Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:39,631 --> 00:03:44,961
Moje 10 lato będzie na Ziemi w 1935 roku
nigdy nie opuści mojego umysłu
2
00:03:45,461 --> 00:03:50,049
z powodu Szadracha i drogi
że rozjaśniło i pociemniało moje życie
3
00:03:50,174 --> 00:03:52,509
od tego czasu.
4
00:03:59,684 --> 00:04:01,686
Weź swoją rękę, Paul!
5
00:04:01,769 --> 00:04:04,981
Idź umyć ręce, aby jeść!
Czas.
6
00:04:11,988 --> 00:04:14,574
- Cześć synu.
-Oi.
7
00:04:31,799 --> 00:04:33,760
Ubierz się, Paul.
8
00:04:38,890 --> 00:04:43,061
Dziękuję ci, Panie
i inne błogosławieństwa w imię Jezusa.
9
00:04:43,144 --> 00:04:44,604
Ammm!
10
00:04:47,940 --> 00:04:51,152
Widziałem Normę Delancey w aptece.
11
00:04:51,235 --> 00:04:54,030
Ona ci powiedziała
którzy potrzebują twojego głosu sopranowego
12
00:04:54,113 --> 00:04:57,158
na Boże Narodzenie Handel.
13
00:04:57,325 --> 00:05:01,162
Boże Narodzenie? Może to dla mnie za wcześnie.
14
00:05:02,205 --> 00:05:03,998
Jesteśmy w środku lata, Pauline.
15
00:05:04,415 --> 00:05:07,210
Będzie dobrze do teraz.
16
00:05:07,877 --> 00:05:10,171
Może na Wielkanoc ...
17
00:05:10,880 --> 00:05:13,299
Czy mogę iść do domu Dabneysa?
po obiedzie
18
00:05:13,382 --> 00:05:16,010
- Znowu nie.
„Dlaczego nie?”
19
00:05:16,219 --> 00:05:18,137
Ponieważ Dabneys są bardzo ...
20
00:05:18,221 --> 00:05:21,599
Mają trudności.
Kto nie jest?
21
00:05:22,183 --> 00:05:24,894
Vernon Dabney wspiera rodzinę.
22
00:05:24,977 --> 00:05:26,771
Co mówią.
23
00:06:00,012 --> 00:06:03,558
Kochałem Dabneys!
24
00:06:03,640 --> 00:06:05,434
Była za młoda, żeby wiedzieć
25
00:06:05,518 --> 00:06:08,729
który doznał kilku niepowodzeń,
26
00:06:08,813 --> 00:06:12,275
największym z nich był Wielki Kryzys,
Oczywiście.
27
00:06:12,358 --> 00:06:15,236
W każdym razie
Zazdrościłem temu bałaganiarskiemu plemieniu.
28
00:06:15,319 --> 00:06:17,446
siedmiorga dzieci
29
00:06:17,530 --> 00:06:20,366
to sprawiło, że się wydawałam
pojedynczy syn
30
00:06:20,449 --> 00:06:22,702
rozpieszczony i samotny.
31
00:06:24,453 --> 00:06:27,248
Half-Mole! Wejdź tutaj!
32
00:06:27,331 --> 00:06:30,960
Trzej chłopcy
nazywano „Toupeira”.
33
00:06:31,043 --> 00:06:34,589
Minitower, pół mola
i wielki kret.
34
00:06:34,671 --> 00:06:37,800
Nigdy nie znałem ich imion.
35
00:06:37,884 --> 00:06:40,595
Nikt nie wysłał
prysznice kretów,
36
00:06:40,677 --> 00:06:43,014
więc śmierdzieli
37
00:06:43,097 --> 00:06:47,476
do czego w tym czasie
nazywano „cec ”.
38
00:06:47,560 --> 00:06:49,145
Cześć Paul.
39
00:06:50,980 --> 00:06:53,900
Z drugiej strony
cztery dziewczyny
40
00:06:53,983 --> 00:06:56,360
były najpiękniejsze i pachnące.
41
00:06:56,444 --> 00:07:01,698
Byłem zakochany
przez najmłodszą córkę Edmonia.
42
00:07:06,370 --> 00:07:08,497
- Cześć Paul.
- Cześć, Minitower.
43
00:07:08,581 --> 00:07:10,291
Przyniosłeś kulki?
44
00:07:10,374 --> 00:07:11,626
Przyniosłem to.
45
00:07:11,708 --> 00:07:14,086
Minimopeira była bez wątpienia
46
00:07:14,170 --> 00:07:17,423
najbardziej śmierdzący z rodziny,
47
00:07:17,506 --> 00:07:20,134
i był moim pierwszym najlepszym przyjacielem.
48
00:07:20,218 --> 00:07:23,137
Nie myślę o „oczku tygrysa”
nigdzie.
49
00:07:28,226 --> 00:07:30,394
Paul, jak leci?
50
00:07:30,478 --> 00:07:32,855
Dziękuję.
51
00:07:35,066 --> 00:07:36,609
Jak gorąco, nie?
52
00:07:36,692 --> 00:07:38,152
Tak.
53
00:07:38,236 --> 00:07:40,696
Josephine, czy umyłaś swoje ubrania?
54
00:07:42,323 --> 00:07:45,660
„Masz trochę piwa?”
-Nie, ostatni.
55
00:07:50,331 --> 00:07:52,333
Edmonia, pomóż mi z jedzeniem.
56
00:07:53,334 --> 00:07:56,295
- Cześć Paul.
Paul, chodź i baw się.
57
00:07:56,379 --> 00:07:58,965
Twój ojciec nadchodzi.
58
00:08:31,872 --> 00:08:33,249
Gdzie jesteś
59
00:08:44,427 --> 00:08:48,431
„Dwadzieścia dolców za lot!”
„Dwadzieścia dolców?”
60
00:08:50,766 --> 00:08:53,686
To jest warte co najmniej 40 dolarów.
61
00:08:53,769 --> 00:08:55,730
Więc to nie jest nic warte.
62
00:08:56,731 --> 00:08:57,790
Trzymaj się!
63
00:08:59,442 --> 00:09:01,152
W porządku, trzydzieści.
64
00:09:03,029 --> 00:09:04,613
Dwadzieścia pięć.
65
00:09:06,574 --> 00:09:09,118
Sukinsyn.
66
00:09:12,121 --> 00:09:13,622
W porządku!
67
00:09:13,706 --> 00:09:15,041
Dwadzieścia!
68
00:09:18,127 --> 00:09:21,756
Wyślij jednego z chłopców.
Muszę iść do domu.
69
00:09:21,839 --> 00:09:25,051
Pobierz cię!
Powinien być uwzględniony w 20 USD.
70
00:09:28,012 --> 00:09:31,140
Ten dom w twojej rodzinie?
71
00:09:31,223 --> 00:09:34,894
Mój ojciec odziedziczył
jak wszystkie Dabneys.
72
00:09:34,977 --> 00:09:38,189
Byliśmy jednym z największych
gospodarstwa tytoniowe
73
00:09:38,272 --> 00:09:40,316
King and Queen County.
74
00:09:40,399 --> 00:09:41,901
Byłeś?
75
00:09:42,693 --> 00:09:45,363
Tata powiedział
ten cholerny tytoń
76
00:09:45,446 --> 00:09:46,906
cała ziemia wyschła.
77
00:09:46,989 --> 00:09:49,325
Teraz sadzimy kukurydzę.
78
00:09:49,408 --> 00:09:51,869
Dlaczego tam nie mieszkasz?
79
00:09:51,952 --> 00:09:53,996
Spędziliśmy lipcowe wakacje.
80
00:09:54,997 --> 00:09:57,249
Tatuś jest bardziej w biznesie.
81
00:09:57,333 --> 00:09:59,835
Nie ma tam nic do roboty.
82
00:09:59,919 --> 00:10:02,630
Dobrze jest mieć własną farmę.
83
00:10:02,713 --> 00:10:06,717
Założę się, że zostawiłem „oko tygrysa” l .
84
00:10:06,801 --> 00:10:10,763
Nie męcz się
grać w kulki?
85
00:10:12,681 --> 00:10:14,517
Tatuś jest tutaj!
86
00:10:22,691 --> 00:10:24,860
Cholera!
87
00:10:26,320 --> 00:10:27,655
Dziękuję, aniołku.
88
00:10:27,738 --> 00:10:31,659
Cuchnące auto!
Nie warto.
89
00:10:31,742 --> 00:10:33,452
Uspokój się, kochanie.
90
00:10:34,578 --> 00:10:36,205
Idźcie do domu, wszyscy!
91
00:10:47,091 --> 00:10:49,760
Skurwysyn!
92
00:10:53,848 --> 00:10:56,725
Wiesz ile zapłaciłem?
93
00:10:56,809 --> 00:11:00,646
Trzy dolary!
I użyłem go tylko raz.
94
00:11:00,729 --> 00:11:04,233
Chcesz zjeść wszystko, co widzisz przed sobą?
95
00:11:09,738 --> 00:11:11,657
Weź to! Zjedz wszystko!
96
00:11:13,367 --> 00:11:15,494
Misericordia!
97
00:11:22,918 --> 00:11:24,670
Powiem ci, kto jest winny!
98
00:11:24,753 --> 00:11:29,133
Franklin „Disaster” Roosevelt!
Ten drań!
99
00:11:31,177 --> 00:11:34,930
Ten nowy ład
nie kurwa warto!
100
00:11:35,014 --> 00:11:38,476
„Lepiej wydawaj pieniądze na burdel”.
- Miłość!
101
00:11:39,685 --> 00:11:41,854
Idę zobaczyć dzieci.
102
00:11:44,523 --> 00:11:46,609
Wszystko w porządku tutaj?
103
00:11:50,821 --> 00:11:53,782
Będą ślepi.
Mam nadzieję, że to wiesz.
104
00:11:56,785 --> 00:11:58,746
To dobrze!
105
00:12:10,633 --> 00:12:14,136
Sukinsyn, burdel,
cholera, kurwa, cholera!
106
00:12:17,348 --> 00:12:20,309
Paul! Chodź.
Nie chcemy spóźniać się do kościoła.
107
00:12:43,999 --> 00:12:47,294
Miłość nigdy nie zawodzi.
108
00:12:47,378 --> 00:12:50,631
Ale gdzie są proroctwa
zawiodą.
109
00:12:50,714 --> 00:12:53,759
Gdzie są głosy,
zamkną się.
110
00:12:53,842 --> 00:12:57,346
Gdziekolwiek jest wiedza,
zniknie.
111
00:12:57,429 --> 00:13:01,100
Nie wiemy wszystkiego
a nasze proroctwa są niekompletne.
112
00:13:01,183 --> 00:13:03,936
A co jest niekompletne,
zostanie odrzucony.
113
00:13:04,603 --> 00:13:08,566
Kiedy byłem chłopcem,
Zrozumiałem jak chłopiec.
114
00:13:08,649 --> 00:13:11,986
Kiedy zostałem dorosłym,
Trzymałem rzeczy jako chłopiec.
115
00:13:12,068 --> 00:13:15,531
Teraz widzimy przez obiektyw
bardziej ponury.
116
00:13:16,907 --> 00:13:19,285
W tych trudnych czasach
117
00:13:19,368 --> 00:13:23,455
możemy widzieć przez obiektyw
bardziej ponuro, moi przyjaciele.
118
00:13:23,539 --> 00:13:27,960
Kiedy wspominamy te dni,
nie zobaczymy ich bólu,
119
00:13:28,043 --> 00:13:32,464
ale radość z przedłużenia
dla mniej szczęśliwych.
120
00:13:33,340 --> 00:13:36,969
Cześć Paul.
Dziękuję za przybycie w niedzielę.
121
00:13:37,052 --> 00:13:39,972
„Dziękuję, że go przyprowadziłeś, Bill.
„Dziękuję, Edgar.
122
00:13:40,055 --> 00:13:44,935
„Jak się masz, Pauline?”
-Cóż, Edgar. Kochałem kazanie.
123
00:13:45,019 --> 00:13:47,855
Jesteśmy tak zaabsorbowani
w naszych problemach
124
00:13:47,938 --> 00:13:50,941
musimy o tym pamiętać
dwa mniej szczęścia.
125
00:13:51,025 --> 00:13:53,444
„To prawda. Uważaj.
-Dziękuję.
126
00:13:54,987 --> 00:13:57,573
Witaj, młody człowieku.
Jak leci?
127
00:14:23,474 --> 00:14:24,767
Syn?
128
00:14:35,110 --> 00:14:37,905
Idź i nie grzesz więcej.
129
00:14:53,087 --> 00:14:55,130
Dzień dobry, Bill.
130
00:14:55,214 --> 00:14:57,299
-Sra. Whitehurst.
-Vernon.
131
00:14:57,383 --> 00:14:59,677
-Piękny dzień, aby zmoknąć.
- tak.
132
00:14:59,760 --> 00:15:01,428
Cześć Paul.
133
00:15:01,512 --> 00:15:04,682
- Lubimy twojego syna.
-Dziękuję.
134
00:15:04,765 --> 00:15:07,726
Jeśli nas zostawią,
Musimy spakować nasze torby.
135
00:15:07,810 --> 00:15:09,353
Gdzie idę?
136
00:15:09,436 --> 00:15:11,772
Teściowa mojego brata
zmarł w Baltimore.
137
00:15:11,855 --> 00:15:14,316
Albo jutro pogrzeb.
138
00:15:14,400 --> 00:15:17,945
Moje broszury.
Chyba tęsknię za nią.
139
00:15:18,028 --> 00:15:19,446
Nie znałem jej.
140
00:15:19,530 --> 00:15:22,825
Nigdy nie odwiedziliśmy.
Idę do mojego brata.
141
00:15:22,908 --> 00:15:25,536
Rodzina musi się zjednoczyć
w trudnych czasach.
142
00:15:25,619 --> 00:15:27,079
Bez wątpienia!
143
00:15:27,788 --> 00:15:30,374
To długa podróż
dla takiego małego chłopca.
144
00:15:30,457 --> 00:15:33,293
Paul nie pójdzie,
zostać u gospodyni.
145
00:15:33,377 --> 00:15:36,046
On może zostać z nami, jeśli chcesz.
146
00:15:36,130 --> 00:15:37,923
To byłaby moja przyjemność.
147
00:15:38,006 --> 00:15:40,884
Nie, byłoby to denerwujące.
148
00:15:40,968 --> 00:15:42,428
Proszę, kochanie!
149
00:16:28,182 --> 00:16:30,392
Cześć, Virgini!
150
00:16:30,476 --> 00:16:32,311
Zrobiłem dla ciebie ciasteczka.
151
00:16:32,394 --> 00:16:35,773
Nie wpadaj w kłopoty
z tym śmierdzącym Dabneyem.
152
00:16:35,856 --> 00:16:37,065
Słyszysz mnie?
153
00:16:51,121 --> 00:16:53,707
- Cześć Paul.
- Cześć, Minitower.
154
00:16:53,791 --> 00:16:55,125
Paul, syn ...
155
00:16:56,460 --> 00:16:58,378
Pożegnaj się z mamusią.
156
00:17:00,464 --> 00:17:03,550
-Dobrze, do widzenia.
- Podziel się, moja droga.
157
00:17:03,634 --> 00:17:06,178
Nie zapomnij umyć się
przed jedzeniem.
158
00:17:06,261 --> 00:17:09,097
Ma czyste ubrania
na każdy dzień.
159
00:17:09,181 --> 00:17:11,600
Nie zapomnij
szczotkowania zębów.
160
00:17:13,060 --> 00:17:14,478
Synu!
161
00:17:15,020 --> 00:17:17,856
Zabierz swoich przyjaciół do kina.
162
00:17:17,940 --> 00:17:19,274
Dziękuję!
163
00:17:20,651 --> 00:17:22,277
Cześć Paul.
164
00:17:27,199 --> 00:17:28,283
Cześć.
165
00:17:28,367 --> 00:17:30,369
Zadbamy o niego.
166
00:17:31,411 --> 00:17:33,038
Baw się dobrze.
167
00:18:01,650 --> 00:18:04,027
Mamo, on śmierdzi.
168
00:18:29,678 --> 00:18:31,847
To jest ostatnie i największe
169
00:18:31,930 --> 00:18:35,934
król mistrzostw świata
wszechczasów.
170
00:18:36,018 --> 00:18:37,185
Wszystko w porządku?
171
00:18:38,270 --> 00:18:39,688
Ja pierwszy.
172
00:18:39,771 --> 00:18:41,648
Wszystko w porządku?
173
00:19:07,966 --> 00:19:11,595
Paul, zagraj natychmiast.
174
00:19:55,514 --> 00:19:56,682
Niech będzie pochwalony Pan!
175
00:19:58,058 --> 00:20:00,352
Niech będzie pochwalone Jego imię!
176
00:20:00,936 --> 00:20:03,689
On jest wśród nas.
177
00:20:08,652 --> 00:20:09,945
Chodź!
178
00:20:10,278 --> 00:20:14,574
Chodź! Usiądź
na kolanie starego Shada.
179
00:20:15,283 --> 00:20:17,953
Chodź, usiądź tutaj!
180
00:20:53,071 --> 00:20:55,824
Jesteś kochany!
181
00:20:56,825 --> 00:20:58,702
Dabney?
182
00:21:02,914 --> 00:21:04,958
On jest Dabney.
183
00:21:10,088 --> 00:21:11,965
Chodź tu.
184
00:21:13,550 --> 00:21:15,927
Chodź, chodź.
185
00:21:23,143 --> 00:21:26,396
Ty też jesteś bólem.
186
00:21:26,480 --> 00:21:28,940
Chwalcie Pana!
187
00:21:29,024 --> 00:21:31,443
On jest wśród nas.
188
00:21:41,787 --> 00:21:44,039
Woda
189
00:21:44,122 --> 00:21:47,042
-Woda!
-Rust!
190
00:21:48,960 --> 00:21:50,754
On umiera.
191
00:21:50,837 --> 00:21:54,508
- insola o!
-Nie, atak serca!
192
00:21:57,469 --> 00:22:01,098
Lód, nie! Miał atak serca!
Lód zabije cię na pewno.
193
00:22:01,181 --> 00:22:05,727
Myślałem, że to izolacja.
Powiedziałeś to! Więc lód.
194
00:22:05,811 --> 00:22:07,229
Wiem!
195
00:22:08,021 --> 00:22:09,689
Co to za pomysł?
196
00:22:09,773 --> 00:22:11,817
Woda z solą!
To dla ciebie dobre!
197
00:22:19,407 --> 00:22:21,493
Tutaj, stary.
198
00:22:42,639 --> 00:22:45,600
Co do cholery!
199
00:22:45,684 --> 00:22:48,061
Święte gówno!
200
00:22:50,272 --> 00:22:52,691
Kim jesteś, stary?
201
00:22:54,109 --> 00:22:56,945
Po prostu powiedz mi kim jesteś!
202
00:23:10,333 --> 00:23:12,043
Powiedział, że ma na imię Shadrach.
203
00:23:12,127 --> 00:23:14,045
Czego on chce?
204
00:23:19,384 --> 00:23:22,762
Myślę, że powiedział, że chce
umrzeć w krainie Dabneys.
205
00:23:26,766 --> 00:23:29,102
Pieprzone piekło!
206
00:23:31,271 --> 00:23:34,524
Co powiedziałeś
O czym on mówi?
207
00:23:34,608 --> 00:23:37,068
Chce, żebyś go pochował.
208
00:23:37,152 --> 00:23:38,612
Wpisz to!
209
00:23:38,694 --> 00:23:41,364
Jak go zakopać?
Nie jest jeszcze martwy!
210
00:23:43,366 --> 00:23:45,327
Zapytaj, ile ma lat.
211
00:23:47,579 --> 00:23:49,956
Powiedział, że ma 99 lat.
212
00:23:50,040 --> 00:23:51,833
99!
213
00:23:53,126 --> 00:23:55,253
Ty pieprzona dziwko!
214
00:23:55,337 --> 00:23:57,923
Pieprzone piekło!
215
00:23:58,006 --> 00:24:00,425
Co to jest, moja kochana?
216
00:24:00,508 --> 00:24:04,054
Ta czerń mówi, że ma 99 lat,
i on chce
217
00:24:04,137 --> 00:24:06,973
umrzeć w krainie Dabneys.
218
00:24:07,057 --> 00:24:09,226
I chce, żebym go pochował.
219
00:24:10,477 --> 00:24:12,270
Gdzie się pierwszy raz spotkałeś?
220
00:24:12,354 --> 00:24:14,481
Święte gówno!
221
00:24:14,606 --> 00:24:16,524
Niech będzie pochwalony Pan!
222
00:24:24,491 --> 00:24:26,993
Czy jesteś głodny, Shadrach?
223
00:24:27,077 --> 00:24:30,997
-Co za apetyt!
„Nie dziwi mnie to.
224
00:24:31,081 --> 00:24:33,041
Chcesz więcej?
225
00:24:57,274 --> 00:24:58,733
Cześć, Shad.
226
00:24:58,817 --> 00:25:00,652
Obudził się.
227
00:25:07,659 --> 00:25:09,661
Shad, jak się masz?
228
00:25:13,039 --> 00:25:15,500
Powiedziałeś, że przyjechałeś do Alabamy.
229
00:25:15,583 --> 00:25:18,003
Alabama!
230
00:25:18,086 --> 00:25:21,339
Około 900 km stąd.
231
00:25:22,299 --> 00:25:24,384
Wyjechał wczesną wiosną.
232
00:25:24,467 --> 00:25:27,220
Nie może czytać map ani tablic.
233
00:25:29,681 --> 00:25:31,975
Stopniowo uczymy się
234
00:25:32,058 --> 00:25:35,603
że Shadrach wrócił do Wirginii
235
00:25:35,687 --> 00:25:41,526
75 lat po wyjeździe
ziemi, na której się urodził.
236
00:25:46,531 --> 00:25:48,700
Rozpakuj!
237
00:25:57,917 --> 00:26:01,171
Urodził się jako niewolnik w Dabney Farm
238
00:26:01,254 --> 00:26:02,881
King and Queen County.
239
00:26:02,964 --> 00:26:05,675
Shadrach pracował
w roślinach tytoniu
240
00:26:05,759 --> 00:26:07,761
od dzieciństwa.
241
00:26:11,931 --> 00:26:16,311
Miał od 15 do 25 lat
242
00:26:16,394 --> 00:26:19,522
kiedy jego właściciel,
pradziadek Vernona Dabneya,
243
00:26:19,606 --> 00:26:22,108
wydostałem go z rodziny
244
00:26:22,192 --> 00:26:25,487
sprzedać go handlarzowi
niewolników Alabamy
245
00:26:25,570 --> 00:26:28,073
to było w pobliżu
zużyte gleby Wirginii
246
00:26:28,156 --> 00:26:30,533
tego cholernego czasu.
247
00:26:37,457 --> 00:26:40,126
Wiedzieliśmy o tym
po secesji,
248
00:26:40,210 --> 00:26:42,545
Shadrach stał się
249
00:26:42,629 --> 00:26:45,173
i podtrzymywał rosnącą rodzinę
250
00:26:45,256 --> 00:26:48,510
z małą rośliną orzechową.
251
00:26:51,763 --> 00:26:55,392
Ożenił się trzy razy.
i miał wiele dzieci.
252
00:26:55,475 --> 00:26:59,187
Kiedyś powiedział, że to było 12.
Ponownie powiedział, że było 15.
253
00:27:00,230 --> 00:27:02,065
Żył więcej niż wszyscy,
254
00:27:02,148 --> 00:27:04,818
żony i dzieci.
255
00:27:10,657 --> 00:27:15,036
Czując śmierć
w jego kościach i pomarszczonej skórze,
256
00:27:15,120 --> 00:27:18,914
Shadrach opuścił Alabamę,
257
00:27:18,998 --> 00:27:21,209
jak to miało miejsce,
258
00:27:21,292 --> 00:27:24,587
powrócić do Virgen niemowlęctwa.
259
00:27:31,511 --> 00:27:34,013
Jestem Dabney.
260
00:27:51,448 --> 00:27:55,535
Shad, skąd wiedziałeś, kogo szukać?
261
00:28:29,819 --> 00:28:31,905
Wszyscy do łóżka!
262
00:28:31,987 --> 00:28:34,407
-O.K.
-W porządku.
263
00:28:39,370 --> 00:28:41,831
Czy mogę to zostawić?
264
00:28:44,542 --> 00:28:46,628
Wydaje się cicho.
265
00:28:48,963 --> 00:28:52,675
Ty i ja jesteśmy jedynymi.
którzy rozumieją Szadrach.
266
00:28:54,344 --> 00:28:55,720
Może być.
267
00:28:58,515 --> 00:29:01,017
On tak mówi.
z powodu zębów.
268
00:29:01,100 --> 00:29:03,311
Pozostało niewiele.
269
00:29:04,646 --> 00:29:08,775
Pomyśl o dniach i nocach
że poszedł spać i obudził się.
270
00:29:10,485 --> 00:29:12,946
Więcej nocy niż gwiazd w c u.
271
00:29:29,546 --> 00:29:31,589
Dobry wieczór, Paul.
272
00:29:36,678 --> 00:29:38,888
Dobranoc, Shadrach.
273
00:29:44,519 --> 00:29:48,022
Martwa czerń
na balkonie z tym upałem!
274
00:29:48,106 --> 00:29:49,941
Właśnie to przegapiłem!
275
00:29:50,024 --> 00:29:52,026
Nadal nie umarł.
276
00:29:53,361 --> 00:29:55,738
Trixie, dobroć!
277
00:29:55,822 --> 00:29:57,907
Jezu!
278
00:29:58,658 --> 00:30:01,411
- Krwawiłeś?
-Cicho!
279
00:30:01,494 --> 00:30:03,496
Ponadto
280
00:30:03,580 --> 00:30:07,208
biedny mały człowiek
Dopóki nie dotrzesz do gospodarstwa.
281
00:30:08,126 --> 00:30:11,421
Powinien był iść dalej.
282
00:30:11,504 --> 00:30:15,258
To nie są tryby
mówienia o krewnym.
283
00:30:20,680 --> 00:30:22,599
Bez zabawy!
284
00:30:23,975 --> 00:30:25,810
Co do diabła!
285
00:30:29,814 --> 00:30:32,692
Dzieci są dla niego miłe.
286
00:30:38,489 --> 00:30:40,992
Chcesz iść do łóżka, kochanie?
287
00:30:41,075 --> 00:30:43,578
A może chcesz więcej kurczaka?
288
00:30:44,662 --> 00:30:46,873
Bez zabawy.
289
00:30:46,956 --> 00:30:49,459
Nie zabieramy go.
290
00:30:59,886 --> 00:31:02,096
Jezus Chrystus!
291
00:31:02,180 --> 00:31:06,351
Pieprzony fotel bujany!
Co do cholery!
292
00:31:08,978 --> 00:31:11,064
Tato, to krwawi.
293
00:31:11,147 --> 00:31:13,024
To było po prostu zadrapanie.
294
00:31:13,107 --> 00:31:14,442
Tadinho.
295
00:31:14,525 --> 00:31:16,486
Podnieś go, chłopcy.
296
00:31:16,569 --> 00:31:19,030
Najlepszy sposób na rozpoczęcie dnia.
297
00:31:24,994 --> 00:31:26,746
Tam!
298
00:31:42,136 --> 00:31:46,349
Jeśli nie umrzesz na starość,
fotel bujany zabija go.
299
00:31:56,067 --> 00:31:57,819
Po co to wszystko?
300
00:31:58,277 --> 00:31:59,487
Pasja,
301
00:31:59,570 --> 00:32:02,657
Wyciągasz samochód.
Idziemy na farmę.
302
00:32:02,740 --> 00:32:04,909
Nie ma dużo czasu.
303
00:32:06,285 --> 00:32:09,497
Jezus Chrystus!
Powiedziałem już, że nie wezmę
304
00:32:09,580 --> 00:32:13,126
umierający czarny człowiek
na pieprzoną farmę.
305
00:32:27,724 --> 00:32:29,517
Trzymaj się!
306
00:32:29,600 --> 00:32:33,020
- Cholera, kochanie!
Zapomniałem piwa.
307
00:32:35,606 --> 00:32:37,233
Zachowuj się.
308
00:32:37,316 --> 00:32:39,152
Kocham cię
309
00:32:49,120 --> 00:32:51,038
Cześć.
310
00:33:00,214 --> 00:33:02,216
Dosyć! Zostaw mnie w spokoju.
311
00:33:02,300 --> 00:33:04,385
-J przybywa.
„Nic nie zrobiłem.
312
00:33:04,469 --> 00:33:06,804
Oczywiście, że tak.
313
00:33:06,888 --> 00:33:09,140
Trąciła mnie.
„Zostaw mnie w spokoju”.
314
00:33:10,850 --> 00:33:12,727
Rufa.
315
00:33:12,810 --> 00:33:15,605
Łatwe! Jesteśmy jeszcze daleko.
316
00:33:17,273 --> 00:33:20,276
Co do diabła?
317
00:33:20,359 --> 00:33:22,487
pieprzony samochód!
318
00:33:33,414 --> 00:33:35,666
Raz, dwa, trzy ...
319
00:34:22,004 --> 00:34:25,132
Kochanie, zdobądź kolejne piwo.
Do twojej matki, proszę?
320
00:34:25,216 --> 00:34:26,759
Uderzyłem to!
321
00:34:29,971 --> 00:34:31,138
Tylko trzy
322
00:34:31,222 --> 00:34:32,890
Pasja,
323
00:34:32,974 --> 00:34:35,977
Jakie ptaki są według ciebie?
324
00:34:37,895 --> 00:34:39,355
Mewy.
325
00:34:39,438 --> 00:34:43,234
Czy nigdy nie widziałeś mewy w swoim życiu?
326
00:34:44,735 --> 00:34:47,029
Co się ze mną dzieje
Coś takiego?
327
00:34:47,113 --> 00:34:48,656
Mewy!
328
00:34:48,739 --> 00:34:51,117
Assholes i binges.
329
00:34:52,368 --> 00:34:55,538
Są ładne.
Są duże i białe.
330
00:34:55,621 --> 00:34:57,665
Czy to, że jedzą?
331
00:34:57,748 --> 00:35:00,793
Są takie trudne
że umrze dławiąc się.
332
00:35:00,877 --> 00:35:02,461
Mamo, ojcze!
333
00:35:02,545 --> 00:35:05,548
Shadrach pomieszał całą podłogę!
334
00:35:05,631 --> 00:35:07,091
O Boże!
335
00:35:07,174 --> 00:35:10,344
W wieku 99 lat.
336
00:35:10,428 --> 00:35:12,346
Bóg Wszechmogący!
337
00:35:12,430 --> 00:35:15,725
On jest po prostu 99-letnim dzieckiem.
338
00:35:15,808 --> 00:35:17,894
Straszny smród.
339
00:35:17,977 --> 00:35:20,688
Dlaczego tego nie zrobił, zanim odszedł?
340
00:35:20,771 --> 00:35:22,940
To nie wystarczy
Zabierzemy cię do gospodarstwa!
341
00:35:23,024 --> 00:35:25,610
Zamknij się, Vernon!
To nie jego wina, biedaku!
342
00:35:25,693 --> 00:35:27,945
Chcę cię zobaczyć za 50 lat.
343
00:35:28,029 --> 00:35:29,780
Nie będę srać na podłogę.
344
00:35:41,459 --> 00:35:44,462
W porządku, Shad.
Nie ma problemu.
345
00:35:51,135 --> 00:35:52,720
Wszystko będzie dobrze.
346
00:36:06,442 --> 00:36:08,277
Chodź, Shad.
347
00:36:08,361 --> 00:36:10,363
Wszystko będzie dobrze.
348
00:36:10,446 --> 00:36:11,906
Misericordia!
349
00:36:19,163 --> 00:36:22,458
Dlaczego nie robisz zdjęcia od razu?
350
00:36:28,839 --> 00:36:30,466
Zwolnij.
351
00:36:32,843 --> 00:36:34,387
TYLKO BIAŁY
352
00:36:34,470 --> 00:36:36,389
Skurwysyn!
353
00:36:37,640 --> 00:36:39,433
Gdzie czarny srać?
354
00:36:39,558 --> 00:36:41,978
Zamknij się, kochanie.
Poważnie
355
00:36:42,061 --> 00:36:44,647
Zajmę się tobą, Shad.
356
00:36:44,730 --> 00:36:47,817
Przynieś mi wiadro wody.
i szmaty.
357
00:36:50,861 --> 00:36:52,947
Uspokój się, Shad.
358
00:36:54,031 --> 00:36:57,201
Zdarza się każdemu
godzinę lub inną.
359
00:36:59,495 --> 00:37:02,373
Nie ma powodu do wstydu.
360
00:37:04,417 --> 00:37:06,877
Wszystko będzie dobrze.
361
00:37:09,922 --> 00:37:12,133
Połóż trzydzieści groszy.
362
00:37:14,552 --> 00:37:17,763
- Cholera!
„Nie możesz ich wszystkich wygrać”.
363
00:37:18,848 --> 00:37:20,224
Wiele działa!
364
00:37:20,307 --> 00:37:22,893
Wszyscy czyszczą samochód.
365
00:38:01,307 --> 00:38:03,017
W ten sposób jest lepiej.
366
00:38:09,899 --> 00:38:11,567
On tam jest!
367
00:38:11,650 --> 00:38:13,736
Cześć, Shad.
368
00:38:13,819 --> 00:38:15,696
„Jak się masz, Shad?”
- Jak leci?
369
00:38:17,782 --> 00:38:21,243
Zapach się poprawił.
Idziesz z nami, Shad?
370
00:38:21,327 --> 00:38:23,329
Chwała Bogu.
371
00:38:23,412 --> 00:38:25,289
Chwała Bogu.
372
00:38:31,128 --> 00:38:33,422
Słuchaj, Paul, jesteśmy tutaj.
373
00:38:38,677 --> 00:38:40,930
Chłopcy, jesteśmy tutaj.
374
00:38:41,013 --> 00:38:42,932
Nie było bez czasu!
375
00:38:50,106 --> 00:38:52,316
Wróciła do domu, Shad.
376
00:38:52,399 --> 00:38:54,860
Chodź! Pokażę ci
377
00:38:55,486 --> 00:38:57,696
Zabierz go do środka.
378
00:39:04,787 --> 00:39:06,372
Czy mogę spróbować?
379
00:39:07,998 --> 00:39:11,127
Minimopeira, Meio-Toupeira!
380
00:39:11,210 --> 00:39:13,629
Chłopcy! Przyjdź najpierw zjeść!
381
00:39:16,382 --> 00:39:19,969
Czy po posiłku mi pomożesz?
spać Shad.
382
00:39:22,138 --> 00:39:23,514
Czuwam nad tobą
383
00:39:23,597 --> 00:39:25,057
Ja też.
384
00:39:25,141 --> 00:39:27,852
Zróbmy wszystko na zmianę
zaopiekować się nim.
385
00:39:28,811 --> 00:39:32,231
Nie chcę, żebyś był zbyt przywiązany.
386
00:39:34,108 --> 00:39:36,777
W pracy, Half-Mole!
387
00:39:37,361 --> 00:39:39,196
Chodźmy tam ...
388
00:39:41,699 --> 00:39:43,117
Chodźmy!
389
00:39:51,750 --> 00:39:54,503
Jak nie wiem
jeśli śpi, lub ...
390
00:39:54,587 --> 00:39:55,880
Pasja
391
00:40:15,357 --> 00:40:16,650
Minitower.
392
00:40:16,734 --> 00:40:19,945
Ty i Paul stamtąd wyjdziecie.
nie obudzić Shada.
393
00:40:20,279 --> 00:40:22,573
Szukam mojego „oka tygrysa”.
394
00:40:24,033 --> 00:40:27,411
Nie obchodzi mnie to!
Jesteś teraz stąd.
395
00:40:39,298 --> 00:40:40,633
Gdzie idziemy
396
00:40:40,716 --> 00:40:42,134
Zobaczysz.
397
00:40:42,218 --> 00:40:44,178
Ostatni to zgniłe jajko.
398
00:40:59,568 --> 00:41:02,404
Jest mroźno zimno!
399
00:41:02,488 --> 00:41:04,490
Przyzwyczaisz się już wkrótce.
400
00:41:07,409 --> 00:41:11,455
Co stało się ze ślubem?
obrazu w twoim salonie?
401
00:41:11,538 --> 00:41:13,958
Od dawna nie było.
402
00:41:14,041 --> 00:41:16,835
Jankesi spalili się podczas wojny.
403
00:41:21,257 --> 00:41:24,551
Tu jest bardzo cicho.
404
00:41:24,635 --> 00:41:27,513
Cad wszyscy?
405
00:41:27,596 --> 00:41:30,307
Mam e i Edmonia są z Sachadurą.
406
00:41:30,391 --> 00:41:34,436
Lucinda poszła na ryby.
Tata i połowa pracują.
407
00:41:34,645 --> 00:41:37,356
„Na farmie?”
-Nie ...
408
00:41:37,856 --> 00:41:39,233
W czym?
409
00:41:39,358 --> 00:41:41,277
Sekret
410
00:41:41,360 --> 00:41:43,070
Dlaczego?
411
00:41:43,237 --> 00:41:46,407
Ponieważ tata może przejść
do 10 lat więzienia.
412
00:41:46,490 --> 00:41:50,244
- O czym ty mówisz?
„Z towarzystwa mojego ojca”.
413
00:41:50,327 --> 00:41:53,998
Roosevelt i przepis
może skończyć z nami, jeśli to zrobią.
414
00:41:54,707 --> 00:41:56,083
Z czego?
415
00:41:56,166 --> 00:41:59,586
Z nieruchomego.
Chcesz zobaczyć?
416
00:42:11,849 --> 00:42:13,684
Minitower.
417
00:42:16,520 --> 00:42:20,524
Minimopeira, chodź
pomóc Mid-Mole.
418
00:42:22,818 --> 00:42:25,237
Chodź, gówno!
419
00:42:28,324 --> 00:42:33,704
99 lat!
Gdybym żył tak długo, zabiłoby mnie to.
420
00:42:35,289 --> 00:42:39,335
On jest prawie martwy,
i muszę pochować.
421
00:42:40,544 --> 00:42:43,714
Dlaczego ten stary czarny człowiek wrócił?
422
00:42:43,797 --> 00:42:45,632
Wiem l !
423
00:42:45,716 --> 00:42:49,136
Może życie niewolnika
było łatwiejsze.
424
00:42:49,219 --> 00:42:51,263
Przynajmniej traktowali go.
425
00:42:52,848 --> 00:42:54,975
Jeśli o tym myślisz, Joe,
426
00:42:55,059 --> 00:42:58,437
musiało być jeszcze trudniej
dla nich po zwolnieniu.
427
00:42:59,271 --> 00:43:02,733
Z pewnością było gorzej.
do Dabneys.
428
00:43:04,860 --> 00:43:08,530
Powiem ci, co myślę:
Ku Klux Klan z Alabamy
429
00:43:08,614 --> 00:43:13,077
spalił krzyż na jego tyłku,
i wrócił do właściciela.
430
00:43:14,244 --> 00:43:16,288
To byłbym ja.
431
00:43:37,684 --> 00:43:40,020
To dobrze.
Możemy sprzedawać.
432
00:43:47,820 --> 00:43:50,322
Ten mały szkodnik ma duże uszy.
433
00:43:53,867 --> 00:43:57,913
Paul, Joe Thornton
Nie ufaj tobie.
434
00:43:58,038 --> 00:44:01,417
Myślisz, że dasz
język w zębach.
435
00:44:03,877 --> 00:44:05,462
Powiedziałem mu, tato.
436
00:44:14,596 --> 00:44:16,890
Paul Presbyterian, Joe.
437
00:44:16,974 --> 00:44:20,769
Jeśli nie ufasz prezbiterianinowi,
Czy masz zamiar zaufać komu?
438
00:44:24,565 --> 00:44:26,483
Czy mogę ci zaufać?
439
00:44:28,861 --> 00:44:30,446
Cóż!
440
00:45:33,592 --> 00:45:35,052
Mamo.
441
00:45:36,470 --> 00:45:38,472
Cześć, kochanie.
442
00:46:15,092 --> 00:46:16,426
Dzień dobry.
443
00:46:16,552 --> 00:46:18,178
Dzień dobry.
444
00:46:19,471 --> 00:46:21,139
Twój ojciec jest?
445
00:46:23,267 --> 00:46:25,018
Wyjechał z mamą.
446
00:46:29,314 --> 00:46:31,441
Nie powinni byli iść daleko.
447
00:46:34,528 --> 00:46:36,238
Poczekam.
448
00:46:38,031 --> 00:46:40,993
Jest więcej Dabneys martwych niż żywych.
449
00:46:41,075 --> 00:46:44,246
Powinniśmy zabrać pelargonie
następnym razem, gdy przyjedziemy.
450
00:46:45,247 --> 00:46:49,751
Oni uschną i umrą
jak wszystko inne tutaj.
451
00:46:50,335 --> 00:46:54,548
Tato, szeryf jest!
„Czy przyszedłeś do pokoju?”
452
00:46:55,549 --> 00:46:57,593
Czeka.
453
00:47:00,262 --> 00:47:01,763
Zaczekaj!
454
00:47:05,058 --> 00:47:07,728
Shad chce tu zostać.
455
00:47:10,272 --> 00:47:14,484
Wątpię, czy nadal istnieją
trochę wolnego miejsca.
456
00:47:19,990 --> 00:47:25,787
Ułożone w stosy czarne i czarne
martwy na tym kawałku ziemi.
457
00:47:30,250 --> 00:47:32,711
Muszą być obok siebie.
458
00:47:43,555 --> 00:47:45,432
Dobry Boże!
459
00:47:45,515 --> 00:47:48,644
Nie lubię nawet myśleć
że będę musiał kopać.
460
00:47:48,727 --> 00:47:51,813
Pasja, dlaczego nie kopiesz w nocy?
461
00:47:51,897 --> 00:47:54,274
Dla dziewczyny jest gorąco.
462
00:47:59,029 --> 00:48:03,283
Zobaczmy, czego chce Tazewell.
463
00:48:14,503 --> 00:48:16,797
Dzień dobry, Trixie.
Dzień dobry, Vern.
464
00:48:16,880 --> 00:48:18,840
Dzień dobry.
Chcesz lody?
465
00:48:18,924 --> 00:48:22,886
Nie, dziękuję.
Czekaj, Vern. Chcę z tobą porozmawiać.
466
00:48:24,554 --> 00:48:25,972
Co się stało?
467
00:48:26,473 --> 00:48:30,519
Słyszałem, że pogrzebiesz
kolorowe starsze osoby
468
00:48:30,602 --> 00:48:34,272
na twojej nieruchomości.
Powiedziałeś to wczoraj Joe Thorntonowi.
469
00:48:35,440 --> 00:48:37,943
Mam nadzieję, że jeszcze go nie pochował.
470
00:48:38,402 --> 00:48:40,070
Nadal nie umarł.
471
00:48:40,654 --> 00:48:45,283
Joe Thornton to plotka kazirodcza.
472
00:48:45,826 --> 00:48:48,578
Ale to prawda.
Czy jest jakiś problem?
473
00:48:48,995 --> 00:48:50,038
Nie możesz.
474
00:48:51,456 --> 00:48:52,541
Dlaczego nie?
475
00:48:52,749 --> 00:48:55,419
Ponieważ niezgodne z prawem.
476
00:48:56,420 --> 00:48:58,797
Jak może to być niezgodne z prawem?
477
00:48:59,005 --> 00:49:03,135
Bycie! Zakopywanie kogoś jest nielegalne
na własności prywatnej.
478
00:49:03,217 --> 00:49:05,929
Dlaczego jest to nielegalne?
479
00:49:06,012 --> 00:49:09,599
Nie wiem dlaczego.
Po prostu .
480
00:49:10,434 --> 00:49:12,644
Na tym polu, Tazewell,
481
00:49:12,728 --> 00:49:16,189
ludzie zostali pochowani
Od prawie 200 lat.
482
00:49:17,023 --> 00:49:19,693
Jestem z bardzo starym człowiekiem.
483
00:49:20,444 --> 00:49:21,695
Był niewolnikiem.
484
00:49:22,154 --> 00:49:24,281
i urodził się tutaj.
485
00:49:25,073 --> 00:49:27,325
Muszę go tu pochować.
486
00:49:28,076 --> 00:49:29,995
I zamierzam pochować.
487
00:49:31,496 --> 00:49:32,664
Chodźcie chłopcy.
488
00:49:33,081 --> 00:49:37,878
Dam ci znać
kto nie może go pochować,
489
00:49:38,003 --> 00:49:41,506
więc proszę
nie rób sprawy.
490
00:49:42,007 --> 00:49:44,217
Musi być pochowany.
w dozwolonej lokalizacji
491
00:49:44,342 --> 00:49:47,345
jak na cmentarzach dla czarnych
kościołów tutaj,
492
00:49:47,429 --> 00:49:50,724
i pochowany
przez licencjonowanego czarnego grabarza.
493
00:49:50,891 --> 00:49:53,059
Law stanowe prawo Wirginii.
494
00:49:53,226 --> 00:49:56,772
I nie ma powodu!
495
00:49:57,189 --> 00:49:58,231
Święte gówno!
496
00:49:58,315 --> 00:50:00,442
Uspokój się, kochanie.
497
00:50:01,151 --> 00:50:03,528
To absurdalne!
498
00:50:04,112 --> 00:50:08,450
Od kiedy obywatel płaci podatek
potrzebuje zgody rządu
499
00:50:08,825 --> 00:50:13,121
zakopać staruszka w kolorze,
chory i nieszkodliwy na swoich ziemiach?
500
00:50:14,539 --> 00:50:18,126
To all przeciwko wszystkim prawom obywatelskim!
501
00:50:18,210 --> 00:50:19,711
„Moja droga, proszę.
-Nie!
502
00:50:20,337 --> 00:50:22,881
Ja i ty spotkaliście się
Minęło dużo czasu.
503
00:50:22,964 --> 00:50:26,259
Wiem, że ty i Joe nie.
camping wczoraj,
504
00:50:26,343 --> 00:50:29,346
więc nie przysparzaj mi problemów
Ostrzegam cię
505
00:50:29,471 --> 00:50:34,017
po raz ostatni:
Jest sposób, żeby go pochować.
506
00:50:34,226 --> 00:50:37,311
w jednym z czarnych kościołów
507
00:50:37,395 --> 00:50:40,774
i będzie potrzebował
licencjonowanego grabarza.
508
00:50:41,566 --> 00:50:42,943
Możesz nawet wybrać.
509
00:50:43,568 --> 00:50:46,071
Znany grabarz
w Tappahannock,
510
00:50:46,404 --> 00:50:48,573
i wiedziałem, że jest inny w Middlesex.
511
00:50:48,657 --> 00:50:50,200
Jeśli chcesz
512
00:50:50,283 --> 00:50:53,495
Zadzwonię do nich z centrali.
513
00:50:58,332 --> 00:50:59,835
Więc ty
514
00:51:00,919 --> 00:51:02,379
W porządku.
515
00:51:07,300 --> 00:51:09,511
Ile to będzie kosztować?
516
00:51:12,055 --> 00:51:17,351
Nie wiem dokładnie. Praczka
to działało dla mnie i Ruby
517
00:51:17,435 --> 00:51:18,812
zmarł krótko temu.
518
00:51:18,895 --> 00:51:21,815
Słyszałem, że została pochowana za 35 USD.
519
00:51:22,524 --> 00:51:24,442
35 USD?
520
00:51:26,319 --> 00:51:27,988
Misericordia!
521
00:51:28,947 --> 00:51:30,782
Ammm!
522
00:51:33,285 --> 00:51:36,454
Czy on naprawdę ma 99 lat?
523
00:51:37,371 --> 00:51:40,000
A co cię to interesuje?
524
00:51:40,417 --> 00:51:42,210
Po prostu ciekawość.
525
00:51:43,253 --> 00:51:45,046
Chcesz go zobaczyć, szeryfie?
526
00:52:18,163 --> 00:52:20,290
Pomóż mi z jedzeniem.
527
00:52:21,291 --> 00:52:23,752
- Nienawidzę fasoli.
Jaka szkoda.
528
00:52:23,835 --> 00:52:27,631
Tato, przyjdziesz i zjesz lunch?
-Tak, kiedy wszystko jest gotowe.
529
00:52:28,673 --> 00:52:30,926
Kiedy zginie Shadrach?
530
00:52:31,468 --> 00:52:36,556
„Myślałem, że zostaniemy na dwa dni”.
„To nie będzie długie, biedne.
531
00:53:20,892 --> 00:53:23,061
WYNAJEM
532
00:53:31,695 --> 00:53:33,363
FUNERYRIA
533
00:53:49,587 --> 00:53:53,591
Kiedy jestem
534
00:53:53,675 --> 00:53:56,928
W tej nudnej podróży
535
00:53:57,012 --> 00:54:01,307
Chcę Jezusa Chrystusa
536
00:54:01,391 --> 00:54:04,102
Bądź moim przyjacielem
537
00:54:04,185 --> 00:54:08,356
Trzymaj mnie za rękę, Panie.
538
00:54:08,440 --> 00:54:11,985
Trzymaj mnie za rękę
539
00:54:12,068 --> 00:54:18,116
Trzymaj mnie za rękę, Panie.
540
00:54:18,199 --> 00:54:20,493
Przyjaciel pani McDonald's?
541
00:54:22,829 --> 00:54:25,623
Nie, nie jestem stąd.
542
00:54:26,249 --> 00:54:28,835
Szukam grabarza dla Murzyna.
543
00:54:29,419 --> 00:54:31,588
Rozumiem. Kiedy umarł?
544
00:54:32,213 --> 00:54:33,506
Zostało niewiele.
545
00:54:34,591 --> 00:54:38,219
Ale chcę wszystko przygotować.
Chcę wiedzieć, ile pobierają.
546
00:54:40,055 --> 00:54:42,265
Zostaw wszystko zorganizowane.
547
00:54:43,224 --> 00:54:44,893
Nie ma rodziny?
548
00:54:45,268 --> 00:54:48,313
Nie, nie ma rodziny.
On ma tylko mnie.
549
00:54:49,439 --> 00:54:53,318
Do mnie należało pochowanie go.
Zgodnie z prawem
550
00:54:53,401 --> 00:54:55,737
Potrzebuję kolorowego grabarza.
Przypadkiem?
551
00:54:55,820 --> 00:54:59,407
Nazywam się Earvin Williams,
i jestem kierownikiem pogrzebu.
552
00:54:59,491 --> 00:55:02,160
Jakiego rodzaju usługi chcesz?
553
00:55:02,869 --> 00:55:04,913
Każdy to robi.
554
00:55:06,039 --> 00:55:10,460
Jeśli śmierć jest już bliska,
Potrzebuję zaliczki.
555
00:55:13,213 --> 00:55:16,216
- Spójrz, Irving ...
-Earvin. Williams.
556
00:55:17,675 --> 00:55:20,594
Ty i ja musimy znaleźć sposób.
557
00:55:20,678 --> 00:55:24,598
pogrzebać go
przyzwoity i zgodny z prawem.
558
00:55:24,682 --> 00:55:27,310
Oczywiście.
Jak tylko zamkniemy interes.
559
00:55:27,393 --> 00:55:31,605
Chodźmy do mojego biura, a pokażę ci
Co mamy dla ciebie?
560
00:55:33,358 --> 00:55:36,945
Shadrach. Nazywa się Shadrach.
561
00:55:39,613 --> 00:55:42,117
Teraz musi mieć sto lat.
562
00:55:43,159 --> 00:55:44,953
To zależy od dnia, w którym się urodziłeś.
563
00:55:45,036 --> 00:55:48,498
To jest to.
Musimy znać datę wydania.
564
00:55:48,665 --> 00:55:51,209
Nie możesz nawet liczyć!
565
00:55:51,376 --> 00:55:52,502
Wiem, tak!
566
00:55:52,669 --> 00:55:54,379
Chodźcie wszyscy! Szybko!
567
00:55:54,712 --> 00:55:57,882
-Zrobiłeś to?
-Nie, obudził się i mówi.
568
00:55:57,966 --> 00:56:00,927
Byłem taki głodny
który zaczął to jeść.
569
00:56:01,719 --> 00:56:03,221
O mój Boże!
570
00:56:04,722 --> 00:56:07,892
Chciał iść do młyna.
571
00:56:08,351 --> 00:56:10,186
Co on miał na myśli?
572
00:56:10,854 --> 00:56:15,191
Może po prostu chce zobaczyć młyn.
573
00:56:16,568 --> 00:56:18,945
Czy tego chcesz?
574
00:56:19,028 --> 00:56:21,447
Zobacz zbiornik młyna?
575
00:56:21,531 --> 00:56:25,493
Tak, proszę pani.
Chcę zobaczyć młyn.
576
00:56:26,327 --> 00:56:28,788
Dlaczego chcesz zobaczyć młyn?
577
00:56:30,456 --> 00:56:33,376
Chcę zobaczyć młyn.
578
00:56:55,398 --> 00:56:57,025
W mojej pamięci
Nadal widzę
579
00:56:57,108 --> 00:57:01,905
Shadrach na wózku
ze spokojnym spojrzeniem
580
00:57:02,113 --> 00:57:05,825
jak prowadziliśmy go po drodze.
581
00:57:05,909 --> 00:57:08,620
Pokojowy władca afrykański
582
00:57:08,702 --> 00:57:11,831
napędzany wielkością
twoich wielu lat
583
00:57:11,915 --> 00:57:15,709
nawet nieunikniony i tęsknił za nagrodą.
584
00:57:30,975 --> 00:57:34,437
Chodź, Half-Mole!
Postawmy na bieganie.
585
00:57:38,233 --> 00:57:40,151
Woda jest lodowata.
586
00:57:41,361 --> 00:57:43,196
Wkrótce, Edmonia!
587
00:57:46,282 --> 00:57:47,992
Patrz, Paul!
588
00:57:49,160 --> 00:57:53,206
-Co za rozkosz!
-Spójrz, mamo.
589
00:57:56,709 --> 00:57:58,253
Wchodzisz?
590
00:57:58,419 --> 00:58:00,129
Oglądam.
591
00:58:33,579 --> 00:58:36,958
Spojrzałem na starą twarz Shadracha.
592
00:58:37,041 --> 00:58:40,670
I widziałem, że twoje oczy zachmurzyły się.
oglądanie Dabneys
593
00:58:40,753 --> 00:58:42,839
pływanie w zbiorniku.
594
00:58:43,673 --> 00:58:45,675
I w tej chwili
595
00:58:45,883 --> 00:58:49,595
Znałem Shadrach
Tam też pływałem
596
00:58:50,138 --> 00:58:54,809
w jakiś gorący sierpień
sto lat temu.
597
00:59:07,530 --> 00:59:12,285
Zauważyłem, że pan Dabney
pomylił się co do powrotu Shadracha.
598
00:59:12,452 --> 00:59:13,870
Jego powrót do Wirginii
599
00:59:13,953 --> 00:59:17,540
to nie było dla tęsknoty
życia niewolnika,
600
00:59:17,623 --> 00:59:21,502
ale znaleźć zagubioną niewinność.
601
00:59:27,884 --> 00:59:30,178
Tego popołudnia, może Shadrach
602
00:59:30,470 --> 00:59:37,393
odzyskał jedyny
czysty i spokojny moment twojego życia.
603
00:59:52,283 --> 00:59:54,827
Czy tu też pływasz?
604
01:00:28,569 --> 01:00:30,321
Mam cię!
605
01:00:30,405 --> 01:00:33,533
Prawda, Seddon,
606
01:00:33,658 --> 01:00:38,955
Co za wina
Franklina „Disaster” Roosevelta.
607
01:00:39,038 --> 01:00:42,500
Te reformy są bezwartościowe.
608
01:00:43,376 --> 01:00:47,088
Wiesz, ile wygrałem w zeszłym roku?
Legalnie, oczywiście ...
609
01:00:47,171 --> 01:00:48,631
Ile?
610
01:00:50,258 --> 01:00:53,761
Nie liczę.
Wstydzę się
611
01:00:54,470 --> 01:00:59,016
Ci czarni, którzy sprzedają kraby
na ulicach wygrali więcej niż ja.
612
01:01:00,059 --> 01:01:02,019
Będzie lepiej.
613
01:01:02,103 --> 01:01:04,480
Nie może być gorzej.
614
01:01:04,564 --> 01:01:06,607
Nie mogę pracować
615
01:01:08,693 --> 01:01:11,863
Nie mam studiów.
Po prostu wiem, jak to zrobić.
616
01:01:17,743 --> 01:01:20,204
Tato!
617
01:01:20,288 --> 01:01:22,999
Myślę, że Shadrach nie żyje.
618
01:01:30,923 --> 01:01:33,092
Słyszałeś co powiedziałem?
619
01:01:33,176 --> 01:01:34,886
Słyszałem.
620
01:01:36,762 --> 01:01:40,808
Siedziałem
trzymając go za rękę
621
01:01:41,267 --> 01:01:42,935
i nagle
622
01:01:43,019 --> 01:01:44,687
jego głowa
623
01:01:45,813 --> 01:01:47,732
zwinięty w bok,
624
01:01:49,692 --> 01:01:52,028
a on był spokojny,
bez oddychania.
625
01:01:53,488 --> 01:01:55,239
I jego ręka
626
01:01:56,949 --> 01:01:59,243
padł martwy
627
01:01:59,327 --> 01:02:01,454
i zrobiło się zimno.
628
01:02:02,580 --> 01:02:04,832
Nie wydawał najmniejszego hałasu.
629
01:02:09,337 --> 01:02:11,172
Tato, boję się.
630
01:02:11,964 --> 01:02:14,842
- Boisz się czego?
-Nie wiem.
631
01:02:15,134 --> 01:02:17,303
Umierania.
To mnie przeraża.
632
01:02:20,389 --> 01:02:23,226
Nie ma powodu obawiać się śmierci.
633
01:02:23,309 --> 01:02:25,478
Life życie, które się boi.
634
01:02:27,146 --> 01:02:28,731
Życie!
635
01:02:31,317 --> 01:02:33,319
Pasja
636
01:02:33,653 --> 01:02:36,072
Life z życiem, które powinno być przerażone.
637
01:02:39,033 --> 01:02:42,745
Czasami rozumiem.
dlaczego ludzie popełniają samobójstwo.
638
01:02:43,913 --> 01:02:47,583
Jak mam zapłacić za jego pogrzeb?
639
01:02:49,001 --> 01:02:51,837
Czarni zawsze dają największy problem!
640
01:02:53,381 --> 01:02:54,382
Co do diabła!
641
01:02:54,465 --> 01:02:58,177
Nauczyli mnie szacunku
i powiedz „kolor” zamiast „czarny”,
642
01:02:58,386 --> 01:03:01,138
ale ci czarni zawsze sprawiają kłopoty!
643
01:03:01,347 --> 01:03:03,140
Rozbijają cię.
644
01:03:04,058 --> 01:03:06,686
Nie mam 35 $!
645
01:03:07,019 --> 01:03:09,272
Nie mam 25 $!
646
01:03:10,731 --> 01:03:12,483
Nie mam nawet 5 $!
647
01:03:12,608 --> 01:03:14,318
Vernon, będziesz miał udar.
648
01:03:14,860 --> 01:03:20,032
Franklin D. Roosevelt
St najgorszy czarny kochanek ze wszystkich!
649
01:03:36,882 --> 01:03:39,302
Wiem, wiem ...
650
01:03:39,802 --> 01:03:41,012
Biedny staruszek.
651
01:03:43,180 --> 01:03:45,182
Nie zrobił nic.
652
01:03:45,683 --> 01:03:48,978
Był przyzwoitym biednym facetem.
653
01:03:49,061 --> 01:03:51,939
Nigdy nie powinieneś nikogo skrzywdzić.
654
01:03:53,441 --> 01:03:56,152
Nie mam nic przeciwko Shadrach.
655
01:04:01,532 --> 01:04:03,576
Będzie miał przyzwoity pogrzeb.
656
01:04:06,078 --> 01:04:09,498
Przynajmniej umarł
w krainie Dabneys, jak chciał
657
01:04:10,499 --> 01:04:14,211
nawet jeśli go pochowaliśmy
na jakimkolwiek cmentarzu.
658
01:04:14,295 --> 01:04:16,172
Ale obiecujemy!
659
01:04:17,465 --> 01:04:19,467
Nie zauważysz różnicy.
660
01:04:20,051 --> 01:04:22,887
Po zabiciu
nikt nie zauważa różnicy.
661
01:04:25,765 --> 01:04:27,850
Śmierć to nic wielkiego.
662
01:04:35,274 --> 01:04:38,819
Umyć i powiesić.
Jutro będzie suche.
663
01:04:41,697 --> 01:04:44,033
Cześć kochanie. Wejdź.
664
01:05:11,477 --> 01:05:14,397
Shadrach chciałby
zachować to.
665
01:05:42,091 --> 01:05:44,385
Nędzny.
666
01:05:50,099 --> 01:05:52,184
Czy wierzysz w C u?
667
01:05:55,521 --> 01:05:58,524
Czy Shadrach tam jedzie?
668
01:06:00,651 --> 01:06:02,653
Tak sądzę.
669
01:06:03,154 --> 01:06:05,990
Nigdy nikogo nie krzywdź.
670
01:06:06,282 --> 01:06:08,909
Miał dobre życie.
671
01:06:09,285 --> 01:06:11,370
Dlaczego tak mówisz?
672
01:06:11,996 --> 01:06:15,040
Mój tata zawsze tak mówi.
kiedy ktoś umiera.
673
01:06:17,251 --> 01:06:21,630
Należy zauważyć, że nie poszedł
pochowany w krainie Dabneys?
674
01:06:22,923 --> 01:06:25,050
Twój ojciec mówi nie.
675
01:06:26,302 --> 01:06:29,764
Czy pójdą do tego samego miejsca co my?
676
01:06:30,181 --> 01:06:31,849
Czarni?
677
01:06:34,226 --> 01:06:36,061
Tak myślę.
678
01:06:36,729 --> 01:06:38,063
Skąd wiesz?
679
01:06:38,147 --> 01:06:41,692
H kościoły i łazienki
dla ludzi kolorowych.
680
01:06:44,862 --> 01:06:47,198
Myślę, że jest tylko jeden C u.
681
01:06:48,073 --> 01:06:49,992
Moja matka jest bardzo religijna.
682
01:06:50,075 --> 01:06:53,162
i mówi, że Bóg kocha wszystkie swoje dzieci.
683
01:07:33,744 --> 01:07:35,538
Te idiotyczne dzieciaki!
684
01:07:36,539 --> 01:07:39,291
Płacz za kogoś, kogo ledwo wiedzieli!
685
01:07:42,670 --> 01:07:44,713
Trzymajcie się dzieci.
686
01:07:47,591 --> 01:07:49,802
Jest ich więcej.
687
01:08:10,865 --> 01:08:12,324
Wyobraź sobie s !
688
01:08:12,408 --> 01:08:16,787
Przyszedł tutaj.
tylko po to, by być pochowanym z jego ludem.
689
01:08:19,456 --> 01:08:23,294
Czy cmentarz Tappahannock jest piękny?
690
01:08:25,421 --> 01:08:28,299
Kawałek ziemi
jak każdy inny.
691
01:08:31,760 --> 01:08:33,929
Zrobiłeś co mógłeś.
692
01:08:37,933 --> 01:08:39,393
Może ...
693
01:09:15,971 --> 01:09:18,349
Dzieci, idźcie do łóżka!
694
01:09:22,144 --> 01:09:24,021
Słyszeli Mami!
695
01:09:25,481 --> 01:09:27,691
Nie śpię tam.
696
01:09:28,984 --> 01:09:30,819
A dlaczego nie?
697
01:09:31,779 --> 01:09:33,739
Jest martwy człowiek!
698
01:09:33,906 --> 01:09:37,952
A jeśli on nie żyje,
Nie będziesz gryźć, prawda?
699
01:09:38,911 --> 01:09:40,371
Przyjdź wkrótce!
700
01:09:40,955 --> 01:09:43,082
Teraz wszyscy do łóżka!
701
01:09:44,792 --> 01:09:47,211
Jutro mamy pogrzeb.
702
01:09:47,294 --> 01:09:51,715
Lepiej zacząć wcześnie
jeśli nie chcemy kursować po hrabstwie.
703
01:11:31,023 --> 01:11:32,691
Shadrach!
704
01:11:35,152 --> 01:11:38,822
Chodź, Shad.
Jedzenie jest gotowe.
705
01:11:43,786 --> 01:11:45,537
Chodź, Shad!
706
01:11:45,871 --> 01:11:47,331
Nadszedł czas!
707
01:11:49,750 --> 01:11:51,293
Mamo!
708
01:12:09,228 --> 01:12:11,355
Z boku serca.
709
01:12:17,653 --> 01:12:19,279
Minitower?
710
01:12:19,822 --> 01:12:21,573
Słyszałeś to?
711
01:13:35,772 --> 01:13:38,192
Skurwysyn!
712
01:13:38,442 --> 01:13:40,444
Vern?
713
01:13:40,861 --> 01:13:43,030
Zostawmy to tutaj na razie.
714
01:13:44,198 --> 01:13:45,407
Chodź.
715
01:13:53,707 --> 01:13:54,725
Vern?
716
01:14:03,342 --> 01:14:05,761
Co to jest?
717
01:14:09,890 --> 01:14:11,183
Cześć, szeryfie.
718
01:14:11,266 --> 01:14:14,436
Czy są tam twoi rodzice?
719
01:14:14,603 --> 01:14:17,648
„Nie pozwól mu zobaczyć Shada martwego”.
-L tak myślę.
720
01:14:17,731 --> 01:14:21,193
-Now, Tazewell!
- śpią.
721
01:14:21,860 --> 01:14:26,281
Mam coś ważnego
powiedzieć panu Dabney.
722
01:14:26,365 --> 01:14:29,534
Co to jest teraz, Tazewell?
723
01:14:29,993 --> 01:14:32,537
Tam jesteś!
Vern, Trixie ...
724
01:14:32,871 --> 01:14:34,665
Wstałeś wcześnie!
725
01:14:35,332 --> 01:14:38,252
Muszę zarobić 35 $.
726
01:14:38,710 --> 01:14:41,380
Jak tam stary kolor?
727
01:14:42,631 --> 01:14:43,632
Cóż!
728
01:14:44,883 --> 01:14:46,677
Seddon Washington powiedział
729
01:14:46,760 --> 01:14:50,055
Że umarł ostatniej nocy.
w środku gry domin.
730
01:14:51,515 --> 01:14:55,185
Shadrach był
zbyt chory, żeby grać domin.
731
01:14:55,269 --> 01:14:58,772
Nie, ty i Seddon graliście.
732
01:14:59,273 --> 01:15:00,774
Czy to prawda?
733
01:15:02,067 --> 01:15:03,819
Co gramy?
734
01:15:03,902 --> 01:15:07,447
Ten stary czarny zginął!
Czy to prawda, czy nie?
735
01:15:07,906 --> 01:15:11,827
Nikt nie wie, jak trzymać usta zamknięte.
736
01:15:11,952 --> 01:15:13,870
W tym pieprzonym miejscu?
737
01:15:14,955 --> 01:15:16,623
To w twarz, że nie!
738
01:15:18,875 --> 01:15:21,044
Tak, umarł,
739
01:15:21,128 --> 01:15:23,630
i nawet jeśli tak jest
bardzo dobrze dla jednego martwego.
740
01:15:24,798 --> 01:15:29,136
Możesz wrócić do robienia czegoś
zamiast pytać
741
01:15:30,095 --> 01:15:31,930
kto umarł, a kto żyje.
742
01:15:33,432 --> 01:15:36,643
Chciałem tylko na to spojrzeć.
jeśli mogę
743
01:15:39,354 --> 01:15:41,148
Go tam nie ma.
744
01:15:45,527 --> 01:15:49,114
Powiedziałem już, że jest niezgodne z prawem
745
01:15:49,197 --> 01:15:53,076
pochować kogoś
na własności prywatnej.
746
01:15:53,160 --> 01:15:54,703
Tam jest.
747
01:15:59,458 --> 01:16:03,795
Wczoraj po tym, jak mnie poinformowałeś
moich praw i przywilejów,
748
01:16:03,879 --> 01:16:10,552
Rozmawiałem z kolorowym grabarzem
w Tappahannock i wszystko przygotowałem.
749
01:16:11,887 --> 01:16:13,722
Tappahannock?
750
01:16:13,805 --> 01:16:15,682
To ty to zasugerowałeś!
751
01:16:19,269 --> 01:16:21,355
Zobacz, czy nadaje się do czegoś,
752
01:16:21,438 --> 01:16:26,109
i zadzwoń do pana Earvina Williamsa
i powiedz, że Shadrach nie żyje.
753
01:16:26,193 --> 01:16:28,320
Powiedz, że możesz go zabrać.
754
01:16:28,403 --> 01:16:30,864
Im szybciej, tym lepiej,
ponieważ jest gorący.
755
01:16:38,455 --> 01:16:39,915
Zadzwonię.
756
01:16:42,167 --> 01:16:44,711
Działałeś poprawnie.
757
01:16:44,795 --> 01:16:48,090
Czasy się zmieniły.
Prawo również się zmienia.
758
01:16:54,846 --> 01:16:59,476
Jak myślisz, gdzie będę pochowany,
ty skurwysynu?
759
01:17:01,895 --> 01:17:05,565
Mam nadzieję, że to jeszcze długi czas, Vernon.
760
01:18:05,125 --> 01:18:06,585
Opuśćmy głowy,
761
01:18:06,668 --> 01:18:09,379
i módlcie się za naszego brata Szadracha
762
01:18:09,463 --> 01:18:12,090
ojciec, dziadek,
763
01:18:12,174 --> 01:18:15,886
i jeden z tych ostatnich, aby urodzić się niewolnikiem.
764
01:18:15,969 --> 01:18:18,096
Bóg go przyjął.
765
01:18:18,180 --> 01:18:21,808
Po prawie stu latach poszukiwań
766
01:18:21,892 --> 01:18:25,270
Bóg przyjął naszych braci Szadrach.
767
01:18:26,605 --> 01:18:30,025
Sto lat wędrówki po pustyni.
768
01:18:30,108 --> 01:18:32,611
Sto lat podróży
769
01:18:32,694 --> 01:18:34,946
za ziemię, która nie była jego.
770
01:18:35,030 --> 01:18:37,365
Bóg go przyjął.
771
01:18:37,449 --> 01:18:41,786
Biblia mówi, że Bóg będzie sądził ludzi,
772
01:18:41,870 --> 01:18:44,706
a Shadrach będzie chodził w Ziemi Obiecanej.
773
01:18:44,789 --> 01:18:45,832
Ammm!
774
01:18:45,957 --> 01:18:49,711
I zostawia ją z wielkim dobytkiem.
775
01:18:49,794 --> 01:18:52,339
Będzie miał wielkość.
776
01:18:52,422 --> 01:18:55,300
On dotrze do Ojca w pokoju.
777
01:18:56,593 --> 01:19:00,805
Zostanie pochowany
w zaawansowanym wieku
778
01:19:00,889 --> 01:19:03,892
a będziesz znowu młody.
779
01:19:07,646 --> 01:19:09,689
Chodźmy.
780
01:19:09,773 --> 01:19:11,816
Dziękuję, wielebny.
781
01:19:33,004 --> 01:19:35,090
Czy idziesz prosto stąd?
782
01:19:37,050 --> 01:19:41,096
Poczekajmy, aż zachodzi słońce.
Er chłodniej.
783
01:19:41,429 --> 01:19:43,848
Na razie cię nie zobaczę, Tazewell.
784
01:19:45,141 --> 01:19:48,728
Chyba że złapie mnie inny niewolnik
i przyjdź i umrzyj ze mną.
785
01:19:50,939 --> 01:19:52,899
Miłej podróży.
786
01:20:11,418 --> 01:20:13,003
Chodź!
787
01:20:13,086 --> 01:20:15,797
Chcę wszystkich w spokoju.
788
01:20:17,257 --> 01:20:19,926
Musimy naładować przed wyjazdem.
789
01:21:07,974 --> 01:21:10,977
To jest kraina Dabneys!
790
01:21:11,061 --> 01:21:14,606
Szeryf Tazewell Lewis
King and Queen County
791
01:21:14,689 --> 01:21:17,108
Pieprzyć cię!
792
01:21:24,032 --> 01:21:25,450
Dziękuję tato.
793
01:21:30,622 --> 01:21:32,457
Pomóż mi, Half-Mole.
794
01:22:13,289 --> 01:22:16,584
Przybywa do mnie grupa aniołów
795
01:22:16,668 --> 01:22:19,713
Chodź, zabierz mnie do domu.
796
01:22:19,796 --> 01:22:23,758
A jeśli dotrzesz tam przede mną
797
01:22:23,925 --> 01:22:25,301
Trzymaj się!
798
01:22:44,863 --> 01:22:47,866
Tam z boku serca.
799
01:23:06,760 --> 01:23:07,886
Bądź ostrożny.
800
01:23:42,921 --> 01:23:45,173
Nigdy nie myślałem o śmierci
801
01:23:45,256 --> 01:23:49,010
przed latem
pojawił się Shadrach.
802
01:23:56,518 --> 01:23:59,646
Myślałem, że już się wszystkiego nauczyłem
803
01:23:59,729 --> 01:24:02,315
o czasie i jego nietykalności.
804
01:24:26,339 --> 01:24:28,800
Dom, słodki, w domu!
805
01:24:33,847 --> 01:24:36,850
Ale cicha wygasa Shadrach
806
01:24:36,933 --> 01:24:39,352
nie przygotował mnie
za śmierć mojej matki
807
01:24:39,435 --> 01:24:45,108
dwa lata później, po długiej bitwie
przeciw bolesnemu bólowi i cierpieniu.
808
01:24:45,692 --> 01:24:49,612
Ale jej agonia
i moje rozpaczliwe pragnienie
809
01:24:49,696 --> 01:24:54,325
że powinna się uwolnić,
sprawił, że pomyślałem o Shadrach
810
01:24:54,409 --> 01:24:57,829
i cierpienie, które znosił
przez prawie sto lat.
811
01:24:58,413 --> 01:25:01,666
I przypomniałem sobie słowa
pana Dabneya.
812
01:25:01,749 --> 01:25:06,045
Najgłębszy
co już powiedział bez wahania:
813
01:25:06,921 --> 01:25:09,340
Śmierć to nic wielkiego.
56577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.