u zatvoru. 617 01:19:20,060 --> 01:19:24,860 Nemoj to da mi radis - Dao sam mu rec! 618 01:19:34,380 --> 01:19:38,780 Ako podjes samnom videces genarala. 619 01:20:28,940 --> 01:20:31,140 Ne! 620 01:20:52,700 --> 01:20:56,300 Pustite doktora! Pomerite se s puta! 621 01:20:58,300 --> 01:21:00,700 Podignite ga! 622 01:21:02,820 --> 01:21:06,020 Unesite ga u zatvor. 623 01:21:15,660 --> 01:21:18,060 Dignite ga! 624 01:21:24,700 --> 01:21:27,300 Stavi ga tamo! 625 01:21:28,460 --> 01:21:31,260 Necu da lezim na krevetu belaca! 626 01:21:31,460 --> 01:21:33,860 Ti. Daj ga ovde! 627 01:21:34,020 --> 01:21:36,620 Ovde ne moze? -Predlazem da idete napolje, 628 01:21:36,740 --> 01:21:41,140 i pobrinete se da ratnici ne uniste ovo mesto. 629 01:21:50,580 --> 01:21:53,580 Ne mozes ici tamo. 630 01:22:04,900 --> 01:22:07,780 Zelim da vidim svog supruga! -Niko ne moze da udje tamo. 631 01:22:07,860 --> 01:22:10,460 Sta? -To je Crni Sal. 632 01:22:12,740 --> 01:22:15,140 Pusti je! - Protiv naredjenja je doktore. 633 01:22:15,220 --> 01:22:18,220 To ovde ne vazi. 634 01:22:18,780 --> 01:22:21,780 Zasto se to desilo? 635 01:22:22,220 --> 01:22:24,700 Ovde sam muzu. 636 01:22:24,940 --> 01:22:27,140 Ovde sam. 637 01:22:30,940 --> 01:22:34,140 Napao me je nozem. Branio sam se. 638 01:22:37,380 --> 01:22:41,380 Svi imamo opravdanja... 639 01:22:43,820 --> 01:22:46,820 ali sada... je prekasno. 640 01:23:05,500 --> 01:23:08,100 Oce... 641 01:23:08,420 --> 01:23:11,020 Ovde sam, sine. 642 01:23:13,300 --> 01:23:17,100 Reci ljudima... 643 01:23:17,900 --> 01:23:21,900 vise ne mogu da se oslone na mene. 644 01:23:32,940 --> 01:23:38,940 Ti si pogledao u mene i video si sta se desava coveku mira u vremenima rata. 645 01:23:39,300 --> 01:23:44,500 Sada sam ja video sta se desava coveku rata u vremenima mira. 646 01:23:45,420 --> 01:23:48,460 Podji sada samnom, Tashunka Uitko. 647 01:24:18,980 --> 01:24:21,780 Sve je u redu... 648 01:24:23,300 --> 01:24:26,260 on je trazio smrt... 649 01:24:26,420 --> 01:24:29,020 i ona je dosla. 650 01:24:35,380 --> 01:24:38,580 Nekoliko dana kasnije uprkos vladinim obecanjima, 651 01:24:38,700 --> 01:24:42,100 Lakote su prisilno preseljene u Missouri. 652 01:24:42,420 --> 01:24:45,220 Telo Ludog Konja je zadrzano u Fort Seridenu, 653 01:24:45,300 --> 01:24:48,300 jer ga se vojska plasila i posle smrti. 654 01:24:48,500 --> 01:24:51,700 Njegov otac je kasnije uzeo telo svog sina i tajno ga sahranio, 655 01:24:51,820 --> 01:24:55,020 blizu Woundeed Knee potoka. 656 01:24:56,060 --> 01:24:59,260 Crni Los je rekao: "Gde god njegovo telo lezi; 657 01:24:59,380 --> 01:25:01,980 tamo trava raste ... " 658 01:25:03,100 --> 01:25:09,100 "...ali, gde se nalazi njegov duh tu je dobro ziveti. " 659 01:25:12,300 --> 01:25:16,300 Preveo Stevadin 2012 51763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.