All language subtitles for The girl on the motorcycle (1968) pt br revisada

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:16,901 --> 00:05:18,986 Daniel! 2 00:05:21,698 --> 00:05:23,490 Daniel! 3 00:05:50,261 --> 00:05:51,970 Deus, tenho que v�-lo. 4 00:05:54,699 --> 00:05:55,862 Tenho de me encontrar com ele. 5 00:05:56,783 --> 00:05:59,868 Raymond! Raymond... 6 00:06:01,372 --> 00:06:03,199 Acorde! 7 00:06:11,051 --> 00:06:14,384 Se me tocar, n�o vou. 8 00:06:48,221 --> 00:06:51,508 Pele! � como pele. 9 00:06:53,584 --> 00:06:55,292 Sou como um animal. 10 00:07:00,444 --> 00:07:04,110 N�o... E mesmo que Raymond tivesse acordado, 11 00:07:05,140 --> 00:07:06,682 de qualquer jeito, eu teria ido. 12 00:07:59,642 --> 00:08:02,021 �s vezes voar � um instinto. 13 00:08:03,605 --> 00:08:05,598 N�o vou me sentir culpada. 14 00:08:19,279 --> 00:08:20,311 A� est�! 15 00:09:00,629 --> 00:09:04,129 Est� dormindo de verdade, ou fica com medo ao me ver sair? 16 00:09:07,941 --> 00:09:09,352 Bem, agora ir� me ouvir! 17 00:09:53,447 --> 00:09:56,235 A que lugar me trouxe, Raymond? 18 00:09:56,827 --> 00:10:00,363 S� cemit�rios e acampamentos militares. 19 00:10:00,582 --> 00:10:03,287 Quase um milh�o morreram aqui. 20 00:10:03,502 --> 00:10:07,797 Este lugar cheira a guerras antigas. Por que morreram? 21 00:10:08,383 --> 00:10:12,845 Puseram nomes de soldados nas ruas. Pelo menos na Su�ssa s� h� uma, 22 00:10:13,055 --> 00:10:15,677 de un general. Bem, n�o me lembro como se chama. 23 00:10:16,727 --> 00:10:20,311 Outro cemit�rio, mas todos os mortos est�o enterrados. 24 00:10:22,233 --> 00:10:25,353 >Por que n�o se rebelam? Pelo menos os jovens! 25 00:10:26,033 --> 00:10:28,576 A revolta � a �nica coisa que lhe mant�m vivo. 26 00:10:59,208 --> 00:11:03,705 Droga, n�o trouxe dinheiro e me esqueci do rel�gio. 27 00:11:04,869 --> 00:11:09,033 Bom, isto ser� suficiente para um gole na Alemanha . 28 00:11:09,167 --> 00:11:10,960 Cale a boca! 29 00:11:18,435 --> 00:11:20,809 Encha o tanque, por favor! Super! 30 00:11:21,982 --> 00:11:23,855 Tanque cheio? 31 00:11:26,091 --> 00:11:28,927 - Vai viajar muito? - Bastante. 32 00:11:29,609 --> 00:11:31,020 - Sabe quem sou, n�o? 33 00:11:31,109 --> 00:11:33,518 Meu marido � professor, Raymond Nase. 34 00:11:34,014 --> 00:11:39,472 Esqueci o dinheiro. Pe�a a meu marido, quando ele for para a escola, ele pagar�. 35 00:11:40,381 --> 00:11:43,916 Vestida assim, parece mais um piloto de corridas. 36 00:11:44,767 --> 00:11:48,474 Mas conhe�o esta moto. N�o h� duas iguais nesta parte do mundo. 37 00:11:48,531 --> 00:11:49,990 � uma grande m�quina. 38 00:11:52,652 --> 00:11:55,857 Seu marido deveria us�-la, chegaria mais cedo � escola. 39 00:11:56,033 --> 00:11:58,467 e as crian�as n�o iriam mexer tanto com ele. 40 00:11:58,724 --> 00:12:02,176 A moto � minha. Ningu�m mais a usar�, nunca. 41 00:12:02,690 --> 00:12:05,145 Sim, Daniel, vou verificar a press�o dos pneus. 42 00:12:05,359 --> 00:12:09,061 Calibre os pneus, por favor. 28 no de tr�s, 26 no da frente. 43 00:12:11,969 --> 00:12:14,127 36 na frente. 44 00:12:27,637 --> 00:12:29,962 38 atr�s. 45 00:12:33,644 --> 00:12:35,886 Seu marido � um homem muito generoso. 46 00:12:39,031 --> 00:12:40,775 Filho da puta sortudo! 47 00:12:43,615 --> 00:12:45,904 Seu marido � um homem muito generoso. 48 00:12:46,118 --> 00:12:49,238 Raymond usar minha moto, ele que se atreva. 49 00:12:49,397 --> 00:12:55,235 Mas claro que n�o, n�o � dos que se atrevem. Nem me pediria, mesmo que tivesse de andar 150 km. 50 00:12:55,462 --> 00:12:57,653 As crian�as n�o mexeriam tanto com ele. 51 00:12:57,811 --> 00:13:02,806 Por que lhes permite? Senti vergonha s� em ouvir voc� me contar, Raymond. 52 00:13:03,222 --> 00:13:07,172 E o Reno nasce, de fato, no lugar de onde eu venho. 53 00:13:08,015 --> 00:13:09,046 Su��a. 54 00:13:36,930 --> 00:13:40,466 Por que est� acenando, Phillipe? O que voc� quer? 55 00:13:41,131 --> 00:13:42,756 Quero ir ao banheiro, senhor. 56 00:13:47,318 --> 00:13:48,921 Muito bem, pode ir! 57 00:13:52,307 --> 00:13:53,338 Sil�ncio! 58 00:14:03,922 --> 00:14:05,505 Assim � demais! 59 00:14:05,883 --> 00:14:10,316 - Onde est� esse r�dio? -Achamos que gostava de m�sica, senhor. 60 00:14:15,852 --> 00:14:18,140 - Onde est�? - Por a�! 61 00:14:24,738 --> 00:14:26,251 A�! A�! 62 00:14:26,533 --> 00:14:29,285 Desliguem isso! J�! 63 00:14:33,207 --> 00:14:37,489 - Achei que gostava de m�sica, senhor. - Essa porcaria n�o � m�sica! 64 00:14:37,754 --> 00:14:40,559 Onde o esconderam? 65 00:14:58,405 --> 00:15:03,234 Daniel tem raz�o, � claro. Sempre tem. A cidade est� morrendo nos sub�rbios. 66 00:15:03,411 --> 00:15:06,995 Imagine viver em um casa como essa. Que aperto! 67 00:15:07,208 --> 00:15:10,458 Uma morte lenta e confinada. 68 00:15:11,004 --> 00:15:14,338 At� que eu morra. Estar casado � uma morte pequena. 69 00:15:14,550 --> 00:15:20,305 Viver aqui. Jes�s! Falo como se estivesse casada h� anos. 70 00:15:21,141 --> 00:15:24,012 E s�o s� dois meses. 71 00:15:24,729 --> 00:15:26,769 � a sua maldita bondade que est� me matando! 72 00:15:49,384 --> 00:15:53,882 Veja, Daniel, posso apag�-los como se fossem desenhos em um caderno. 73 00:15:54,099 --> 00:15:59,342 Giro o punho do acelerador e posso apagar essa sujeira. 74 00:17:06,479 --> 00:17:08,685 Rebecca! Em alta velocidade em uma estrada molhada 75 00:17:08,686 --> 00:17:10,892 voc� deve antecipar-se com um km de dianteira. 76 00:17:11,068 --> 00:17:15,944 Freie com cuidade e engrene a terceira antes de freiar. Agora lembre-se! 77 00:17:16,199 --> 00:17:19,948 Lembrar? Tudo, 78 00:17:20,872 --> 00:17:23,279 absolutamente tudo. 79 00:17:23,916 --> 00:17:26,835 V�o para voc� como esses p�ssaros. 80 00:17:27,004 --> 00:17:30,255 N�o, como um foguete na dire��o do sol. 81 00:17:30,801 --> 00:17:33,801 Voc� vai me abrasar? Quero que me abrase. 82 00:17:34,221 --> 00:17:38,551 Quero seja exatamente igual, igualzinho � �ltima vez. 83 00:17:39,686 --> 00:17:44,148 Quando o rel�gio der 8 horas em Heideberg, estarei nos seus bra�os. 84 00:17:50,324 --> 00:17:56,743 Oito. Ainda � muito cedo, caramba. Sobram outras quatro horas. 85 00:17:57,333 --> 00:18:01,034 A que horas eu sa�, ent�o? N�o devo chegar muito cedo. 86 00:18:01,212 --> 00:18:03,621 Quero que me espere na casa de ver�o. 87 00:18:05,301 --> 00:18:09,429 Pressinto que ele sabe que vou pra l�. � o presente para sua presa. 88 00:18:09,723 --> 00:18:14,551 Vou parar um pouco, deixar que voc� continue dormindo. 89 00:18:32,000 --> 00:18:36,165 J� est� quente, mesmo cedo. 90 00:18:48,229 --> 00:18:50,767 Como mil dedos. 91 00:18:51,733 --> 00:18:54,900 Acho que s� fico viva quando ele me toca. 92 00:19:00,410 --> 00:19:02,533 Sou um pouco como uma folha: 93 00:19:02,705 --> 00:19:07,284 verde. N�o no sentido comum. Muito el�stica e jovem. 94 00:19:07,502 --> 00:19:12,497 Flex�vel, apenas florescendo. Jovem e fabulosa. 95 00:19:12,717 --> 00:19:15,884 A� acaba a semelhan�a! Daniel me colheu. 96 00:19:16,054 --> 00:19:19,341 E no momento em que me colheu de novo, morri. 97 00:19:35,620 --> 00:19:38,824 Demorou tanto, foi t�o chato, caramba! 98 00:19:39,040 --> 00:19:41,828 Nunca imaginei que 12 dias demorassem tanto. 99 00:19:42,044 --> 00:19:47,252 Ah, voc� n�o faz id�ia de como me aborreci! Me atrofiei. 100 00:19:47,467 --> 00:19:53,970 Gosto dessa palavra, est� certo? Asfixiado. N�o. Atrofiado. 101 00:19:54,143 --> 00:19:58,093 E a moto esperando. Quase mordendo o freio. 102 00:19:58,857 --> 00:20:02,902 N�o, muito mais urso do que cavalo, e veloz, veloz. 103 00:20:03,112 --> 00:20:06,647 Da primeira vez que passei por aqui fazia tanto calor que 104 00:20:06,825 --> 00:20:10,444 que o guid�o me queimou as m�os, mesmo com as luvas. Estava a 190! 105 00:21:49,409 --> 00:21:52,941 � uma mulher. Hoje em dia nunca se sabe. 106 00:21:52,967 --> 00:21:55,742 Ah, �? Eu sei, sim. 107 00:21:55,959 --> 00:22:00,456 Sabe que estou nua debaixo disto. Poderia baixar o z�per para ver se trago contrabando. 108 00:22:00,566 --> 00:22:02,072 Passaporte! 109 00:22:02,675 --> 00:22:07,648 Ouvi falar do jeito de revistarem. C�us, n�o fa�a isso, maldito idiota. 110 00:22:08,265 --> 00:22:10,472 S� eu mesma a declarar. 111 00:22:11,019 --> 00:22:12,361 Algo a declarar? 112 00:22:12,427 --> 00:22:14,838 Ives, o que eu lhe disse! 113 00:22:14,878 --> 00:22:18,482 Nada, senhor! Nada, fora eu mesma, como pode ver. 114 00:22:18,611 --> 00:22:21,185 E � uma bonita mercadoria, tamb�m. 115 00:22:23,705 --> 00:22:24,873 Nada? 116 00:22:25,597 --> 00:22:27,207 Est� certa disso? 117 00:22:28,752 --> 00:22:30,035 Me ensine. 118 00:22:30,209 --> 00:22:31,241 O qu�? 119 00:22:31,418 --> 00:22:33,695 Os documentos de sua moto. 120 00:22:42,188 --> 00:22:44,015 Tudo certo 121 00:22:45,229 --> 00:22:46,854 J� pode ir. 122 00:22:47,121 --> 00:22:50,289 Volte outra hora e me d� uma volta em sua moto! 123 00:22:50,609 --> 00:22:52,284 Prometo que vou me agarrar com for�a! 124 00:22:56,326 --> 00:22:59,743 Agora saio do pa�s de Raymond e entro no pa�s de Daniel. 125 00:23:14,638 --> 00:23:19,302 Que bonito o pa�s do meu amante. Que arquitetura! 126 00:26:46,830 --> 00:26:50,413 Seu corpo � como um violino em uma estojo de veludo. 127 00:26:50,654 --> 00:26:54,105 Daniel! Oh, Daniel... 128 00:26:59,210 --> 00:27:01,499 Tire minha pele! 129 00:27:56,775 --> 00:28:01,266 Vistam-se como homens! Tirem as flores do cabelo! 130 00:28:01,266 --> 00:28:03,447 N�o lhes cai bem. 131 00:28:07,205 --> 00:28:10,741 Pobres desgra�ados. Preticamente crian�as. 132 00:28:10,919 --> 00:28:14,335 T�m tempo para o amor? Sabem amar? 133 00:28:23,308 --> 00:28:28,896 Voc� foi soldado alguma vez, Daniel? N�o imagino voc� recebendo ordens de ningu�m. 134 00:28:29,482 --> 00:28:32,899 N�o engolirias essa de agitar bandeiras. 135 00:28:40,287 --> 00:28:42,197 Saia logo! 136 00:28:42,999 --> 00:28:44,410 Queime! 137 00:29:40,403 --> 00:29:43,024 - Como tem passado, Daniel? - Idiota! 138 00:29:43,198 --> 00:29:47,196 N�o lhe disse que a embreagem vai durar 5 minutos, se trat�-la desse jeito? 139 00:29:47,370 --> 00:29:49,908 S� est� presumindo, isso � tudo! 140 00:29:59,301 --> 00:30:02,338 Ratos enlatados, presos em armadilhas. 141 00:30:02,555 --> 00:30:06,138 Estou presa, corro dentro de minha jaulazinha. 142 00:30:06,310 --> 00:30:09,929 Tenho que perguntar a Daniel por que as pontes sempre parecem ratoeiras. 143 00:30:10,147 --> 00:30:14,229 Ele vai saber o motivo. Se n�o, vai inventar um. 144 00:30:14,402 --> 00:30:17,820 E eu vou acreditar nele. Esse pequeno espa�o no final. 145 00:30:18,032 --> 00:30:21,901 � a rota de fuga, por enquanto. 146 00:30:47,151 --> 00:30:51,102 Imagine, uma vez acreditei que os trens andavam depressa. 147 00:30:51,281 --> 00:30:55,327 O trenzinho vermelho engra�ado, distanciando-se e esfuma�ando. 148 00:30:55,495 --> 00:30:58,413 Me sentia feliz por Jean e Catherine. 149 00:30:58,582 --> 00:31:02,367 Tinha menos complica��es, a vida podia ser mais simples. 150 00:31:02,587 --> 00:31:04,794 E eu desfrutava dela. 151 00:31:11,431 --> 00:31:16,260 - Olhem o que est� lendo! - A Sinfon�a en si menor de Schubert! 152 00:31:16,437 --> 00:31:20,021 - N�o seria mais apropriado um romance de suspense para um fim de semana de esqui? 153 00:31:20,192 --> 00:31:23,277 - S�o muito complicadas para mim. Nunca consigo entend�-las. 154 00:31:23,446 --> 00:31:28,524 - N�o tem algum gosto em comum com os outros? -V�rios. 155 00:31:28,702 --> 00:31:30,779 - Isso me preocupa. 156 00:31:48,351 --> 00:31:49,846 - Aqui estamos. 157 00:31:51,062 --> 00:31:55,062 - Obrigado! Vamos, querida! 158 00:32:00,658 --> 00:32:04,657 - Oh, veja, � bonito! - N�s estamos bem aqui. 159 00:32:05,289 --> 00:32:07,578 - At� logo! - Nos vemos l� embaixo. 160 00:32:08,126 --> 00:32:09,585 - Este � o meu. 161 00:32:11,546 --> 00:32:14,998 - Um quarto vermelho! - Vermelho, de perigo. 162 00:32:18,972 --> 00:32:20,466 - Obrigado. 163 00:32:20,974 --> 00:32:22,932 - Oh, lindo. 164 00:32:30,027 --> 00:32:33,693 - Meu quarto est� ao lado do seu. - E...? 165 00:32:33,907 --> 00:32:35,699 - N�o tranque com chave hoje � noite. 166 00:33:52,044 --> 00:33:55,165 - Vamos dar outra volta! - Venha! 167 00:33:59,179 --> 00:34:02,382 - N�o, j� tive o bastante. - Est� bem, vou com voc�. 168 00:34:02,439 --> 00:34:05,809 - Por que? N�o est� se divertindo? - Nem tanto assim. 169 00:34:05,998 --> 00:34:08,907 - Mentiroso! Nunca faz o que quer. S� o que deveria fazer. 170 00:34:08,908 --> 00:34:11,816 - Certo, chegaremos a um acordo. Daremos mais um volta! 171 00:34:11,986 --> 00:34:16,115 - Bom. Agora pelo menos admite o que quer fazer. Mas sabe que deveria fazer. 172 00:34:16,282 --> 00:34:19,984 - N�o! Deve mandar-me calar e fazer o que queres! 173 00:34:20,742 --> 00:34:27,162 - Ok, querido, se n�o fosse sempre t�o razo�vel n�o me faria agir como uma puta! 174 00:34:27,780 --> 00:34:31,565 - Devia procurar outra noiva, algu�m am�vel e que n�o fosse como eu! 175 00:34:34,293 --> 00:34:36,369 Oh, Rebecca. 176 00:36:00,953 --> 00:36:04,203 - Por que esse homem no bar est� lhe olhando? Voc� o conhece? 177 00:36:04,374 --> 00:36:07,043 - Pode ser que o haja visto na livraria do meu pai. 178 00:36:07,669 --> 00:36:10,873 - Est�pida! N�o pode por Oscar Wilde ao lado de Charlote Bronte. 179 00:36:11,013 --> 00:36:12,465 - Isso causaria um esc�ndalo! 180 00:36:12,675 --> 00:36:14,651 - Onde o ponho, ent�o? 181 00:36:14,652 --> 00:36:16,626 - Com Bernard Shaw e Santo Agostinho, � claro. 182 00:36:17,974 --> 00:36:21,390 - � curioso as companhias de um homem quando morre. 183 00:36:23,879 --> 00:36:26,548 - Bom dia! - Bom dia! 184 00:36:28,861 --> 00:36:33,835 - Ia passando e me perguntei se havia chegado esse exemplar de "African Genesis". 185 00:36:33,938 --> 00:36:36,561 - N�o, n�o, temo que n�o. Esse editores s�o como os antigos. 186 00:36:36,562 --> 00:36:39,183 - Ignoram os escritores e n�o t�m senso de urg�ncia. 187 00:36:39,622 --> 00:36:43,870 - Mas encontrei uma coisa outro dia que acho que lhe interessa. 188 00:36:45,018 --> 00:36:46,561 - Um exemplar da "Divindade" de Chardin. 189 00:36:47,282 --> 00:36:50,402 - A edi��o de Marselha? - N�o. 190 00:36:51,799 --> 00:36:55,299 - Conhece minha filha Rebecca, n�o? - N�o. 191 00:36:55,437 --> 00:36:59,555 - Ok, querida, apresento-lhe o Sr. Daniel... - Colonier. 192 00:36:59,638 --> 00:37:01,418 De Lausanne, d� aulas em Heidelberg. 193 00:37:09,984 --> 00:37:12,191 E "O amor e a sabedoria divinos". 194 00:37:12,624 --> 00:37:15,791 Oh, estava certo de que lhe vendi um exemplar desse na primavera passada. 195 00:37:15,844 --> 00:37:18,086 - Ainda n�o o li. - Pena! 196 00:37:18,226 --> 00:37:21,068 De qualquer jeito, o inverno � a esta��o para a sabedoria divina. 197 00:37:21,179 --> 00:37:24,623 - Mas o amor divino � para todas as esta��es do ano. 198 00:37:25,434 --> 00:37:28,185 E acho que Rebecca n�o o negaria. 199 00:37:29,117 --> 00:37:31,904 - Bom, fico com a "Divindade". 200 00:37:45,925 --> 00:37:49,461 - Aqui est�! - Estou ansioso para t�-lo. 201 00:37:51,181 --> 00:37:52,469 - Em perfeito estado. 202 00:37:52,470 --> 00:37:54,431 - Vou lev�-lo j�. 203 00:37:54,552 --> 00:37:56,129 - Obrigado! 204 00:38:01,735 --> 00:38:04,939 Um homem interessante, tipicamente su��o. 205 00:38:05,280 --> 00:38:08,567 Despreza o pensamento alem�o, mas o explora. 206 00:38:24,373 --> 00:38:25,951 - Voc� est� louco! 207 00:38:39,155 --> 00:38:42,692 - D�-me a minha, venha! - A sua n�o vai lhe fazer falta. - Voc� acha? 208 00:38:46,290 --> 00:38:48,662 - Voc� vai ficar bem, querida. 209 00:38:58,474 --> 00:39:00,217 - Boa noite! 210 00:39:04,311 --> 00:39:06,056 - Boa Noite, Raymond! 211 00:39:06,765 --> 00:39:08,425 - Boa noite! 212 00:39:12,962 --> 00:39:14,421 - Estou aqui. 213 00:39:27,629 --> 00:39:30,251 N�o, este n�o. 214 00:39:41,156 --> 00:39:44,940 - Branco! Branco para Raymond. 215 00:40:39,301 --> 00:40:41,258 N�o, n�o posso. 216 00:40:41,552 --> 00:40:45,338 Oh, n�o, o que h�? N�o posso continuar com isso. 217 00:40:59,592 --> 00:41:01,502 Rebecca. 218 00:41:03,217 --> 00:41:04,760 Rebecca. 219 00:42:39,387 --> 00:42:42,888 Raymond! Deve estar b�bado. 220 00:45:29,513 --> 00:45:31,921 Sabia que n�o era Raymond. 221 00:45:32,809 --> 00:45:35,216 Nunca fui t�o feliz. 222 00:45:52,374 --> 00:45:54,996 Nem olhou para tr�s. 223 00:46:03,137 --> 00:46:05,177 Rebecca! 224 00:46:07,221 --> 00:46:08,798 Rebecca? 225 00:46:11,338 --> 00:46:13,545 Rebecca, sou eu! 226 00:46:23,162 --> 00:46:26,662 Vamos, levante! N�o quer ir esquiar? S�o dez horas. 227 00:46:27,543 --> 00:46:30,164 Est� dormindo h� horas. 228 00:46:31,047 --> 00:46:33,602 - Como sabe que estava dormindo? - Entrei em seu quarto. 229 00:46:33,843 --> 00:46:35,564 - Quando? - Logo depois de subirmos. 230 00:46:35,685 --> 00:46:40,930 - Beijei voc� no nariz, mas n�o notou. - Deve ser o ar da montanha! 231 00:46:41,017 --> 00:46:44,683 �, deve ser o ar da montanha! 232 00:46:47,783 --> 00:46:50,820 Raymond, teremos que esperar tres meses para nos casarmos? 233 00:46:51,083 --> 00:46:53,960 � a ideia do seu pai, que eu me forme e consiga esse emprego... 234 00:46:53,961 --> 00:46:56,837 N�o tem problema. Eu o convencerei. 235 00:46:57,078 --> 00:47:02,585 Vamos nos casar na semana que vem! Por favor, Raymond, estou com medo. 236 00:47:02,752 --> 00:47:07,047 - Medo de qu�? - De perder voc�! Ou a mim mesma... 237 00:47:08,407 --> 00:47:09,950 Ah, se voc� soubesse... 238 00:47:10,777 --> 00:47:13,066 E que mais quisera eu saber com certeza... 239 00:47:15,098 --> 00:47:18,597 E casaram-se e viveram felizes para sempre. 240 00:47:18,938 --> 00:47:24,445 � uma piada cruel! Foi loucura nos casarmos �s pressas. 241 00:47:24,862 --> 00:47:30,154 Eu acabara de sair da escola. Aquela gorda da Giselle. 242 00:47:30,328 --> 00:47:33,413 N�o � um nome apropriado? Toda de branco, com as m�os... 243 00:47:33,414 --> 00:47:36,498 que sa�am das mangas como patas de porco. 244 00:47:38,004 --> 00:47:42,963 Por que fiz aquilo? Melhor a livraria de 9 �s 5? 245 00:47:43,460 --> 00:47:47,459 24 horas sem parar, fechada nesses suburbios asquerosos da Su��a. 246 00:47:47,724 --> 00:47:50,394 Sem futuro. Muitos beb�s e pouco dinheiro. 247 00:47:50,560 --> 00:47:54,394 Empurrandoo carrinho pelos pequenos cemit�rios. Sem chance de fuga. 248 00:47:55,400 --> 00:48:00,063 Ent�o por que me casei com o Raymond? Para deixar de tornar-me uma qualquer? 249 00:48:23,309 --> 00:48:25,219 - Bom dia! - Bom dia! 250 00:48:25,437 --> 00:48:27,229 O que tem sobre Swedenborg? 251 00:48:27,398 --> 00:48:31,099 Foi ele, com certeza, o desconhecido. 252 00:48:31,320 --> 00:48:35,365 E sabe mais sobre meu corpo que ningu�m no mundo. 253 00:48:35,532 --> 00:48:39,746 Um momento. "A humanidade e a reden��o". Sei que est� em algum lugar. 254 00:48:39,799 --> 00:48:42,286 - Vou procurar no escrit�rio. -Obrigado. 255 00:48:57,484 --> 00:48:59,442 Sabia que era voc�. 256 00:49:04,219 --> 00:49:10,175 �, bom, eu tenho o "abreg�" ingl�s, mas "A reden��o" eu devo ter em algum lugar. 257 00:49:10,393 --> 00:49:13,893 - Pego-a para ele? - N�o, n�o, vou me acostumar a achar as coisas sozinho. 258 00:49:14,440 --> 00:49:18,703 O problema com as filhas � que se casam. Essa vai casar-se em poucas semanas. 259 00:49:19,612 --> 00:49:24,193 Em boa hora! Parece meio p�lida para uma noiva. 260 00:49:24,410 --> 00:49:27,537 Nota-se que respira s� a poeira dos livros. 261 00:49:27,538 --> 00:49:30,663 Se pode ficar sem ela por uma hora, eu a levo para um volta em minha moto. 262 00:49:30,835 --> 00:49:33,920 Vai por-lhe um pouco de cor nas bochechas. 263 00:49:34,673 --> 00:49:38,968 Sim, v�o! Por que n�o? Tavez se anime um pouco. 264 00:49:43,502 --> 00:49:45,857 Veja, voc� n�o saiu desde que foi esquiar! 265 00:49:45,858 --> 00:49:48,213 Quando voltar, seus livros estar�o prontos. 266 00:49:48,358 --> 00:49:50,682 - Obrigado! - Venha, v�! 267 00:49:54,366 --> 00:49:55,945 C� estamos. 268 00:49:56,932 --> 00:49:59,444 Agarre-se bem! E levante os p�s! 269 00:50:04,532 --> 00:50:08,863 N�o corra muito! Ela nunca andou de moto antes! 270 00:50:20,937 --> 00:50:22,682 Segure-se bem! 271 00:50:22,857 --> 00:50:27,853 Coloque seus bra�os brancos em volta de minha cintura! 272 00:50:42,381 --> 00:50:44,504 Tudo bem? 273 00:50:56,941 --> 00:51:01,104 - Aonde est� me levando? - A um lugar que eu conhe�o. 274 00:51:02,196 --> 00:51:07,322 - J� estava achando que voc� n�o voltaria. - N�o tinha tempo. 275 00:51:08,412 --> 00:51:13,159 Foram duas semanas. Achava que n�o queria mais me ver. 276 00:51:14,170 --> 00:51:15,914 � o que eu tinha resolvido. 277 00:51:16,089 --> 00:51:19,672 - O qu�? - N�o lhe ver mais. 278 00:51:31,733 --> 00:51:34,651 - Por que veio? - Cale a boca! 279 00:51:37,323 --> 00:51:40,360 Por que resolveu n�o me ver mais? 280 00:51:44,290 --> 00:51:48,075 - Foi por que n�o gostava de mim, ou porque estava comprometida? 281 00:51:48,253 --> 00:51:49,913 �! 282 00:51:50,131 --> 00:51:51,709 Qual? 283 00:52:29,046 --> 00:52:33,882 Faz dois quil�metros perguntei "qual", porque n�o gosta de mim ou porque vou me casar. 284 00:52:33,961 --> 00:52:37,305 - Por que n�o gostava de voc�. - Por que n�o h� futuro nisso, que dizer? 285 00:52:37,376 --> 00:52:38,574 Sim. 286 00:52:39,062 --> 00:52:42,895 - E por que voc� voltou? - Por que h� um presente. 287 00:52:48,587 --> 00:52:50,247 Oh! Droga! 288 00:54:26,614 --> 00:54:29,865 N�o devo flertar com esse negro desta vez. 289 00:54:30,911 --> 00:54:34,197 E � melhor que ele mantenha suas amig�veis m�ozinhas longe de mim, tamb�m. 290 00:54:34,415 --> 00:54:39,576 Oh, ele n�o est� aqui. Pena. Este � horroroso. 291 00:54:42,550 --> 00:54:45,042 Identidade e documentos da motocicleta! 292 00:54:59,529 --> 00:55:01,321 Quanto dinheiro voc� tem? 293 00:55:02,466 --> 00:55:03,961 50 marcos. 294 00:55:10,351 --> 00:55:12,104 Com certeza � gay. 295 00:55:28,023 --> 00:55:31,724 Sem bagagem. O que faz na Alemanha? 296 00:55:33,571 --> 00:55:35,861 S� estou testando a motocicleta na autobahn. 297 00:55:36,074 --> 00:55:41,366 Na Als�cia as estrada s�o muito estreitas. Muito tr�fego, nenhuma seguran�a. 298 00:55:51,427 --> 00:55:55,674 Dupla de bastardos repugnantes! Por que me dei ao trabalho de mentir? 299 00:55:55,848 --> 00:55:58,387 Nem que fosse da conta deles. 300 00:56:00,438 --> 00:56:02,477 Da �ltima vez que vim, fazia um pouco de calor. 301 00:56:02,690 --> 00:56:05,312 Gosto de um calorzinho. 302 00:56:05,527 --> 00:56:10,949 Foi um vento frio que matou minha m�e. Talvez seja um press�gio esse vento frio. 303 00:56:11,201 --> 00:56:13,158 Oh, sou est�pida! 304 00:56:27,682 --> 00:56:31,684 Champanhe, para meu querido Daniel! 305 00:56:33,770 --> 00:56:37,187 E �gua para Raymond! Pobrezinho do Raymond... 306 00:56:39,026 --> 00:56:44,152 Devo atrair os professores: maridos e amantes. 307 00:56:44,783 --> 00:56:46,693 Gosto da palavra "amante". 308 00:56:47,370 --> 00:56:50,905 Raymond evidentemente sabe que tenho um amante e me permite. 309 00:56:51,083 --> 00:56:54,749 Daniel n�o permite nada. Me trata como uma escrava. 310 00:56:54,920 --> 00:56:58,504 Embora n�o me prenda, sabe que n�o sou livre. 311 00:56:58,968 --> 00:57:01,375 O que voc� ensina, Daniel? 312 00:57:01,888 --> 00:57:03,679 Filosofia? 313 00:57:04,057 --> 00:57:05,966 Psicologia? 314 00:57:06,143 --> 00:57:08,302 Antropologia? 315 00:57:09,731 --> 00:57:15,271 J� sei, voc� � doutor em pornografia! 316 00:57:22,913 --> 00:57:26,864 Deveria me sentir culpada. Sei que deveria sentir-me culpada. 317 00:57:27,043 --> 00:57:32,549 Pobre Raymond. Fui uma noiva adolescente ad�ltera. 318 00:57:34,761 --> 00:57:37,763 Me casei com ele porque eu era masoquista? 319 00:57:37,932 --> 00:57:41,977 Daniel disse que sim. Ent�o sim. Daniel... 320 00:57:42,229 --> 00:57:45,848 Que foi que o Daniel disse? "Dentro de 50 anos n�o haver� mais casamentos". 321 00:57:46,484 --> 00:57:49,320 Nasci cedo demais. Oh, o amor livre... 322 00:57:49,720 --> 00:57:54,217 "amor livre, campo livre. Amemos enquanto podemos." 323 00:57:54,276 --> 00:57:56,825 Quem? A revista Playboy, senhor? 324 00:57:58,415 --> 00:58:02,034 Provavelmente. Mas a cita��o � de Tennyson. 325 00:58:02,211 --> 00:58:04,964 N�o sabia que pensavam em amor livre na �poca dele. 326 00:58:05,174 --> 00:58:10,335 O que pensam disso? Em rela��o � alternativa: o casamento. 327 00:58:11,257 --> 00:58:15,357 Voc� come o biscoito sem ter que comprar o pacote, n�o �, senhor? 328 00:58:16,098 --> 00:58:18,636 O que entendem por amor livre? 329 00:58:22,799 --> 00:58:24,591 Vmos, algum de voc�s! 330 00:58:25,585 --> 00:58:28,705 � a gera��o de voc�s que vai acabar com a institui��o do casamento. 331 00:58:28,835 --> 00:58:33,906 Bom, o amor livre � ser livre para amar algu�m. 332 00:58:34,207 --> 00:58:39,285 ... sem um compromisso permanente. 333 00:58:40,171 --> 00:58:44,964 amor livre. Amor sem casamento. Amor sem amor. 334 00:58:45,235 --> 00:58:49,103 Agora, em vez de amor, dizem "fazer amor". E? 335 00:58:49,520 --> 00:58:51,180 Desejo sem amor. 336 00:58:51,559 --> 00:58:53,636 - � poss�vel? - Claro, senhor! 337 00:58:53,685 --> 00:58:55,770 Voc� pode gostar de uma garota sem que a ame. 338 00:58:56,303 --> 00:58:58,094 Ent�o o que � o amor? 339 00:58:59,566 --> 00:59:04,110 � a palavra mais mal interpretada do idioma e a mais usada incorretamente. 340 00:59:05,596 --> 00:59:09,179 N�s a empregamos para cobrir todas as emo��es obscuras: 341 00:59:10,221 --> 00:59:14,931 Desejo, lux�ria, uma necessidade de machucar, 342 00:59:15,059 --> 00:59:16,565 de ser machucado. 343 00:59:18,760 --> 00:59:23,103 Mas o amor n�o torna essas outras emo��es aceit�veis? 344 00:59:23,144 --> 00:59:25,651 Se quer dizer respeit�veis, diga! 345 00:59:26,526 --> 00:59:30,227 Se a virtude � sua propria recompensa, ent�o o pecado tamb�m �, n�o? 346 00:59:30,386 --> 00:59:31,929 Suponho que sim, senhor. 347 00:59:32,142 --> 00:59:34,391 Ent�o o amor n�o � s� uma palavra para fazer 348 00:59:34,392 --> 00:59:36,639 respeit�vel o pecado para n�s, assim como para os demais? 349 00:59:36,844 --> 00:59:39,406 E o casamento n�o � apenas uma maneira de nos protegermos 350 00:59:39,407 --> 00:59:41,970 dos dedos apontados e das m�s l�nguas? 351 00:59:42,295 --> 00:59:44,453 - Suponho que sim! - Oh, sim? 352 00:59:46,662 --> 00:59:52,619 Ent�o v�, se apaixone, volte logo e conte-me qu�o livre voc� �. 353 00:59:52,716 --> 00:59:56,003 Vai descobrir que continua havendo alguns problemas com o amor livre 354 00:59:56,141 --> 01:00:01,599 Oh, o que h� de mal no amor livre, Daniel? 355 01:00:03,985 --> 01:00:07,605 Pobrezinha! Quatro, j�, e um a caminho. Parece esgotada. 356 01:00:08,107 --> 01:00:10,016 Mas n�o � de vitaminas que ela precisa. 357 01:00:21,465 --> 01:00:26,923 Exatamente como me disse, Daniel. Os motoristas alem�es prererem viajar em fila, como soldados. 358 01:00:27,688 --> 01:00:32,398 Que foi que disse? Como lemingues. 359 01:00:32,516 --> 01:00:36,182 Todos n�s, como lemingues, vamos a caminho do cemit�rio. De um jeito ou de outro. 360 01:00:39,393 --> 01:00:41,636 Me disseram que eu tinha identidade. 361 01:00:42,462 --> 01:00:45,464 Minha m�e fez com que me destacasse na escola. 362 01:00:45,782 --> 01:00:49,401 E meu erudito pai. Os professores gostavam disso. 363 01:00:50,246 --> 01:00:54,992 Identificada por meus pais, mas sem identidade. 364 01:00:55,418 --> 01:00:57,608 N�o tenho identidade! 365 01:00:57,609 --> 01:00:59,797 Eu a perdi para sempre em voc�, Daniel. Sou uma cadela sempre no cio. 366 01:01:00,008 --> 01:01:03,175 � o que voc� quer, �? N�o se importa, n�o? 367 01:01:03,345 --> 01:01:07,178 Voc� � um s�dico, querido, um s�dico magn�fico! 368 01:01:07,934 --> 01:01:10,425 � um corno! 369 01:01:13,358 --> 01:01:16,643 Corno! Corno! 370 01:01:37,470 --> 01:01:39,392 Como um maldito mausol�u. 371 01:01:40,545 --> 01:01:45,206 Daniel! Me pergunto se � aqui que voc� esconde seus segredos obscuros. 372 01:02:09,545 --> 01:02:11,787 Deus, tenho de beber! 373 01:02:12,276 --> 01:02:14,831 Ainda tenho tempo. 374 01:02:50,540 --> 01:02:52,616 Ainda s�o s� seis e meia. 375 01:03:28,371 --> 01:03:31,187 E o jeito de beber que voc� me ensinou. 376 01:03:58,601 --> 01:04:01,099 Um quarto e uma garrafa de kirsch! 377 01:04:01,100 --> 01:04:03,597 � para j�, monsieur. O quarto 8 est� aberto. 378 01:04:03,741 --> 01:04:05,869 Obrigado. Esteve aqui antes. 379 01:04:21,739 --> 01:04:22,771 Entre! 380 01:04:28,046 --> 01:04:29,790 Merci, monsieur! 381 01:05:35,619 --> 01:05:38,288 Que est�pida! 382 01:05:44,398 --> 01:05:47,150 Daniel, quero que me ensine a dirigir uma moto! 383 01:05:47,318 --> 01:05:48,978 Sim, come�aremos amanh�. 384 01:05:51,490 --> 01:05:56,830 Agora lembre, se trata a m�quina como se fosse humana, 385 01:05:56,996 --> 01:06:01,624 ela responder�. S� as pessoas se deixam tratar como m�quinas. Certo? 386 01:06:01,835 --> 01:06:05,586 Solte a embreagem com suavidade. 387 01:06:05,757 --> 01:06:09,708 Agora, acelere um pouco! 388 01:06:10,179 --> 01:06:13,300 Agora escute! Ponha a primeira! 389 01:06:13,475 --> 01:06:17,426 Devagar, com suavidade. Aqui vamos! 390 01:06:19,023 --> 01:06:21,859 �timo! Calma, calma! 391 01:06:23,862 --> 01:06:28,549 Muito bem, acelere mais um pouco! N�o muito! 392 01:06:29,078 --> 01:06:32,993 V� com calma! Acelere um pouco! 393 01:06:33,166 --> 01:06:36,916 N�o muito! Calma! 394 01:06:38,882 --> 01:06:41,171 Agora ponha a segunda! 395 01:06:42,469 --> 01:06:44,047 Suavemente! Assim! 396 01:06:45,723 --> 01:06:46,754 Genial. 397 01:06:46,933 --> 01:06:49,685 - Consegui. - Cuidado, olhe! 398 01:06:51,397 --> 01:06:55,691 - Cuidado! - N�o precisa gritar assim! 399 01:06:55,985 --> 01:07:00,862 Tenho de gritar por causa do motor! Deixe de papo e mude a marcha de novo. 400 01:07:05,831 --> 01:07:08,785 Certo! Na pr�xima vez, reduza a marcha! 401 01:07:09,001 --> 01:07:11,041 N�o olhe para tr�s! 402 01:07:20,265 --> 01:07:22,839 Perfeito! N�o, n�o se vire! 403 01:07:42,835 --> 01:07:46,667 - Bom, como andei? - Nada mal. 404 01:07:46,840 --> 01:07:50,007 Um pouco melhor. Sente-se na garupa! 405 01:07:50,219 --> 01:07:52,544 Vou lhe ensinar a fazer as curvas. 406 01:07:56,017 --> 01:07:57,642 Segure-se bem! 407 01:08:17,168 --> 01:08:21,381 Mudo a marcha logo antes do come�o. A gente se inclina na curva. 408 01:08:21,591 --> 01:08:25,292 N�o tenha medo. A velocidade me leva. Est� vendo? 409 01:08:26,179 --> 01:08:29,346 Sim. Acho que sim. 410 01:08:38,945 --> 01:08:42,529 Muito bem! Agora, voc� sozinha! N�o, n�o, n�o posso. 411 01:08:42,700 --> 01:08:43,951 Voc� pode! 412 01:11:14,761 --> 01:11:19,341 Uma motocicleta est� mais junto de voc� do que qualquer ser humano. 413 01:11:20,101 --> 01:11:23,684 Um carro � alguma coisa externa a voc�. 414 01:11:24,440 --> 01:11:27,810 Mas uma motocicleta se torna parte de voc�. 415 01:11:27,985 --> 01:11:32,399 Voc� � as sensa��es dela. Ela est� entre as suas pernas. 416 01:11:33,325 --> 01:11:38,119 - Esse � o �nico amor da sua vida? - Isso � uma estupidez. 417 01:11:38,332 --> 01:11:42,626 Claro que n�o. E "amor" tamb�m � uma palavra est�pida. 418 01:11:42,796 --> 01:11:47,090 - Sempre rastejando por labirintos de sentimento. - O amor � um sentimento. 419 01:11:47,154 --> 01:11:49,111 A dor de dentes tamb�m! 420 01:11:51,431 --> 01:11:54,101 - O que voc� faz com a dor de dentes? 421 01:11:55,770 --> 01:12:00,646 - Se d�i muito, voc� o arranca. E est� morto, acabou o problema. 422 01:12:01,860 --> 01:12:04,352 � o que voc� fez com ela? 423 01:12:06,324 --> 01:12:08,696 Onde ela est� agora? 424 01:12:16,379 --> 01:12:20,293 - Est� morta? - Se � o que voc� quer. 425 01:12:21,968 --> 01:12:25,136 - Daniel, voc� se casaria comigo? - N�o. 426 01:12:25,682 --> 01:12:29,383 - Por causa dela? -Voc� disse que ela estava morta. 427 01:12:29,602 --> 01:12:31,726 - Ainda poderia ser o motivo. 428 01:12:35,151 --> 01:12:38,651 Daniel, daqui a tr�s semanas vou me casar com Raymond. 429 01:12:41,242 --> 01:12:45,786 Vou anotar em minha agenda. Vou lhe mandar um presente de casamento. 430 01:12:45,956 --> 01:12:49,243 Venha ver! O presente de casamento mais rid�culo que j� vi na vida. 431 01:12:57,679 --> 01:12:59,340 N�o � o que se espera! 432 01:13:01,017 --> 01:13:04,766 - Firme, s'il vous pla�t. - Voc� n�o pode aceitar! 433 01:13:05,033 --> 01:13:09,628 - O sujeito pode ter dinheiro, mas tudo tem limite! 434 01:13:11,654 --> 01:13:14,941 Eu deveria, Raymond? � isso o que voc� quer que eu fa�a, Raymond? 435 01:13:19,539 --> 01:13:24,499 - N�o se isso lhe faz infeliz. Fa�a o que quer fazer. 436 01:14:02,258 --> 01:14:05,628 Bem, voc� teve a sua chance, Raymond, e a perdeu. 437 01:14:06,835 --> 01:14:09,707 Eu sei quem vai ser infeliz. 438 01:15:01,205 --> 01:15:05,833 Daniel, � hoje. 439 01:15:06,086 --> 01:15:10,548 Vou voltar para a Fran�a de trem. 440 01:15:10,840 --> 01:15:15,005 Pode ficar com sua maldita moto! 441 01:15:37,584 --> 01:15:39,161 Estimado Raymond! 442 01:15:39,543 --> 01:15:42,996 Querido Raymond! Oh, Deus! 443 01:15:44,550 --> 01:15:48,418 O caso � o seguinte: deixei voc�. 444 01:15:48,597 --> 01:15:52,346 Quero dizer, n�o vou voltar. 445 01:15:52,560 --> 01:15:55,728 N�o posso evit�-lo. 446 01:16:08,565 --> 01:16:12,729 Voc� nunca me d� identidade nenhuma. 447 01:16:15,588 --> 01:16:19,373 Nunca me diz nem que sou bonita. 448 01:17:33,433 --> 01:17:37,348 Meu diabo negro! Faz amor maravilhosamente! 449 01:17:37,522 --> 01:17:40,014 Como meu diabo vermelho, Daniel! 450 01:17:40,191 --> 01:17:46,232 Libere sua velocidade e acelere nas minhas m�os! 451 01:17:46,784 --> 01:17:50,402 Me leve para ele, meu cafet�o negro! 452 01:18:57,661 --> 01:18:59,868 Oh, Deus! 453 01:19:00,438 --> 01:19:04,788 Sua doida! Voc� � uma covarde de dirigir assim. 454 01:19:04,858 --> 01:19:08,393 Devia ter morrido! E voc� merece! - Voc� tem muita raz�o. 455 01:19:08,466 --> 01:19:12,417 Fui uma puta idiota. Devo me controlar. 456 01:19:56,114 --> 01:20:00,992 N�o se preocupe, amor! Vou manter meu corpo sem um arranh�o para voc�. 457 01:20:02,439 --> 01:20:05,856 E sei que meu corpo � a �nica coisa que lhe preocupa. 458 01:21:24,508 --> 01:21:26,151 Por que fa�o isso? 459 01:21:26,386 --> 01:21:30,095 - Daniel, por que venho aqui? - Por que voc� quer! 460 01:21:31,476 --> 01:21:34,596 Por que quero? �. 461 01:21:35,631 --> 01:21:37,541 Por que lhe desejo. 462 01:21:38,734 --> 01:21:42,189 Isso me torna uma ninf�mana? Meu bem, sou uma ninf�mana? 463 01:21:42,753 --> 01:21:44,532 Um pouco, eu acho. 464 01:21:44,687 --> 01:21:49,018 Que esperteza, me dar essa moto como presente de casamento. 465 01:21:49,867 --> 01:21:52,785 Se n�o fosse por isso, como poderia ter chegado at� voc�? 466 01:21:53,607 --> 01:21:55,683 Sabe, a �nica coisa que Raymond disse foi: 467 01:21:55,781 --> 01:21:59,994 "Pensei que um dos amigos de seu pai poderia ter lhe dado um presente mais �til." 468 01:22:00,786 --> 01:22:02,494 Pobre Raymond. 469 01:22:04,078 --> 01:22:08,550 Muitas vezes eu tentei dizer a ele. Deus sabe quantas vezes eu tentei! 470 01:22:08,712 --> 01:22:10,557 Mas parecia in�til. 471 01:22:11,385 --> 01:22:12,760 Muito tarde. 472 01:22:13,867 --> 01:22:17,450 E ent�o decidi ficar com a moto. 473 01:22:17,982 --> 01:22:22,167 S� para lhe dar preju�zo pelo presente. E depois n�o lhe ver mais. 474 01:22:22,291 --> 01:22:25,163 - Quanto tempo aguentei? - Um m�s. 475 01:22:25,357 --> 01:22:29,688 15 dias! N�o que voc� notasse. 476 01:22:31,228 --> 01:22:34,479 Sabe por que me casei com Raymond com tanta pressa? 477 01:22:35,356 --> 01:22:38,856 Me casei com ele como prote��o contra voc�. 478 01:22:40,826 --> 01:22:42,700 Tratei de faz�-lo feliz. 479 01:22:43,179 --> 01:22:46,431 Tratei desesperadamente de lhe esquecer. 480 01:22:46,562 --> 01:22:49,358 Sabe o que estive fazendo para me esquecer de voc�? 481 01:22:49,940 --> 01:22:55,446 A cada noite, antes de me deitar, escuto em minha mente seus pensamentos. 482 01:22:56,615 --> 01:22:57,895 Sua crueldade, 483 01:22:58,701 --> 01:23:02,560 sua arrog�ncia, sua soberba, 484 01:23:03,496 --> 01:23:05,240 sua despreocupa��o. 485 01:23:06,919 --> 01:23:09,375 � f�cil n�o pensar nelas. 486 01:23:10,465 --> 01:23:13,467 Depois me concentro em cada uma, 487 01:23:13,636 --> 01:23:16,507 com a esperan�a de que, ao me levantar, de manh�, n�o vou estar pensando em voc�. 488 01:23:17,725 --> 01:23:19,307 Mas � o que acontece. 489 01:23:20,338 --> 01:23:23,011 E eu sei que voc� n�o me ama. 490 01:23:29,739 --> 01:23:33,784 - Voc� mandava flores para ela? - Constantemene. 491 01:23:34,286 --> 01:23:36,612 Para mim, nunca mandou. 492 01:23:37,207 --> 01:23:40,873 Nunca amou ningu�m, fora ela, seja l� quem for! 493 01:23:41,086 --> 01:23:44,291 Digamos que n�o vou amar ningu�m, nunca mais. 494 01:23:44,883 --> 01:23:46,876 Vamos deixar assim. 495 01:23:54,520 --> 01:23:57,854 N�o assopre as cinzas frias, menina! 496 01:23:58,400 --> 01:24:00,476 Um beijo nos olhos. 497 01:24:06,826 --> 01:24:10,527 No caminho para c� chamei voc� de corno s�dico, bem alto. 498 01:24:10,570 --> 01:24:12,064 E falei s�rio. 499 01:24:14,210 --> 01:24:16,618 � assim que me voc� me v�? 500 01:24:18,799 --> 01:24:21,670 � assim que quer que eu seja? 501 01:24:24,723 --> 01:24:26,882 N�o, n�o sei. 502 01:24:29,562 --> 01:24:31,520 N�o sei. 503 01:25:55,543 --> 01:25:58,710 Seus dedos dos p�s s�o como l�pides. 504 01:26:02,259 --> 01:26:03,968 Obrigado! 505 01:26:04,136 --> 01:26:07,387 Na verdade, voc� est� longe de ser irresist�vel. 506 01:26:10,144 --> 01:26:14,474 - Por que pediu para eu vir? -Nunca pedi para voc� vir. 507 01:26:15,859 --> 01:26:17,734 - Sim, voc� pediu, querido! 508 01:26:17,945 --> 01:26:22,905 Me mandou essa motocicleta maravilhosa e a estou pagando em parcelas. 509 01:26:23,076 --> 01:26:28,451 Mas agora j� est� toda paga. N�o virei aqui nunca mais. Nunca! 510 01:26:29,876 --> 01:26:32,332 Lhe dou dez dias. 511 01:26:37,886 --> 01:26:42,798 Mas voc� estava errado, querido. Foram s� doze dias. 512 01:26:42,898 --> 01:26:46,267 Eu sei. Eu os contei. 513 01:27:20,332 --> 01:27:26,109 T�pico! At� quando saem para o campo esses imbec�s ficam sentados em seus carros. 43440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.