Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,520
1865
Gradjanski rat je gotov.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,600
Sa povecanjem protoka doseljenika
na zapad, rastu i sporovi
3
00:00:05,680 --> 00:00:08,720
izmedju vlade, doseljenika i
Indijanaca.
4
00:00:08,800 --> 00:00:11,800
Sukob je bio neizbezan ...
5
00:01:02,320 --> 00:01:06,320
Ludi Konj
/ Tashunka Uitko /
6
00:01:08,000 --> 00:01:13,200
Preveo STEVADIN
7
00:02:59,600 --> 00:03:03,040
Gde ga vode?
Rekli ste da ce biti bezbedni ovde!
8
00:03:03,120 --> 00:03:06,920
Vise ne zavisi od mene.
Zao mi je.
9
00:03:22,200 --> 00:03:25,200
Dosao sam da vam kazem
pricu o Ludom Konju
10
00:03:25,600 --> 00:03:30,000
I kako je nastala legenda o
najstrasnijem ratniku Lakota
11
00:03:30,880 --> 00:03:33,880
Ali pre nego nastane legenda,
nastane prvo covek
12
00:03:34,120 --> 00:03:36,720
A pre toga decak
13
00:03:39,880 --> 00:03:42,480
pre dvadeset godina
14
00:03:42,560 --> 00:03:47,960
decakov zivot ce se promeniti,
kada krava bledolikih upadne u njihov kamp
15
00:03:48,120 --> 00:03:51,120
i bi ubijena od strane mladog ratnika
16
00:03:54,600 --> 00:03:57,680
Jebeni divljaci,
ovo je moja krava!
17
00:03:57,760 --> 00:04:00,160
bila je to godina 1854.
18
00:04:00,200 --> 00:04:03,400
Ludi konj je ziveo sa svojom
porodicom u nasem kampu
19
00:04:03,600 --> 00:04:06,600
Imao je 12 godina i
zvao se kovrdzavi
20
00:04:06,760 --> 00:04:09,960
Platicete mi za nju
prokleti divljaci!
21
00:04:17,120 --> 00:04:20,120
Belac je izjavio vojsci
da smo mu ukrali kravu
22
00:04:20,200 --> 00:04:23,600
Resili su da nam ocitaju lekciju.
23
00:04:28,880 --> 00:04:32,480
Slusajte istoriju,
ja sam Pobedio Medveda
24
00:04:32,600 --> 00:04:35,800
Kovrdzavi, Mali Soko
budite sa prijateljima
25
00:04:35,840 --> 00:04:38,640
i idite na onu stenu iznad.
- Ali tata ...
26
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Mozda cemo samo razgovarati
sa vojnicima, to je sve.
27
00:04:42,200 --> 00:04:45,000
Idite!
28
00:05:07,280 --> 00:05:10,480
Uaius, recite im zasto smo dosli.
29
00:05:17,000 --> 00:05:19,840
Dolazimo, da vam damo nove usi.
30
00:05:20,040 --> 00:05:24,640
Da bi mogli bolje da razumete
naredjenja belaca.
31
00:05:24,960 --> 00:05:27,960
Da li su to vojnici ili psi?
32
00:05:33,960 --> 00:05:37,720
Krava je stara,
ali ako uashicu zeli
33
00:05:38,000 --> 00:05:42,200
moze doci do mojih ponija i
izabrati jednog.
34
00:05:42,320 --> 00:05:46,400
Zelim onog ko je odgovoran.
- To nije moj kamp.
35
00:05:46,480 --> 00:05:49,480
Ne mogu da komandujem.
36
00:05:50,000 --> 00:05:54,080
Dobro onda.
Niste mi ostavili mogucnost izbora.
37
00:05:56,680 --> 00:05:59,880
Izvadicu vam srca i
baciti ih psima.
38
00:06:00,320 --> 00:06:02,320
Napuni!
39
00:06:04,200 --> 00:06:06,400
Ciljaj!
40
00:06:09,920 --> 00:06:11,920
Pali!
41
00:07:10,000 --> 00:07:13,040
Hrabro sam poginuo, Kovrdzavi?
42
00:07:13,200 --> 00:07:17,280
Uashicu (belac) mi nije dao da
umrem sa oruzjem kao covek.
43
00:07:17,840 --> 00:07:20,840
Idi.
Prati svoju viziju.
44
00:07:28,000 --> 00:07:31,200
Kovrdzavi ...
Gde ides?
45
00:08:34,960 --> 00:08:37,000
Sukashila ...
46
00:08:37,200 --> 00:08:40,400
zasto ste dali bledolikima
takvu moc nad nama?
47
00:08:40,960 --> 00:08:45,800
Protiv njih ...
Kakve sanse ima moje pleme?
48
00:09:26,320 --> 00:09:29,320
Pomozi mi da razumem ...
49
00:10:16,880 --> 00:10:19,880
Vodi nase pleme i
pobedi nase neprijatelje.
50
00:10:20,040 --> 00:10:23,840
Strele i meci te nece
dotaci.
51
00:10:24,760 --> 00:10:28,760
Dovesces nas narod do velike pobede
ali pazi ...
52
00:10:29,040 --> 00:10:33,040
tvoje pleme ce se okrenuti
protiv tebe i raspasce se.
53
00:10:49,040 --> 00:10:52,480
Dodji da razgovaramo o necemu.
54
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Imao si viziju sine on ce ti pomoci
da shvatis sta ti se desilo.
55
00:11:00,040 --> 00:11:04,040
Kada sam nasao kamen
osetio sam njegovu moc.
56
00:11:04,240 --> 00:11:07,240
Ali ja nisam znao sta je to
57
00:11:07,480 --> 00:11:11,880
Sada znam da donosi veliku snagu.
58
00:11:13,000 --> 00:11:17,800
Treba da ga nosis kao sto
ti je receno u viziji.
59
00:11:21,680 --> 00:11:26,200
Ucini tako ...
Nikad ne uzimaj skalp ...
60
00:11:26,640 --> 00:11:29,440
i bices nepobediv.
61
00:11:30,640 --> 00:11:36,640
I ljudi u mojoj viziji,
nasi ljudi koji su napali ratnika ...
62
00:11:38,080 --> 00:11:41,080
koji su napali mene?
63
00:11:41,440 --> 00:11:45,440
Jednog dana ce doci velika oluja ...
64
00:11:46,000 --> 00:11:50,400
uplasice ih i
bice izgubljeni.
65
00:11:51,280 --> 00:11:56,000
Sutra cu te odvesti tamo
gde ces naci prasinu
66
00:11:56,120 --> 00:11:59,320
koja trba da bude cista.
67
00:12:00,400 --> 00:12:04,080
Legenda kaze da Souslik
68
00:12:04,200 --> 00:12:07,440
moze da se spusti u ljudsku kosu.
69
00:12:07,600 --> 00:12:12,000
Ali ako odes pred njim go
bices bezbedan.
70
00:12:19,520 --> 00:12:23,920
Idi.
Ja cu cekati ovde.
71
00:13:18,200 --> 00:13:21,600
Cak ce ti i gromovi odati pocast
72
00:13:21,720 --> 00:13:24,480
U borbi nemoj nikad nositi perjanicu
73
00:13:24,640 --> 00:13:27,040
ili je vezati na rep svog konja.
74
00:13:27,080 --> 00:13:30,160
Posipi prasinom sebe i svog konja.
75
00:13:30,240 --> 00:13:33,640
Osim toga nista vise ne uzimaj
za sebe
76
00:13:33,760 --> 00:13:36,560
i nikad neces biti porazen.
77
00:13:44,160 --> 00:13:47,560
-Pred nama je kamp sa konjima
-Koliko?
78
00:13:47,880 --> 00:13:51,880
Ovo mu je prva ratna staza i
kovrdzavi sada broji svoje ponije.
79
00:13:51,960 --> 00:13:54,040
Shoshoni teritorija 1858 godiona
80
00:13:54,080 --> 00:13:58,080
Samo napred moji poniji cekaju.
81
00:14:06,320 --> 00:14:08,600
Shoshoni su nasi neprijatelji.
82
00:14:08,680 --> 00:14:11,880
Mnogo puta su se nase
ratne druzine borile sa njima .
83
00:14:12,120 --> 00:14:16,120
Svako moze da ubije coveka i
da mu uzme skalp.
84
00:14:16,200 --> 00:14:22,200
Ali samo najhrabriji ratnici
mogu da se bore bez oruzja.
85
00:15:23,480 --> 00:15:27,080
Tashunka, uzjasi konja!
86
00:15:38,800 --> 00:15:42,400
Vec u mojoj prvoj bici sam
radio protiv vizije.
87
00:15:43,480 --> 00:15:48,080
Tako sam bio ranjen.
-Bice jos mnogo bitaka sine.
88
00:15:48,800 --> 00:15:53,800
Ne zaboravi sta si obecao u viziji.
Budi jak stit za tvoje pleme.
89
00:15:55,600 --> 00:15:58,400
Moj sin je uradio nesto hrabro.
90
00:15:58,600 --> 00:16:02,400
Za sta je dobio novo ime.
91
00:16:03,480 --> 00:16:08,280
Ime njegovog oca,
i mnogi ocevi pre njega ...
92
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
veliko ime ...
93
00:16:19,680 --> 00:16:23,280
Ja ga zovem Ludi konj!
94
00:16:41,800 --> 00:16:45,800
Pazi ovo je
cudni ratnik Ludi Konj.
95
00:16:47,280 --> 00:16:50,480
Misli da je sada lov?
96
00:16:54,680 --> 00:16:57,600
Crna Bizonka nije za vas
Tashunka Uitko.
97
00:16:57,720 --> 00:17:01,320
Mislim da moj ujak-Crveni Oblak
ima druge planove.
98
00:17:03,080 --> 00:17:06,480
Potrazi na drugom mestu
i dobices vise.
99
00:17:27,200 --> 00:17:31,200
Video sam ranije,
mnogo puta.
100
00:17:33,400 --> 00:17:36,000
Ja sam Ludi Konj.
-Dosta!
101
00:17:36,200 --> 00:17:40,600
Vidi ko je tu -Bez Vode
102
00:17:53,720 --> 00:17:56,920
Mali Sokole budi oprezan.
103
00:18:06,600 --> 00:18:11,400
Ono st sam hteo da ti kazem juce,
od dana kad sam te prvi put video
104
00:18:12,120 --> 00:18:16,120
kada odem u bitku
moje srce uziva.
105
00:18:16,520 --> 00:18:20,520
U dusi mi je milina i
ja letim kao soko.
106
00:18:21,800 --> 00:18:25,400
Ali, uborbi.
Ja ne osecam toliku radost ...
107
00:18:25,840 --> 00:18:28,640
kakvu sada osecam.
108
00:18:29,240 --> 00:18:32,840
Sada kad sam s tobom je ista.
109
00:18:33,640 --> 00:18:37,640
Zasto si cekao toliko dugo
da mi kazes to?
110
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Da li sam mnogo cekao?
111
00:18:47,960 --> 00:18:52,160
Ujace ovo je Ludi Konj-ratnik o
kome si toliko cuo.
112
00:18:52,240 --> 00:18:57,440
Crveni Oblace ...
- Vidim da si pronasao moju sestricinu.
113
00:18:57,520 --> 00:19:00,520
Ali se nadam da ces
naci vremena da se boris sa Crow.
114
00:19:00,600 --> 00:19:03,600
Mozda cete mi se ti i tvoj brat
pridruziti sutra.
115
00:19:06,920 --> 00:19:12,120
Mali Sokole nadam se da je tvoj
brat bolji borac od tebe.
116
00:19:13,120 --> 00:19:16,520
U suprotnom vraticemo se
kuci peske.
117
00:19:19,720 --> 00:19:22,920
Ko mu je otac?
Niko.
118
00:19:23,600 --> 00:19:27,600
Sta je njegova porodica? Nista
119
00:19:27,880 --> 00:19:32,280
ali Bez Vode ...
On dolazi iz velike porodice.
120
00:19:32,360 --> 00:19:36,960
Njegov otac je bio u savetu staraca.
- Bas me briga za njegovu porodicu.
121
00:19:39,080 --> 00:19:43,080
Volim Tashunka Uitko.
- Da li te on voli?
122
00:19:43,640 --> 00:19:47,040
Ko zna sta stvarno misli
Ludi Konj?
123
00:19:47,440 --> 00:19:50,840
Ko zna sta mu je u srcu?
124
00:19:57,200 --> 00:20:00,000
Za Ludog Konja ljudi su uvek bili
najvazniji
125
00:20:00,400 --> 00:20:03,600
On je dava onima koji nisu imali nista svako
je od njega mogao dobiti ponija
126
00:20:03,720 --> 00:20:05,800
ili bizona.
127
00:20:05,880 --> 00:20:09,680
Tako je Tashunka Uitko stekao
postovanje svoga naroda
128
00:20:09,760 --> 00:20:11,960
ali i zavist.
129
00:20:15,080 --> 00:20:18,480
Hajde da vidimo da li je istina to
sto se prica o ovom ratniku.
130
00:21:15,280 --> 00:21:18,080
Steta za konja.
131
00:21:39,720 --> 00:21:42,720
Da li sada sa ratnicima jases
Zenska Odeco?
132
00:21:42,800 --> 00:21:45,120
Ima nesto bitnije o cemu bi
trebalo da razgovaramo.
133
00:21:45,200 --> 00:21:48,400
Mrzim sto ja to moram dati kazem,
ali dok si bio na ratnoj stazi
134
00:21:48,520 --> 00:21:51,120
Crna Bizonka i Bez Vode su se vencali.
135
00:21:51,240 --> 00:21:54,040
Zao mi je druze, rekao sam ti.
136
00:22:02,800 --> 00:22:07,400
Da li je to tacno?
-To je bio moj jedini izbor.
137
00:22:07,720 --> 00:22:10,720
Morala sam da mislim na porodicu.
138
00:22:13,320 --> 00:22:16,120
Ne zaboravi me.
139
00:22:17,920 --> 00:22:21,520
Umesto toga, zaboravicu da disem.
140
00:22:37,560 --> 00:22:39,720
Americki Konju ...
141
00:22:39,920 --> 00:22:41,960
Biti vodja medju svim muskarcima
142
00:22:42,040 --> 00:22:45,240
je da "zaradis kosulju" medju Lakotama.
143
00:22:45,520 --> 00:22:50,320
Kosulja je uvek vodio pleme
i branio ga.
144
00:22:50,720 --> 00:22:53,440
Cast je bila toliko velika
da je nagrada uglavnom pripadala
145
00:22:53,520 --> 00:22:55,600
sinovima poglavica i plemenskih staresina.
146
00:22:55,680 --> 00:22:58,200
Sine, moras da zaradis kosulju.
147
00:22:58,400 --> 00:23:02,000
Nijedan ratnik ovde nije ravan tebi.
148
00:23:03,200 --> 00:23:06,200
Ja sam bio vazna osoba ...
149
00:23:06,960 --> 00:23:10,160
Ostaju jos dvojica da se izaberu.
150
00:23:10,880 --> 00:23:13,880
Bez Vode ce biti sledeci.
151
00:23:15,360 --> 00:23:17,360
Moj muz je jedini ratnik
152
00:23:17,400 --> 00:23:20,400
koji moze da pojede bizona pre
nego sto je ubijen.
153
00:23:20,720 --> 00:23:23,720
Mladi covek plasi njegovog konja.
154
00:23:29,440 --> 00:23:33,040
Biraju samo sinove vodja.
155
00:23:33,400 --> 00:23:37,400
Dakle, nemate potrebe da brinete
o Malom Velikom Coveku.
156
00:23:41,120 --> 00:23:43,720
Nadam se da nije Bez Vode.
157
00:23:46,920 --> 00:23:49,320
Tashunka Uitko!
158
00:24:21,600 --> 00:24:24,400
Mladi covek plasi njegovog konja.
159
00:24:24,800 --> 00:24:28,400
Bices glas plemena.
Glas mira.
160
00:24:28,680 --> 00:24:31,480
Njegov razum.
161
00:24:38,400 --> 00:24:41,200
I Tashunka Uitko ...
162
00:24:43,280 --> 00:24:48,080
rukavi nisu toliko dugi da bi
pokrili te ruke.
163
00:24:49,200 --> 00:24:53,040
Najbolji ratnik je
dobio najveci teret ...
164
00:24:53,600 --> 00:24:56,400
Branice nas narod!
165
00:25:03,360 --> 00:25:07,960
Svi vi, nosioci kosulja,
budite velikodusni
166
00:25:08,080 --> 00:25:10,480
i ne trazite nista za sebe!
167
00:25:11,120 --> 00:25:14,720
Hranite gladne
i oblacite gole ...
168
00:25:15,240 --> 00:25:20,480
I uvek stavljajte pleme na prvom mestu!
169
00:25:23,640 --> 00:25:28,680
Posle Gradjanskog rata, doseljenici
su nailazili u velikom broju.
170
00:25:28,800 --> 00:25:31,720
Krsili su sporazume i
gradili utvrdjenja.
171
00:25:31,840 --> 00:25:35,000
i trasirali put kroz nasu zemlju
-Bouseman put
172
00:25:35,880 --> 00:25:38,280
Ostao nam je samo jedan izbor...
173
00:25:38,400 --> 00:25:41,400
Morali smo stititi nasa lovista.
174
00:25:57,520 --> 00:26:00,240
Namamicu vojsku u dolini
ispod.
175
00:26:00,600 --> 00:26:03,240
Ratnici moraju da sacekaju
znak za napad.
176
00:26:03,400 --> 00:26:07,800
Ako Lakota ne nauci da izvrsava
naredjenja u borbi rame uz rame ...
177
00:26:07,920 --> 00:26:11,600
nikad nece pobediti.
-Ako naucimo da se borimo kao belci,
178
00:26:11,720 --> 00:26:15,720
Sta cemo biti kad pobedimo?
Prestacemo da budemo Lakote!
179
00:26:15,800 --> 00:26:18,200
Ovo je drugaciji rat, prijatelju moj,
180
00:26:18,320 --> 00:26:22,120
nije kao protiv Crow ili
Shoshoni.
181
00:26:22,200 --> 00:26:25,400
Ne racunajte pobedu
kradjom ponija ovde.
182
00:26:25,800 --> 00:26:28,800
Morate da ubijete neprijatelje!
183
00:26:29,200 --> 00:26:32,800
Tashunka Uitko je u pravu ...
znam da je u pravu.
184
00:26:32,920 --> 00:26:35,920
Trebalo bi tako da uradis.
185
00:26:37,280 --> 00:26:40,080
Sledeci put cemo to obaviti
na tvoj nacin.
186
00:26:40,280 --> 00:26:43,280
Ti ces ih namamiti.
187
00:26:44,760 --> 00:26:47,400
Napad na logor i
na utvrdjenje je posao dodatnih trupa.
188
00:26:47,480 --> 00:26:50,120
Crveni Oblace, ja cu vam
dati znak kada da stanete.
189
00:26:50,160 --> 00:26:52,400
Zatim cu ih namamiti iza grebena.
190
00:26:52,440 --> 00:26:55,320
Ratnici moraju da cekaju signal.
191
00:26:55,440 --> 00:26:58,040
To ce biti vreme za napad.
192
00:26:58,720 --> 00:27:00,760
Dovedite vojnike iza grebena
193
00:27:00,880 --> 00:27:04,880
i ja vam obecavam - niko od
njih se nece vratiti.
194
00:27:48,480 --> 00:27:51,080
Hajde!
195
00:28:09,520 --> 00:28:11,960
Soj!
- Svi stoj!
196
00:28:13,920 --> 00:28:16,440
Sta oni to rade?
197
00:28:16,600 --> 00:28:19,280
Imamo zlato, uashicu!
198
00:28:22,800 --> 00:28:25,400
Tamo je dorucak, momci!
199
00:28:51,800 --> 00:28:54,640
Upozoravam vas da ih ne jurimo
iza grebena.
200
00:28:54,800 --> 00:28:57,360
Zelite li skalp Crvenog Oblaka ili ne?
201
00:28:57,400 --> 00:29:01,400
Sa 80 ljudi mogu da prodjem
kroz sva Sioux plemena.
202
00:29:03,040 --> 00:29:05,840
Namestite top na poziciju.
203
00:29:08,360 --> 00:29:11,600
Igras opasnu igru.
Ne dozvoli im da se mnogo priblize!
204
00:29:11,760 --> 00:29:13,760
Ne.
205
00:29:16,000 --> 00:29:18,400
Spremni, gospodine.
206
00:29:21,160 --> 00:29:23,160
Pali!
207
00:29:26,200 --> 00:29:28,800
Hajde vojnici, napred!
208
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
Sta cemo sa pesadijom?
209
00:30:32,600 --> 00:30:35,600
Pokrivajmo ih odozgo.
210
00:31:07,880 --> 00:31:10,080
Preuzmite ih!
211
00:31:11,120 --> 00:31:13,720
Dokrajcimo ih!
212
00:31:39,240 --> 00:31:43,040
Na tri!
Jedan, dva ...
213
00:32:04,240 --> 00:32:08,040
Ludi konj je oterao plave bluze
sa nase svete zemlje.
214
00:32:08,160 --> 00:32:13,960
Spalio je njihova utvrdjenja do temelja.
On je bio najveci ratnik plemena.
215
00:32:35,600 --> 00:32:40,200
Vojnik Julisius Grant je postao
predsednik Sjedinjenih Drzava.
216
00:32:40,600 --> 00:32:43,800
A Crveni Oblak je postao vrhovni
poglavica Lakota.
217
00:32:44,000 --> 00:32:46,360
Dvojica lidera su se sastala
da bi napravili mir.
218
00:32:46,480 --> 00:32:49,080
Ludi Konj je odbio da ide.
219
00:32:50,320 --> 00:32:53,520
Cesto si usamljen.
220
00:32:54,200 --> 00:32:58,200
Brinem o nasem narodu -
Sta ce se desiti ...
221
00:32:59,720 --> 00:33:03,720
Pokusavam da cujem glasove
u mom srcu da znam sta da radim.
222
00:33:05,240 --> 00:33:10,040
Kad u blizini ima mnogo ljudi...
ne cujem duhove.
223
00:33:10,400 --> 00:33:14,000
Volis ljude ali ne mozes da zivis
sa njima?
224
00:33:14,920 --> 00:33:18,320
Vizija mi je obecala postovanje i strah.
225
00:33:19,360 --> 00:33:22,360
Nista nije rekla za ljubav.
226
00:33:23,240 --> 00:33:27,845
Nisam nezadovoljan, oce ...
To sam sto sam.
227
00:33:31,840 --> 00:33:33,920
Zelis da zastitis ljude zar ne
228
00:33:34,040 --> 00:33:37,040
ali si odbio da ides u Woshington
sa Crvenim Oblakom,
229
00:33:37,160 --> 00:33:40,040
da sklopis mir sa uashicu.
230
00:33:40,160 --> 00:33:43,360
Pusti price o Crvenom Oblaku.
231
00:33:44,000 --> 00:33:48,200
On se vratio.
On zeli da te vidi.
232
00:34:06,200 --> 00:34:09,400
Dosao si da vidis mog ujaka?
- I vise od toga.
233
00:34:12,200 --> 00:34:16,200
Napusti svog muza i podji sa mnom.
234
00:34:21,320 --> 00:34:23,920
Razmisljam o tome.
235
00:34:39,560 --> 00:34:43,160
Kafu ... Imam je mnogo.
236
00:34:43,600 --> 00:34:46,200
I secer takodje.
237
00:34:49,720 --> 00:34:53,040
Pokloni licno od Velikog Belog Oca.
238
00:34:53,360 --> 00:34:58,160
Odlucio sam da prihvatim njegov predlog -
da smestim svoje pleme u rezervate.
239
00:34:59,120 --> 00:35:01,120
Zasto?
240
00:35:01,280 --> 00:35:05,280
Pobedili smo ih!
Mi smo jedini narod koji ih je tuko!
241
00:35:06,640 --> 00:35:10,240
Oni su spalili sopstvene tvrdjave i otisli.
242
00:35:10,800 --> 00:35:13,600
Potpisao sam sporazum izmedju nasih naroda.
243
00:35:13,680 --> 00:35:17,080
Bilo bi mudro da mise pridruzis.
244
00:35:17,760 --> 00:35:20,760
Nisi potpisao za ceo narod.
245
00:35:21,400 --> 00:35:25,440
Nisi potpisao za mene.
- Ne radi se samo o tebi.
246
00:35:25,800 --> 00:35:29,000
Radi se o tome kako da Lakote prezive.
247
00:35:29,600 --> 00:35:32,600
Trebao si da podjes u Woshington
sa mnom, ali ne...
248
00:35:33,160 --> 00:35:36,160
suvise si ponosan.
249
00:35:37,240 --> 00:35:41,240
Ja necu biti rob ...
komad slanine, masti.
250
00:35:41,520 --> 00:35:44,400
Za malo secera i kafe.
251
00:35:45,000 --> 00:35:48,400
Ti si mlad.
Borba je jedini nacin za tebe,
252
00:35:48,520 --> 00:35:51,800
ali nemas pojma o onom protiv
koga se boris.
253
00:35:52,200 --> 00:35:55,400
Isao sam gvozdenim konjem u Woshington.
254
00:35:56,280 --> 00:36:00,680
Pet dana sam se vozio kroz gradove.
255
00:36:00,880 --> 00:36:06,280
Oni imaju gradove koji se ne zavrsavaju.
256
00:36:06,720 --> 00:36:11,200
U Woshingtonu sam video stvari
koje ne mozes ni da zamislis.
257
00:36:13,640 --> 00:36:16,720
Nas nacin zivota je zavrsen.
258
00:36:17,600 --> 00:36:21,800
Ostaje jedino nacin belaca,
i mi cemo ga nauciti ...
259
00:36:22,080 --> 00:36:25,080
ili cemo svi izginuti.
260
00:36:26,000 --> 00:36:28,600
Govorim samo u svoje ime.
261
00:36:29,200 --> 00:36:34,000
Zivim svoj zivot kako su ziveli nasi ocevi.
Kao ratnik!
262
00:37:09,640 --> 00:37:12,640
Crveni Oblak je poveo svoje pleme
u rezervat,
263
00:37:12,760 --> 00:37:15,280
ali ga Ludi Konj nije pratio.
264
00:37:15,360 --> 00:37:18,760
Nije zeleo da zavisi od belaca
za hranu i zastitu.
265
00:37:19,440 --> 00:37:22,640
On je vodio ratnu druzinu
duboko u teritoriju Shoshon-a
266
00:37:22,960 --> 00:37:27,760
gde je njegov najbolji prijatelj
Hump ubijen.
267
00:37:40,800 --> 00:37:45,200
Zao mi je zbog Hampove smrti.
-Bolje je umreti kao ratnik.
268
00:37:45,760 --> 00:37:50,760
Novi nacin zivota dolazi ...
Neces biti srecna.
269
00:37:53,320 --> 00:37:56,320
Jesi li razmislila o mom pozivu?
270
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Na nista drugo nisam ni razmisljala.
271
00:38:06,360 --> 00:38:08,360
I?
272
00:38:10,320 --> 00:38:12,880
Gde je tvoj muz?
273
00:38:35,760 --> 00:38:38,760
Moj muz je ispred mene.
274
00:39:53,680 --> 00:39:57,640
U nasem narodu nije bio obicaj
da zena napusti muza.
275
00:39:58,000 --> 00:40:02,800
Ludi Konj je bio upozoren da ce
cak i da kupi Crnu Bizonku,
276
00:40:02,920 --> 00:40:05,720
biti veliki problem.
277
00:40:06,800 --> 00:40:10,400
Bez Vode se osvetio.
- Tashunka Uitko
278
00:40:27,840 --> 00:40:30,240
Mir u logoru je bio prekinut.
279
00:40:30,440 --> 00:40:34,840
Crna Bizonka je bila primorana
da se vrati Bez Vode.
280
00:40:37,880 --> 00:40:41,880
Bez Vode je prihvatio vasu
ponudu od 10 konja.
281
00:40:42,480 --> 00:40:47,120
Ludi Konj kaze:
Crna Bizonka nece biti kaznjena.
282
00:40:47,240 --> 00:40:53,480
Bez Vode je obecao da je nece povrediti.
-Mi ne zelimo vise krvoprolica.
283
00:40:53,920 --> 00:40:58,320
Nasi ljudi su vec,
dovoljno podeljeni.
284
00:41:00,880 --> 00:41:06,880
Savet je rekao da je Tashunka Uitko
postavio svoje interese na prvo mesto.
285
00:41:07,680 --> 00:41:10,600
On mora biti kaznjen.
286
00:41:10,800 --> 00:41:14,600
Vise ne moze nositi kosulju.
287
00:41:20,080 --> 00:41:23,080
Ovo je odluka saveta?
288
00:41:24,160 --> 00:41:27,160
Crveni Oblak.
289
00:41:32,720 --> 00:41:37,520
Hajde, pomoci cu ti da odaberes konje.
290
00:41:43,360 --> 00:41:47,760
Ja sam Crni Sal.
Poslali su me tvoji prijatelji.
291
00:41:49,840 --> 00:41:52,840
Ne zasluzujem prijatelje.
292
00:41:53,480 --> 00:41:58,320
Samo si pogresio gde ces da das
svoje srce.
293
00:42:01,760 --> 00:42:05,960
Zena koju je Tashunka Uitko voleo je
odvedena od njega.
294
00:42:06,520 --> 00:42:10,120
Smrt je dosla i uzela njegovog brata -
Malog Sokola.
295
00:42:20,640 --> 00:42:23,760
Ludi Konj je bio slep od tuge.
296
00:42:23,920 --> 00:42:28,720
Da mu se nije nasla Crni Sal,
on bi bio zauvek izgubljen za pleme.
297
00:42:29,520 --> 00:42:33,520
Prvo - Veliki Soko,
zatim Mali Soko.
298
00:42:36,560 --> 00:42:40,560
Moj otac je kaznjen?
299
00:42:47,400 --> 00:42:50,800
Crni Sal je usla u zivot Ludog Konja.
300
00:42:51,200 --> 00:42:54,000
Blagoslovila ga je drugom vrstom snage.
301
00:42:54,400 --> 00:42:56,800
Zelim decu.
302
00:42:57,040 --> 00:43:00,520
Tvoj otac ce biti vrlo srecan
da te vidi u braku.
303
00:43:00,720 --> 00:43:04,320
Dali ces ti biti srecna?
-Nisam mlada.
304
00:43:04,520 --> 00:43:09,120
Nisam ni ja.
Vidis me.
305
00:43:09,720 --> 00:43:14,520
Nemam nista.
Zivim za moj narod.
306
00:43:14,640 --> 00:43:20,280
Ti znas sta pricaju ...
kako je cudan Ludi Konj.
307
00:43:20,880 --> 00:43:26,240
Uvek sam ...cutljiv...
jako cudan covek.
308
00:43:26,400 --> 00:43:29,800
Meni nisi tako cudan.
309
00:43:38,240 --> 00:43:41,520
Oni su se uzeli, i dobili su cerku
310
00:43:41,760 --> 00:43:46,160
Tashunka Uitko je voleo svoju
cerku svim srcem.
311
00:43:48,400 --> 00:43:53,600
Sce zivotinje ovog sveta su se
takmicile u Crnim Brdima.
312
00:43:54,080 --> 00:43:56,360
Cetvoronosci protiv krilatih..
313
00:43:56,480 --> 00:44:01,080
ukljucujuci i ljude, jer mi smo
poput ptica.
314
00:44:01,680 --> 00:44:04,880
Pobednik ce ziveti bezbrizno.
315
00:44:05,120 --> 00:44:09,400
Porazeni i njihova deca bice pojedeni.
316
00:44:09,680 --> 00:44:12,480
I prokleti zauvek.
317
00:44:12,880 --> 00:44:15,800
Izgledalo je da ce cetvoronosci
pobediti ...
318
00:44:16,120 --> 00:44:19,120
I bas kad je bizon bio blizu cilja...
319
00:44:19,200 --> 00:44:21,400
pametni Magpipe, koji se
krije - gde...?
320
00:44:21,520 --> 00:44:25,080
Iza uva bizona!
-Upravo tako!
321
00:44:25,200 --> 00:44:27,640
On je prvi presao liniju
322
00:44:27,720 --> 00:44:32,320
Grmljavina i duga koja je izasla
iz svrakinog repa,
323
00:44:32,520 --> 00:44:35,320
mozete je videti i danas.
324
00:44:35,400 --> 00:44:41,400
A mi dvonozci imamo,
Paa Saapa (Crna Brda) -srce sveta.
325
00:44:41,720 --> 00:44:47,400
Ludi Konj je potpuno zaboravio tugu,
i svo zlo bledolikih,
326
00:44:47,520 --> 00:44:49,560
dok jednog dana nije stigao
Bik Koji Sedi.
327
00:44:49,600 --> 00:44:53,200
Idite sada igrajte se.
Svi vi, hajde.
328
00:44:58,760 --> 00:45:03,560
Ovo je Sivi Medved.Ziveo je medju
bledolikima i dobro ih poznaje.
329
00:45:06,040 --> 00:45:09,840
Konjica ide ka Crnim Brdima
u ovom trenutku.
330
00:45:10,160 --> 00:45:12,960
I jos ce ih doci.
331
00:45:15,200 --> 00:45:18,600
Toliko o sporazumu
Crvenog Oblaka.
332
00:45:38,340 --> 00:45:41,940
Oficir u crvenoj kosulji
je general Kaster.
333
00:45:42,980 --> 00:45:46,980
Duga Kosa.
-Otvorio je novu trasu za prugu.
334
00:45:47,700 --> 00:45:50,900
Otvorio je kroz srce sveta.
335
00:45:52,700 --> 00:45:56,700
Oprostite generale Kaster molim vas ...
-Dodji, sedi ovamo.
336
00:45:56,940 --> 00:46:00,420
Dobrodosli dragi dopisnice.
337
00:46:17,900 --> 00:46:21,500
Jutros sam uhvatio dikobraza.
Uhvatio sam ga zivog.
338
00:46:22,100 --> 00:46:26,020
Pokrio sam ga cebetom.
Poslao sam ga u Centralni Park.
339
00:46:26,420 --> 00:46:29,020
Poklon od mene dobrim ljudima
Njujorka.
340
00:46:29,140 --> 00:46:31,380
Bice vam veoma zahvalni.
341
00:46:31,620 --> 00:46:34,420
Primarni cilj ekspedicije
do sada...
342
00:46:34,540 --> 00:46:38,380
da li mislite da je ostvaren?
-Potpuni uspeh.
343
00:46:39,260 --> 00:46:41,300
"North Athlantic" ce videti
zemljiste i uverice se,
344
00:46:41,380 --> 00:46:45,580
da je bas to sto traze...
povrh svega.
345
00:46:46,300 --> 00:46:50,300
Verovatno nebi trebalo da vam
pokazujem ovo, ali...
346
00:46:55,100 --> 00:46:58,300
Zlato?
-Jedan od desetine kamena.
347
00:47:00,580 --> 00:47:03,980
A Indijanci gospodine generale? Crna Brda
su zvanicno Sioux zemljiste
348
00:47:04,020 --> 00:47:08,140
ugovorom iz 1868?
-Pitanje nije sta je ispravno a sta pogresno.
349
00:47:08,180 --> 00:47:10,780
Indijance treba proterati.
350
00:47:10,860 --> 00:47:13,500
Pitanje je prakticno, kako
da postignemo neizbezno
351
00:47:13,580 --> 00:47:16,140
sa manjinom koju cine Indijanci.
352
00:47:16,260 --> 00:47:20,660
Zar nije general Polk reko to isto?
-Verujem u sudbinu, vidis.
353
00:47:20,860 --> 00:47:23,900
Kao individue, i
kao narod.
354
00:47:24,300 --> 00:47:27,100
nista ne moze zaustaviti
tok istorije.
355
00:47:27,380 --> 00:47:30,860
Govoreci o sudbini, zelite li
dati komentar nasim citaocima
356
00:47:30,940 --> 00:47:35,740
nesto o vasim politickim
ambicijama...
357
00:47:41,100 --> 00:47:44,300
Sivi Medvede, koliko dugo
znas Dugu Kosu?
358
00:47:44,500 --> 00:47:48,900
On ima pistolj.
Najvise voli borbu
359
00:47:49,700 --> 00:47:52,100
Videcemo.
360
00:47:54,500 --> 00:47:59,700
Hrabri ljudi...ali njihovo
vreme je proslo.
361
00:48:01,020 --> 00:48:03,660
Istorija ide dalje.
362
00:48:05,980 --> 00:48:09,420
Zima je bila teska.
Belci su ubijali bizone zbog koze
363
00:48:09,500 --> 00:48:12,300
a mi smo ostali uskraceni za hranu.
364
00:48:12,620 --> 00:48:16,660
Dolazilo je sve vise kopaca zlata
koji su donosili i zarazne bolesti.
365
00:48:18,940 --> 00:48:21,900
Pomozi mi, deda.
366
00:48:22,860 --> 00:48:25,660
Reci mi sta da radim.
367
00:48:29,260 --> 00:48:32,780
Ludi Konj je pokusao da nadje
novu viziju za njegov narod
368
00:48:32,900 --> 00:48:36,300
ali se vratio u logor bez odgovora.
369
00:48:41,340 --> 00:48:43,940
Sta se desilo?
-Moras biti jak.
370
00:48:44,060 --> 00:48:46,460
Ko je u pitanju, ko?
371
00:48:46,740 --> 00:48:49,540
Tvoja cerka je mrtva.
372
00:48:50,620 --> 00:48:54,620
Kako?
-Paraliza pluca.
373
00:49:24,020 --> 00:49:28,020
Od tog dana Ludi Konj je
bio proklet smrcu.
374
00:49:28,140 --> 00:49:32,140
Za njega smrt je bio bledoliki.
375
00:50:07,260 --> 00:50:11,660
Pomozi mi! Pomozi mi!
376
00:50:12,540 --> 00:50:17,340
Pomoc!
Pomozi mi!
377
00:50:35,460 --> 00:50:39,860
Idi!
-Otac mog deteta place kao zena.
378
00:50:40,260 --> 00:50:46,260
Dok on place uashicu se skupljaju
u Paa Saapa i kopaju zlato.
379
00:50:53,100 --> 00:50:59,060
Ti si ratnik.
To su tvoje suze.
380
00:50:59,580 --> 00:51:05,580
Idi i isplaci ih za mene,
sve dok ih vise ne bude bilo.
381
00:51:34,580 --> 00:51:38,780
Mnogi kopaci su poginuli.
Belci nisu znali ko ih je ubio.
382
00:51:39,140 --> 00:51:43,540
Ali Lakota je znao -
nijedan skalp nije uzet.
383
00:51:44,900 --> 00:51:47,540
Vlada nije htela da se bori
za nasu zemlju
384
00:51:47,620 --> 00:51:49,820
ali je morala da brani svoj narod.
385
00:51:49,900 --> 00:51:53,060
Posto nisu mogli da ukradu zemlju
sada pokusavaju da je kupe.
386
00:51:53,140 --> 00:51:56,540
Uashicu zele da kupe Crna Brda
zbog zlata u njima.
387
00:51:56,660 --> 00:51:59,260
Crveni Oblak i Sareni Rep
nece da se bore.
388
00:51:59,340 --> 00:52:02,140
Oni misle da treba da je prodaju.
389
00:52:02,340 --> 00:52:05,540
Ne moze da prodaju zemlju
po kojoj ljudi hodaju.
390
00:52:06,060 --> 00:52:10,460
Uzecu ratnike i otici kod Tathanka Yothanka
(Bik Koji Sedi). On misli kao ja.
391
00:52:10,580 --> 00:52:12,980
I misli.
On nece da proda Paa Saapa.
392
00:52:13,100 --> 00:52:16,300
To ce biti kraj Lakota,
kraj naseg nacina zivota.
393
00:52:16,620 --> 00:52:20,420
Ali ne mozemo ih pobediti u borbi.
Ima ih previse.
394
00:52:20,980 --> 00:52:24,340
Nece prodavati,
ali se nece ni boriti.
395
00:52:24,500 --> 00:52:27,900
On je kao starac koji okleva izmedju dva puta.
396
00:52:28,740 --> 00:52:31,540
Umrecete od gladi,
dok donesete odluku.
397
00:52:31,700 --> 00:52:36,300
Pokusavam da pronadjem drugi nacin.
Dobar za sve nas.
398
00:52:37,780 --> 00:52:41,660
Postoji veliki savet uashicu.
-U agenciji Crvenog Oblaka.
399
00:52:41,860 --> 00:52:44,860
Nije samo Crveni Oblak nego
i Sareni Rep.
400
00:52:45,180 --> 00:52:47,180
Dvojica lidera su ljubomorni jedan
na drugoga.
401
00:52:47,260 --> 00:52:50,060
Kome ce prvom pripasti cast
da proda nasu zemlju?
402
00:52:50,100 --> 00:52:53,100
Dodji na savet.
Ujedi nas!
403
00:52:53,580 --> 00:52:56,980
Mladi ratnici ce slusati.
404
00:52:57,220 --> 00:53:00,020
Nisam neki govornik.
405
00:53:00,580 --> 00:53:03,580
Medjutim, mogu da posaljem poruku.
406
00:53:06,980 --> 00:53:11,380
Nebo ne moze da se kupi
i zemlja ne moze da se proda.
407
00:53:12,420 --> 00:53:15,060
Godina je pocela sa jos
jednom mirovnom konferencijom,
408
00:53:15,140 --> 00:53:17,340
koja je unapred osudjena na propast.
409
00:53:17,380 --> 00:53:21,500
Dok god nas ima na ovom svetu,
Ocekujemo da budemo placeni za nasu zemlju.
410
00:53:21,900 --> 00:53:24,940
Zelimo iznos kamate
koji ce vaziti zauvek.
411
00:53:25,060 --> 00:53:29,740
I iznos mora biti toliko veliki,
da mi mozemo ziveti od toga.
412
00:53:34,580 --> 00:53:41,180
Znam vrlo dobro da je Bog dao ova brda
nama radi naseg blagostanja.
413
00:53:42,900 --> 00:53:47,300
Sada vi zelite da ih
uzmete od mene...
414
00:53:47,660 --> 00:53:50,660
i ucinite me siromasnim.
415
00:53:52,460 --> 00:53:55,860
Dosao sam da ubijem belce
koji kradu nasu zemlju!
416
00:53:57,500 --> 00:54:02,700
Akisnio...
ovaj savet...
417
00:54:03,540 --> 00:54:06,340
nije bojno polje!
418
00:54:07,100 --> 00:54:09,900
Sada bezi odavde!
419
00:54:12,700 --> 00:54:16,260
Ovaj ratnik je rodjak Ludog Konja.
On govori u njegovo ime.
420
00:54:16,340 --> 00:54:18,340
Ratnici slusaju Ludog Konja.
421
00:54:18,420 --> 00:54:22,420
Ocigledno vas takozvane vodje
ne slusaju toliko.
422
00:54:23,980 --> 00:54:28,260
Dozvolite da razgovaram sa ljudima.
-Nemam vremena, ovde smo omanuli.
423
00:54:28,780 --> 00:54:31,660
Svi indijanci sa Crnih Brda
424
00:54:31,780 --> 00:54:35,580
Moraju biti raseljeni u rezervate
do 31. Januara.
425
00:54:35,820 --> 00:54:40,820
Tipiji su puni zena i dece.Oni
se ne mogu kretati toliko brzo!
426
00:54:41,780 --> 00:54:47,580
Onda ce se smatrati neprijateljima
i bice ustreljeni.
427
00:54:50,900 --> 00:54:54,900
Tashunka Uitko je stavio
svoj ponos ispred svega.
428
00:54:55,100 --> 00:54:59,900
Sada, sudbina naseg naroda je
u njegovim rukama.
429
00:55:04,380 --> 00:55:07,580
Ludi Konj je i dalje odbijao da ide
u rezervat.
430
00:55:07,900 --> 00:55:10,420
Ovog puta mnogi su ga sledili.
431
00:55:10,580 --> 00:55:13,900
Preko 10000 ljudi mu se pridruzilo
na Little Big Horn reci.
432
00:55:14,020 --> 00:55:17,620
Njihov logor se prosirio u
krugu od skoro 8 km.
433
00:55:19,380 --> 00:55:22,260
Oni znaju da ce mnogi ljudi
Crvenog Oblak i Sarenog Repa
434
00:55:22,380 --> 00:55:25,580
slediti vas.
-I mnogi ce jos doci.
435
00:55:25,980 --> 00:55:30,380
Oni vide da rezervati nisu nista
drugo osim gladovanja i sramote.
436
00:55:31,020 --> 00:55:36,220
Ovi ljudi ce se boriti.
-A, konjica?
437
00:55:36,820 --> 00:55:39,220
Neka dodju.
438
00:55:39,900 --> 00:55:43,900
General Dzordz Kaster je poslat
da vrati Lakote u rezervate.
439
00:55:44,300 --> 00:55:46,900
Mozda je sanjao da ce umreti tog dana.
440
00:55:46,980 --> 00:55:49,180
Ne znam sta mu je bilo usrcu,
441
00:55:49,220 --> 00:55:52,820
ali odsekao je svoju kosu,
hteo nas je lisiti svog skalpa.
442
00:56:00,900 --> 00:56:05,300
General Duga Kosa je sa 600 konjanika
na jedno bacanje kamena odavde.
443
00:56:05,460 --> 00:56:09,860
Cekaj!
Mi cemo sacekati.
444
00:56:11,300 --> 00:56:14,300
Zelim da znam gde
planira napad.
445
00:56:14,780 --> 00:56:19,980
U rano popodne gen. Kaster je poslao
deo svojih trupa pod majorom Renoom
446
00:56:20,100 --> 00:56:23,500
da napadnu jedan kraj logora.
447
00:56:28,500 --> 00:56:31,100
Daj mi malo!
448
00:56:43,220 --> 00:56:45,260
Napad!
449
00:57:18,700 --> 00:57:21,700
Napred!
Samo napred! Pozuri!
450
00:57:28,700 --> 00:57:31,700
Odvedi ih odavde!
451
00:57:42,580 --> 00:57:45,580
Napadnut je juzni kraj logora.
-Gde je Duga Kosa?
452
00:57:45,740 --> 00:57:48,180
Dok nadjes Kastera
propustices bitku!
453
00:57:48,260 --> 00:57:52,660
Ne.Moramo ukloniti ove uashicu
sa reke!
454
00:58:07,420 --> 00:58:10,420
Na levo krilo! Pali!
455
00:58:24,500 --> 00:58:30,100
Pukovnice...
Cuvajte polozaj!
456
00:58:31,860 --> 00:58:34,060
Dolaze novi
457
00:58:37,380 --> 00:58:39,900
Povlacenje!
458
00:58:47,860 --> 00:58:51,820
Oni se vracaju!
Dolaze!
459
00:59:03,460 --> 00:59:05,700
Pucaj!
460
00:59:12,300 --> 00:59:15,100
Ubili su narednika!
461
00:59:15,900 --> 00:59:18,900
Nazad na reku!
462
00:59:40,180 --> 00:59:42,900
Gde su??Gde je Kaster!
463
01:00:21,700 --> 01:00:24,700
Gen. Kaster je cekao 5 km
niz reku.
464
01:00:24,740 --> 01:00:27,740
On nije znao
da je major Reno porazen.
465
01:00:31,780 --> 01:00:34,580
Ravnih mi tabana.
466
01:00:40,700 --> 01:00:43,100
Nasi su!
467
01:00:55,980 --> 01:00:58,860
Dok je gledao prema reci,
468
01:00:58,980 --> 01:01:01,980
nije mogao zamisliti koliko
ratnika ima tamo.
469
01:01:02,300 --> 01:01:08,300
Niti je predpostavljao da su Lakote naucile
da se bore na nacin bledolikih.
470
01:01:44,380 --> 01:01:46,780
Vojnici stoj!
471
01:02:20,740 --> 01:02:24,140
Danas je dobar dan za borbu,
dobar dan za umiranje!
472
01:02:24,260 --> 01:02:27,300
Hrabri ljudi - napred!
473
01:03:49,780 --> 01:03:52,780
Povucite se na uzvisini!
474
01:04:48,740 --> 01:04:51,140
Gubimo!
475
01:06:08,260 --> 01:06:11,060
Izvojevali smo veliku pobedu!
476
01:06:11,180 --> 01:06:14,700
Bitka je trajala mnogo sati,
kada se zavrsila,
477
01:06:14,780 --> 01:06:16,980
svi bledoliki su bili mrtvi.
478
01:06:17,340 --> 01:06:22,420
Cetiri meseca kasnije sva hrana i zalihe
za rezervate je ukinuta.
479
01:06:22,620 --> 01:06:25,620
Potraga za Ludim Konjem je pocela.
480
01:06:27,580 --> 01:06:32,220
Sest meseci je vojska jurila Ludog Konja,
ali nije mogla da ga uhvati.
481
01:06:32,420 --> 01:06:34,700
On je izvojevao svoju
najvecu pobedu.
482
01:06:34,740 --> 01:06:37,580
SAD su morale da progutaju
svoj najveci poraz.
483
01:06:37,740 --> 01:06:40,700
Vlada se nece zaustaviti
dok se on ne bude predao.
484
01:06:40,900 --> 01:06:45,300
Sareni Rep donosi poruku
od generala Crooka.
485
01:06:46,940 --> 01:06:50,780
Uashicu vojnici nece stati
dok se Tashunka Uitko ne preda.
486
01:06:50,940 --> 01:06:54,540
Kazu da ako se preda imacemo
nasu agenciju,
487
01:06:54,660 --> 01:06:59,260
i zemlju po nasem izboru,
ali ako nastavi da se bori
488
01:06:59,620 --> 01:07:03,620
izbacice sve Lakote sa svoje zemlje
zauvek.
489
01:07:06,300 --> 01:07:08,700
Ovo je zamka.
490
01:07:09,700 --> 01:07:12,900
Mislim da predjemo u zemlju
nasih predaka.
491
01:07:13,500 --> 01:07:16,900
Ne mogu da nas jure u Kanadi.
-Postoji jos nesto.
492
01:07:17,180 --> 01:07:21,580
General Crook je obustavio
svu hranu za indijance u rezervatima.
493
01:07:23,420 --> 01:07:28,620
Ja sam se zakleo da cu braniti nas narod.
-Ne mozes ga braniti, ako umres.
494
01:07:29,580 --> 01:07:35,180
Ubio si Kastera, moj prijatelju. Nikad
neces biti bezbedan u ovoj zemlji.
495
01:08:09,020 --> 01:08:13,020
Postujuci potrebe svojih sledbenika,
i jacinu neprijatelja,
496
01:08:13,300 --> 01:08:19,300
Ludi Konj se predao sa 899 ratnika
u Fort Robinsonu u Nebraski.
497
01:08:27,100 --> 01:08:30,100
Svi su videli koliko je narod
voleo Ludog Konja.
498
01:08:30,220 --> 01:08:33,420
Ali poglavice nise htele deliti
vlast ni sa kim.
499
01:08:33,620 --> 01:08:37,020
Oni su zavideli velikom ratniku.
500
01:08:43,660 --> 01:08:46,300
Mislio sam da poklonim moje oruzje
Sarenom Repu.
501
01:08:46,340 --> 01:08:48,700
Zaboravi te lenstine.
502
01:08:48,740 --> 01:08:52,140
Bolje ti je u mojoj kancelariji.
Uashicu slusa moje reci.
503
01:08:52,380 --> 01:08:55,180
Tu vas mogu zastititi.
504
01:08:55,500 --> 01:08:58,900
Doneo si mnoge teskoce i
patnje narodu.
505
01:08:59,460 --> 01:09:02,260
Zasto si se krio toliko dugo?
506
01:09:02,380 --> 01:09:05,780
Zasto si se ti predao tako lako?
507
01:09:09,220 --> 01:09:12,820
Ovo je porucnik Park.
On je poseban prijatelj plemena.
508
01:09:14,900 --> 01:09:20,500
Prijatelj? Rukovacemo se jer mi
je srce u ovoj zemlji.
509
01:09:20,860 --> 01:09:24,060
Zelim da ovaj mir traje vecno.
510
01:09:29,260 --> 01:09:33,660
Treba da idete u Woshington i
razgovarate sa Velikim Belim Ocem.
511
01:09:34,660 --> 01:09:39,460
Postoji zemljiste u blizini Beaver potoka
u dolini reke.
512
01:09:39,980 --> 01:09:42,620
Mi zelimo da nam agencija obeca
to zemljiste.
513
01:09:42,740 --> 01:09:45,780
Tu ce moje pleme da zivi kao
nekada svojim nacinom i u miru.
514
01:09:46,020 --> 01:09:49,020
Napravili ste drugu agenciju?
Ja nisam upoznat s tim.
515
01:09:49,180 --> 01:09:52,180
Prvo cemo ici u Woshington.
516
01:09:53,020 --> 01:09:57,020
Prvo...
moje pleme ce dobiti zemlju.
517
01:09:58,380 --> 01:10:02,380
Razgovaracemo o tome u utvrdjenju Robinson.
Narednice!
518
01:10:07,780 --> 01:10:10,780
Kongres gubi strpljenje
sa vojskom, porucnice.
519
01:10:10,940 --> 01:10:14,540
Tri meseca i Ludi Konj se i dalje
ponasa kao pobednik.
520
01:10:14,660 --> 01:10:16,780
Postoje duboke podele
medju Lakotama, gospodine.
521
01:10:16,860 --> 01:10:20,860
Mozda to mozemo iskoristiti
i pritisnemo ih jos vise.
522
01:10:21,300 --> 01:10:25,300
Sve Lakote su bile u rezervatima.
523
01:10:25,500 --> 01:10:28,900
Ali niko nije mogao da slomi duh
Tashunka Uitko.
524
01:10:29,060 --> 01:10:33,340
On je ziveo sam.
Pokusavao je da zivi starim nacinom.
525
01:10:33,500 --> 01:10:36,700
Vojska je pratila to i
bojala se od njega.
526
01:10:36,820 --> 01:10:39,260
Pocela je da okrece njegove
ljude protiv njega.
527
01:10:39,380 --> 01:10:43,060
Bicu iskren sa vama Sivi Medvede,
ako Ludi Konj ne bude slusao,
528
01:10:43,140 --> 01:10:45,340
To ce lose uticati na
agenciju,
529
01:10:45,420 --> 01:10:50,020
gen. Crooka, mene ...
i na vas.
530
01:10:51,260 --> 01:10:55,100
Jos uvek odbijada ide u
Woshington, zivi izolovano...
531
01:10:55,260 --> 01:10:58,060
sad cak odbija da govori Engleski.
532
01:10:58,420 --> 01:11:00,860
Ostali ratnici vide da je to u suprotnosti
sa sporazumom,
533
01:11:00,940 --> 01:11:03,540
i oni pocinju da se ponasaju ovako.
534
01:11:03,820 --> 01:11:06,860
Zelim Ludog Konja vracenog
na liniju.
535
01:11:07,740 --> 01:11:10,820
Crveni Oblak i Sareni Rep dele
vasu zabrinutost, gospodine.
536
01:11:10,940 --> 01:11:12,940
I trebalo bi.
537
01:11:13,020 --> 01:11:15,420
Pridji. Izvoli.
538
01:11:19,900 --> 01:11:23,820
Nes Perse indijanci su prekrsili rec
i napustili rezervat.
539
01:11:23,940 --> 01:11:27,500
Gen. Crook je hteo da ti budes
vodja izvidjaca
540
01:11:27,620 --> 01:11:30,620
u vojsci i voditi ih tamo.
541
01:11:34,060 --> 01:11:37,060
Ne. Dosao sam da zivim u miru.
542
01:11:38,740 --> 01:11:44,740
Povratices ponovo konja i
svoju vlastitu pusku nazad.
543
01:11:48,740 --> 01:11:53,740
Koga od mojih prijatelja
cu morati prvo da prodam?
544
01:11:54,220 --> 01:11:57,300
Da li cu onda biti
"Veliki covek" kao ti?
545
01:11:57,340 --> 01:12:01,340
Mnogi vasi ratnici su obecali
da se bore ...
546
01:12:01,740 --> 01:12:04,780
sta ce reci ako ih Ludi Konj ostavi.
547
01:12:05,300 --> 01:12:08,700
Da li se sada plasis borbe?
548
01:12:09,020 --> 01:12:13,620
Ti si se plasio od mene, tako da...
549
01:12:13,700 --> 01:12:17,260
si me dovukao ovde
da zivim mirno.
550
01:12:17,380 --> 01:12:21,180
Ali sada...
Sada zelis da se borim!
551
01:12:21,260 --> 01:12:25,260
Ti ovde nisi glavni!
Uradices onako kako ti se kaze.
552
01:12:26,100 --> 01:12:32,100
Dobro! Dosta!
Reci mu da cu otici da se borim,
553
01:12:32,300 --> 01:12:36,300
dok nijedan Nes Perse ne ostane!
554
01:12:41,020 --> 01:12:44,420
On je rekao: Mi cemo se boriti
sve dok nijedan belac ne ostane!
555
01:12:44,940 --> 01:12:47,540
To cemo jos videti.
556
01:12:53,900 --> 01:12:56,500
Sta ti je?
557
01:12:58,100 --> 01:13:02,100
Kraj je blizu.
558
01:13:08,420 --> 01:13:11,780
General Crook. Gospodine ovajizvidjac
zeli licno sa vama da razgovara.
559
01:13:11,900 --> 01:13:14,500
Mislim da bi trebalo da ga saslusate.
560
01:13:16,020 --> 01:13:19,220
Ludi Konj dolazi sa 60 ratnika.
561
01:13:19,460 --> 01:13:22,660
Prilikom rukovanja
on planira,
562
01:13:22,780 --> 01:13:25,580
da vas zarobi i da vas ubije,
563
01:13:25,820 --> 01:13:29,020
i sve ostale koji su sa vama.
564
01:13:29,660 --> 01:13:33,260
Sivi Medvede, dali mu se moze verovati?
-Ovo je sestric Crvenog Oblaka.
565
01:13:33,340 --> 01:13:36,940
On je posten covek.
Sve sto vam kaze je istina.
566
01:13:42,060 --> 01:13:44,660
Kreci.
567
01:13:45,220 --> 01:13:49,220
Sakupite vojnike na jednom mestu.
Jednom za svagda cemo im pokazati.
568
01:13:52,500 --> 01:13:56,900
Ako ne pomognete vojsci,
bice to velika neprilika za Siouxe.
569
01:13:58,820 --> 01:14:02,020
Zelim Ludog Konja uhapsenog.
570
01:14:04,860 --> 01:14:08,660
Malo je verovatno da ce se Ludi Konj
mirno predati.
571
01:14:08,780 --> 01:14:11,580
Ako se odupre, mozete racunati
na novi rat u ravnici.
572
01:14:12,540 --> 01:14:14,780
Moram da sustignem Nes Perse pleme
i vratim ih u rezervat.
573
01:14:14,820 --> 01:14:16,820
Vama ostavljam, porucnice,
574
01:14:16,860 --> 01:14:20,460
da resite problem kako
najbolje znate.
575
01:14:32,220 --> 01:14:35,020
Imate vise vojnika nego Kaster
na Little Big Horn.
576
01:14:35,180 --> 01:14:38,580
Ludi Konj nema oruzje, nema ratnike...
577
01:14:38,780 --> 01:14:41,780
Vi ste sigurni i bezbedni?
578
01:14:41,940 --> 01:14:45,140
Ludi Konj nije obican indijanac.
579
01:14:46,420 --> 01:14:49,020
Plasim se da mladi ratnici
ne odobravaju ovu akciju,
580
01:14:49,100 --> 01:14:53,500
zasto ste vi ovde?
-Budite sigurni da nece biti incidenata.
581
01:14:56,660 --> 01:15:02,460
200$ i moj najbrzi poni onom,
ko mi dovede Ludog Konja.
582
01:15:19,580 --> 01:15:23,580
Postoji tajni dogovor.
Bledoliki zele da vas ubiju.
583
01:15:24,660 --> 01:15:28,660
Ima i dosta ratnika...
idu sa vojnicima.
584
01:15:29,820 --> 01:15:32,620
Idem u agenciju mog ujaka.
585
01:15:32,740 --> 01:15:35,940
Kod Sarenog Repa ces biti bezbedan.
586
01:15:38,420 --> 01:15:42,820
Ljudi su gledali Ludog Konja
izgubljenog,
587
01:15:43,060 --> 01:15:47,060
gledali su ga, i videli kako njegov
duh umire,
588
01:15:47,420 --> 01:15:50,220
uhvacen izmedju dva sveta.
589
01:15:50,380 --> 01:15:54,180
Sta trazis u mojoj agenciji, Tashunka?
Zasto donosis svoje probleme ovde?
590
01:15:54,260 --> 01:15:56,620
Dosao sam da nadjem mir.
- Mir...
591
01:15:56,700 --> 01:15:59,660
Nikada nisam pretio da cu ubiti
gen. Crooka, oni lazu.
592
01:16:00,220 --> 01:16:02,820
Samo sam hteo da izadjem iz
agencije Crvenog Oblaka.
593
01:16:02,860 --> 01:16:05,140
Mnogo je loseg receno o meni.
594
01:16:05,220 --> 01:16:08,420
Poslali su 1000 naoruzanih da ubiju mene.
595
01:16:08,740 --> 01:16:11,380
Sada zelim samo mir.
596
01:16:11,500 --> 01:16:14,700
Molim te, reci to vojsci.
597
01:16:15,340 --> 01:16:18,140
Mislim da je bolje da im kazes licno.
598
01:16:18,380 --> 01:16:21,980
Ako se vratite u Fort Robinson
i predate se
599
01:16:22,060 --> 01:16:25,660
obecavam da cete licno razgovarati
sa generalom Crookom
600
01:16:25,900 --> 01:16:29,660
Tada cemo moci da zivimo
u vasoj agenciji, ujace?
601
01:16:29,860 --> 01:16:34,260
Ja sam poglavica. Svako ko zivi ovde
mora da me postuje.
602
01:16:35,220 --> 01:16:40,420
Ako zele da ostanu ovde moraju
da slusaju. To je sve.
603
01:16:57,700 --> 01:17:01,100
Tako se Ludi Konj vratio
u Fort Robinson
604
01:17:01,300 --> 01:17:07,100
porucnik mu je obecao ako se preda
da ce biti bezbedan.
605
01:17:17,380 --> 01:17:22,180
Pazi! Ides na opasno mesto.
606
01:17:35,780 --> 01:17:39,580
Gle, Mali Veliki Covek
sada sluzi uashicu.
607
01:17:39,900 --> 01:17:43,100
Ratnik se bori gde moze.
608
01:17:43,700 --> 01:17:47,700
I pero ide gde ga vetar oduva.
609
01:18:13,620 --> 01:18:16,220
Prati me.
610
01:18:27,660 --> 01:18:31,340
Mislio sam da je Ludi Konj hrabar covek
611
01:18:31,460 --> 01:18:35,860
ali svi vide da je kukavica!
-Prestani! Ostavi ga na miru!
612
01:18:55,700 --> 01:18:58,660
Ludi Konj se vratio svojevoljno
613
01:18:58,780 --> 01:19:01,500
da razgovara sa gen.Crookom u
vezi laznih glasina o njemu
614
01:19:01,620 --> 01:19:04,620
On je trenutno na putu.
615
01:19:12,140 --> 01:19:15,180
General je otisao u Montanu
da uhvati Nes Perse i vrati ih u rezervat.
616
01:19:15,340 --> 01:19:19,340
Do njegovog povratka,
Ludi Konj trba da bude u zatvoru.
617
01:19:20,060 --> 01:19:24,860
Nemoj to da mi radis -
Dao sam mu rec!
618
01:19:34,380 --> 01:19:38,780
Ako podjes samnom videces genarala.
619
01:20:28,940 --> 01:20:31,140
Ne!
620
01:20:52,700 --> 01:20:56,300
Pustite doktora!
Pomerite se s puta!
621
01:20:58,300 --> 01:21:00,700
Podignite ga!
622
01:21:02,820 --> 01:21:06,020
Unesite ga u zatvor.
623
01:21:15,660 --> 01:21:18,060
Dignite ga!
624
01:21:24,700 --> 01:21:27,300
Stavi ga tamo!
625
01:21:28,460 --> 01:21:31,260
Necu da lezim na krevetu belaca!
626
01:21:31,460 --> 01:21:33,860
Ti. Daj ga ovde!
627
01:21:34,020 --> 01:21:36,620
Ovde ne moze?
-Predlazem da idete napolje,
628
01:21:36,740 --> 01:21:41,140
i pobrinete se da ratnici ne uniste
ovo mesto.
629
01:21:50,580 --> 01:21:53,580
Ne mozes ici tamo.
630
01:22:04,900 --> 01:22:07,780
Zelim da vidim svog supruga!
-Niko ne moze da udje tamo.
631
01:22:07,860 --> 01:22:10,460
Sta?
-To je Crni Sal.
632
01:22:12,740 --> 01:22:15,140
Pusti je!
- Protiv naredjenja je doktore.
633
01:22:15,220 --> 01:22:18,220
To ovde ne vazi.
634
01:22:18,780 --> 01:22:21,780
Zasto se to desilo?
635
01:22:22,220 --> 01:22:24,700
Ovde sam muzu.
636
01:22:24,940 --> 01:22:27,140
Ovde sam.
637
01:22:30,940 --> 01:22:34,140
Napao me je nozem. Branio sam se.
638
01:22:37,380 --> 01:22:41,380
Svi imamo opravdanja...
639
01:22:43,820 --> 01:22:46,820
ali sada... je prekasno.
640
01:23:05,500 --> 01:23:08,100
Oce...
641
01:23:08,420 --> 01:23:11,020
Ovde sam, sine.
642
01:23:13,300 --> 01:23:17,100
Reci ljudima...
643
01:23:17,900 --> 01:23:21,900
vise ne mogu da se oslone na mene.
644
01:23:32,940 --> 01:23:38,940
Ti si pogledao u mene i video si
sta se desava coveku mira u vremenima rata.
645
01:23:39,300 --> 01:23:44,500
Sada sam ja video sta se desava coveku rata
u vremenima mira.
646
01:23:45,420 --> 01:23:48,460
Podji sada samnom, Tashunka Uitko.
647
01:24:18,980 --> 01:24:21,780
Sve je u redu...
648
01:24:23,300 --> 01:24:26,260
on je trazio smrt...
649
01:24:26,420 --> 01:24:29,020
i ona je dosla.
650
01:24:35,380 --> 01:24:38,580
Nekoliko dana kasnije uprkos
vladinim obecanjima,
651
01:24:38,700 --> 01:24:42,100
Lakote su prisilno preseljene u Missouri.
652
01:24:42,420 --> 01:24:45,220
Telo Ludog Konja je zadrzano
u Fort Seridenu,
653
01:24:45,300 --> 01:24:48,300
jer ga se vojska plasila i posle
smrti.
654
01:24:48,500 --> 01:24:51,700
Njegov otac je kasnije uzeo telo svog sina
i tajno ga sahranio,
655
01:24:51,820 --> 01:24:55,020
blizu Woundeed Knee potoka.
656
01:24:56,060 --> 01:24:59,260
Crni Los je rekao:
"Gde god njegovo telo lezi;
657
01:24:59,380 --> 01:25:01,980
tamo trava raste ... "
658
01:25:03,100 --> 01:25:09,100
"...ali, gde se nalazi njegov duh
tu je dobro ziveti. "
659
01:25:12,300 --> 01:25:16,300
Preveo Stevadin 2012
51763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.