All language subtitles for Nightmare Castle (1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,519 --> 00:00:16,023 AMANTES DO AL�M 2 00:01:34,024 --> 00:01:37,386 Deste jeito, destruir� todos os sapos das redondezas, querido. 3 00:01:37,802 --> 00:01:40,308 Eu j� pedi que n�o viesse ao laborat�rio... 4 00:01:40,309 --> 00:01:42,908 quando eu estiver ocupado em minhas experi�ncias. 5 00:01:44,717 --> 00:01:49,372 Estes animaizinhos poderiam contar muito sobre suas experi�ncias. 6 00:01:49,704 --> 00:01:53,456 Se comporta assim sempre quando passa da conta no conhaque. 7 00:01:53,457 --> 00:01:56,657 Est� tentando me provocar, mas n�o � o momento, minha cara. 8 00:01:57,008 --> 00:01:59,180 Est� vivendo para o Congreso de Edimburgo. 9 00:01:59,182 --> 00:02:01,180 Um bando de fan�ticos in�teis iguais a voc�, imagino. 10 00:02:01,184 --> 00:02:04,910 N�o se atreva a falar assim comigo, Muriel! 11 00:02:05,882 --> 00:02:10,603 Stephen, eu deveria me incomodar com suas frequentes viagens? 12 00:02:10,836 --> 00:02:14,450 Afinal de contas... sou sua esposa. 13 00:02:15,704 --> 00:02:18,539 E gostaria de passar a noite com voc�. 14 00:02:25,746 --> 00:02:30,332 Oh, Solange! Ent�o voc� viu tudo? 15 00:02:30,661 --> 00:02:32,855 Estava se divertindo, n�o estava? 16 00:02:33,761 --> 00:02:37,100 J� sou velha demais para estas coisas, baronesa. 17 00:02:37,420 --> 00:02:41,334 S� queria pedir ao doutor permiss�o para preparar a bagagem. 18 00:02:41,516 --> 00:02:44,914 Est� muito tarde e a viagem � longa. 19 00:02:45,094 --> 00:02:46,700 Estou indo. 20 00:02:56,073 --> 00:02:57,808 Hora de ir. 21 00:03:21,032 --> 00:03:22,610 J� est� indo? 22 00:03:22,751 --> 00:03:25,911 Est� vindo uma tempestade, estou preocupada com voc�. Quando voltar�? 23 00:03:25,951 --> 00:03:28,716 Pretendo ficar s� alguns dias em Edimburgo. 24 00:03:28,864 --> 00:03:31,659 Sabe que n�o consigo ficar muito tempo longe de voc�. 25 00:03:32,103 --> 00:03:33,727 Boa viagem, Stephen. 26 00:03:34,044 --> 00:03:35,647 Boa noite, Muriel. 27 00:03:35,758 --> 00:03:39,922 Sim, j� estou indo dormir. E sonharei contigo, meu amor. 29 00:04:02,033 --> 00:04:04,084 Por que ele est� t�o nervoso? 30 00:04:05,680 --> 00:04:09,869 Ele ficou no est�bulo muito tempo. Uma galopada lhe far� bem. 32 00:04:16,279 --> 00:04:18,618 Mantenha os olhos bem abertos, David. 33 00:04:18,769 --> 00:04:21,009 Confio a seguran�a da minha esposa � voc�. 34 00:04:21,989 --> 00:04:24,544 Aquelas plantas novas que trouxe hoje, senhor... 35 00:04:24,550 --> 00:04:26,690 devo deix�-las do lado de fora? 35 00:04:27,228 --> 00:04:29,718 Leve-as para a estufa, mas tenha muito cuidado. 36 00:04:29,746 --> 00:04:31,752 Necessitam de muita �gua. 37 00:04:31,820 --> 00:04:34,409 �s suas ordens, Senhor. Boa viagem. 38 00:07:05,086 --> 00:07:07,301 At� que enfim. 39 00:07:07,867 --> 00:07:10,654 Pensei que aquele dem�nio nunca iria embora. 40 00:07:11,097 --> 00:07:14,659 Pobre Stephen, sabe que n�o gosto que fale assim dele. 41 00:07:14,976 --> 00:07:17,667 Por qu�? Ainda o ama? 42 00:07:17,822 --> 00:07:19,718 Ou s� est� zombando de mim? 43 00:07:20,567 --> 00:07:22,243 � voc� que eu amo. 44 00:07:30,002 --> 00:07:33,779 Vou livr�-lo destes seus modos vulgares... 45 00:07:33,780 --> 00:07:37,080 e dar-lhe outros mais sutis, mais refinados. 46 00:07:39,593 --> 00:07:41,720 N�o estou te entendendo. 47 00:07:42,334 --> 00:07:43,964 N�o importa. 48 00:08:09,210 --> 00:08:12,339 Aqui n�o! O quarto de Solange � aqui ao lado. 49 00:08:12,420 --> 00:08:13,916 Vamos para outro lugar. 50 00:08:14,864 --> 00:08:17,820 Vamos para a estufa. � lindo l�. 51 00:10:56,000 --> 00:10:57,921 N�o! 52 00:11:10,063 --> 00:11:11,821 N�o! 52 00:10:55,063 --> 00:10:57,721 N�o! 53 00:11:12,050 --> 00:11:14,690 N�o! N�o! N�o! 54 00:11:15,050 --> 00:11:16,790 N�o! 53 00:11:19,152 --> 00:11:23,117 J� teve sua vingan�a! Por que n�o me mata? 54 00:11:23,176 --> 00:11:24,553 Mate n�s dois! 55 00:11:24,578 --> 00:11:27,834 Claro que vou te matar, maldita! 56 00:11:28,045 --> 00:11:30,829 Voc� e seu amigo imundo! 57 00:11:31,369 --> 00:11:35,026 Mas a morte vir� depois que eu arrancar de seus corpos... 58 00:11:35,027 --> 00:11:38,827 todo o sofrimento e dor que um ser humano possa suportar! 59 00:11:39,459 --> 00:11:43,989 E voc� n�o imagina quanto tempo leva para morrer de dor! 60 00:11:50,020 --> 00:11:56,000 "Aqui jaz Cecily Hampton. Morta aos 26 anos" 60 00:13:12,816 --> 00:13:18,896 Um gole... S� um gole... 61 00:13:19,496 --> 00:13:22,897 Estou morrendo, Stephen! 62 00:13:37,163 --> 00:13:39,209 Voc� � um monstro! 63 00:13:43,707 --> 00:13:48,615 Se pudesse ver todo o �dio que tenho por dentro, ficaria apavorado! 64 00:13:50,800 --> 00:13:53,177 Me mataria de uma vez! 65 00:13:54,295 --> 00:13:58,368 Mas me matar n�o destruir� meu �dio, Stephen Arrowsmith! 66 00:14:00,547 --> 00:14:05,012 Pode matar meu corpo, mas eu nunca lhe darei paz! Nunca! 67 00:14:05,138 --> 00:14:07,238 N�o tenho medo dos mortos. 68 00:14:07,250 --> 00:14:11,590 Carni�a destinada a apodrecer e adubar a terra. 68 00:14:12,181 --> 00:14:15,873 Mesmo vivendo ainda posso prejudic�-lo, Stephen. 69 00:14:17,078 --> 00:14:19,703 Esperar herdar tudo que � meu quando eu morrer, n�o �? 70 00:14:20,050 --> 00:14:22,303 Meu castelo, toda a minha riqueza... 70 00:14:22,304 --> 00:14:25,304 Para poder continuar com suas experi�ncias imundas. 71 00:14:25,305 --> 00:14:27,405 Mas cometeu um grande erro, sabia, Stephen? 72 00:14:27,847 --> 00:14:31,638 Entendeu? Porque fiz um outro testamento. 73 00:14:31,679 --> 00:14:35,332 Depois que me dei conta do monstro com quem me casei! 74 00:14:36,558 --> 00:14:38,622 Fiz um novo testamento. 75 00:14:39,015 --> 00:14:43,632 Deixando tudo o que tenho para minha meia-irm� Jenny. 76 00:14:44,474 --> 00:14:47,219 N�o esperava por isso, n�o �, Stephen? 77 00:14:47,350 --> 00:14:50,690 Que eu preferisse aquela bastarda? 77 00:14:50,953 --> 00:14:54,535 Eu posso poupar voc�s dois em troca deste testamento. 78 00:14:55,517 --> 00:14:57,279 Poder�o ir embora. 79 00:14:57,280 --> 00:14:59,080 Juntos! Livres! 80 00:14:59,451 --> 00:15:01,149 N�o acredite nele! 81 00:15:01,327 --> 00:15:05,684 Quando ele conseguir o que quer, nos matar� mesmo assim. 82 00:15:07,094 --> 00:15:09,668 Como pode confiar num monstro como este? 83 00:15:09,869 --> 00:15:11,669 Cale-se, seu porco imundo! 84 00:15:17,012 --> 00:15:20,578 Ent�o, aceita? 85 00:15:23,855 --> 00:15:24,725 N�o. 86 00:15:26,126 --> 00:15:28,225 N�o! N�o! 87 00:15:29,350 --> 00:15:33,747 Agora tudo ser� da meia-irm�, aquela idiota irrespons�vel! 88 00:15:39,356 --> 00:15:41,718 Ent�o, tudo ter� sido in�til. 89 00:15:42,159 --> 00:15:45,785 N�o pode mat�-la agora! Deve deix�-la viva! 91 00:15:46,336 --> 00:15:48,683 N�o tenho inten��o de fazer nada parecido. 92 00:15:49,206 --> 00:15:51,622 Por que acha que eu o ajudei? 93 00:15:51,641 --> 00:15:54,574 S� para endossar seu ci�me e seus instintos perversos? 94 00:15:54,790 --> 00:15:58,267 Est� enganado! N�o me arrisco � forca por t�o pouco. 95 00:15:58,660 --> 00:16:01,055 Quero minha parte e voc� me prometeu! 96 00:16:01,460 --> 00:16:04,106 Voc� dever� ser o herdeiro e eu junto com voc�! 97 00:16:04,821 --> 00:16:07,651 E � exatamente isso que ir� acontecer. 98 00:16:08,901 --> 00:16:11,399 N�o desistirei da minha vingan�a. 99 00:16:11,471 --> 00:16:16,715 N�o esque�a que Muriel viva seria muito perigoso para mim e para voc�. 100 00:16:17,971 --> 00:16:19,538 N�o. 101 00:16:19,639 --> 00:16:23,339 Ningu�m nunca saber� como minha mulher morreu. 102 00:16:23,639 --> 00:16:26,139 E Jenny herdar� todos os bens. 103 00:16:26,517 --> 00:16:31,805 Mas... Jenny � louca e todos sabem disso. 104 00:16:31,908 --> 00:16:34,443 O que ela faria com tanto dinheiro? 105 00:16:34,641 --> 00:16:38,662 Seu lugar � num manic�mio, enquanto eu... 106 00:16:40,292 --> 00:16:45,176 Descobrirei o segredo que os homens perseguem... 107 00:16:45,177 --> 00:16:46,777 desde o come�o do mundo. 108 00:16:48,087 --> 00:16:50,205 E n�o tema. 109 00:16:50,721 --> 00:16:55,366 Ter� sua recompensa. Uma recompensa maior... 110 00:16:55,367 --> 00:16:58,767 que todas as riquezas do mundo. 111 00:17:43,595 --> 00:17:45,619 Agora ver�. 112 00:17:45,975 --> 00:17:49,277 Agora voc� sentir� o que eu senti. 113 00:18:15,006 --> 00:18:16,012 Deixe-a em paz! 114 00:18:17,541 --> 00:18:18,639 Deixe-a em paz! 115 00:18:20,583 --> 00:18:22,851 Seu animal! 116 00:18:22,895 --> 00:18:24,410 Muriel, fuja! 117 00:18:25,120 --> 00:18:26,898 N�o aguento isso! 118 00:18:27,087 --> 00:18:28,826 Saia daqui! 118 00:18:29,087 --> 00:18:30,026 Muriel! 119 00:18:30,696 --> 00:18:31,574 Muriel! 120 00:18:51,020 --> 00:18:53,120 Socorro! 120 00:21:46,628 --> 00:21:50,240 Est� � sua casa, Jenny. N�o esperava que fosse t�o grande? 121 00:21:50,505 --> 00:21:52,749 O Castelo dos Hampton � o maior da regi�o. 122 00:21:52,819 --> 00:21:54,965 E tenho certeza que se sentir� em casa. 123 00:21:55,695 --> 00:21:57,844 E esta � Solange. 124 00:21:57,896 --> 00:22:01,410 Ela a atender� e lhe ser� �til de v�rias formas. 125 00:22:07,197 --> 00:22:09,041 Bem vinda, Srta. Hampton. 126 00:22:09,045 --> 00:22:13,712 Srta. Hampton? Ela � minha esposa. A segunda Sra. Arrowsmith. 127 00:22:14,591 --> 00:22:17,672 Nos casamos esta manh�. 128 00:22:18,098 --> 00:22:22,765 Pe�o desculpas. Entre, Sra. Arrowsmith. 130 00:22:31,795 --> 00:22:32,498 Oh! 131 00:22:33,090 --> 00:22:36,015 O que foi, meu bem? Algo errado? 132 00:22:36,024 --> 00:22:39,371 N�o. Voc� esqueceu de passar comigo pela soleira. 133 00:22:39,872 --> 00:22:42,830 - Dizem que traz sorte. - E voc� acredita nisso? 134 00:22:43,031 --> 00:22:44,801 S�o s� supersti��es. 136 00:22:44,726 --> 00:22:47,464 � melhor n�o ter supersti��es nesta casa. 137 00:22:47,851 --> 00:22:48,919 Por qu�? 138 00:22:49,057 --> 00:22:52,207 � melhor nunca ser supersticiosa. 139 00:22:52,842 --> 00:22:54,951 Por aqui. Eu lhe mostro o caminho. 140 00:23:08,477 --> 00:23:11,775 Que planta mais ex�tica! Nunca vi uma destas antes! 141 00:23:11,959 --> 00:23:13,967 - T�o carnuda, quer dizer? - Sim. 142 00:23:13,978 --> 00:23:18,401 � uma planta rara. Se chama "Nepenthe Iridata". 143 00:23:18,872 --> 00:23:21,822 Eu gosto muito dela. 144 00:23:31,241 --> 00:23:33,908 Agora pode ver o quanto se parece com sua meia-irm�. 145 00:23:34,119 --> 00:23:36,141 � incr�vel! 146 00:23:36,930 --> 00:23:40,268 Se n�o fosse pelo cabelo, diria que somos a mesma pessoa. 147 00:23:40,985 --> 00:23:42,730 O quarto � logo ali. 148 00:23:43,048 --> 00:23:46,566 Obrigada. Estou com uma enxaqueca terr�vel. 149 00:23:46,583 --> 00:23:48,817 Acho que vou melhorar quando tirar o chap�u. 150 00:23:55,117 --> 00:23:56,958 Voc� me deve uma explica��o, Stephen! 151 00:23:57,838 --> 00:23:59,038 O que quer dizer? 152 00:23:59,479 --> 00:24:02,986 Por que se casou com ela? Isso n�o estava nos nossos planos. 154 00:24:13,423 --> 00:24:14,920 O que foi, querida? 155 00:24:16,100 --> 00:24:19,278 Que surpresa desagrad�vel. 156 00:24:19,481 --> 00:24:21,043 N�o se preocupe, � inofensiva. 157 00:24:21,044 --> 00:24:25,444 Ela tinha sumido do meu laborat�rio e eu n�o mais a vi. 158 00:24:25,734 --> 00:24:28,195 Percorreu um longo caminho. 159 00:24:28,664 --> 00:24:33,814 Prometo que isso n�o se repetir�. A levarei de volta ao laborat�rio. 160 00:24:36,404 --> 00:24:39,367 O que pretende fazer? Por que se casou com ela? 161 00:24:39,368 --> 00:24:40,968 Nossos planos eram outros! 162 00:24:41,144 --> 00:24:47,073 Bem, eu pensei que ela fosse uma pobre coitada, feia e repulsiva. 163 00:24:47,103 --> 00:24:50,087 Pelo contr�rio, ela � bonita e lembra muito Muriel, n�o �? 164 00:24:50,112 --> 00:24:52,206 Continua apaixonado por aquela bruxa! 165 00:24:52,318 --> 00:24:55,428 Se for falar de bruxas, � melhor que fique calada. 166 00:24:55,749 --> 00:24:58,554 Sabe muito bem como eu odiava Muriel. 167 00:24:58,750 --> 00:25:03,420 E Jenny... sim, posso at� gostar dela. 168 00:25:03,605 --> 00:25:07,503 Ent�o jamais nos livraremos dela, como tinha me prometido. 169 00:25:07,558 --> 00:25:10,308 E terei que suportar uma outra patroa! 170 00:25:10,683 --> 00:25:12,886 Aparentemente, Jenny parece normal... 171 00:25:12,887 --> 00:25:17,187 mas seu m�dico afirmou que seu equil�brio mental est� por um fio. 172 00:25:17,194 --> 00:25:19,721 E sua estadia aqui poderia compromet�-lo. 173 00:25:19,914 --> 00:25:22,936 N�o ser� dif�cil encontrar um m�dico que ateste... 174 00:25:22,937 --> 00:25:25,037 suas prec�rias condi��es ps�quicas... 175 00:25:25,038 --> 00:25:31,738 e me seria dada legalmente a cust�dia de sua pessoa e seus bens. 176 00:25:32,490 --> 00:25:36,739 Parece a melhor solu��o e a menos perigosa. 177 00:25:37,438 --> 00:25:40,199 Mas poderia tamb�m surgir algo imprevisto. 178 00:25:40,253 --> 00:25:44,704 Quem garante que suas condi��es mentais v�o piorar? 180 00:25:45,258 --> 00:25:46,974 Eu cuidarei disso. 181 00:25:55,389 --> 00:25:56,683 Veja. 182 00:26:18,388 --> 00:26:22,660 Que este seja o primeiro de muitos dias felizes. 183 00:27:10,028 --> 00:27:11,767 - Gostou? - Espl�ndido! 184 00:27:12,982 --> 00:27:14,655 Voc� est� maravilhosa! 185 00:27:17,589 --> 00:27:21,929 N�o, pare! Esta cadeira! � algo especial, pode ser perigoso. 187 00:27:23,016 --> 00:27:24,538 � mesmo, por qu�? 188 00:27:24,539 --> 00:27:28,289 � uma pe�a rara de uma bizarra cole��o de seus antepassados. 189 00:27,28,350 --> 00:27:29,980 Entendi. 189 00:28:37,063 --> 00:28:38,904 Stephen! 190 00:28:40,049 --> 00:28:41,994 Stephen! 191 00:32:27,371 --> 00:32:30,987 David! David! David! David! 192 00:32:31,079 --> 00:32:32,560 Calma, meu amor! 193 00:32:32,861 --> 00:32:36,061 Voc� teve um pesadelo! N�o foi nada! J� passou! 194 00:32:39,528 --> 00:32:40,979 Stephen... 195 00:32:43,359 --> 00:32:47,254 Onde eu estava? Era um lugar horr�vel e aquele homem... 196 00:32:47,291 --> 00:32:49,673 Foi s� um pesadelo, entendeu? 197 00:32:49,674 --> 00:32:51,874 N�o! N�o foi um pesadelo! 198 00:32:52,159 --> 00:32:54,480 Eu estava l�... 199 00:32:55,507 --> 00:32:57,114 E eu vi sangue! 200 00:32:58,015 --> 00:32:59,815 E aquela planta horr�vel! 201 00:33:10,408 --> 00:33:13,163 Mas eu a vi! O sangue! 202 00:33:13,282 --> 00:33:15,318 Tenho certeza que a vi! 203 00:33:16,424 --> 00:33:18,560 N�o estou louca! 204 00:33:19,627 --> 00:33:23,829 Queridos animaizinhos, inocentes, fi�is... 205 00:33:24,050 --> 00:33:25,829 e ainda assim lascivos. 205 00:33:25,830 --> 00:33:28,730 Debaixo de sua m�scara de inoc�ncia. 206 00:33:29,078 --> 00:33:31,060 Muriel tamb�m gostava deles? 207 00:33:33,126 --> 00:33:35,649 Ela gostava de outros animais. 208 00:33:36,737 --> 00:33:41,585 Gatos, um casal de tartarugas, tamb�m criava uma coruja. 209 00:33:42,018 --> 00:33:43,949 E os cavalos, � claro. 210 00:33:43,982 --> 00:33:45,978 Ela gostava de montar? 211 00:33:46,060 --> 00:33:50,378 Era sua paix�o. E ela pagou por isso. 213 00:33:51,415 --> 00:33:53,345 Onde aconteceu o acidente? 214 00:33:54,047 --> 00:33:59,689 H� um penhasco atr�s do castelo. Escondido entre as �rvores. 216 00:34:00,199 --> 00:34:01,947 Gostou? 217 00:34:03,954 --> 00:34:06,184 Era de Muriel. 218 00:34:07,954 --> 00:34:10,251 Achei no guarda-roupas dela. 219 00:34:11,763 --> 00:34:14,912 N�o acha estranho que vestimos o mesmo n�mero? 220 00:34:28,979 --> 00:34:30,060 Stephen... 221 00:34:32,497 --> 00:34:36,669 Sobre ontem � noite... n�o foi s� uma alucina��o. 222 00:34:37,428 --> 00:34:40,563 Foi algo irreal, misterioso. 223 00:34:41,495 --> 00:34:43,800 Quando eu estava na cama... 223 00:34:45,045 --> 00:34:47,350 Eu sabia que estava com voc� quando ouvi a batida de um cora��o. 224 00:34:45,909 --> 00:34:49,309 Eu estava acordada na cama ao seu lado e... 225 00:34:49,417 --> 00:34:52,248 Eu sei, meu bem. Voc� me contou. 226 00:34:52,370 --> 00:34:58,034 Voc� sabe que n�o foi nada al�m de um del�rio da sua mente. 227 00:34:59,173 --> 00:35:01,510 Espero que isso n�o se repita. 228 00:35:02,248 --> 00:35:05,687 Temos que ter f�. Mesmo se... 229 00:35:06,061 --> 00:35:08,326 Quando esteve na cl�nica, voc� sofria de alucina��es. 230 00:35:08,327 --> 00:35:10,227 N�o, isso n�o tem nada a ver! 231 00:35:10,228 --> 00:35:13,528 - E ali�s, j� estou bem! - Ah, sim. 232 00:35:15,795 --> 00:35:16,974 Com licen�a. 233 00:35:17,185 --> 00:35:19,848 J� preparei a solu��o para a an�lise. 234 00:35:19,916 --> 00:35:21,813 Quando quiser, podemos come�ar. 235 00:35:22,024 --> 00:35:23,920 J� estou indo. 236 00:35:45,894 --> 00:35:48,052 Ent�o, o medicamento realmente funciona? 237 00:35:48,238 --> 00:35:51,803 Mais algumas doses e sua paciente estar� pronta para o manic�mio. 238 00:35:52,730 --> 00:35:57,199 Receio que sim. Ela reagiu perfeitamente. 239 00:35:58,516 --> 00:36:02,341 O resto � compreens�vel. Pobrezinha, com seu hist�rico... 240 00:36:07,443 --> 00:36:09,972 J� preparou a ampola para esta noite? 241 00:36:11,144 --> 00:36:12,664 Farei isso agora. 241 00:36:17,014 --> 00:36:18,864 Mas este... 242 00:36:19,407 --> 00:36:21,991 Esta � a ampola que tinha que ter dado � ela ontem � noite! 243 00:36:21,992 --> 00:36:24,248 Por que ainda est� aqui? 244 00:36:24,306 --> 00:36:26,983 - Voc� se enganou! - N�o � poss�vel! 245 00:36:27,243 --> 00:36:28,788 S� tinha uma! 246 00:36:28,833 --> 00:36:32,518 Isso n�o � verdade. Havia tamb�m um outro. 247 00:36:32,809 --> 00:36:37,126 Um de sacarose inofensivo. N�o est� mais aqui. 248 00:36:37,355 --> 00:36:41,375 Voc� colocou aquela no champanhe no lugar do alucin�geno! 249 00:36:41,387 --> 00:36:44,461 - Burra! - Sinto muito. 251 00:36:45,093 --> 00:36:46,468 Est� bem. 252 00:36:47,615 --> 00:36:49,293 Memso sem querer... 253 00:36:49,294 --> 00:36:53,294 tivemos a prova concreta que n�o � necess�rio for�ar sua loucura... 254 00:36:53,295 --> 00:36:55,295 com dispositivos externos. 255 00:36:56,397 --> 00:36:59,759 Mas... se os seus pesadelos forem verdadeiros? 256 00:36:59,866 --> 00:37:05,355 Provocados por, n�o sei... por algo misterioso. 257 00:37:06,244 --> 00:37:09,076 Os esp�ritos do castelo? 258 00:37:09,403 --> 00:37:13,945 Eu nunca encontrei nenhum. E eles n�o existem. 259 00:37:14,451 --> 00:37:17,070 At� que se prove o contr�rio. 260 00:37:17,689 --> 00:37:20,576 Mas como se explica o que Jenny viu? 261 00:37:20,577 --> 00:37:23,477 A planta misteriosa pingando sangue? 262 00:37:23,617 --> 00:37:26,532 E ela ouviu dois cora��es batendo! 263 00:37:27,048 --> 00:37:30,217 S�o frutos de uma mente extremamente receptiva. 264 00:37:30,418 --> 00:37:32,918 Exaltada, como a de Jenny. 265 00:37:33,194 --> 00:37:35,639 Mas ela chamava David em seu pesadelo. 266 00:37:35,640 --> 00:37:37,840 - Estou com medo. - Quieta! 267 00:37:38,414 --> 00:37:41,262 Chamarei imediatamente o Dr. Joyce... 268 00:37:41,273 --> 00:37:43,963 para verificar a instabilidade mental de minha jovem esposa. 269 00:37:43,964 --> 00:37:45,264 N�o, ainda n�o! 269 00:37:45,264 --> 00:37:48,764 E se algo terr�vel acontecer enquanto ele estiver aqui? 270 00:37:49,072 --> 00:37:51,354 N�o sei por que quer se arriscar por nada? 271 00:37:51,568 --> 00:37:53,271 Est� bem. Como quiser. 272 00:37:53,272 --> 00:37:58,575 N�o estou certo se quero livrar-me dela com tanta pressa assim. 273 00:38:06,542 --> 00:38:07,646 Stephen! 274 00:38:08,391 --> 00:38:10,392 Quem escreveu esta m�sica? 275 00:38:10,614 --> 00:38:13,312 A pobre Muriel. 276 00:38:14,794 --> 00:38:18,775 De vez em quando ela gostava de compor algo no piano. 277 00:38:37,654 --> 00:38:40,937 Que engra�ado. Normalmente n�o bebo champanhe. 278 00:38:41,547 --> 00:38:43,841 Mas agora sinto que quero experimentar algo mais forte. 279 00:38:44,012 --> 00:38:45,982 Por favor, Jonathan? 280 00:38:59,965 --> 00:39:01,323 Como se sente? 281 00:39:02,269 --> 00:39:04,620 Que estranho! � bom! 282 00:39:07,397 --> 00:39:09,546 N�o sabia que eu gostava. 283 00:39:21,834 --> 00:39:25,447 Estas besteiras do Dr. Prigman me deixam furioso. 284 00:39:48,373 --> 00:39:50,396 Onde Muriel est� enterrada? 285 00:39:52,297 --> 00:39:53,897 L� embaixo, na cripta. 286 00:39:53,898 --> 00:39:58,398 Se tiver interesse, qualquer dia eu a levo para visitar a tumba. 287 00:40:30,005 --> 00:40:32,737 Me recuso a ler tais besteiras! 288 00:40:33,441 --> 00:40:36,716 Gostaria de convidar esse idiota aqui ao castelo! 289 00:40:36,852 --> 00:40:39,240 Seria interessante olhar na cara dele! 290 00:40:43,632 --> 00:40:47,574 Mas, Jenny...? Estava aqui agora mesmo! 291 00:40:47,586 --> 00:40:51,315 Provavelmente foi para seu quarto. Talvez esteja cansada. 292 00:40:52,075 --> 00:40:53,927 Assim, sem se despedir? 293 00:40:56,484 --> 00:40:58,053 Que estranho. 294 00:40:59,785 --> 00:41:03,507 - Talvez n�o esteja se sentindo bem. - Vou ver onde ela est�. 295 00:41:14,105 --> 00:41:14,958 Jenny! 296 00:41:15,972 --> 00:41:18,449 Jenny! Voc� est� a�? 297 00:41:28,041 --> 00:41:29,237 Jenny? 298 00:41:30,473 --> 00:41:33,094 Ouviu isso? Veio l� de baixo! 298 00:41:34,373 --> 00:41:36,000 Depressa! 299 00:41:45,135 --> 00:41:48,627 � Jenny! Deve estar l� embaixo, no subterr�neo! 300 00:42:23,679 --> 00:42:25,550 Perdoe-me, Stephen. 301 00:42:26,522 --> 00:42:28,304 Estou tentando me lembrar. 302 00:42:28,874 --> 00:42:32,497 Mas quando lembro, sinto como se minha mem�ria paralizasse. 303 00:42:32,610 --> 00:42:36,456 Vejamos: qual � a �ltima coisa que se lembra? 304 00:42:36,779 --> 00:42:38,101 N�o sei. 305 00:42:38,298 --> 00:42:41,324 Estava l� com voc� e Solange... 306 00:42:41,449 --> 00:42:43,726 Estava no piano, tocando. 307 00:42:45,359 --> 00:42:48,812 Depois disso n�o me lembro como fui parar naquele lugar horr�vel. 308 00:42:49,900 --> 00:42:53,939 Minhas m�os do�am, e quando olhei estavam cheias de sangue. 309 00:42:55,023 --> 00:42:57,949 Estava tentando mover a l�pide com as unhas. 310 00:43:01,260 --> 00:43:03,349 Estava com muito medo. 311 00:43:04,814 --> 00:43:06,338 Corri para a porta e tentei abri-la... 312 00:43:06,340 --> 00:43:10,812 mas algu�m tinha trancado por dentro e n�o consegui abri-la! 313 00:43:13,372 --> 00:43:17,080 Eu gritei! Tive medo de morrer l� dentro! 314 00:43:18,367 --> 00:43:22,109 Senti como se algu�m me arrastasse para baixo, para baixo. 315 00:43:22,110 --> 00:43:26,910 Tive tanto medo, Stephen! Precisa me ajudar! 317 00:43:26,607 --> 00:43:29,817 N�o foi nada al�m da sua imagina��o. 318 00:43:30,076 --> 00:43:34,483 Est� entre amigos aqui. Precisa confiar em n�s. 319 00:43:34,839 --> 00:43:37,722 Eu sei, mas a porta estava trancada. 320 00:43:37,866 --> 00:43:43,242 N�o, Jenny. N�o estava trancada. S� tive o trabalho de empurr�-la. 321 00:43:43,258 --> 00:43:46,476 Voc� n�o a abriu porque n�o quis. 322 00:43:47,282 --> 00:43:51,235 � um fen�meno hist�rico muito frequente em pessoas... 323 00:43:51,236 --> 00:43:53,836 em seu estado mental. 324 00:43:54,734 --> 00:43:58,478 Sei no que est� pensando, mas n�o estou louca, eu garanto! 325 00:43:58,513 --> 00:44:00,938 Eu era diferente quando vim para c�! 326 00:44:01,197 --> 00:44:05,626 Talvez eu tenha me precipitado trazendo-a t�o repentinamente. 327 00:44:05,708 --> 00:44:07,820 Talvez seja minha culpa. 328 00:44:08,081 --> 00:44:11,098 Mas eu a queria aqui, comigo. 329 00:44:11,224 --> 00:44:14,529 N�o vai me mandar de volta para a cl�nica, vai, Stephen? 330 00:44:15,231 --> 00:44:17,171 Diga-me a verdade, por favor! 331 00:44:18,678 --> 00:44:22,831 N�o, querida. Quero voc� aqui. 332 00:44:23,459 --> 00:44:27,495 Mas tamb�m quero que melhore e que seja feliz. 333 00:44:27,789 --> 00:44:31,393 Portanto, decidi convidar o Dr. Joyce aqui. 334 00:44:31,431 --> 00:44:33,301 Voc� esteve sob os cuidados dele por bastante tempo... 335 00:44:33,350 --> 00:44:35,500 e ele conhece bem o seu caso. 335 00:44:35,541 --> 00:44:38,515 E aqui, ele poder� cuidar de voc�, observ�-la... 336 00:44:39,116 --> 00:44:42,016 e decidir os rem�dios mais adequados para voc�. 337 00:44:42,423 --> 00:44:45,671 Continuar� sua vida como se nada tivesse acontecido. 338 00:44:45,672 --> 00:44:48,272 E o Doutor ser� somente um convidado. 339 00:44:49,059 --> 00:44:52,123 Voc� confia nele, n�o � mesmo? 340 00:44:53,613 --> 00:44:55,384 Sim, mas... 341 00:44:55,454 --> 00:44:58,582 Pare de me tratar como uma louca, por favor, Stephen. 342 00:44:58,583 --> 00:45:01,083 Que conversa boba � essa? Agora... 343 00:45:02,380 --> 00:45:05,828 Tome este remedinho e voc� dormir� profundamente... 344 00:45:05,829 --> 00:45:07,129 e n�o ter� nenhum pesadelo. 345 00:45:07,136 --> 00:45:11,765 N�o, n�o quero. Estou com medo de dormir. 346 00:45:12,972 --> 00:45:14,512 Como quiser. 347 00:45:16,034 --> 00:45:20,947 Estarei aqui ao lado na cadeira. Lendo. 348 00:45:56,413 --> 00:46:00,175 Bem-vindo ao castelo, Dr. Joyce. Fez uma boa viagem? 349 00:46:00,176 --> 00:46:03,076 - Sim, obrigado. - Fico feliz em v�-lo. 350 00:46:03,814 --> 00:46:05,940 E minha esposa tamb�m, seguramente. 351 00:46:06,023 --> 00:46:09,412 Como vai, Sra. Arrowsmith? Devo dizer que a encontro muito bem. 352 00:46:09,513 --> 00:46:12,913 As apar�ncias �s vezes enganam, doutor. 353 00:46:12,914 --> 00:46:15,714 Por�m, me alegro em voltar a v�-lo. 354 00:46:16,928 --> 00:46:22,378 Que dia lindo. N�o havia percebido, eu quase n�o saio. 355 00:46:22,462 --> 00:46:28,778 O castelo �s vezes � como... uma pris�o espl�ndida. 356 00:46:29,002 --> 00:46:30,802 Venha. 357 00:46:33,727 --> 00:46:36,033 Vamos dar um passeio pelo parque. 358 00:46:36,234 --> 00:46:39,234 H� um parque gramado, �ngreme, atr�s do castelo. 359 00:46:39,235 --> 00:46:40,821 Queria lhe mostrar. 360 00:46:40,822 --> 00:46:43,612 Jenny, meu amor. 361 00:46:43,683 --> 00:46:47,937 O doutor acabou de chegar. Mais tarde talvez. 362 00:46:47,943 --> 00:46:50,549 N�o me importo. Jenny, eu gostaria de ir. 363 00:46:50,693 --> 00:46:52,650 N�o, meu marido tem raz�o. 364 00:46:58,507 --> 00:47:02,669 Napole�o, 1861. � um conhaque maravilhoso. 365 00:47:03,877 --> 00:47:05,783 E que aroma expl�ndido! 366 00:47:07,918 --> 00:47:11,397 - Pensei que voc� n�o bebesse. - Desde muito tempo... 367 00:47:11,456 --> 00:47:15,573 Aqui no castelo pode faltar �gua, mas nunca o �lcool. 368 00:47:15,709 --> 00:47:18,182 Este era o preferido de Muriel. 369 00:47:19,031 --> 00:47:25,159 Jenny, seu marido me deixou ciente do que tem acontecido. 370 00:47:26,463 --> 00:47:29,551 Sabe, estou aqui somente para ajud�-la. 371 00:47:29,715 --> 00:47:33,290 E voc� precisa tentar... 372 00:47:33,350 --> 00:47:36,690 e se esfor�ar para lembrar dos detalhes do que lhe aconteceu. 372 00:47:37,807 --> 00:47:42,294 Algo que realmente nos ajude a entender as causas. 373 00:47:52,013 --> 00:47:56,143 Eu n�o sei. Em alguns momentos � como se... 374 00:47:56,183 --> 00:47:59,537 outra pessoa se apossasse do meu corpo e minha mente e... 375 00:47:59,497 --> 00:48:03,370 Tudo se torna vago e confuso, sem nenhum sentido. 376 00:48:03,569 --> 00:48:05,489 Ainda assim deve haver um motivo! 377 00:48:05,836 --> 00:48:08,726 Quando voc� chegou aqui, sua condi��o mental era perfeita! 378 00:48:09,195 --> 00:48:12,608 Portanto, a causa de seus transtornos est� neste ambiente. 379 00:48:13,845 --> 00:48:18,836 Jenny, voc� suspeita que sua mente... 380 00:48:20,037 --> 00:48:22,937 N�o, n�o acho! 382 00:48:26,307 --> 00:48:29,152 Eu vi sangue onde n�o havia. 383 00:48:29,643 --> 00:48:31,547 E ouvi sons onde n�o haviam. 384 00:48:33,271 --> 00:48:36,209 E aquela... tumba. 385 00:48:36,656 --> 00:48:40,773 - E... aquele nome! - David? 386 00:48:41,362 --> 00:48:43,315 Ah, sim, David. 387 00:48:43,410 --> 00:48:46,127 Voc� disse esse nome quando despertou do pesadelo. 388 00:48:46,210 --> 00:48:49,648 E esse nome talvez possa nos ajudar a lembrar o seu sonho. 389 00:48:49,955 --> 00:48:52,744 Acha mesmo? 390 00:48:54,304 --> 00:48:56,696 Por que est� t�o interessado em mim? 391 00:48:56,949 --> 00:49:00,348 Ou talvez seja igual a Stephen, est� convencido de que estou louca. 392 00:49:00,698 --> 00:49:04,839 Se eu pensasse mesmo assim, n�o estaria aqui. 394 00:49:04,979 --> 00:49:07,632 E eu a ajudarei, goste voc� ou n�o! 395 00:49:07,633 --> 00:49:10,733 N�o h� nada que descobrir! N�o descobrir� nada, doutor! 396 00:49:13,757 --> 00:49:16,425 Espero n�o estar incomodando, doutor. 397 00:49:16,626 --> 00:49:19,326 E que as coisas j� estejam melhorando. 398 00:49:19,577 --> 00:49:23,136 Mais tarde, se quiser conhecer meu laborat�rio... 399 00:49:23,137 --> 00:49:25,737 terei o prazer de mostr�-lo alguns de meus experimentos... 400 00:49:25,738 --> 00:49:28,738 com fus�es eletrol�ticas de sangue... 401 00:49:32,251 --> 00:49:34,414 Do que est� rindo, querida? 402 00:49:34,783 --> 00:49:37,539 Voc� e suas experi�ncias! 403 00:49:39,373 --> 00:49:43,640 Jenny! Ou�a-me! Qual � o seu problema? 404 00:49:50,047 --> 00:49:51,862 Perdoe-me, Stephen. 405 00:49:52,639 --> 00:49:54,268 Eu estava confusa. 406 00:49:54,601 --> 00:49:56,456 N�o importa. 407 00:49:57,936 --> 00:49:59,436 N�o faz diferen�a. 408 00:50:01,130 --> 00:50:05,988 Doutor, se eu lhe for �til, n�o hesite em me perguntar. 409 00:50:07,000 --> 00:50:10,789 At� porque lhe garanto que j� lhe disse tudo o que sei. 410 00:50:11,057 --> 00:50:14,185 Obrigado. Irei ao seu laboarat�rio mais tarde. 411 00:50:24,523 --> 00:50:27,834 Que flores lindas e delicadas. 412 00:50:30,360 --> 00:50:34,146 N�o como aquelas horr�veis e repugnantes da estufa. 413 00:50:34,245 --> 00:50:37,814 Na estufa? Voc� costuma ir l�? 415 00:50:39,186 --> 00:50:40,802 Sim, eu estive l�. 416 00:50:42,503 --> 00:50:44,903 Estava l� na noite quando... 417 00:50:45,003 --> 00:50:46,973 Venha conmigo. 418 00:50:50,588 --> 00:50:53,364 Diga-me, voc� precisa se lembrar! 419 00:50:53,471 --> 00:50:56,159 Voc� sonhou que estava aqui, n�o foi? 420 00:50:56,171 --> 00:50:58,457 N�o sei, n�o me lembro. 421 00:50:58,458 --> 00:51:00,242 N�o me atormente, por favor. Vamos embora daqui. 421 00:51:00,258 --> 00:51:03,542 Bem, se n�o quer que eu a ajude... 422 00:51:04,179 --> 00:51:05,912 De qualquer forma, vou lhe dar um aviso: 423 00:51:06,013 --> 00:51:08,213 Acabar� tornando-se prisioneira de seus pesadelos... 424 00:51:08,014 --> 00:51:11,814 e suas obsess�es para sempre. 425 00:51:15,088 --> 00:51:18,849 N�o sei, n�o consigo lembrar. 426 00:51:21,834 --> 00:51:24,634 Acho que eu estava a�, onde voc� est� agora. 427 00:51:26,234 --> 00:51:28,217 David estava me abra�ando. 428 00:51:33,365 --> 00:51:35,932 De repente, ele foi atingido no rosto. 429 00:51:38,465 --> 00:51:41,964 Meu brinco caiu... perto destas folhas. 430 00:51:46,640 --> 00:51:48,402 Tenho certeza que vou encontr�-lo. 431 00:51:58,685 --> 00:51:59,954 O que � isso? 432 00:52:02,011 --> 00:52:03,819 � isso. 433 00:52:04,929 --> 00:52:07,025 Perdi enquanto nos beij�vamos. 434 00:52:07,589 --> 00:52:08,899 Quem a beijava? 435 00:52:12,094 --> 00:52:14,862 N�o consigo lembrar. Estava escuro... 437 00:52:15,382 --> 00:52:17,982 Ent�o entrou algu�m. 438 00:52:18,183 --> 00:52:20,583 Enquanto est�vamos... 439 00:52:31,270 --> 00:52:34,867 Perd�o. � tudo t�o vago. 440 00:52:35,544 --> 00:52:37,758 Nunca viu este brinco antes? 440 00:52:38,044 --> 00:52:41,458 N�o. S� aquela vez. 441 00:52:41,547 --> 00:52:46,728 Mas... tem certeza que n�o o perdeu em outra ocasi�o? 441 00:52:48,047 --> 00:52:50,728 Ou em circunst�ncias diferentes? 442 00:52:52,018 --> 00:52:56,690 N�o, � a primeira vez que o vejo. Este brinco n�o � meu! 444 00:52:57,453 --> 00:52:59,466 � muito estranho. 445 00:53:03,624 --> 00:53:05,372 Tenha cuidado! 446 00:53:06,531 --> 00:53:09,872 Eu posso ter devolvido sua juventude... 446 00:53:10,081 --> 00:53:13,072 mas n�o pude fazer nada a respeito do seu c�rebro. 447 00:53:13,354 --> 00:53:15,350 N�o importa, Doutor. 447 00:53:15,350 --> 00:53:17,501 N�o � meu c�rebro que procura quando necessita. 448 00:53:17,575 --> 00:53:19,717 Espero n�o estar incomodando. 449 00:53:20,234 --> 00:53:23,900 Pensei que tivesse esquecido do meu convite. 450 00:53:24,167 --> 00:53:28,215 Venha. Quero mostrar-llhe um experimento �nico... 451 00:53:28,216 --> 00:53:30,416 que poder� ter desdobramentos sensacionais. 451 00:53:30,416 --> 00:53:33,216 Muito interessante, mas se n�o se incomoda... 452 00:53:33,217 --> 00:53:35,617 gostaria de falar sobre a enfermidade de sua esposa. 453 00:53:36,166 --> 00:53:38,258 Estou convencido de que as alucina��ees de Jenny... 453 00:53:38,266 --> 00:53:40,458 em parte prov�m de sua mente enferma. 454 00:53:40,486 --> 00:53:44,250 E tenho certeza que deve haver uma causa e um fundamento... 455 00:53:44,251 --> 00:53:46,610 na realidade que a rodeia. 456 00:53:46,686 --> 00:53:50,433 Ningu�m anseia por isso mais do que eu. 457 00:53:50,703 --> 00:53:55,645 Mas, infelizmente, v�rios sintomas induzem a pensar o contr�rio. 458 00:53:56,022 --> 00:53:58,177 No come�o, eu tamb�m pensava assim. 459 00:53:58,333 --> 00:53:59,962 Veja. 460 00:54:00,666 --> 00:54:02,363 - Um brinco? - Sim. 461 00:54:02,417 --> 00:54:03,895 E da�? 462 00:54:03,944 --> 00:54:06,027 Estava na estufa, entre as folhas. 462 00:54:06,044 --> 00:54:08,127 Exatamente onde Jenny sonhou que estava. 463 00:54:08,172 --> 00:54:11,155 Mas n�o s�o dela, pertecem a uma outra mulher. 464 00:54:11,256 --> 00:54:13,256 Muriel, por exemplo. 465 00:54:13,370 --> 00:54:15,827 Com quem Jenny se identificou em seu sonho. 466 00:54:16,379 --> 00:54:19,822 Este brinco � a prova de que h� algo de real nos pesadelos de Jenny. 467 00:54:19,923 --> 00:54:23,323 E assim que decobrirmos o que �, resolveremos o mist�rio. 468 00:54:24,221 --> 00:54:27,729 A Senhora tem o costume de esconder coisas pela casa... 469 00:54:28,030 --> 00:54:30,430 e depois esquece onde deixou. 470 00:54:30,515 --> 00:54:35,135 - Eu falei sobre isso. - Sim, � mesmo. 471 00:54:35,851 --> 00:54:38,234 Uma esp�cie de cleptomania. 472 00:54:39,964 --> 00:54:42,446 Ent�o, e quanto ao outro brinco? 473 00:54:42,479 --> 00:54:44,350 N�o creio que seja dif�cil de encontr�-lo. 473 00:54:44,354 --> 00:54:47,552 Tenho certeza que deve estar estar l� entre as folhas. 474 00:54:47,695 --> 00:54:50,594 Se me permitem, vou dar uma olhada. 475 00:54:52,266 --> 00:54:55,075 Isto nos explica sua curiosa descoberta. 476 00:54:55,139 --> 00:54:57,984 V�, Solange. Depois junte-se a n�s na sala de estar. 477 00:54:58,170 --> 00:55:00,648 Oh, quase me esqueci. 478 00:55:00,949 --> 00:55:05,749 Lady Arrowsmith mudou de quarto. N�o sei se est� ciente disso. 479 00:55:07,599 --> 00:55:10,729 Enquanto isso, deixe-me mostr�-lo agora o experimento... 480 00:55:10,730 --> 00:55:13,530 de que eu estava falando. 482 00:55:43,371 --> 00:55:44,877 Com licen�a, senhora. 483 00:55:44,920 --> 00:55:48,123 Dr. Stephen quer mostrar algumas de suas j�ias ao Dr. Joyce. 484 00:55:48,379 --> 00:55:52,100 Se puder descer um pouco, ficar�o muito agradecidos. 485 00:55:52,487 --> 00:55:54,510 J� estou descendo. 486 00:55:54,511 --> 00:55:57,511 - Pode levar suas j�ias? - Claro que posso. 487 00:56:03,337 --> 00:56:04,894 Solange! 488 00:56:07,463 --> 00:56:11,307 Acha que posso descer assim? Ou estou muito indecente? 489 00:56:11,493 --> 00:56:15,298 Est� em sua casa, senhora. E o Dr. Joyce � seu amigo. 490 00:56:18,392 --> 00:56:21,242 Os brincos s�o um destes do retrato. 490 00:56:21,392 --> 00:56:24,542 E n�o h� d�vida de que pertenceram � Muriel. 491 00:56:24,825 --> 00:56:26,640 Sem d�vida. 492 00:56:26,877 --> 00:56:29,391 Veja bem, meu caro Dereck... 492 00:56:29,397 --> 00:56:31,921 antes eu me sentia embara�ado ao admitir que minha esposa... 493 00:56:31,937 --> 00:56:35,685 �s vezes, esconde algumas coisas... 493 00:56:35,937 --> 00:56:39,885 sem nenhum motivo e sem se lembrar. 494 00:56:41,066 --> 00:56:43,649 Solange disse que queriam ver minhas j�ias? 495 00:56:43,739 --> 00:56:47,149 N�o s�o itens de colecionador, mas terei prazer em mostr�-las. 496 00:56:47,375 --> 00:56:49,619 Eu gostaria de v�-las. Muita gentileza sua. 497 00:56:52,837 --> 00:56:55,801 Gosto muito deste colar de �nix e diamantes. 498 00:56:56,533 --> 00:56:59,515 Esta pulseira de ouro pertenceu � minha m�e. 499 00:57:00,372 --> 00:57:04,708 - Este � de... Sanssouci. - Lindo. 500 00:57:05,253 --> 00:57:06,966 E estes brincos s�o... 501 00:57:16,704 --> 00:57:19,645 E estes s�o os brincos de Muriel. 502 00:57:20,367 --> 00:57:22,722 Voc� jamais os usou. 503 00:57:22,803 --> 00:57:24,244 Como explica isso? 504 00:57:25,462 --> 00:57:29,771 Eu n�o sei. N�o sei como explicar. 505 00:57:38,055 --> 00:57:41,195 O que acha do fato do homem ter aprendido a usar seu c�rebro... 506 00:57:41,196 --> 00:57:43,696 em toda sua totalidade? 507 00:57:44,077 --> 00:57:48,316 Considere os in�meros casos de clarivid�ncia. 508 00:57:48,471 --> 00:57:50,198 At� mesmo os diagn�sticos � dist�ncia. 509 00:57:50,860 --> 00:57:54,582 N�o h� d�vidas que os feiticeiros e bruxas da �frica e da Sib�ria... 510 00:57:54,583 --> 00:57:57,683 sabem como usar seus c�rebros... 511 00:57:57,684 --> 00:58:00,484 de certa forma, mais inteligente que a nossa. 512 00:58:00,776 --> 00:58:04,152 Temos ci�ncia que eles sabem como entrar diretamente... 512 00:58:04,156 --> 00:58:07,502 em contato com o al�m. E at� mesmo com os mortos. 514 00:58:07,166 --> 00:58:09,808 Bem, n�o precisa exagerar. 515 00:58:10,002 --> 00:58:15,152 Telepatia � uma coisa, o al�m � outra completamente diferente. 516 00:58:15,294 --> 00:58:17,199 Com sua licen�a, acho que vou me retirar. 516 00:58:17,200 --> 00:58:19,499 Estou me sentindo um pouco cansada. 517 00:58:21,023 --> 00:58:24,358 O que foi, Jenny? Algo errado? 518 00:58:24,989 --> 00:58:28,986 N�o, nada. S� estou me sentindo um pouco cansada. 519 00:58:29,110 --> 00:58:32,657 - N�o fique chateado, Stephen. - Irei em seguida. 520 00:58:32,850 --> 00:58:34,180 Boa noite. 521 00:58:34,658 --> 00:58:37,329 - Boa noite, Jenny. - Boa noite, madame. 522 00:58:46,052 --> 00:58:51,392 Pobre Jenny. Est� cada dia mais estranha. 523 00:58:51,820 --> 00:58:56,428 Acha que foi s�bio da sua parte deix�-la dormir sozinha? 524 00:58:56,930 --> 00:59:01,265 At� ent�o, acho que n�o ter� nenhum problema. 525 00:59:01,943 --> 00:59:05,547 Temos que agir �s cegas, por tentativas. 526 00:59:05,836 --> 00:59:08,178 Sua mem�ria est� desfalecendo. 527 00:59:08,826 --> 00:59:09,841 Sim. 528 00:59:10,142 --> 00:59:14,242 Percebi que suas condi��es n�o nos deixam muitas esperan�as. 529 00:59:14,755 --> 00:59:20,550 E sei que far� todo o humanamente poss�vel para ajud�-la. 531 00:59:20,957 --> 00:59:23,367 Stephen! Doutor! 532 00:59:25,747 --> 00:59:29,356 Devia ter mais cuidado, vamos at� o laborat�rio! Temos que... 533 00:59:29,493 --> 00:59:31,743 Temos que parar este sangramento! 534 00:59:31,893 --> 00:59:33,792 H� algo que eu possa fazer para ajudar? 535 00:59:33,817 --> 00:59:35,637 N�o, obrigado. N�o � nada. 536 00:59:37,247 --> 00:59:39,547 Ela tem uma doen�a sangu�nea. N�o � nada grave. 537 00:59:39,548 --> 00:59:42,248 A hemorragia tem que ser parada imediatamente... 538 00:59:42,249 --> 00:59:44,749 do contr�rio, pode ser perigoso. Vamos, Solange. 539 01:00:01,240 --> 01:00:02,808 Algum problema, Senhor? 540 01:00:03,002 --> 01:00:05,629 N�o, n�o � nada, Jonathan. 541 01:00:05,801 --> 01:00:10,021 Posso servir-lhe algo, Senhor? Um vinho do porto, um whisky? 543 01:00:10,029 --> 01:00:13,129 N�o, obrigado, Jonathan. Vou para o meu quarto. 544 01:00:13,183 --> 01:00:15,344 - Boa noite, Jonathan. - Boa noite. 545 01:00:40,707 --> 01:00:42,065 Quem est� a�? 546 01:01:23,734 --> 01:01:27,423 Isso n�o � nada bom. Precisamos de sangue novo. 547 01:02:26,676 --> 01:02:29,566 Tamb�m tivemos sorte desta vez. 548 01:02:30,911 --> 01:02:34,932 Mas a solu��o n�o deve durar muito tempo. 549 01:03:04,026 --> 01:03:06,431 Jenny! Jenny! 551 01:03:07,071 --> 01:03:10,891 Meu sangue! L� embaixo, no laborat�rio! 554 01:03:11,219 --> 01:03:15,764 V�! V�! Depressa! 556 01:03:54,888 --> 01:03:59,383 "Annabelle Hampton. Morta aos 27 anos." 557 01:04:13,235 --> 01:04:16,858 "Muriel Hampton. Morta aos 26 anos." 558 01:04:55,025 --> 01:04:56,739 Pulsa��o normal. 559 01:05:03,721 --> 01:05:06,107 Deve estar totalmente fora de si! 560 01:05:06,889 --> 01:05:09,000 Cuide de sua ferida. Eu cuidarei dela. 561 01:05:14,587 --> 01:05:18,679 Stephen, eu a vi quando estava prestes a atac�-lo! 562 01:05:18,700 --> 01:05:22,111 A express�o n�o era dela! Era de Muriel! 562 01:05:38,047 --> 01:05:39,981 Quem � voc�? 563 01:05:40,307 --> 01:05:44,609 Jenny, que conversa � essa? O que h� com voc�? 564 01:05:44,823 --> 01:05:49,393 Jenny? Eu n�o sou Jenny! 565 01:05:50,562 --> 01:05:53,076 Eu odeio a Jenny! Eu a odeio! 566 01:05:53,931 --> 01:05:56,233 Sou Muriel. 567 01:06:02,901 --> 01:06:03,964 Jenny. 568 01:06:36,794 --> 01:06:37,881 Jenny. 569 01:06:39,218 --> 01:06:41,945 - Voc� tamb�m viu, Dereck? - Sim. 570 01:06:42,237 --> 01:06:43,309 Viu? 571 01:06:43,310 --> 01:06:46,409 Sim. N�o sei o que era, mas garanto que eu descobrirei! 572 01:06:54,700 --> 01:06:56,301 Stephen... 572 01:06:58,070 --> 01:06:59,801 Eu o vi... 573 01:07:00,702 --> 01:07:03,202 com o rosto ensanguentado. 574 01:07:03,645 --> 01:07:05,616 Mas n�o era eu. 575 01:07:07,971 --> 01:07:10,488 Por favor, me perdoe. 577 01:07:17,115 --> 01:07:18,911 Mas o que ser� que ela quer de mim? 578 01:07:19,178 --> 01:07:21,577 Por que ela me atormenta tanto assim? 579 01:07:23,659 --> 01:07:29,279 Eu tamb�m presenciei, � real. Um fen�meno estranho e tenebroso. 580 01:07:29,342 --> 01:07:32,772 Mas com certeza n�o � nada que mude minha decis�o. 581 01:07:33,606 --> 01:07:35,637 Eu vou ajud�-la, Jenny. 582 01:07:36,141 --> 01:07:40,363 Quando fala assim, eu recupero minha esperan�a e minha f�. 583 01:07:40,476 --> 01:07:42,162 Prometa que n�o me deixar�, Dereck. 584 01:07:42,502 --> 01:07:44,105 Estou com tanto medo. 585 01:07:44,428 --> 01:07:47,667 Acho que ser� que melhor que deixe o castelo. 586 01:07:47,668 --> 01:07:52,668 Por pouco tempo. Um descanso em um lugar tranquilo, sereno. 587 01:07:53,044 --> 01:07:57,296 Tudo bem. Farei o que diz. 588 01:07:59,002 --> 01:08:01,977 Agora est� vendo o que acontece quando n�o me d� ouvidos! 589 01:08:01,978 --> 01:08:04,150 Agora temos que nos que preocupar n�o s� com ela... 590 01:08:04,150 --> 01:08:06,092 mas com o doutor tamb�m! 590 01:08:06,141 --> 01:08:09,368 Um enxerido que fica nos espionando o tempo todo! 591 01:08:09,609 --> 01:08:11,531 Enquanto isso, n�o desperdi�a oportunidade... 592 01:08:11,532 --> 01:08:14,331 para consolar sua pobre e ing�nua bonequinha! 593 01:08:14,619 --> 01:08:17,056 Parece que est� gostando. 594 01:08:18,017 --> 01:08:22,007 Se imagina que eu possa estar estou com ci�mes de Dereck... 595 01:08:22,670 --> 01:08:24,829 se equivoca por completo. 596 01:08:25,086 --> 01:08:28,283 Mas sua presen�a aqui representa um grave perigo! 597 01:08:28,497 --> 01:08:30,686 Por que ele foi at� a cripta ontem � noite? 598 01:08:31,241 --> 01:08:33,219 Talvez tenha descoberto algo. 599 01:08:34,666 --> 01:08:37,433 Descobriu algo suficiente para mandar n�s dois para a forca. 600 01:08:39,511 --> 01:08:43,980 Ele moveu a l�pide da tumba de Muriel e descobriu que est� vazia. 601 01:08:45,473 --> 01:08:48,826 Ent�o, estamos perdidos! Ele pode contar � algu�m o que viu! 602 01:08:48,827 --> 01:08:51,927 Temos que impedir que ele saia do castelo! 603 01:08:51,928 --> 01:08:54,328 - Ele pode... - Acalme-se. 604 01:08:56,497 --> 01:08:58,837 Eu sei o que deve ser feito. 605 01:09:04,523 --> 01:09:05,861 Procurando por mim, doutor? 606 01:09:06,281 --> 01:09:08,239 Sim, estava. Queria trocar algumas palavras... 606 01:09:08,281 --> 01:09:10,339 antes que fosse para o laborat�rio. 607 01:09:10,340 --> 01:09:12,440 - N�o h� nada mais gratificante. - Obrigado. 608 01:09:19,219 --> 01:09:21,768 - Gostaria de se sentar? - Obrigado. 609 01:09:27,017 --> 01:09:30,182 Gostaria de conversar a respeito de sua esposa. 610 01:09:30,750 --> 01:09:34,167 Estou convencido de que � necess�rio que ela deixe o castelo. 611 01:09:34,168 --> 01:09:37,268 Para um ambiente mais apto a curar seus transtornos nervosos. 612 01:09:37,457 --> 01:09:41,378 Qual � o problema? Pode falar abertamente. 613 01:09:41,461 --> 01:09:44,829 Quero dizer que h� fantasmas neste castelo, Dr. Arrowsmith. 614 01:09:45,275 --> 01:09:51,302 S�rio? Diga-me, por acaso j� viu algum? 615 01:09:51,670 --> 01:09:53,303 Almas que vivem em outro mundo... 615 01:09:53,770 --> 01:09:56,103 est�o tentando esconder-se por atr�s de Jenny. 616 01:09:56,804 --> 01:10:00,824 Tentando possui-la! Destruindo sua mente e sua vontade-pr�pria. 617 01:10:10,177 --> 01:10:13,690 Sua esposa n�o est� louca, mas corre o risco de ficar... 618 01:10:13,691 --> 01:10:16,191 se continuar a viver aqui neste castelo! 619 01:10:16,698 --> 01:10:19,328 Tenho total ci�ncia disso. 620 01:10:21,059 --> 01:10:23,715 Fui eu que pedi que viesse aqui, Doutor... 621 01:10:23,716 --> 01:10:27,616 e portanto aceitarei as medidas que sinta necess�rio adotar. 622 01:10:27,619 --> 01:10:31,151 J� conversei com Jenny. Estou certo que ela concordar�. 623 01:10:31,258 --> 01:10:32,520 Ser� melhor assim. 624 01:10:32,579 --> 01:10:36,493 Vai lev�-la para a mesma cl�nica que ela se tratou? 625 01:10:36,494 --> 01:10:41,894 Inicialmente, sim. Gostaria de lev�-la amanh�. 627 01:10:42,470 --> 01:10:44,851 Bem, deixo-o com seu trabalho. 628 01:10:45,452 --> 01:10:46,452 Obrigado, doutor. 629 01:12:59,600 --> 01:13:03,511 Tem certeza de que vai funcionar? N�o seria mais seguro envenen�-lo? 630 01:13:03,512 --> 01:13:06,412 N�o h� veneno que n�o deixe ind�cios. 631 01:13:06,895 --> 01:13:09,190 Desta forma, n�o corremos nenhum risco... 632 01:13:09,190 --> 01:13:11,590 e o resultado � exatamente o mesmo. 632 01:13:22,489 --> 01:13:23,289 Entre! 633 01:13:28,342 --> 01:13:30,744 - Me chamou, senhor? - Sim, Jonathan. 634 01:13:30,745 --> 01:13:32,180 Poderia preparar o meu banho? 635 01:13:32,180 --> 01:13:34,390 Estar� pronto num minuto, senhor. 635 01:13:34,421 --> 01:13:35,983 Grato, Jonathan. 636 01:14:11,635 --> 01:14:13,086 Est� pronto, Jonathan? 637 01:14:14,645 --> 01:14:18,288 - Est�, senhor. Algo mais, senhor? - N�o. 638 01:14:51,520 --> 01:14:52,350 Entre! 639 01:14:54,976 --> 01:14:57,408 Perd�o, Senhor. Esqueci as toalhas limpas. 640 01:14:57,509 --> 01:14:58,709 Tudo bem. 641 01:15:33,000 --> 01:15:34,926 Jonathan! 642 01:15:38,069 --> 01:15:40,670 Jonathan! Jonathan! O que houve? 643 01:15:42,587 --> 01:15:44,536 O que houve, Jonathan? 644 01:15:45,143 --> 01:15:47,906 N�o h� d�vida. Foi um ataque card�aco. 645 01:15:48,839 --> 01:15:52,402 Provavelmente sofria do cora��o sem saber. 646 01:15:53,144 --> 01:15:54,467 � poss�vel. 647 01:15:54,668 --> 01:15:59,168 Ou talvez a atmosfera quente deste quarto teve alguma influ�ncia. 648 01:16:03,005 --> 01:16:06,193 Por favor, Jenny, volte para seu quarto. 649 01:16:06,367 --> 01:16:09,453 Solange, acompanhe a senhora. 650 01:16:12,689 --> 01:16:17,354 Este com certeza � um caso que nos leva a pensar s�riamente... 651 01:16:17,370 --> 01:16:19,730 na fragilidade da vida humana. 652 01:16:20,631 --> 01:16:24,364 H� dez minutos atr�s, este homem era a imagem da sa�de. 653 01:16:24,365 --> 01:16:26,865 E agora est� pronto para os vermes. 654 01:16:27,077 --> 01:16:30,930 N�o aprecio este seu cinismo, Dr. Arrowsmith. 655 01:16:31,365 --> 01:16:33,379 Perdoe-me, meu caro Dereck. 656 01:16:33,803 --> 01:16:37,869 O fato que voc� ainda � "homem" demais para ser um cientista. 657 01:16:38,047 --> 01:16:41,595 Antes que eu esque�a, poderia fazer um atestado de �bito... 658 01:16:41,596 --> 01:16:43,596 - para as autoridades? - Eu farei. 659 01:16:43,597 --> 01:16:46,597 Mais uma coisa, se n�o se incomoda. 660 01:16:46,973 --> 01:16:50,892 Poderia ajudar-me a carregar o pobre Jonathan at� seu quarto? 661 01:17:02,042 --> 01:17:04,307 Deseja mais alguma coisa, madame? 662 01:17:05,183 --> 01:17:10,173 N�o. S� o que quero � deixar esta casa antes que seja tarde. 663 01:17:19,065 --> 01:17:20,202 Isso! 664 01:17:21,031 --> 01:17:22,927 Sinto muito, doutor. 664 01:17:23,031 --> 01:17:26,827 Creio que o obriguei a uma desagrad�vel tarefa. 665 01:17:28,089 --> 01:17:30,113 Podemos ir. 666 01:17:30,264 --> 01:17:32,390 Provavelmente, pode parecer uma tolice para voc�... 666 01:17:32,664 --> 01:17:34,960 mas eu gostaria de deixar um pouco de luz para ele. 667 01:17:35,369 --> 01:17:38,577 Como quiser. Nos vemos mais tarde. 668 01:18:00,028 --> 01:18:04,497 E agora o que faremos? Sua mulher diz que quer ir embora o quanto antes! 669 01:18:04,843 --> 01:18:08,621 Pelo contr�rio. Ela n�o ir� � parte alguma, posso garantir. 670 01:18:08,622 --> 01:18:11,722 Tudo correr� exatamente como queremos. 671 01:18:12,018 --> 01:18:13,988 V�, � ele! 672 01:18:33,116 --> 01:18:35,436 Parece perturbada, Jenny. 673 01:18:35,998 --> 01:18:39,626 Entendo que o que houve com Jonathan a impressionou bastante... 674 01:18:39,627 --> 01:18:42,227 mas n�o deve se deixar abater desta forma. 675 01:18:44,194 --> 01:18:46,930 Stephen, n�o aguento mais. 676 01:18:47,733 --> 01:18:50,106 N�o quero mais ficar aqui. 677 01:18:53,288 --> 01:18:57,197 Vou embora amanh� com Dereck, para onde ele quiser me levar. 678 01:18:57,613 --> 01:19:00,198 Qualquer coisa ser� melhor que este inferno. 679 01:19:01,362 --> 01:19:03,060 Com Dereck? 680 01:19:03,489 --> 01:19:05,736 Era o que eu pensava! 681 01:19:06,378 --> 01:19:08,664 Ele encantou voc� com suas hist�rias! 682 01:19:09,753 --> 01:19:12,888 O que est� dizendo? Por que est� falando assim? 683 01:19:13,678 --> 01:19:16,889 - Confiava tanto nele e agora... - Agora... 684 01:19:17,929 --> 01:19:21,234 Agora compreendo que este seu chamado "tratamento"... 685 01:19:21,235 --> 01:19:23,335 era somente um pretexto para flertar descaradamente com voc�! 686 01:19:23,536 --> 01:19:26,336 E n�o me diga que n�o percebeu! 687 01:19:26,480 --> 01:19:32,191 Eu juro! Conhe�o Dereck h� anos! Sempre foi um grande amigo. 688 01:19:34,100 --> 01:19:39,267 - T�o afetuoso, altru�sta. - Pode estar cega, mas eu n�o! 689 01:19:39,906 --> 01:19:44,714 Conhe�o estes tipos afetuosos, altru�stas... 690 01:19:44,715 --> 01:19:49,615 Sempre prontos para aproveitar-se de uma paciente bela... 690 01:19:50,075 --> 01:19:53,615 debilitada e rica. 691 01:19:53,716 --> 01:19:57,716 N�o ouse dizer isso! Dereck nunca fez nada de errado! 692 01:19:57,827 --> 01:20:05,662 E car�cias, m�os dadas e olhares carinhosos... 693 01:20:05,663 --> 01:20:07,663 s�o parte do tratamento? 694 01:20:09,134 --> 01:20:12,959 Esqueceu que a estufa � feita de vidro e eu n�o sou cego? 695 01:20:19,415 --> 01:20:24,174 Eu te amo, Jenny! N�o quero perd�-la! 696 01:20:24,803 --> 01:20:28,280 N�o consigo suportar a id�ia de v�-la partindo com ele. 697 01:20:29,889 --> 01:20:32,903 N�o me abandone, Jenny. 698 01:20:38,047 --> 01:20:40,034 Eu n�o quero, Stephen. 699 01:20:42,406 --> 01:20:45,671 Mas estou t�o assustada aqui. 700 01:20:45,842 --> 01:20:50,324 N�s iremos juntos, amanh�! 701 01:20:50,415 --> 01:20:53,820 Iremos para a Espanha, It�lia. Para onde voc� quiser! 702 01:20:53,882 --> 01:20:56,617 Deixaremos todos os seus pesadelos para tr�s. 703 01:20:56,618 --> 01:21:00,918 E voltaremos somente quando estiver completamente recuperada. 704 01:21:01,842 --> 01:21:02,984 Tudo bem? 705 01:21:04,023 --> 01:21:06,045 Partimos amanh�? 706 01:21:08,054 --> 01:21:10,605 Como quiser, Stephen. 707 01:21:52,655 --> 01:21:56,228 Com certeza, esta viagem lhe far� bem. 708 01:21:56,629 --> 01:22:00,229 Poder� se distrair, respirar ar puro. 709 01:22:00,350 --> 01:22:02,790 Encontrar tranquilidade. 709 01:22:03,230 --> 01:22:06,830 Mas n�o escondo que preferia uma outra solu��o. 710 01:22:07,028 --> 01:22:10,830 A do manic�mio, Dr. Dereck? Ou tem outros planos? 711 01:22:11,020 --> 01:22:14,784 Mas, Jenny, por que est� dizendo isso? 712 01:22:19,807 --> 01:22:22,956 Parece que de repente perdeu toda a confian�a em mim. 713 01:22:24,970 --> 01:22:28,275 Talvez voc� me veja somente como um caso cl�nico... 714 01:22:28,350 --> 01:22:30,675 para manter sob observa��o e estudar. 714 01:22:30,796 --> 01:22:34,820 Seria bom se n�o fosse verdade, embora eu quisesse que fosse assim. 715 01:22:35,704 --> 01:22:37,483 Porque que o aconteceu ontem � noite... 716 01:22:37,484 --> 01:22:42,684 colocou coisas na sua cabe�a, eu seria obrigada a consider�-lo... 717 01:22:42,920 --> 01:22:45,772 o mais desprez�vel dos homens! 718 01:22:57,072 --> 01:23:01,510 Depois do que disse, percebi que n�o tenho mais nada a acrescentar. 719 01:23:01,947 --> 01:23:05,347 Tudo que eu poderia dizer s� confirmaria suas suspeitas. 720 01:23:05,565 --> 01:23:08,725 Agora s� me resta ir embora. 721 01:23:09,018 --> 01:23:11,667 Mas antes de ir, quero dizer-lhe uma coisa, Jenny. 722 01:23:12,782 --> 01:23:15,928 Eu sempre gostei muito de voc�. 723 01:23:16,012 --> 01:23:19,910 E sempre que precisar de mim, ficarei feliz em poder ajud�-la. 724 01:23:36,099 --> 01:23:39,791 Est� t�o frio esta noite. Aquele sangue maldito. 726 01:23:40,616 --> 01:23:43,316 Est� virando veneno nas minhas veias. 727 01:23:44,091 --> 01:23:47,485 Frio, pesado como merc�rio. 728 01:23:48,359 --> 01:23:51,541 Ela o quer de volta. Muriel. 729 01:23:51,669 --> 01:23:54,891 Aquela bruxa quer seu sangue. 730 01:23:55,204 --> 01:23:58,408 Stephen, fa�a alguma coisa! Salve-me! 731 01:23:58,869 --> 01:24:00,873 Preciso de uma nova vida. 732 01:24:02,454 --> 01:24:05,760 Sim, sangue jovem, puro. 734 01:24:06,982 --> 01:24:09,635 Preciso do sangue de Jenny. 735 01:24:10,366 --> 01:24:14,335 Est� bem. Amanh� voc� o ter�. 736 01:25:33,018 --> 01:25:35,218 N�o! 737 01:25:39,000 --> 01:25:41,570 N�o v�, David! 738 01:25:37,871 --> 01:25:39,870 David, n�o! 739 01:25:44,532 --> 01:25:46,736 Quem � voc�? Muriel? 740 01:25:50,898 --> 01:25:53,374 Muriel... Muriel... Muriel... 741 01:25:55,472 --> 01:25:56,952 Onde est� seu corpo? 742 01:26:00,694 --> 01:26:04,798 Meu cora��o... Meu cora��o... 743 01:26:10,197 --> 01:26:12,174 Quem a matou? Stephen? 744 01:26:12,319 --> 01:26:16,300 Stephen... Stephen... Stephen... 745 01:26:21,935 --> 01:26:26,720 A est�tua... A est�tua... A estatua... 746 01:26:26,721 --> 01:26:28,521 David... 747 01:26:29,853 --> 01:26:33,631 O punhal... O punhal! 748 01:26:41,028 --> 01:26:46,986 V� embora! V� embora! V� embora! 749 01:26:48,225 --> 01:26:49,634 N�o! N�o! 750 01:29:13,086 --> 01:29:14,971 Fa�a uma boa viagem. 751 01:29:14,972 --> 01:29:17,972 E agrade�o novamente por tudo que fez por minha mulher. 752 01:29:18,063 --> 01:29:19,981 N�o precisa me agradecer. 753 01:29:19,982 --> 01:29:22,882 Poderia por favor dizer adeus � Jenny por mim? 754 01:29:22,883 --> 01:29:25,483 Adeus, Dereck. Sou grata a voc� por ter tentado me ajudar. 755 01:29:27,143 --> 01:29:31,790 Fico feliz de poder desejar-lhe uma boa viagem mais uma vez. 756 01:29:31,791 --> 01:29:34,491 Espero voltar a v�-la em breve. 757 01:29:35,675 --> 01:29:37,355 Por que est� indo? 758 01:29:38,981 --> 01:29:41,265 N�o h� nada que o interesse aqui? 759 01:29:47,217 --> 01:29:49,758 Gosta do bras�o dos Hampton? 760 01:29:53,742 --> 01:29:55,997 Adeus e boa sorte. 761 01:30:09,883 --> 01:30:13,132 Quando? N�o! Stephen, eu imploro! 762 01:30:13,144 --> 01:30:16,477 Temos que ir embora daqui antes que ele possa falar com algu�m! 763 01:30:16,578 --> 01:30:20,678 Estou preparando a eletr�lise. � s� quest�o de horas. 765 01:30:21,225 --> 01:30:23,611 Todo estar� pronto esta noite. 766 01:30:24,552 --> 01:30:28,123 E ent�o deixaremos o castelo, n�s tr�s. 767 01:30:28,692 --> 01:30:30,570 Ao menos oficialmente. 768 01:30:31,147 --> 01:30:34,102 Vou para o laborat�rio. 769 01:31:15,912 --> 01:31:17,164 Stephen! 770 01:31:25,190 --> 01:31:26,704 Ou�a, Stephen, eu... 771 01:31:35,105 --> 01:31:37,037 Stephen, n�o! 772 01:31:39,457 --> 01:31:42,176 Venha, n�o temos tempo a perder! 773 01:32:15,225 --> 01:32:17,015 O que est� fazendo, Stephen? 774 01:32:17,609 --> 01:32:19,645 Por que est� me olhando assim? 775 01:32:20,350 --> 01:32:24,613 Vou libert�-la para sempre de seus pesadelos, Jenny. 776 01:32:25,574 --> 01:32:30,583 Sua irm� est� lhe chamando, n�o est�? N�o est� ouvindo? 777 01:32:30,926 --> 01:32:34,291 Agora esta voz maldita se calar� para sempre! 778 01:32:34,293 --> 01:32:37,332 A maldita riqueza dos Hampton ser�... 779 01:32:37,533 --> 01:32:41,133 J� chega, Stephen! N�o aguento mais! 781 01:32:46,057 --> 01:32:48,383 Voc� vai dormir agora. 782 01:32:48,677 --> 01:32:51,581 Um longo sono. 783 01:32:51,763 --> 01:32:54,815 Que ser� sem mais nenhum sonho. 784 01:32:56,060 --> 01:32:58,864 A paz, Jenny! 785 01:33:06,083 --> 01:33:08,024 Vamos, deite-se. 786 01:35:00,113 --> 01:35:01,931 Ser� s� uma quest�o de horas. 787 01:35:01,932 --> 01:35:04,282 Enquanto isso, vou preparar tudo para a viagem. 788 01:35:04,283 --> 01:35:06,533 N�o saia da�. 789 01:37:02,050 --> 01:37:04,434 Stephen! 790 01:37:28,299 --> 01:37:32,669 Sim, Stephen. � minha carne que est� tocando. 791 01:37:33,270 --> 01:37:36,070 A carne que pensou ter destru�do. 792 01:37:36,792 --> 01:37:42,068 Mas n�o se pode destruir a carne que voc� n�o pode mais amar ou odiar. 793 01:37:42,188 --> 01:37:44,828 S�o a mesma coisa. 794 01:37:45,015 --> 01:37:50,778 O que quer? J� te castiguei por seus crimes. 795 01:37:51,718 --> 01:37:52,995 N�o. 796 01:37:54,226 --> 01:37:57,725 Voc� me deu prazer extremo. 797 01:37:58,426 --> 01:38:03,226 Voc� me ensinou o prazer do tormento da carne... 798 01:38:03,350 --> 01:38:05,690 que se converte em �xtase. 798 01:38:08,000 --> 01:38:09,215 Sim, Stephen. 799 01:38:09,516 --> 01:38:14,316 Que passa da vida � morte e recebe a eternidade. 800 01:38:14,545 --> 01:38:18,803 Agora vou recompens�-lo com o mesmo prazer. 801 01:38:23,058 --> 01:38:25,656 Venha, querido. 802 01:38:32,421 --> 01:38:33,784 Stephen? 803 01:38:37,048 --> 01:38:38,751 Stephen! 804 01:39:19,239 --> 01:39:21,576 N�o tema, Stephen. 805 01:39:21,977 --> 01:39:26,077 Ficarei contigo com meu corpo e meus sentidos... 806 01:39:26,778 --> 01:39:31,077 at� que algu�m venha e destrua meu cora��o. 808 01:39:55,920 --> 01:40:00,160 Grite, Stephen! Grite! Implore! Sim! 809 01:40:00,703 --> 01:40:03,095 Agora eu tenho seu corpo e sua alma monstruosa... 810 01:40:03,096 --> 01:40:05,596 se � que algum dia voc� j� teve uma! 811 01:40:06,297 --> 01:40:08,896 � o meu momento agora! 812 01:40:12,061 --> 01:40:13,645 Socorro! Socorro! 813 01:40:14,051 --> 01:40:14,948 Muriel! 814 01:40:15,208 --> 01:40:17,643 N�o! N�o! 815 01:40:20,070 --> 01:40:23,751 Muriel! Socorro! 816 01:43:37,407 --> 01:43:39,154 N�o se preocupe, Jenny. 817 01:43:39,155 --> 01:43:42,955 Agora todos os seus pesadelos se acabaram para sempre. 818 01:44:01,688 --> 01:44:09,250 FIM65247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.